A jogszabály mai napon ( 2024.03.28. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

1991. évi LXXII. törvény

az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló, Párizsban, 1949. szeptember 2-án kelt és a Strasbourgban, 1952. november 6-án kelt Jegyzőkönyvvel kiegészített Általános Megállapodás kihirdetéséről * 

(A Magyar Köztársaság csatlakozási okiratának letétbe helyezése az Európa Tanács főtitkáránál 1990. november 6-án megtörtént.)

1. § Az Országgyűlés az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló, Párizsban, 1949. szeptember 2-án kelt és a Strasbourgban 1952. november 6-án kelt Jegyzőkönyvvel kiegészített Általános Megállapodást e törvénnyel kihirdeti.

2. § Az Általános Megállapodás és a Kiegészítő Jegyzőkönyv eredeti angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar fordítása a következő:

General Agreement on Privileges and Immunities of the Council of Europe

The Governments of the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the French Republic, the Kingdom of Greece, the Irish Republic, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Kingdom of Norway, the Kingdom of Sweden, the Turkish Republic and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;

Whereas under the provisions of Article 40, paragrapha)of the Statute of the Council of Europe, representatives of Members and the Secretariat shall enjoy in the territories of its Members such privileges and immunities as are necessary for the exercise of their duties;

Whereas under the provisions of paragraphb)of the above-mentioned Article, the Members of the Council have undertaken to enter into an agreement for the purpose of fulfilling the provisions of the said paragraph;

Whereas in pursuance of the above-mentioned paragraphb), the Committee of Ministers has recommended to Member Governments the acceptance of the following provisions,

Have agreed as follows:

Part I

Personality - Capacity

Article 1

The Council of Europe shall possess juridical personality. It shall have the capacity to conclude contracts, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.

In these matters the Secretary-General shall act on behalf of the Council of Europe.

Article 2

The Secretary-General shall co-operate at all times with the competent authorities of the Members to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations and prevent the occurrance of any abuse in connection with the privileges, immunities, exemptions and facilities enumerated in the present Agreement.

Part II

Property, Funds and Assets

Article 3

The Council, its property and assets, wheresoever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except in so far as in any particular case, the Committee of Ministers has expressly authorized the waiver of this immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution or detention of property.

Article 4

The buildings and premises of the Council shall be inviolable. Its property and assets, wheresoever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of interference whether by administrative, judicial or legislative action.

Article 5

The archives of the Council, and in general all documents belonging to it or held by it, shall be inviolable wheresoever located.

Article 6

Without being restricted by financial controls, regulations or financial moratoria of any kind:

a) the Council may hold currency of any kind and operate accounts in any currency;

b) the Council may freely transfer its funds from one country to another or within any country and convert any currency held by it into any other currency;

c) In exercising its rights under sub-paragraphs a) and b) above, the Council of Europe shall pay due regard to any representations made by the Government of a Member and shall defer to such representations in so far as it considers this can be done without detriment to the interests of the Council.

Article 7

The Council, its assest, income and other property shall be exempt:

a) from all direct taxes; the Council will not, however, claim exemption from rates, taxes or duties which are no more than charges for public utility services;

b) from all customs duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles, required by the Council for its official use; articles imported under such exemptions will not be sold in the country into which they are imported, except under conditions approved by the Government of the country;

c) from all customs duties, and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of its publications.

Part III

Communications

Article 8

The Committee of Ministers and the Secretary-General shall enjoy in the territory of each Members, for their official communications, treatment at least as favourable as that accorded by that Member to the diplomatic missions of any other Government.

No censorship shall be applied to the official correspondence and other official communications of the Committee of Ministers and of the Secretariat.

Part IV

Representatives of Members to the Committee of Ministers

Article 9

Representatives at the Committee of Ministers shall, while exercising their functions and during their journeys to and from the place of meeting, enjoy the following privileges and immunities:

a) Immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage, and, in respect of words spoken or written and all acts done by them in their official capacity, immunity from legal process of every kind.

b) Inviolability for all papers and documents.

c) The right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags.

d) Exemption in respect of themselves and their spouses from immigration restrictions or aliens registration in the State which they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions.

e) The same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of comparable rank of diplomatic missions.

f) The same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to members of comparable rank of diplomatic missions.

Article 10

In order to secure for the representatives at the Committee of Ministers complete freedom of speech and complete independence in the discharge of their duties, the immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their duties shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned are no longer engaged in the discharge of such duties.

Article 11

Privileges and immunities are accorded to the representatives of Members, not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Committee of Ministers. Consequently, a Member not only has the right but is under a duty to waive the immunity of its representative in any case where, in the opinion of the Member, the immunity would impede the course of justice, and where it can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.

Article 12

a) The provisions of articles 9, 10 and 11 are not applicable in relations to the authorities of a State of which the person is a national or of which he is or has been a representative.

b) In articles 9, 10, 11 and 12 a) above, the expression „representatives” shall be deemed to include all representatives, alternate representatives, advisers, technical experts and secretaries of delegations.

Part V

Representatives to the Consultative Assembly

Article 13

No administrative or other restriction shall be imposed on the free movement to and from the place of meeting of Representatives to the Consultative Assembly and their substitutes.

Representatives and their substitutes shall, in the matter of customs and exchange control, be accorded:

a) by their own Government, the same facilities as those accorded to senior officials travelling abroad on temporary official duty;

b) by the Governments of other Members, the same facilities as those accorded to representatives of foreign Governments on temporary official duty.

Article 14

Representatives to the Consultative Assembly and their substitutes shall be immune from all official interrogation and from arrest and all legal proceedings in respect of words spoken or votes cast by them in the exercise of their functions.

Article 15

During the sessions of the Consultative Assembly, the Representatives to the Assembly and their substitutes, whether they be Members of Parliament or not, shall enjoy:

a) on their national territory, the immunities accorded in those countries to members of Parliament;

b) on the territory of all other Member States, exemption form arrest and prosecution.

This immunity also applies when they are travelling to and from the place of meeting of the Consultative Assembly. It does not, however, apply when Representatives and their substitutes are found committing, attempting to commit, or just having committed an offence, nor in cases where the Assembly has waived the immunity.

Part VI

Officials of the Council

Article 16

In addition to the immunities and privileges specified in Article 18 below, the Secretary-General and Deputy Secretary-General shall be accorded in respect of themselves, their spouses and minor children the privileges and immunities, exemptions and facilitites accorded to diplomatic envoys in accordance with International Law.

Article 17

The Secretary-General will specify the categories of officials to which the provisions of Article 18 below shall apply. He shall communicate them to the Governments of all members. The names of the officials included in these categories shall from time to time be made known to the above mentioned Governments.

Article 18

Officials of the Council of Europe shall:

a) be immune from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capicity and within the limit of their authority;

b) be exempt from taxation on the salaries and emoluments paid to them by the Council of Europe;

c) be immune, together with their spouses and relatives dependent on them, from immigration restrictions and aliens' registration;

d) be accorded the same privileges in respect of exchange facilities as are accorded to officials of comparable rank forming part of diplomatic missions to the Government concerned;

e) be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crisis as diplomatic envoys;

f) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time fo first taking up their post in the country in question, and to re-export the same free of duty to their country of domicile.

Article 19

Privileges and immunities are granted to officials in the interests of the Council of Europe and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Secretary-General shall have the right and the duty to waive the immunity of any official in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Council of Europe. In the case of the Secretary-General and of the Deputy Secretary-General, the Committee of Ministers shall have the right to waive immunity.

Part VII

Supplementary Agreements

Article 20

The Council may conclude with any Member or Members supplementary agreements modifying the provisions of this General Agreement, so far as that member or those Members are concerned.

Part VIII

Disputes

Article 21

Any dispute between the Council and private persons regarding supplies furnished, services rendered or immoved property purchased on behalf of the Council, shall be submitted to arbitration, as provided in an administrative order issued by the Secretary-General with the approval of the Committee of Ministers.

Part IX

Final Provisions

Article 22

The present Agreement shall be ratified. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General. The Agreement shall come into force as soon as seven signatories have deposited their instruments of ratification.

Nevertheless, pending the entry into force of the Agreement in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the signatories agree, in order to avoid any delay in the efficient working of the Council, to apply it provisionally from the date of signature, so far as it is possible to do so under their respective constitutional systems.

In witness whereof the undersigned plenipotentiaries being duly authorised to that effect, have signed the present General Agreement.

Done at Paris, this 2nd day of September, 1949, in French and in English, both, texts being equally authentic, in a single copy which shall remain in the Archives of the Council of Europe. The Secretary-General shall transmit certified copies to each of the signatories.

(Signatures)

Protocol
to the General Agreement on privileges and
immunities of the Council of Europe

The Governments signatory to the General Agreement on Privileges and Immunities of the Council of Europe, signed at Paris on the 2nd September 1949 (hereinafter referred to as the Agreement),

Desirous of extending the provisions of the Agreement,

Have agreed as follows:

Article 1

Any present or future Member of the Council of Europe not a signatory of the Agreement may accede to the latter and to this protocol by depositing its instrument of accession to them both with the Secretary-General of the Council of Europe, who shall nivtify the Members of the Council thereof.

Article 2

a) The provisions of Part IV of the Agreement shall apply to representatives attending meetings of the Ministers'Deputies.

b) The provisions of Part IV of the Agreement shall apply to representatives other than Representatives to the Consultative Assembly attending meetings convened by the Council of Europe and held when neither the Committee of Ministers nor the Ministers' Deputies are in session save that representatives attending such meetings shall not be exempt from arrest and prosecution when found committing, attempting to commit, or just having committed an offence.

