1871. évi XXVI. törvénycikk

az olasz királysággal 1869. évi február hó 27-én a közbűntettesek kölcsönös kiadása tárgyában kötött államszerződésről * 

1. § Ő Felsége az ausztriai császár és Magyarország apostoli királya és Ő Felsége Olaszország királya közt a közbűntettesek kölcsönös kiadása tárgyában kötött államegyezség, miután az országgyülés által elfogadtatott: ezennel az ország törvényei közé igtattatik.

2. § Ezen törvény kihirdetése után azonnal életbe lép.

Köttetett Turinban 1869. évi február hó 27-én, Ő Felsége által megerősíttetett 1869. év márczius hó 31-én; a megerősítések kölcsönösen kicseréltettek Florenczben 1869. évi május hó 17-én.

Szövege a következő:

Nos Franciscus Josephus Primus divina favente elementia Austriae Imperator, Rex Bohemiae etc. etc. Apostolicus Rex Hungariae

Notum testatumque omnibus ac singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus.

Posteaquam a Plenipotentiario Nostro atque illo Majestatis Suae Regis Italiae praevie collatis consiliis mutuisque deliberationibus, conventio de mutua maleficorum extraditione Florentiae die vigesima septima mensis Februarii anni currentis inita et simul cum declaratione annexa sígnata fuit, tenoris sequentis:

Ő Felsége az ausztriai császár, Csehország királya stb. Magyarország apostoli királya és

Ő Felsége az olasz király, azon szándék által indíttatva, hogy az illető területeiken elkövetett bűntettek megbüntetése azon esetekben is biztosíttassék, melyekben azoknak elkövetői vagy részesei, a törvények szigora alól egyik országból a másikba való szökés által akarnának menekülni, e czélból egy kiadási szerződés megkötését határozták el, minek eszközlésére teljhatalmu megbizottakul kinevezték.

[Következik a meghatalmazottak megnevezése]

kik is teljhatalmú megbízó leveleik kicserélése s ezeknek helyes és kellő alakjáról való meggyőződés után a következő czikkekben állapodtak meg:

I. CZIKK

A magas szerződő felek azon kötelezettséget vállalják el, hogy amaz egyéneket, a kik a II. czikkben elősorolt büntetendő cselekmények miatt mint közvetlen tettesek, vagy részesek azon állam valamelyik törvényszéke által, melyhez tartoznak, üldözőbe vétetnek, vagy már elitéltettek, ha a másik állam területére menekültek, egymásnak kölcsönösen ki fogják adni.

II. CZIKK

A kiadatás a büntető törvények itt felsorolt áthágásainak eseteiben eszközlendő, ha a cselekmény az osztrák törvények által büntettnek minősittetik, illetőleg, ha arra a magyar törvények sulyos büntetést határoznak, vagy pedig ha azt az olasz törvények a büntettekre határozott büntetéssel rendelik sujtani.

1. Apagyilkosság, gyermekgyilkosság, gyilkosság, mérgezés s bármely másnemü szándékos emberölés.

2. Szándékos verések és sebzések.

3. Az egyéni szabadság törvénytelen korlátozása, azaz valamely egyénnek törvénytelen letartóztatása és elzárása.

4. Vérfertőzés, kétnejüség, nőrablás, erőszakos nemi közösülés, kiskoruaknak megfertőzése vagy elcsábitása rokonaik vagy a felettük való felügyelettel megbizott bármely más személy által, magzatelhajtás.

5. Gyermekrablás, a gyermek eltitkolása félretevése, kicserélése, csecsemőnek oly nő alá csempészete, ki nem szült.

6. Gyujtogatás.

7. Büntettesek szövetkezése, zsarolás, rablás, lopás.

8. Hamis vagy hamisitott pénznemek, vagy hamis vagy hamisitott papirpénzek készitése, behozatala és kiadása. Az állam kötvényeinek vagy jövedék jegyeinek, a bankjegyeknek vagy minden más közhitelpapirnak utánzása s a hamisitványok behozatala és használata.

Fejedelmi okiratoknak, pecséteknek, fémjelzeteknek, az állam vagy a közigazgatási hatóságok bélyegjegyeinek utánzása és ezen hamisitványok használata.