Article 3

The provisions of Article 15 of the Agreement shall apply to Representatives to the Assembly, and their Substitutes, at any time when they are attending or travelling to and from, meetings of Committees and Sub-Committees of the Consultative Assembly, whether or not the Assembly is itself in session at such time.

Article 4

The permanent representives of Members of the Council of Europe shall, while exercising their functions and during their journey to and from the place of meetings, enjoy the privileges, immunities and facilities normally enjoyed by diplomatic envoys of comparable rank.

Article 5

Privileges, immunities and facilities are accorded to the representatives of Members not for the personal benefit of the individuals concerned, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the council of Europe. Consequently, a Member has not only the right but the duty to waive the immunity of its representative in any case where, in the opinion of the Member, the immunity would impede the course of justice and it can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.

Article 6

Then provisions of Article 4 are not applicable in relation to the authorities of the State of which the person is a national or of the Member of which he is or has been a representative.

Article 7

a) This Protocol shall be open to signature by all Members which have signed the Agreement. The Protocol shall be ratified at the same time as or after the ratification of the Agreement. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the Council of Europe.

b) This protocol shall enter into force on the day when it shall have been ratified by all the signatories who at that date have ratified the Agreement, on condition that the number of signatories who have ratified the Agreement and the Protocol shall not be fewer than seven.

c) As regards any signatory ratifying subsequently, the Protocol shall enter into force at the date of the deposit of its instrument of ratification.

d) In the case of Members which have acceded to the Agreement and Protocol in accordance with the terms of Article 1 the Agreement and Protocol shall enter into force:

(i) On the date specified in paragraphb)above in cases where the instrument of accession has been deposited prior to this date; or

(ii) On the date of deposit of the instrument of accession in cases where this instrument is deposited at a date subsequent to that specified in paragraph b) above.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed the present Protocol.

Done at Strasbourg on the 6th day of November 1952, in English an French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary-General shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding Governments.

Általános Megállapodás az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről

A Belga Királyság, a Dán Királyság, a Francia Köztársaság, a Görög Királyság, az Ír Köztársaság, az Olasz Köztársaság, a Luxemburgi Nagyhercegség, a Holland Királyság, a Norvég Királyság, a Svéd Királyság, a Török Köztársaság és Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyság Kormánya;

Minthogy az Alapszabály 40. cikke a) bekezdésében foglalt rendelkezések szerint az Európa Tanács, a Tagállamok képviselői és a Titkárság olyan kiváltságokban és mentességekben részesülnek a Tagállamok területén, amelyek feladataik ellátásához szükségesek;

Minthogy a fent említett cikk b) bekezdésének rendelkezései szerint a Tanács Tagállamai vállalták, hogy Megállapodást kötnek e bekezdés rendelkedéseinek végrehajtására;

Minthogy a fent említett b) bekezdésre tekintettel a Miniszterek Bizottsága úgy határozott, hogy a Tagállamok kormányainak az alábbi rendelkezések elfogadását javasolja;

Megállapodtak a következőkben:

I. rész

Jogi személyiség - Jogképesség

1. cikk

Az Európa Tanácsnak jogi személyisége van. Képessége van szerződések kötésére, ingó- és ingatlan vagyon szerzésére, afölötti rendelkezésre és peres eljárás indítására.

Ezekben az ügyekben az Európa Tanács nevében a Főtitkár jár el.

2. cikk

A Főtitkár mindenkor együttműködik a Tagállamok illetékes hatóságaival, hogy előmozdítsa az igazságszolgáltatás rendes menetét, biztosítsa a rendőri szabályok tiszteletben tartását és megakadályozzon a jelen Megállapodásban felsorolt kiváltságokkal, mentességekkel, kivételekkel és könnyítésekkel kapcsolatos minden visszaélést.

II. rész

Javak, alapok és vagyonok

3. cikk

A Tanács javai és vagyontárgyai, bárhol és bárkinek a birtokában legyenek is azok, mentesek a joghatóság bármely formája alól, kivéve, ha az adott esetben a Miniszterek Bizottsága kifejezetten lemondott a mentességről. E lemondás mindazonáltal nem terjed ki kényszerítő vagy végrehajtási intézkedésekre.

4. cikk

A Tanács épületei és helyiségei sérthetetlenek. Javai és vagyona, bárhol és bárkinek a birtokában legyenek is azok, mentesek a kutatás, rekvirálás, elkobzás, kisajátítás vagy az igazgatási, bírói vagy törvényhozási kényszer bármilyen formája alól.

5. cikk

A Tanács irattára és általában minden irat, amely az övé, vagy amelyet birtokában tart, sérthetetlen, bárhol is van az.

6. cikk

Anélkül, hogy bármely ellenőrzés, szabályozás vagy pénzügyi korlátozás alá esnék;

a) A Tanács bármely pénznemet tarthat birtokában és bármely pénznemben lehetnek számlái;

b) A Tanács szabadon átutalhatja fizetési eszközeit egyik országból a másikba vagy bármely országon belül, és átválthatja pénzeszközeit bármely más pénznemre;

c) az előző a) és b) bekezdésekben biztosított jogok gyakorlása során az Európa Tanács kellő tekintettel tartozik lenni valamely Tagállam kormányának a felszólalására és annak eleget tenni tartozik, ha úgy véli, hogy az megtehető a Tanács érdekeinek sérelme nélkül.

7. cikk

A Tanács, annak vagyona, bevételei és más javai ki vannak véve:

a) minden egyenes adó alól; a Tanács azonban nem fog kivételt igényelni az olyan adók, közterhek vagy más járandóságok alól, amelyek csupán közüzemi szolgáltatások ellenértéke fejében számítanak fel;

b) minden vám, tilalom és korlátozás alól a Tanács által hivatalos használatra szánt árucikkek behozatala és kivitele tekintetében; az ilyen kivétel alapján behozott árucikkeket nem fogják eladni abban az országban, amelyben behozták, kivéve az illető ország kormánya által jóváhagyott feltételek teljesítése esetében;

c) minden vám, tilalom és korlátozás alól a saját kiadványainak behozatala és kivitele tekintetében.

III. rész

Kapcsolatok

8. cikk

A Miniszterek Bizottsága és a Főtitkár mindenhol legalább olyan kedvező elbánásban részesül, mint amelyet ez a Tagállam bármely más kormány diplomáciai képviseletének nyújt.

A Miniszterek Bizottsága és a Titkárság hivatalos levelezése és más hivatalos közlései cenzúra alá nem vonhatók.

IV. rész

A Tagállamok képviselői a Miniszterek Bizottságában

9. cikk

A képviselők a Miniszterek Bizottságában feladataik ellátása során és az ülés helyére való utazásuk és a visszautazásuk közben a következő kiváltságokban és mentességekben részesülnek:

a) Mentesség a letartóztatás és őrizetbe vétel, valamint személyes poggyászuk lefoglalása alól, továbbá a hivatalos minőségükben tett szóbeli és írásbeli nyilatkozatuk, és minden hivatalos cselekményük tekintetében mindenfajta joghatóság alól.

b) Sérthetetlenség minden irat és okmány részére; vagy

c) Jog rejtjel használatára, valamint hivatalos futár által vagy lepecsételt csomagban érkező iratok és levelezés fogadására.

d) Kivétel a saját személyük és házastársuk tekintetében a bevándorlási korlátozások és az idegenekre vonatkozó bejelentési kötelezettség alól abban az államban, amelyet feladataik ellátása során meglátogatnak vagy amelyen átutaznak.

e) Ugyanazok a könnyítések a pénzügyi és átváltási korlátozások alól, mint amelyekben a diplomáciai képviseletek hasonló rangú beosztottai részesülnek.

f) Ugyanazok a mentességek és könnyítések a személyes poggyászuk tekintetében, mint amelyekben a diplomáciai képviseletek hasonló rangú beosztottai részesülnek.

10. cikk

Azért, hogy a Miniszterek Bizottságában működő képviselők számára feladataik ellátása során biztosítva legyen a teljes szólásszabadság és a teljes függetlenség, az általuk feladataik ellátása körében tett szóbeli és írásbeli nyilatkozatokra, illetve cselekedeteikre vonatkozó joghatóság alóli mentesség e személyek megbízatásának megszűnte után is fennmarad.

11. cikk

A Tagállamok képviselői nem azért részesülnek kiváltságokban és mentességekben, hogy azok személyes előnyükre szolgáljanak, hanem azért, hogy biztosítva legyen a Miniszterek Bizottságával kapcsolatos feladataik független gyakorlása. Következésképpen a Tagállamnak nemcsak joga, hanem kötelessége is, hogy lemondjon a képviselője mentességéről minden olyan esetben, amikor a Tagállam véleménye szerint a mentesség akadályozná az igazság érvényesülését és amikor a lemondás megtehető anélkül, hogy sértené azt a célt, amelyért a mentességet adták.

12. cikk

a) A 9., 10. és 11. cikkek rendelkezései nem alkalmazhatók annak az államnak a hatóságaival szemben, amelynek az illető személy az állampolgára, vagy amelynek képviselője vagy korábban képviselője volt.

b) A 9., 10., 11. cikkben és a 12. cikk a) bekezdésében a „képviselő” kifejezés úgy tekintendő, hogy az magában foglal minden képviselőt, helyettes képviselőt, tanácsadót, szakmai szakértőt és a küldöttségek titkárait.

V. rész

Képviselők a Tanácskozó Közgyűlésen

13. cikk

A képviselők és helyetteseik szabad mozgása az ülés helyére való utazásuk és visszautazásuk során semmiféle adminisztratív vagy egyéb korlátozás alá nem vonható.

A képviselők és helyetteseik a vám- és devizaellenőrzés terén:

a) saját kormányuk részéről ugyanolyan könnyítésekben részesítendők, mint a magasabb rangú hivatalnokok, amikor időleges hivatalos útra külföldre utaznak;

b) a többi Tagállam kormánya részéről azokban a könnyítésekben részesítendők, mint amelyeket külföldi kormányok képviselőinek időleges hivatalos útjai során nyújtanak.

14. cikk

A képviselők és helyetteseik feladataik ellátása körében tett nyilatkozataik és szavazataik tekintetében mentesek minden hivatalos kihallgatás, letartóztatás és jogi eljárás alól.

15. cikk

A Tanácskozó Közgyűlés ülésszakainak tartalma alatt a képviselők és helyetteseik, akár parlamenti képviselők, akár nem:

a) hazájuk területén részesülnek azokban a mentességekben, amelyek parlamenti képviselőknek járnak;

b) minden más Tagállam területén mentesek a letartóztatás és minden bírói eljárás alól.

Ez a mentesség akkor is megilleti őket, amikor a Tanácskozó Közgyűlés ülésének helyére, vagy onnan visszautaznak. Nem illeti meg őket, ha a képviselőt, illetve helyettesét bűncselekmény elkövetésében vagy annak kísérletében tetten érik, és azokban az esetekben sem, amikor a Tanácskozó Közgyűlés a képviselő vagy helyettese mentességéről lemondott.

VI. rész

A Tanács tisztviselői

16. cikk

Az alább következő 18. cikkben felsorolt kiváltságokon és mentességeken kívül a Főtitkárt és a Főtitkár-helyettest, saját személyüket, valamint házastársuk és kiskorú gyermekeik személyét illetően megilletik azok a kiváltságok, mentességek, kivételek és könnyítések, amelyekben a diplomáciai képviselők a nemzetközi jog szerint részesülnek.

17. cikk

A Főtitkár fogja meghatározni a tisztviselők ama kategóriáit, amelyekre az alább következő 18. cikk alkalmazást nyer. Erről értesíteni fogja valamennyi Tagállam kormányát. Az egyes kategóriákba tartozó tisztviselők nevét időről időre közölni kell az említett kormányokkal.

18. cikk

Az Európa Tanács tisztviselői

a) mentesek a joghatóság alól az általuk - jogkörük korlátai között - hivatalos minőségükben szóban vagy írásban tett nyilatkozataik és e minőségükben végzett minden cselekményük tekintetében;

b) mentesek a nekik az Európa Tanács részéről nyújtott fizetés és javadalmazás adózása alól;

c) mentesek, házastársukkal és az általuk eltartott családtagjaikkal egyetemben a bevándorlási korlátozások és az idegenekre vonatkozó bejelentési kötelezettség alól;

d) pénznemek átváltása tekintetében ugyanazokban a könnyítésekben részesülnek, mint az illető kormányhoz akkreditált diplomáciai képviseletek hasonló rangú tisztviselői;

e) nemzetközi válsághelyzetekben, házastársukkal és az általuk eltartott családtagjaikkal egyetemben, ugyanazokban a hazatelepülési könnyítésekben részesülnek, mint a diplomáciai képviselők;

f) jogosultak bútoraik és értékeik vámmentes behozatalára, amikor először lépnek hivatalba az illető országban és hivataluk megszűntével azok vámmentes kivitelére abba az országba, amelyben lakóhelyük van.

19. cikk

A tisztviselőket a kiváltságok és mentességek az Európa Tanács érdekében illetik meg, nem személyes előnyök szerzése céljából.

A Főtitkár jogosult és köteles bármely tisztviselő mentességéről lemondani valamennyi olyan esetben, amikor megítélése szerint a mentesség fenntartása gátolja az igazságszolgáltatást, és a lemondás nem sérti az Európa Tanács érdekeit. A Főtitkár és helyettese esetében a Miniszteri Bizottság jogosult a mentességről történő lemondásra.

VII. rész

Kiegészítő megállapodások

20. cikk

A Tanács egy vagy több Tagállammal kiegészítő megállapodásokat köthet, amelyek az illető Tagállam vagy Tagállamok viszonylatában ennek az Általános Megállapodásnak a rendelkezéseit módosítják.

VIII. rész

Viták

21. cikk

Minden vitát, amely a Tanács és magánszemélyek között a Tanács részére végzett áruszállítás, szolgáltatások vagy ingatlanvásárlás kapcsán keletkezett, választott bíróság elé kell vinni ama szabályoknak megfelelően, amelyeket a Főtitkár - a Miniszterek Bizottságának jóváhagyásával kiadott - rendeletben határoz meg.

IX. rész

Záró rendelkezések

22. cikk

A jelen Megállapodást meg kell erősíteni. A megerősítő okiratokat a Főtitkárnál kell letétbe helyezni. A Megállapodás akkor lép hatályba, amikor hét aláíró állam a megerősítő okiratát letétbe helyezte.

Mindazonáltal mielőtt a Megállapodás az előző bekezdés rendelkezései szerint hatályba lép, az aláírók megegyeznek abban, hogy a Tanács hatékony működésének késlekedését megakadályozandó, a Megállapodást aláírásától kezdve ideiglenesen alkalmazzák annyiban, amennyiben azt a saját alkotmányos rendjük lehetővé teszi.

A fentiek hiteléül az erre nézve kellően felhatalmazottak a jelen Általános Megállapodást aláírták.

Kelt Párizsban, az 1949. évi szeptember hó 2. napján, angol és francia nyelven, mindkét szöveg egyaránt hiteles, egyetlen példányban, amely az Európa Tanács irattárában marad. A Főtitkár minden aláíró államnak hitelesített másolatot juttat el.

(Aláírások)

Jegyzőkönyv
az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló Általános Megállapodáshoz

Az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló, Párizsban, 1949. szeptember 2-án aláírt Általános Megállapodást (a továbbiakban: Megállapodás) aláíró kormányok,

a Megállapodás rendelkezéseinek kiterjesztését óhajtván elérni,

megállapodtak a következőkben:

1. cikk

Az Európa Tanács minden jelenlegi vagy jövőbeli Tagállama, amely nem írta alá a Megállapodást, csatlakozhat ahhoz és a jelen Jegyzőkönyvhöz, ha letétbe helyezi mindkettőre vonatkozó csatlakozási okiratát az Európa Tanács Főtitkáránál, aki erről a Tanács Tagállamait értesíti.

2. cikk

a) A Megállapodás IV. része vonatkozik azokra a képviselőkre, akik a miniszterek helyetteseinek ülésein vesznek részt.

b) A Megállapodás IV. része vonatkozik azokra a képviselőkre (ide nem értve a Tanácskozó Közgyűlés képviselőit), akik az Európa Tanács által összehívott azon üléseken vesznek részt, amelyeket akkor tartanak, amikor sem a Miniszterek Bizottságának, sem a miniszterek helyettesei bizottságának nincsenek folyamatban ülésszakai; az ilyen üléseken résztvevő képviselők mindazonáltal nem mentesek a letartóztatás és a bírói eljárás alól, ha őket bűncselekmény elkövetésében vagy annak kísérletében tetten érik.

3. cikk

A Megállapodás 15. cikke a Tanácskozó Közgyűlés képviselőire és helyetteseikre akkor is vonatkozik, ha a Közgyűlés egy bizottságában vagy albizottságában vesznek részt vagy az ülés helyszínére, illetve onnan visszautaznak, akár ülésezik abban az időben a Közgyűlés, akár nem.

4. cikk

A Tagállamoknak az Európa Tanács melletti állandó képviselői feladataik gyakorlása során az ülések helyszínére való utazásuk, illetve onnan való visszautazásuk folyamán azokban a kiváltságokban, mentességekben és könnyítésekben részesülnek, amelyek a hasonló rangú diplomáciai képviselőknek járnak.

5. cikk

Ezeket a kiváltságokat, mentességeket és könnyítéseket a Tagállamok képviselőinek nem személyes előnyükre adják, hanem azért, hogy biztosítsák az Európa Tanáccsal kapcsolatos feladataik független gyakorlását. Következésképpen a Tagállamnak nemcsak joga, de kötelessége is, hogy lemondjon képviselőjének mentességéről minden olyan esetben, amikor a mentesség akadályozná az igazság érvényesülését, és amikor a lemondás megtehető anélkül, hogy sértené azt a célt, amelyért a mentességet adták.

6. cikk

A 4. cikk rendelkezései nem alkalmazhatók az olyan állam hatóságaival szemben, amelynek az illető személy állampolgára, vagy amelynek képviselője, vagy korábban képviselője volt.