Közokiratok vagy közhatóságilag hitelesitett okiratok, továbbá magán kereskedelmi- vagy bankokiratok hamisitása vagy ilynemü hamisitott okiratok használata.

9. Hamis tanuskodás, szakértői hamis lelet, tanuknak és szakértőknek hamis vallomásra való csábitása, rágalmazás.

10. A tengeri kereskedelmi hajó kapitánya kormányosa, vezetője vagy legénysége által a hajó vagy az azon létező áruk tekintetében elkövetett hűtlenség.

11. Zendülés valamely hajón, ha a hajó személyzetéhez tartozó egyének csellel vagy erőszakkal a hajót hatalmukba keritik, vagy azt tengeri rablóknak átadják.

12. Közhivatalnokok vagy hiteles személyek által elkövetett sikkasztás.

13. Hamis bukás vagy abban való részesség.

14. Vasutak és távirdák szándékos megrongálása.

15. Bizalommal való visszaélés, jogtalan elsajátitás, csalás.

A 15. pont alatt emlitett törvényszegések és a távirdák szándékos megrongálása esetében a tettesek akkor is kiadatnak az olasz kormánynak, ha a cselekmény olasz törvények szerint nem képez ugyan büntettet, azonban a bizalommal való visszaélés, vagy a jogtalan elsajátitás, vagy csalás által okozott kár 1000 olasz liránál nem csekélyebb.

III. CZIKK

Politikai büntettek vagy vétségek miatt kiadásnak semmi esetben sincs helye. Oly egyént, a ki a büntető törvények egyéb megszegéseért adatott ki, semmi esetben sem szabad a kiadatást megelőző időben elkövetett bármely politikai büntettért vagy vétségért, vagy ilyenben való részességért biró elé állitani, vagy elitélni.

Nem szabad továbbá ily egyént a kiadatása előtt elkövetett, s a jelen szerződésben fel nem emlitett egyéb törvényszegésért sem vizsgálat alá vonni, vagy megbüntetni. Kivéve, ha azon büntettért, mely miatt kiadatott, büntetését kiállván, vagy az alól felmentetvén, ezután három hónap alatt az országot el nem hagyja, vagy később oda ismét visszatér.

IV. CZIKK

A kiadásnak nem lesz helye, ha a büntetendő cselekmény elkövetésének, vagy az erre vonatkozó bünvádi eljárásnak, vagy itélethozatalnak idejétől számitva, azon ország törvényei szerint, melybe a vádlott vagy az elitélt menekült, - az elévülés bekövetkezett.

V. CZIKK

A magas szerződő felek azonban semmi esetre és semmi oknál fogva nem köteleztethetnek saját alattvalóik kiadására.

Ha valaki saját hazája törvényei alapján oly büntetendő cselekmény miatt vonatik vizsgálat alá, melyet a másik állam területén követett el: ez esetben ez utóbbi államnak kormánya köteles, a büntetendő cselekményre vonatkozó értesitéseket, okiratokat, bűnjeleket, (corpus delicti) valamint mindazon felvilágositásokat közölni, melyek a bünfenyitő vizsgálat keresztülvitelére szükségesek.

VI. CZIKK

Azon esetben, ha a vádlott vagy elitélt a magas szerződő felek egyik államához sem tartoznék; a kiadásra felszólitott kormány, - ha szükségesnek találja - a felszólitásról azon állam kormányát értesiti előbb, melyhez az illető egyén tartozik; s ha az ekként értesitett állam saját törvényszékei által leendő elitéltetés végett, a maga részére kivánja a vádlottat kiadatni, a kiadásra felszólitott állam tetszésétől függ, a vádlottat azon kormánynak adni ki, melynek területén a büntény elkövettetett, vagy pedig annak, melyhez a vádlott tartozik.

Ha a vádlott vagy elitélt kiadatása nemcsak a magas szerződő felek egyike által, hanem egyidejüleg más, vagy több más állam által is a területükön ugyanazon egyén által elkövetett büntettek vagy vétségek miatt kivántatnék, ez esetben az illető egyén azon államnak fog kiadatni, melynek területén a legsulyosabb büntettet követte el, és ha a különböző törvényszegések mind ugyanazon sulyuak: annak, melynek felszólitása korábbi keletü.