7. cikk

a) Ez a Jegyzőkönyv aláírásra nyitva áll mindazon Tagállamok részére, amelyek a Megállapodást aláírták. A Jegyzőkönyvet meg kell erősíteni, ugyanakkor, amikor a Megállapodást, vagy annak megerősítését követőleg. A megerősítő okiratokat az Európa Tanács Főtitkáránál kell letétbe helyezni.

b) Ez a Jegyzőkönyv azon a napon lép hatályba, amikor azt mindazok az aláíró Tagállamok megerősítették, amelyek ugyanakkor megerősítették a Megállapodást, feltéve, hogy azoknak az aláíró Tagállamoknak a száma, amelyek a Megállapodást és Jegyzőkönyvet megerősítették, hétnél nem kevesebb.

c) Azoknak a Tagállamoknak a vonatkozásában, amelyek ezt követőleg erősítik meg, a Jegyzőkönyv a megerősítő okirat letétbe helyezésének napján lép hatályba.

d) Azoknak a Tagállamoknak a vonatkozásában, amelyek az 1. cikk szerint a Megállapodáshoz és a Jegyzőkönyvhöz csatlakoztak, a Megállapodás és a Jegyzőkönyv hatályba lép:

(i) a fenti b) bekezdésben meghatározott időpontban azokban az esetekben, amikor a csatlakozási okirat letétbe helyezése ezen időpontot megelőzőleg megtörtént; vagy

(ii) a csatlakozási okirat letétbe helyezése napján azokban az esetekben, amikor a letétbe helyezés a fenti b) bekezdésben meghatározott időpontot követően történt.

Ennek hiteléül a kellően feljogosított meghatalmazottak a jelen Jegyzőkönyvet aláírták.

Kelt Strasbourgban, az 1952. évi november hó 6. napján, angol és francia nyelven, mindkét szöveg egyaránt hiteles, egyetlen példányban, amely az Európa Tanács irattárában marad. A Főtitkár minden aláíró és csatlakozó államhoz hitelesített másolatot juttat el.

(Aláírások)

MÁSODIK KIEGÉSZÍTŐ JEGYZŐKÖNYV
AZ EURÓPA TANÁCS KIVÁLTSÁGAIRÓL ÉS MENTESSÉGEIRŐL SZÓLÓ ÁLTALÁNOS MEGÁLLAPODÁSHOZ * 

Az Emberi Jogok Európai Bizottsága tagjaira vonatkozó rendelkezések

Az aláíró Kormányok, az Európa Tanács tagjai

figyelemmel arra, hogy az emberi jogok és az alapvető szabadságok védelméről szóló, Rómában, 1950. november 4-én aláírt Egyezmény 59. Cikke szerint az Emberi Jogok Európai Bizottságának (a továbbiakban: „a Bizottság”) tagjait feladataik ellátása során az Európa Tanács Alapszabályának 40. Cikkében, és az annak alapján kötött megállapodásokban meghatározott kiváltságok és mentességek illetik meg,

figyelemmel arra, hogy szükségessé vált az említett kiváltságok és mentességek pontos meghatározása egy, a Párizsban, 1949. szeptember 2-án aláírt, az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló Általános Megállapodást kiegészítő jegyzőkönyvben,

az alábbiakban állapodtak meg:

1. Cikk

A Bizottság tagjai feladataik ellátása, valamint az ülés helyére történő oda- és visszautazásuk során a következő kiváltságokban és mentességekben részesülnek:

a) mentesség az őrizetbe vétel és a letartóztatás, valamint személyes poggyászuk lefoglalása alól, továbbá a hivatalos minőségükben tett szóbeli és írásbeli nyilatkozatuk, és minden hivatalos cselekményük tekintetében mindenfajta joghatóság alól;

b) sérthetetlenség minden irat és okmány részére;

c) kivétel saját személyük és házastársuk tekintetében a bevándorlási korlátozások és az idegenekre vonatkozó bejelentési kötelezettség alól abban az államban, amelyet feladataik ellátása során meglátogatnak, vagy amelyen átutaznak.

2. Cikk

1. A Bizottság ülésének helyére történő oda- és visszautazásuk során a Bizottság tagjainak szabad mozgása semmiféle adminisztratív vagy egyéb korlátozás alá nem vonható.

2. A Bizottság tagjai a vám- és devizaellenőrzés terén:

a) saját Kormányuk részéről ugyanolyan könnyítésekben részesülnek, mint az ideiglenesen hivatalos útra külföldre utazó magas rangú tisztviselők;

b) a többi Tagállam Kormánya részéről ugyanolyan könnyítésekben részesülnek, mint amelyekben ideiglenes hivatalos feladataik ellátása során a külföldi Kormányok képviselői részesülnek.

3. Cikk

Azért, hogy feladataik ellátása során a Bizottság tagjai számára biztosítva legyen a teljes szólásszabadság és a teljes függetlenség, az általuk feladataik ellátása körében tett szóbeli és írásbeli nyilatkozatokra, illetve cselekedeteikre vonatkozó joghatóság alóli mentesség a Bizottság tagjai megbízatásának megszűnte után is fennmarad.

4. Cikk

A Bizottság tagjai nem azért részesülnek kiváltságokban és mentességekben, hogy azok személyes előnyükre szolgáljanak, hanem azért, hogy biztosítva legyen feladataik független gyakorlása. Kizárólag a Bizottság jogosult a tagjai mentességét megszüntetni; a Bizottságnak nemcsak joga, hanem kötelessége is, hogy megszüntesse valamely tagja mentességét minden olyan esetben, amikor megítélése szerint a mentesség fenntartása akadályozná az igazságszolgáltatást, és amikor a megszüntetés megtehető anélkül, hogy sértené azt a célt, amelyért a mentességet adták.

5. Cikk

Ez a jegyzőkönyv az Európa Tanács tagjai részére áll nyitva aláírásra, melyek a jegyzőkönyv részesévé válhatnak:

a) megerősítés fenntartása nélkül aláírással, vagy

b) megerősítés fenntartásával történt aláírással, melyet megerősítés követ.

A megerősítésről szóló okiratokat az Európa Tanács Főtitkáránál kell letétbe helyezni.

6. Cikk

1. Ez a jegyzőkönyv akkor lép hatályba, amikor az Európa Tanács három tagja az 5. Cikknek megfelelően a megerősítés fenntartása nélkül aláírja, vagy megerősíti azt.

2. Mindazon tagok vonatkozásában, amelyek ezt követően a megerősítés fenntartása nélkül írják alá vagy erősítik meg, a jegyzőkönyv az aláírás vagy a megerősítésről szóló okirat letétbe helyezésének időpontjában lép hatályba.

7. Cikk

Az Európa Tanács Főtitkára értesíti a Tanács tagjait ezen jegyzőkönyv hatálybalépésének időpontjáról, és megadja valamennyi tag nevét, amely a megerősítés fenntartása nélkül aláírta, vagy megerősítette azt.

Minek hiteléül a kellőképpen meghatalmazott alulírottak aláírták ezt a jegyzőkönyvet.

Készült Párizsban, 1956. december 15-én, angol és francia nyelven, egyetlen példányban, amelyet az Európa Tanács levéltárában kell elhelyezni. Mindkét nyelvű szöveg egyaránt hiteles. Az Európa Tanács Főtitkára valamennyi aláíró Kormány részére hiteles másolatot küld.

Az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló Általános Megállapodás Harmadik Kiegészítő Jegyzőkönyve * 

Az aláíró kormányok, melyek tagjai az Európa Tanácsnak, aláírói az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló Általános Megállapodásnak, illetve részesei e Megállapodásnak és ugyanakkor tagjai az Európa Tanács Nemzeti Menekültügyi és Túlnépesedési Letelepedési Alapjának (Council of Europe Resettlement Fund for National Refugees and Overpopulation),

tekintettel a fent említett Alap Alapszabályának I. és IX. g) Cikkére,

tekintettel az Európa Tanács Alapszabályának 40. Cikkére,

abbeli óhajukban, hogy meghatározzák a Letelepedési Alap vagyonának, eszközeinek és tevékenységének jogi kereteit, valamint szervei és tisztviselői jogi státuszát,

úgy ítélve, hogy szükséges megkönnyíteni az Alap törvény által meghatározott céljainak megvalósítását a közvetlen vagy közvetett adózás legnagyobb mértékű csökkentése révén (mely adózás) az Alap működését érinti, és (amelyet) végső fokon az Alap által nyújtott kölcsönök kedvezményezettjei viselnek,

abbeli óhajukban, hogy kiegészítsék az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló Általános Megállapodásnak a Letelepedési Alapra vonatkozó rendelkezéseit,

a következőkben állapodtak meg:

I. Rész

Alapszabály, jogi személyiség, jogképesség

1. Cikk

Az Európa Tanács Letelepedési Alapjának Alapszabálya, amint azt az (56) 9. határozatban a Miniszteri Bizottság jóváhagyta, illetve amint a fenti Bizottság vagy a fent említett Alapszabály IX. h) Cikkében lefektetett kereteken belül eljáró Kormányzó Testület módosította, a jelen Jegyzőkönyv szerves részét képezik.

Az Európa Tanács Letelepedési Alapja jogi személy és képessége van arra, hogy

(i) szerződéseket kössön;

(ii) ingó és ingatlan vagyont szerezzen, illetve idegenítsen el;

(iii) jogi eljárást kezdeményezzen;

(iv) törvényben rögzített céljaihoz kapcsolódóan bármely tranzakciót végrehajtson.

A Letelepedési Alap tevékenységeit, eljárásait és szerződéseit a jelen Jegyzőkönyv, az Alap Alapszabálya, valamint az említett Alapszabálynak megfelelően kiadott rendelkezések szabályozzák. Ezen felül, adott esetben egy nemzeti törvény alkalmazható, feltéve, ha az Alap kifejezetten hozzájárul ehhez, és ha az ilyen törvény nem csorbítja a jelen Jegyzőkönyvet, illetve a nevezett Alapszabályt.

II. Rész

Bíróságok, vagyon, eszközök, tevékenységek

2. Cikk

Az Alap Tagállamaiban vagy egy olyan államban, amelynek területén az Alap szerződést kötött vagy kölcsönt ígért, bármely illetékes bíróság tárgyalhat olyan peres ügyeket, amelyben az Alap alperes.

Mindazonáltal:

(i) A fent meghatározott bíróságoknál a Tagállamok, vagy egy Tagállam nevében fellépő, illetve avval szemben követeléssel rendelkező személyek nem jogosultak kereset benyújtására az Alap ellen, és ugyanakkor az Alap sem jogosult kereset benyújtására egy Tagállam vagy a fenti személyek ellen;

(ii) Bármilyen, az Alap által egy Tagállammal vagy bármilyen más, az adott Tagállam által elismert kölcsönvevővel kötött kölcsön- vagy garanciaszerződésből származó nézeteltéréseket a nevezett szerződésben lefektetett eljárással összhangban, választottbíróság útján rendeznek. Bármely, az Alap által aláírt kölcsön- vagy garanciaszerződésből származó nézeteltéréseket az Alap Alapszabálya X. Cikkének 1. d) pontja értelmében megfogalmazott Kölcsönzési Szabályzatban rögzített rendelkezések alapján, választottbírósági eljárással rendezik.

3. Cikk

Az Alap vagyona és eszközei, legyenek bárhol és bárki kezelésében, mentességet élveznek mindennemű lefoglalás, zárolás vagy végrehajtás alól, mindaddig amíg az Alap ellen olyan érvényesíthető ítélet nem születik, amely a szokásos jogorvoslati eljárással többé nem vitatható.

Olyan ítéletek végrehajtással való érvényesítése, amelyek a fenti 2. Cikk harmadik bekezdésében meghatározott választottbírósági eljárás eredményei, az Alap Tagállamainak területén kerülnek végrehajtásra az egyes Tagállamokban érvényes jogi úton, és miután azon Tagállam szokásos végrehajtási záradékával ellátták, amelynek területén az ítélet végrehajtandó; az ilyen végrehajtási záradék tekintetében nem szükséges egyéb ellenőrzés, mint annak igazolása, hogy az ítélet eredeti, és hogy megfelel az Alap Kölcsönzési Szabályzatának illetékességre és eljárásra vonatkozó szabályainak, valamint, hogy nem áll ellentétben az adott országban hozott jogerős ítélettel. Minden aláíró köteles a ratifikációs okmánya letétbe helyezésekor értesíteni a többi aláíró felet az Európa Tanács Főtitkárán keresztül arról, hogy mely hatóság illetékes az adott ország törvényei szerint ez ügyben eljárni.

4. Cikk

Az Alap vagyona és eszközei, legyenek bárhol és bárki kezelésében, mentességet élveznek mindennemű kutatás, lefoglalás, elkobzás, államosítás vagy bármely egyéb, végrehajtás vagy törvény által rendelt zárolás alól.

Az Alap működéséhez használt épületek és ingatlanok, valamint annak irattára sérthetetlenek.

5. Cikk

Az Alap törvényben rögzített céljai eléréséhez szükséges mértékig jogosult:

a) bármely valutát birtokolni, és bármely valutában számlát vezetni;

b) szabadon átutalni pénzeszközeit banki csatornákon keresztül egyik országból a másikba, vagy egy adott országon belül, valamint átváltani a birtokában lévő valutát bármely egyéb valutára.

A jelen Cikkben foglalt jogai gyakorlásában az Alap kellő figyelmet fordít bármely Tagállam kormányának nála tett bejelentéseire.

6. Cikk

Az Alap vagyona és eszközei mentességet élveznek mindennemű korlátozás, szabályozás, felügyelet és moratórium alól.

7. Cikk

A Letelepedési Alap és annak eszközei, jövedelme és egyéb vagyona mentesülnek mindennemű közvetlen adó alól.

A Letelepedési Alap mentesül valamennyi adó alól az Alap Tagállamai területén folytatott tranzakciók és az Alap által nyújtott hitelekkel kapcsolatos tevékenység tekintetében, abból a célból, hogy az abból származó összegeket célkitűzéseivel összhangban a menekültek és a túlnépesedett területek lakossága segítésére fordítsa, illetve olyan kölcsönök vagy garanciák tekintetében, amelyeket az Alap Alapszabályának rendelkezései szerint nyújtott.

Az Alap nem élvez mentességet olyan helyi adók, adók vagy illetékek alól, amelyek közüzemi szolgáltatások díjaként kerülnek kivetésre.

A Tagállamok kormányai - amikor csak lehetséges - kötelesek megfelelő intézkedéseket tenni az alábbiak tekintetében:

a) az Alap által kibocsátott kötvények, vagy az általa nyújtott hitelek kamatából származó jövedelemre vonatkozó adózás alóli mentesség biztosítása;

b) olyan fogyasztási adók vagy illetékek elengedése vagy visszatérítése, amelyek ingó vagy ingatlan vagyon megvásárlásakor fizetendők a vételáron felül, illetve nyújtott szolgáltatások árán felül, olyan esetekben, amikor az Alap hivatalos célra nagyobb mértékű vásárlásokat eszközöl, illetve szolgáltatásokat vesz igénybe, mely vásárlások, illetve szolgáltatások igénybevételének teljes költségében benne foglaltatnak a fenti fogyasztási adók vagy illetékek.

Nem vetnek ki semmifajta adót olyan értékpapírra vagy kötvényre (illetve az azokból származó osztalékra vagy az arra fizetendő kamatra), amelyet az Alap bocsátott ki, vagy garantált, legyen az bárki tulajdonában, ha

a) az ilyen adó hátrányos megkülönböztetést eredményez az ilyen értékpapírokkal vagy kötvényekkel szemben kizárólag azért, mert azokat az Alap bocsátotta ki, vagy garantálta;

b) az ilyen adó kivetésének jogi alapja az a terület vagy valuta (illetve az Alap által fenntartott központi iroda vagy bármely egyéb iroda, vagy működési terület), ahol vagy amelyben az értékpapírt vagy kötvényt kibocsátották, garantálták, fizetése esedékessé vált, vagy kifizették.

8. Cikk

Az Alap mentességet élvez a hivatalos céljait szolgáló import vagy export cikkekre vonatkozó mindennemű vám, tiltás és korlátozás alól, kivéve, ha az ilyen tiltások vagy korlátozások a közrend érdekében, illetve egészségügyi vagy biztonsági okokból kerültek kivetésre. A mentesség mellett importált cikkek semmiféleképpen sem értékesíthetők abban az országban, ahova behozatalra kerültek, kivéve az adott ország kormánya által jóváhagyott feltételekkel.

III. Rész

Szervek

9. Cikk

Az Alap Alapszabályának VIII. Cikkében említett szerveket a hivatalos kapcsolattartás tekintetében minden Tagállam területén legalább olyan kedvező elbánás illeti meg, mint amilyet az a Tagállam bármely más kormány diplomáciai képviseleteinek biztosít. Az Alap szerveinek hivatalos levelezése és egyéb hivatalos kapcsolattartása nem cenzúrázható.

10. Cikk

A Kormányzó Testület, az Adminisztratív Tanács és a Felügyelő Bizottság tagjai mentességet élveznek bármely jogi eljárás alól szóbeli és írásos nyilatkozataik tekintetében, valamint valamennyi olyan cselekedetük tekintetében, amelyet hivatalos minőségükben és hatáskörükön belül tesznek. A fenti mentesség megbízatásuk lejárta után is megilleti őket. Ezenfelül ugyanazon mentességeket élvezik a bevándorlási korlátozások és az idegenekre vonatkozó bejelentési kötelezettség tekintetében, valamint ugyanazon pénzváltási és utazási lehetőségek illetik meg őket, mint amelyet a Tagállamok az Alap más kormányai hasonló rangú képviselőinek biztosítanak. A kötelezettségeik végzése során felmerülő szükséges költségek fedezése céljára számukra kifizetett összegek mentesülnek az adózás alól.

11. Cikk

A 10. Cikk meghatározott személyek kiváltságai és mentességei nem személyes előnyök szerzését szolgálják, hanem feladataik független elvégzését hivatottak biztosítani. Ennek megfelelően egy Tagállam nemcsak jogosult, hanem egyben köteles képviselőinek mentességéről lemondani bármely olyan esetben, amikor a Tagállam véleménye szerint a mentességi jog gyakorlása gátolja az igazságszolgáltatást, és amikor a mentességi jogról való lemondás megtehető anélkül, hogy sértené a célt, amelyért a mentességet adták.

12. Cikk

a) A képviselő nem hivatkozhat 10-11. Cikkekre annak az államnak a hatóságai előtt, ahol képviselőként lép vagy lépett fel.

b) A 10-11. és 12. a) Cikkek, egyaránt vonatkoznak a delegációk képviselő-helyetteseire, tanácsadóira, szakértőire és titkárnőire.

IV. Rész

Tisztviselők

13. Cikk

Az Alap Kormányzója és tisztviselői az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló Általános Megállapodás 18. Cikkében meghatározott kiváltságokban és mentességekben részesülnek.

A Kormányzó határozza meg, hogy a nevezett Cikk rendelkezései a tisztviselők mely csoportjaira vonatkoznak.