VII. CZIKK

Ha a kiadatni kért egyén azon országban, hová menekült, valamely ugyanott elkövetett büntett, vagy vétség miatt vád alatt áll, vagy el van itélve; annak kiadatása elhalasztható, mig érdemleges itélet által fel nem mentetett, vagy büntetését ki nem állotta.

VIII. CZIKK

A kiadás a jelen szerződés alapján akkor is teljesitendő, ha ennek folytán a vádlott a magánszemélyek irányában elvállalt kötelezettségeinek teljesitésében gátoltatnék: ezeknek mind a mellett szabadságában áll jogaikat az illetékes biróságok előtt érvényesiteni.

IX. CZIKK

A kiadás a magas szerződő felek egyikének a másikhoz diplomatiai uton intézett felszólitása folytán és az elmarasztaló bűnvádi itélet, vagy perbefogási határozat, vagy elfogatást rendelő birói meghagyás, vagy ezzel egyenlő jogerejü birói intézkedés előmutatása alapján fog megtörténni; az okiratban a vád tárgyát képező büntetendő cselekmény minősége és foka, valamint az e miatt alkalmazandó büntetés is kimutatandó.

Az okiratok vagy eredetiben vagy a kiadást kérő országnak valamely törvényszéke vagy egyéb illetékes hatósága hitelesitésével ellátott másolatban állitandók ki.

Egyidejüleg ezzel, ha lehetséges, a kiadandó egyénnek személyleirása, vagy bármely más, az azonosság megállapitására szolgáló adatok is megküldendők.

X. CZIKK

Sürgős esetekben s különösen, ha megszökés alapos gyanuja forog fenn, - a magas szerződő felek mindegyike rövid, sőt távirati uton is kivánhatja és megnyerheti az elitéltnek, vagy vádlottnak elfogatását bűnvádi itélet, perbefogási határozat, vagy elfogatást rendelő birói parancs alapján, - azon feltétel alatt, hogy az okiratok, melyekre hivatkozás történt, legrövidebb idő alatt megküldessenek.

XI. CZIKK

Lopott vagy az elitéltnél, vagy a vádlottnál lefoglalt tárgyak, továbbá a büntett vagy vétség elkövetésére használt szerszámok, eszközök és minden egyéb bizonyitékok, a befogott egyén kiadatása alkalmával átadandók és pedig még azon esetben is, ha a már elrendelt kiadás a vádlottnak halála vagy megszökése miatt nem is volna foganatositható. Átadandók továbbá mindazon hasonló természetü tárgyak is, melyeket a vádlott azon országban, hová menekült, netalán elrejtett vagy letéteményezett, s melyek csak később találtattak meg.

Harmadik személyeknek a fentnevezett tárgyak iránti jogai azonban épségben tartatnak és az illető tárgyak a bűnvádi vagy vétségi eljárás befejezése után, a jogositottaknak tehermentesen visszaadatnak.

XII. CZIKK

A kiadott egyénnek elfogatása, eltartása és elszállitása által okozott költségeket, valamint azon költségeket is, melyek az előbbi czikkben emlitett tárgyak átadása vagy visszaküldése által okoztatnak, saját területén mindenik szerződő fél maga fedezendi.

Azon esetre, ha a tengeren való szállitás előnyösebbnek találtatik; az illető egyén a kiadatást kivánó kormány által kijelölendő kikötőbe fog vitetni, mely esetben a hajón való szállitás költségei, a kiadatást kivánó kormány által fedeztetnek.

XIII. CZIKK

Ha a magas szerződő felek egyike, a másik államterületén lakó tanuk kihallgatását, vagy a bűnvádi vizsgálat kiegészitése végett egyéb hivatalos eljárást szükségesnek lát; ez esetben az olasz királyság illetékes felebbezési törvényszéke részéről az ausztriai vagy a magyar legfelsőbb törvényszékhez és viszont diplomatiai uton megkereső levelek küldendők; a megkeresett hatóságok pedig kötelesek a kért hivatalos eljárást azon ország törvényei szerint foganatositani, melynek területén a tanu kihallgatandó vagy a hivatalos cselekmény eszközlendő.

XIV. CZIKK

Azon esetben, ha a tanu személyes megjelenése kivántatnék; azon ország kormánya, melyhez a tanu tartozik, felszólitandja ezt, hogy a másik kormány által hozzá intézett felhivásnak feleljen meg.