Az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló Általános Megállapodás 17. Cikkében meghatározott nyilatkozatot a Tanács Főtitkára teszi meg a Kormányzó és az előző bekezdésben nevezett tisztviselők tekintetében.

A Főtitkár a Kormányzóval való egyeztetés után jogosult és köteles bármely tisztviselő mentességéről lemondani, valamennyi olyan esetben, amikor megítélése szerint a mentesség fenntartása gátolja az igazságszolgáltatást, és a lemondás nem sérti az Alap érdekeit. A Kormányzó tekintetében az Alap Kormányzó Testülete jogosult a mentességről történő lemondásra.

V. Rész

A Megállapodás alkalmazása

14. Cikk

Az Alap Tagállamainak kormányai vállalják, hogy olyan alkotmányos hatáskört szereznek, amely a Letelepedési Alap vonatkozásában a Tagállamok által felvállalt törvényes kötelezettségeik teljesítéséhez szükséges. Ugyanakkor vállalják azt is, hogy a fenti hatáskört megfelelő időben szerzik meg annak érdekében, hogy bármely olyan vállalást, amelyet a Letelepedési Alap Alapszabályának VI. Cikk 3. pontjának megfelelően mint kölcsönfelvevő vagy garanciaadó tettek, teljesíteni tudjanak.

15. Cikk

Az Alap jogosult bármely Tagállammal külön megállapodásokat kötni a jelen Jegyzőkönyv rendelkezéseinek részletes alkalmazásáról, kiegészítve a rendelkezéseket, vagy eltérve a fenti 13. Cikk rendelkezéseitől. Ugyanakkor jogosult az Alap bármely olyan állammal megállapodásokat kötni, amely nem tagja az Alapnak, módosítva az adott állam vonatkozásában a jelen Jegyzőkönyv rendelkezéseit.

VI. Rész

Záró rendelkezések

16. Cikk

A jelen Jegyzőkönyvet meg kell erősíteni, és a megerősítő okiratokat a Főtitkárnál kell letétbe helyezni. A Jegyzőkönyv hatályba lép, mihelyt az Alap vagyonának legalább egyharmad részét képviselő, három aláíró letétbe helyezte a megerősítő okiratokat. Az Alap többi Tagállama szempontjából a Jegyzőkönyv azon a napon lép hatályba, amikor saját megerősítő okirataikat letétbe helyezik.

Mindazonáltal, a jelen Jegyzőkönyvnek az előző bekezdéssel összhangban való hatálybalépéséig az aláírók megállapodnak abban, hogy - annak érdekében, hogy ne késleltessék az Alap hatékony működését - a Jegyzőkönyvet 1958. szeptember 1-jétől, vagy legkésőbb az aláírás időpontjától, ideiglenesen alkalmazzák annyiban, amennyiben azt a saját alkotmányos rendjük lehetővé teszi.

17. Cikk

Bármely olyan kormány, amely a Letelepedési Alapnak a jelen Jegyzőkönyv aláírása után válik tagjává, jogosult az Alaphoz csatlakozni oly módon, hogy csatlakozási okmányát letétbe helyezi az Európa Tanács Főtitkáránál. A csatlakozás a letétbe helyezés napján lép érvénybe, feltéve, hogy ez a Jegyzőkönyv hatálybalépését követő időpontra esik, és a Jegyzőkönyv hatálybalépésének napján, amennyiben a csatlakozás egy azt megelőző időpontra esik.

Minden kormány, mely a Jegyzőkönyv hatálybalépése előtt helyezett letétbe egy csatlakozási okiratot a Jegyzőkönyvet ideiglenes jelleggel azonnal alkalmazza annyiban, amennyiben azt a saját alkotmányos rendje lehetővé teszi.

A fentiek hiteléül az erre nézve kellően felhatalmazottak a jelen Jegyzőkönyvet aláírták.

Készült Strasbourgban, 1959. március 6-án, angol és francia nyelven, egyetlen példányban, amelyet az Európa Tanács levéltárában kell elhelyezni. Mindkét nyelvű szöveg egyaránt hiteles. A Főtitkár valamennyi aláíró vagy csatlakozó állam részére hiteles másolatot küld.

A Belga Királyság Kormánya nevében:

Jean Salmon

A Francia Köztársaság Kormánya nevében:

Aláírva Párizsban, 1959. március hó 17. napján.

Lecompte Boinet

A Német Szövetségi Köztársaság Kormánya nevében:

Ami az adómentességet illeti, a Német Szövetségi Köztársaság nem lesz képes kedvezőbb feltételekkel kölcsönt nyújtani a Letelepedési Alapnak, mint amelyekkel saját kölcsöneit vagy más nemzetközi szervezetek kölcsöneit nyújtja. A 7. Cikkely 4. pontja ezért nem jár semminemű kötelezettséggel a Német Szövetségi Köztársaság Kormányának arra nézve, hogy teljesítse az imént említett intézkedéseket.

Aláírva Párizsban, 1959. március hó 18. napján.

Dr. Adolph Reifferscheidt

A Görög Királyság Kormánya nevében:

N. Cambalouris

Az Izlandi Köztársaság Kormánya nevében:

Pétur Eggerz

Az Olasz Köztársaság Kormánya nevében:

A 3. Cikk vonatkozásában Olaszország fenntartja a jogot, hogy - tekintettel jogrendszerének általános elveire - a 2. Cikk 3. bekezdésében említett választottbírósági eljárásból származó döntéseknek ne szerezzen érvényt végrehajtás útján, amikor az ilyen döntések ellentmondanak a nemzeti közrend érdekének.

Bombassei de Vettor

A Luxemburgi Nagyhercegség Kormánya nevében:

Pierre Wurth

A Török Köztársaság Kormánya nevében:

M. Borovali

A 17. Cikkel összhangban lévő csatlakozások

Ciprus 1967. XI. 30.
Liechtenstein 1979. XII. 11.
Málta 1977. VI. 7.
Hollandia 1978. VIII. 8.
Svájc 1973. XII. 13.

NEGYEDIK KIEGÉSZÍTŐ JEGYZŐKÖNYV
AZ EURÓPA TANÁCS KIVÁLTSÁGAIRÓL ÉS MENTESSÉGEIRŐL SZÓLÓ ÁLTALÁNOS MEGÁLLAPODÁSHOZ * 

Az Emberi Jogok Európai Bíróságára vonatkozó rendelkezések

Az aláíró Kormányok, az Európa Tanács tagjai

figyelemmel arra, hogy az emberi jogok és az alapvető szabadságok védelméről szóló, Rómában, 1950. november 4-én aláírt Egyezmény (a továbbiakban: „az Egyezmény”) 59. Cikke alapján az Emberi Jogok Európai Bíróságának (a továbbiakban: „a Bíróság”) tagjait feladataik ellátása során az Európa Tanács Alapszabályának 40. Cikkében, és az annak alapján kötött Megállapodásokban meghatározott kiváltságok és mentességek illetik meg,

figyelemmel arra, hogy szükségessé vált az említett kiváltságok és mentességek pontos meghatározása egy, a Párizsban, 1949. szeptember 2-án aláírt, az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló Általános Megállapodást kiegészítő jegyzőkönyvben,

az alábbiakban állapodtak meg:

1. Cikk

Ezen Jegyzőkönyv alkalmazásában a „bírák” kifejezés egyaránt jelenti az Egyezmény 39. Cikke szerint megválasztott bírákat és bármely, az érintett Tagállam által az egyezmény 43. Cikkének figyelembevételével kinevezett ad hoc bírót.

2. Cikk

Feladataik ellátása és feladataik ellátása céljából végzett utazásaik során a bírák az alábbi kiváltságokban és mentességekben részesülnek:

a) mentesség az őrizetbe vétel és a letartóztatás, valamint személyes poggyászuk lefoglalása alól, továbbá a hivatalos minőségükben tett szóbeli és írásbeli nyilatkozatuk és minden cselekményük tekintetében mindenfajta joghatóság alól;

b) kivétel saját személyük és házastársuk tekintetében a mozgásszabadság bármely korlátozása alól a lakóhelyük szerinti országokból való kilépést és az oda történő visszatérést, valamint az azon országba történő be- és kilépést illetően, amelyben feladataikat ellátják; továbbá kivétel az idegenekre vonatkozó bejelentési kötelezettség alól abban az államban, amelyet feladataik ellátása során meglátogatnak, vagy amelyen átutaznak.

3. Cikk

Feladataik ellátása során végzett utazásaik alkalmával a bírák a vám- és devizaellenőrzés során:

a) saját Kormányuk részéről ugyanolyan könnyítésekben részesülnek, mint az ideiglenes külföldi hivatalos útra utazó magas rangú kormánytisztviselők;

b) a többi Tagállam Kormánya részéről ugyanolyan könnyítésekben részesülnek, mint a diplomáciai missziók vezetői.

4. Cikk

1. A Bíróságnak, a bíráknak és a jegyzői hivatalnak a Bíróság tevékenységével kapcsolatos okmányai és iratai sérthetetlenek.

2. A Bíróság, a bírák és a jegyzői hivatal hivatalos levelezése és más hivatalos közlései nem tarthatók vissza, és cenzúra alá nem vonhatók.

5. Cikk

Azért, hogy feladataik ellátása során a bírák számára biztosítva legyen a teljes szólásszabadság és a teljes függetlenség, az általuk feladataik ellátása körében tett szóbeli és írásbeli nyilatkozatokra, illetve cselekedeteikre vonatkozó joghatóság alóli mentesség a bírák megbízatásának megszűnte után is fennmarad.

6. Cikk

A bírák nem azért részesülnek kiváltságokban és mentességekben, hogy azok személyes előnyükre szolgáljanak, hanem azért, hogy biztosítva legyen feladataik független gyakorlása. Kizárólag a Bíróság teljes ülése jogosult a bírák mentességét megszüntetni; a Bíróság teljes ülésének nemcsak joga, hanem kötelessége is, hogy megszüntesse a bíró mentességét minden olyan esetben, amikor megítélése szerint a mentesség fenntartása akadályozná az igazságszolgáltatást, és amikor a megszüntetés megtehető anélkül, hogy sértené azt a célt, amelyért a mentességet adták.

7. Cikk

1. Ezen jegyzőkönyv 2-5. Cikkeinek rendelkezéseit kell alkalmazni a Bíróság Főjegyzője és főjegyzőként eljáró Helyettes Főjegyzője tekintetében is, azon kiváltságok és mentességek sérelme nélkül, amelyekre az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló Általános Megállapodás 18. Cikke őket feljogosítja.

2. Az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló Általános Megállapodás 18. Cikke rendelkezéseit kell alkalmazni a Bíróság Helyettes Főjegyzője tekintetében is, amikor feladatai ellátása során nem Főjegyzőként jár el.

3. A Főjegyző és a Helyettes Főjegyző nem azért részesülnek az ezen Cikk 1. és 2. bekezdésében említett kiváltságokban és mentességekben, hogy azok személyes előnyükre szolgáljanak, hanem azért, hogy biztosítva legyen feladataik független gyakorlása. Kizárólag a Bíróság teljes ülése jogosult a Főjegyző és a Helyettes Főjegyző mentességét megszüntetni; a Bíróság teljes ülésének nemcsak joga, hanem kötelessége is, hogy megszüntesse az ilyen mentességet minden olyan esetben, amikor megítélése szerint a mentesség fenntartása akadályozná az igazságszolgáltatást, és amikor a megszüntetés megtehető anélkül, hogy sértené azt a célt, amelyért a mentességet adták.

8. Cikk

1. A megerősítés fenntartása nélküli aláíráskor, a megerősítéskor vagy azt követően bármikor, az Európa Tanács Főtitkárához intézett értesítéssel bármely állam kijelentheti, hogy ez a jegyzőkönyv minden olyan területre, vagy e területek egy részére terjed ki, amelyek nemzetközi kapcsolataiért felelősséget visel, és amelyeken az emberi jogok és az alapvető szabadságok védelméről szóló Egyezmény 63. Cikke értelmében az Egyezmény alkalmazásra kerül.

2. Ez a jegyzőkönyv az értesítésben megjelölt területre vagy területekre ezen értesítésnek az Európa Tanács Főtitkára általi kézhezvételét követő harmincadik naptól kezdve terjed ki.

9. Cikk

Ez a jegyzőkönyv az Európa Tanács tagjai részére áll nyitva aláírásra, melyek a jegyzőkönyv részesévé válhatnak:

a) megerősítés fenntartás nélküli aláírással, vagy

b) megerősítés fenntartásával történt aláírással, melyet megerősítés követ.

A megerősítésről szóló okiratokat az Európa Tanács Főtitkáránál kell letétbe helyezni.

10. Cikk

1. Ez a jegyzőkönyv akkor lép hatályba, amikor az Európa Tanács három tagja a 9. Cikknek megfelelően a megerősítés fenntartása nélkül aláírja, vagy megerősíti azt.

2. Mindazon tagok vonatkozásában, amelyek ezt követően a megerősítés fenntartása nélkül írják alá vagy erősítik meg, a jegyzőkönyv az aláírás, vagy a megerősítő okmány letétbe helyezésének időpontjában lép hatályba.

11. Cikk

Az Európa Tanács Főtitkára értesíti a Tanács tagjait:

a) az aláírók nevéről és minden megerősítésről szóló okirat letétbe helyezéséről,

b) ezen jegyzőkönyv hatálybalépésének időpontjáról.

Minek hiteléül a kellőképpen meghatalmazott alulírottak aláírták ezt a jegyzőkönyvet.

Készült Párizsban, 1961. december 16-án, angol és francia nyelven, egyetlen példányban, melyet az Európa Tanács levéltárában kell elhelyezni. Mindkét nyelvű szöveg egyaránt hiteles. Az Európa Tanács Főtitkára valamennyi aláíró Kormány részére hiteles másolatot küld.

ÖTÖDIK KIEGÉSZÍTŐ JEGYZŐKÖNYV
AZ EURÓPA TANÁCS KIVÁLTSÁGAIRÓL ÉS MENTESSÉGEIRŐL SZÓLÓ ÁLTALÁNOS MEGÁLLAPODÁSHOZ * 

Az Európa Tanács ezen jegyzőkönyvet aláíró Tagállamai

figyelembe véve, hogy az emberi jogok és az alapvető szabadságok védelméről szóló, Rómában, 1950. november 4-én aláírt Egyezmény (a továbbiakban: „az Egyezmény”) 59. Cikke alapján az Emberi Jogok Európai Bizottságának (a továbbiakban: „a Bizottság”) és az Emberi Jogok Európai Bíróságának (a továbbiakban: „a Bíróság”) tagjait feladataik ellátása során az Európa Tanács Alapszabályának 40. Cikkében, és az annak alapján kötött Megállapodásokban meghatározott kiváltságok és mentességek illetik meg,

emlékeztetve arra, hogy ezeket a kiváltságokat és mentességeket pontosan meghatározták a Párizsban, 1949. szeptember 2-án aláírt, az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló Általános Megállapodást kiegészítő, Párizsban, 1956. december 15-én, illetve 1961. december 16-án aláírt második és negyedik jegyzőkönyvben,

figyelembe véve, hogy az Egyezmény ellenőrző rendszerének működésében bekövetkezett változásokra tekintettel szükségessé vált a fent említett Általános Megállapodás kiegészítése egy további jegyzőkönyvvel,

az alábbiakban állapodtak meg:

1. Cikk

1. A Bizottság és a Bíróság tagjai mentességben részesülnek az Európa Tanács részéről nekik nyújtott fizetések, javadalmazások és juttatások adózása alól.

2. „A Bizottság és a Bíróság tagjai” kifejezés magában foglalja azokat a tagokat, akik, miután helyükbe más lépett, tovább foglalkoznak olyan ügyekkel, melyek vizsgálatát már megkezdték, valamint az Egyezmény rendelkezéseinek megfelelően kinevezett bármely ad hoc bírót.

2. Cikk

1. Ez a jegyzőkönyv az Európa Tanács tagállamai részére áll nyitva aláírásra, melyek kifejezhetik egyetértésüket, hogy az rájuk nézve kötelező

a) megerősítés, elfogadás vagy jóváhagyás fenntartása nélküli aláírással;

b) megerősítés, elfogadás vagy jóváhagyás fenntartásával történt aláírással, amelyet megerősítés, elfogadás vagy jóváhagyás követ.

2. Ezt a jegyzőkönyvet az Európa Tanács egyetlen Tagállama sem írhatja alá a megerősítés fenntartása nélkül, és nem erősítheti meg, fogadhatja el, vagy hagyhatja jóvá akkor, hogyha még nem erősítette meg, vagy egyidejűleg nem erősíti meg az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló Általános Megállapodást.

3. A megerősítésről, elfogadásról vagy jóváhagyásról szóló okiratokat az Európa Tanács Főtitkáránál kell letétbe helyezni.

3. Cikk

1. Ez a Jegyzőkönyv az azon időpontot követő három hónapos időszak lejárta utáni hónap első napján lép hatályba, amikor az Európa Tanács három Tagállama egyetértését fejezi ki azzal, hogy ez a jegyzőkönyv a 2. Cikk rendelkezéseinek megfelelően kötelező legyen számára.

2. Mindazon Tagállamok vonatkozásában, amelyek ezt követően fejezik ki egyetértésüket azzal, hogy ez a jegyzőkönyv kötelező legyen számukra, a jegyzőkönyv az aláírás, vagy a megerősítésről, elfogadásról vagy jóváhagyásról szóló okirat letétbe helyezésének időpontját követő három hónapos időszak lejárta utáni hónap első napján lép hatályba.

4. Cikk

Az aláírók egyetértésüket fejezik ki azzal, hogy ezen jegyzőkönyvnek a 3. Cikk 1. és 2. bekezdései szerint történő hatálybalépését megelőzően e jegyzőkönyv az aláírás időpontjától kezdve ideiglenes alkalmazást nyerjen, amennyiben ez saját alkotmányos rendjük szerint lehetséges.

5. Cikk

Az Európa Tanács Főtitkára értesíti a Tanács Tagállamait

a) minden aláírásról;

b) minden megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okirat letétbe helyezéséről;

c) e jegyzőkönyvnek a 3. Cikk szerint történt hatálybalépésének időpontjáról;

d) az e jegyzőkönyvre vonatkozó minden jogcselekményről, értesítésről vagy közlésről.

Minek hiteléül a kellőképpen meghatalmazott alulírottak aláírták ezt a jegyzőkönyvet.

Készült Strasbourgban, 1990. június 18-án, angol és francia nyelven, egyetlen példányban, melyet az Európa Tanács levéltárában kell elhelyezni. Mindkét nyelvű szöveg egyaránt hiteles. Az Európa Tanács Főtitkára az Európa Tanács valamennyi Tagállama részére hiteles másolatot küld.