Azon esetben, ha a tanu késznek nyilatkozik az idézésnek megfelelni: azonnal a szükséges utlevelekkel láttatik el, s az illető kormányok diplomatiai uton meghatározzák azon utazási és tartózkodási költségeket, melyek a megkereső állam által, a távolság és a távollét tartamához mérve, a szükséges összeg előlegezése mellett fedezendők.

E tanukat azon idő alatt, mig az őket kihallgató biró székhelyén kell tartózkodniok, valamint oda vagy visszautazások alatt, semmi esetben sem szabad elfogatni vagy zaklatni oly cselekményekért, a melyek megidéztetésüket megelőzték.

XV. CZIKK

Ha egy bűnvádi vizsgálat folyama alatt valamely vádlottnak a másik állam területén befogott vádlottal való szembesitése, vagy valamely bizonyitéknak, vagy birósági okiratnak megküldése válik szükségessé: az ez iránti megkeresés diplomatiai uton történik, s különös tekintetet igénylő kivételes eseteken kivül, mindenkor teljesitendő: azonban mindig azon feltétel alatt, hogy az illető foglyok s a birósági okiratok és bizonyitékok a lehető legrövidebb idő alatt visszaküldessenek.

A fentemlitett egyéneknek és tárgyaknak az egyik államból a másikba való szállitása által okozott költségek, valamint a XIII. czikkben emlitett eljárások által okozttak is, mindegyik ország határain belül az illető kormány által viseltetnek.

XVI. CZIKK

A magas szerződő felek kötelezik magukat arra, hogy egymást kölcsönösen értesitik azon itéletekről, melyek bármely természetü büntettek vagy vétségek következtében az egyik állam törvényszékei által a másik államnak alattvalói ellen hozatnak.

Ezen értesités a kimondott és jogerejüvé vált itéletnek azon állam részére, melyhez az elitélt tartozik, diplomatiai uton történendő átküldése által eszközöltetik; a megküldött itélet, az illetékes hazai törvényszék levéltárába tétetik le.

E czélból a szükséges utasitások az illető hatóságoknak mindegyik érdekelt kormány részéről ki fognak adatni.

XVII. CZIKK

A jelen egyezség a jóváhagyások kicserélésének napjától számitandó öt évig marad érvényben.

Ha hat hónappal az öt év letelte előtt a magas szerződő felek egyike sem jelentené ki a jelen egyezség megszüntetése iránti szándékait, ez esetben az további öt évről, öt évre kötelező marad.

XVIII. CZIKK

A jelen egyezség jóvá fog hagyatni és a jóváhagyások három hónap alatt, s ha lehetséges, még előbb itt Florenczben ki fognak cseréltetni.

Minek bizonyitékául a két eredeti példány mindkét meghatalmazott által aláiratott s pecsétjeikkel elláttatott.

[Aláírások]

Nyilatkozat

Alólirottak az osztrák-magyar monarchia és az olasz királyság közt létrejött kiadási egyezség aláirása végett összejövén, czélszerünek találták annak formaszerü kijelentését:

Hogy a jelen egyezség mindkét szövege, a német t. i. és az olasz, egyenlőkép hitelesnek tartandó s azon esetre, ha a két szöveg közt eltérés vagy azok bármely pontjának értelme körül kétely merülne fel: a vádlott kiszolgáltatására nézve a kedvezőbb magyarázat fogadandó el.

Minek hiteléül az illető teljhatalmazottak a jelen okmányt aláirták és pecsétjeikkel megerősitették.

Aláirások

Nos visis et perpensis conventionis hujus articulos illos omnes et singulos una cum praedicta conventione ratos hisce confirmatosque habere profitemur ac declaramus, verbo Nostro Caesareo et Regio adpromittentes, Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandatu os esse.

In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signaviumus, sigilloque Nostro Caesareo et Regio adpresso firmari jussimus.

Dabantur in Gödöllő, die trigesima prima mensis Martii, anno millesimo et octingentesimo sexagesimo nono, Regnorum Nostrorum vigesimo primo.

Franciscus Josephus m. p. (L. S.) Comes a Baust m. p.

Ad mandatum Sacrae Caes. et Reg. Apost. Majestatis proprium:

Joannes Liber Baro a Vesque-Püttlingen m. p. Caest. et Reg. Consiliarius aulicus et Ministerialis.