HATODIK JEGZYŐKÖNYV
AZ EURÓPA TANÁCS KIVÁLTSÁGAIRÓL ÉS MENTESSÉGEIRŐL SZÓLÓ ÁLTALÁNOS MEGÁLLAPODÁSHOZ * 

Strasbourg, 1996. március 5.

Az Európa Tanács ezen jegyzőkönyvet aláíró Tagállamai

tekintettel az emberi jogok és az alapvető szabadságok védelméről szóló, Rómában, 1950. november 4-én aláírt Egyezményre (a továbbiakban: Egyezmény),

tekintettel az Egyezményhez kapcsolódó, az azáltal megállapított ellenőrzési rendszer átalakításáról szóló, Strasbourgban, 1994. május 11-én aláírt Tizenegyedik jegyzőkönyvre (a továbbiakban: az Egyezményhez kapcsolódó Tizenegyedik jegyzőkönyv), amely az Emberi Jogok Európai Bizottsága és Bírósága helyett egy állandóan működő Emberi Jogok Európai Bíróságát hozza létre (a továbbiakban: a Bíróság),

továbbá tekintettel az Egyezmény 51. Cikkére, amelynek rendelkezései szerint a Bíróság tagjai feladataik ellátása során jogosultak az Európa Tanács Alapokmányának 40. Cikkében és az annak alapján létesített megállapodásokban meghatározott kiváltságokra és mentességekre,

emlékeztetve az Európa Tanács kiváltságairól és mentességeiről szóló, Párizsban, 1949. szeptember 2-án aláírt Általános Megállapodásra (a továbbiakban: Általános Megállapodás), valamint annak Második, Negyedik és Ötödik jegyzőkönyveire,

figyelemmel arra, hogy szükségessé vált egy, az Általános Megállapodást kiegészítő új jegyzőkönyv a Bíróság tagjait megillető kiváltságok és mentességek meghatározására,

az alábbiakban állapodtak meg:

1. Cikk

Az Általános Megállapodás 18. Cikkében meghatározott kiváltságokon és mentességeken kívül a bírák saját személyük, valamint házastársuk és kiskorú gyermekeik tekintetében részesülnek mindazon kiváltságokban, mentességekben, kivételekben és könnyítésekben, amelyekben a diplomaták a nemzetközi jog szerint részesülnek.

2. Cikk

Ezen jegyzőkönyv alkalmazásában a „bírák” kifejezés egyaránt jelenti az Egyezmény 22. Cikke szerint megválasztott bírákat és bármely, egy érintett Tagállam által az Egyezmény 27. Cikke 2. bekezdésének figyelembevételével kinevezett ad hoc bírót.

3. Cikk

Azért, hogy feladataik ellátása során a bírák számára biztosítva legyen a teljes szólásszabadság és a teljes függetlenség, az általuk feladataik ellátása körében tett szóbeli és írásbeli nyilatkozatokra, illetve cselekedeteikre vonatkozó joghatóság alóli mentesség e személyek megbízatásának megszűnte után is fennmarad.

4. Cikk

A bírák nem azért részesülnek kiváltságokban és mentességekben, hogy azok személyes előnyükre szolgáljanak, hanem azért, hogy biztosítva legyen feladataik független gyakorlása. Kizárólag a Bíróság teljes ülése jogosult a bírák mentességét megszüntetni; a Bíróság teljes ülésének nemcsak joga, hanem kötelessége is, hogy megszüntesse a bíró mentességét minden olyan esetben, amikor megítélése szerint a mentesség fenntartása akadályozná az igazságszolgáltatást, és amikor a megszüntetés megtehető anélkül, hogy sértené azt a célt, amelyért a mentességet adták.

5. Cikk

1. Ezen jegyzőkönyv 1., 3-4. Cikkeinek rendelkezéseit kell alkalmazni a Bíróság Hivatalvezetője és a hivatalvezetőként eljáró Hivatalvezető-helyettes tekintetében is, amennyiben erről az Egyezményben részes államok formális értesítést kaptak.

2. A Bíróság Hivatalvezető-helyettese tekintetében ezen jegyzőkönyv 3. Cikke, valamint az Általános Megállapodás 18. Cikke rendelkezéseit kell alkalmazni.

3. A Hivatalvezető és a Hivatalvezető-helyettes nem azért részesül az ezen Cikk 1-2. bekezdésében meghatározott kiváltságokban és mentességekben, hogy azok személyes előnyükre szolgáljanak, hanem azért, hogy biztosítva legyen feladataik független gyakorlása. Kizárólag a Bíróság teljes ülése jogosult a Hivatalvezető és a Hivatalvezető-helyettes mentességét megszüntetni; a Bíróság teljes ülésének nemcsak joga, hanem kötelessége is, hogy megszüntesse az ilyen mentességet minden olyan esetben, amikor megítélése szerint a mentesség fenntartása akadályozná az igazságszolgáltatást, és amikor a megszüntetés megtehető anélkül, hogy sértené azt a célt, amelyért a mentességet adták.

4. A Bíróság Elnökének egyetértésével az Európa Tanács Főtitkára jogosult arra, hogy az Általános Megállapodás 19. Cikke rendelkezéseivel összhangban, a 3. bekezdésben foglalt megfontolásokat kellően tekintetbe véve, a jegyzői hivatal többi tagjának mentességét megszüntesse.

6. Cikk

1. A Bíróságnak, a bíráknak és a Hivatalnak a Bíróság tevékenységével kapcsolatos okmányai és iratai sérthetetlenek.

2. A Bíróság, a bírák és a Hivatal hivatalos levelezése és más hivatalos közlései nem tarthatók vissza és cenzúra alá nem vonhatók.

7. Cikk

1. Ez a jegyzőkönyv az Európa Tanács azon Tagállamai részére áll nyitva aláírásra, amelyek aláírták az Általános Megállapodást; melyek kifejezhetik egyetértésüket, hogy az rájuk nézve kötelező legyen:

a) megerősítés, elfogadás vagy jóváhagyás fenntartása nélküli aláírással; vagy

b) megerősítés, elfogadás vagy jóváhagyás fenntartásával történő aláírással, amelyet megerősítés, elfogadás vagy jóváhagyás követ.

2. A megerősítésről, elfogadásról vagy jóváhagyásról szóló okiratot az Európa Tanács Főtitkáránál kell letétbe helyezni.

8. Cikk

1. Ez a jegyzőkönyv az azon időpontot követő egy hónapos időszak lejárta utáni hónap első napján lép hatályba, amikor az Általános Megállapodásban részes három Fél egyetértését fejezte ki azzal, hogy ez a jegyzőkönyv a 7. Cikk rendelkezéseinek megfelelően kötelező legyen számára, illetve - attól függően, hogy melyik időpont a későbbi - azon időpontban, amikor az Egyezmény Tizenegyedik jegyzőkönyve hatályba lép.

2. Mindazon, az Általános Megállapodásban részes államok vonatkozásában, amelyek ezt követően írják alá ezen jegyzőkönyvet megerősítés, elfogadás vagy jóváhagyás fenntartása nélkül, illetve amelyek ezt követően erősítik meg, fogadják el vagy hagyják jóvá, ez a jegyzőkönyv az aláírás, illetve a megerősítésről, elfogadásról vagy jóváhagyásról szóló okirat letétbe helyezésének időpontját követő egy hónapos időszak lejárta után lép hatályba.

9. Cikk

1. A megerősítés fenntartása nélküli aláíráskor, a megerősítéskor vagy bármely későbbi időpontban az Európa Tanács Főtitkárához intézett értesítéssel bármely állam kinyilváníthatja, hogy ezt a jegyzőkönyvet kiterjeszti valamennyi vagy bármely olyan területre, amelynek nemzetközi kapcsolataiért felelősséget visel, és ahol az Egyezmény, valamint annak jegyzőkönyvei alkalmazásra kerülnek.

2. Az értesítésben megnevezett terület, illetve területek vonatkozásában e jegyzőkönyv alkalmazása az értesítésnek az Európa Tanács Főtitkára általi kézhezvétele időpontjától számított harmincadik naptól terjed ki.

3. Az 1. bekezdés alapján tett bármely nyilatkozat, a nyilatkozatban meghatározott bármely terület vonatkozásában visszavonható vagy módosítható a Főtitkárhoz intézett értesítéssel. A visszavonás vagy módosítás az értesítésnek a Főtitkár általi kézhezvétele időpontjától számított egy hónapos időszak lejártát követő hónap első napján lép érvénybe.

10. Cikk

Az Európa Tanács Főtitkára értesíti a Tanács Tagállamait

a) minden aláírásról;

b) minden megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okirat letétbe helyezéséről;

c) ezen jegyzőkönyv a 8-9. Cikkei szerint történt hatálybalépése időpontjairól;

d) az e jegyzőkönyvre vonatkozó minden jogcselekményről, értesítésről vagy közlésről.

Minek hiteléül a kellőképpen meghatalmazott alulírottak aláírták ezt a jegyzőkönyvet.

Készült Strasbourgban, 1996. március 5. napján, angol és francia nyelven, egyetlen példányban, melyet az Európa Tanács levéltárában kell elhelyezni. Mindkét nyelvű szöveg egyaránt hiteles. Az Európa Tanács Főtitkára az Európa Tanács valamennyi Tagállama részére hiteles másolatot küld.

3. § Ez a törvény a kihirdetése napján lép hatályba, rendelkezéseit azonban 1990. november 6-tól kell alkalmazni.