A jogszabály mai napon ( 2024.04.24. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

6/2002. (I. 26.) Korm. rendelet

a Magyar Köztársaság Kormánya és az Amerikai Egyesült Államok Kormánya között a világűr kutatásában és békés célú felhasználásában való együttműködésről szóló megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány a Magyar Köztársaság Kormánya és az Amerikai Egyesült Államok Kormánya között a világűr kutatásában és békés célú felhasználásában való együttműködésről szóló megállapodást e rendelettel kihirdeti.

2. § A Megállapodás angol nyelvű szövege, valamint annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA ON COOPERATION IN THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES

The Government of the Republic of Hungary and the Government of the United States of America, hereinafter referred to as „the Parties”:

Recognizing a mutual interest in the exploration and use of outer space for peaceful purposes;

Recognizing the mutual benefit to be gained from working together for the peaceful use of space for the welfare of all humankind;

Considering the desirability of enhanced cooperation between the Parties in space science, earth Science, satellite data Acquisition and tracking, and other space activities;

Considering the respective interests of the Parties in the potential for commercial applications of space technologies for the benefit of the peoples of both countries;

Recognizing the value to international political harmony of combining efforts for the efficient exploration of outer space;

Desiring to establish an overall legal framework for a civil space cooperation to facilitate the conclusion of implementing arrangements or other agreements;

Recognizing their commitments as members of the Missile Technology Control Regime (MTCR);

Have agreed as follows:

Article 1

SCOPE OF ACTIVITIES

1. The Parties shall identify areas of mutual interest and seek to develop cooperative programs in the peaceful uses of outer space for research and shall work closely together to this end.

2. These cooperative programs may be undertaken, if mutually agreed and subject to the provisions of this Agreement and the specific terms and conditions of implementing arrangements set forth pursuant to Article 2, in the following areas:

a) Exchanges of scientific data and researchers;

b) Joint activities in:

1. Space science;

2. Earth and atmospheric science;

3. Human exploration and development of space;

4. Aeronautics and space transportation;

5. Satellite data acquisition and tracking;

6. Sounding rocket launches;

7. Space applications; and

8. Satellite communications research

c) Exploration of areas for possible complementary development of Hungarian and U.S. scientific instruments in which there is mutual interest; and

d) Other areas of mutual interest.

3. These cooperative programs may be implemented using:

a) Satellite instrument observations and measurements;

b) Ground-based observations;

c) Sounding rocket and balloon measurements;

d) Aircraft measurements;

e) On-orbit research facilities;

f) Space-related research involving ground-based facilities; and

g) Student and scientist exchange programs and educational activities.

Article 2

IMPLEMENTING ARRANGEMENTS

The specific terms and conditions for such cooperative programs shall be set forth in implementing arrangements, including memoranda of agreement and other instruments, between the Principal Implementing Agencies for this Agreement: the Hungarian Space Office (HSO) for the Government of the Republic of Hungary and the National Aeronautics and Space Administration (NASA) for the Government of the United States of America, or other implementing organizations as designated by the Principal Implementing Agencies. These implementing arrangements shall include, as appropriate, provisions related to the nature and scope of the program and the individual and joint responsibilities of the agencies, customs clearance, transfer of technical data and goods, invention and patent rights, liability, and financial arrangements, consistent with the provisions of this Agreement. Consistent with Article 9, such implementing arrangements shall refer to and be subject to this Agreement, unless the Principal Implementing Agencies agree otherwise.

Article 3

CONSULTATIONS

1. The Principal Implementing Agencies shall consult, as necessary and appropriate, to review the implementation of activities undertaken pursuant to this Agreement and to exchange views on potential areas of future cooperation.

2. In the event questions arise regarding the implementation of programs under this Agreement, the HSO and NASA program managers of the specific program involved should resolve the questions. If they are unable to come to an agreement, then the matter shall be referred to the more senior levels of the Principal Implementing Agencies or to the representatives of the Parties for further efforts to reach a joint resolution.

Article 4

FINANCIAL ARRANGEMENTS

1. The Principal Implementing Agencies shall be responsible for funding their respective activities, under this Agreement. Obligations under this Agreement and any implementing arrangements hereunder shall be subject to the availability of appropriated funds.

2. All activities under this Agreement shall be conducted in a manner consistent with the respective laws and regulations of each Party.

Article 5

CUSTOMS, ENTRY AND TEMPORARY RESIDENCE, AND OVERFLIGHT

1. In accordance with its laws and regulations, each Party shall arrange free customs clearance and waiver of all applicable duties and taxes for equipment and related goods necessary for the implementation of this Agreement. In the event that any customs fees or taxes of any kind are nonetheless levied on such equipment and related goods, such customs fees or taxes shall be borne by the Party levying such fees or taxes. The Parties’ obligation to ensure duty-free entry is fully reciprocal.

2. In accordance with its laws and regulations, each Party shall facilitate the provision of the appropriate entry and residence documentation for the other Party’s nationals who enter, exit and reside within its territory in order to carry out activities under implementing arrangements established under this Agreement.

3. In accordance with its laws and regulations, each Party shall facilitate the provision of aircraft overflight clearances as necessary in order to carry out activities under implementing arrangements established under this Agreement.

These arrangements shall be implemented on a reciprocal basis.

Article 6

EXCHANGE OF TECHNICAL DATA AND GOODS

1. In implementing arrangements concluded under this Agreement, the Parties and their Principal Implementing Agencies shall be obligated to transfer only those technical data (including software) and goods necessary to fulfil their respective responsibilities under those implementing arrangements, in accordance with the following provisions:

a) The transfer of technical data for the purpose of discharging the Parties’ or their Principal Implementing Agencies’ responsibilities with regard to interface, integration, and safety shall normally be made without restriction, except as required by laws and regulations relating to export control or the control of classified data. If design, manufacturing, and processing data and associated software, which is proprietary but not export controlled, is necessary for interface, integration, or safety purposes, the transfer shall be made and the data and associated software shall be appropriately marked. Nothing in this article requires the Parties or their Principal Implementing Agencies to transfer goods or technical data contrary to national laws and regulations relating to export control or control of classified data.

b) All transfers of proprietary technical data and export-controlled goods and technical data are subject to the following provisions. In the event a Party or Principal Implementing Agency finds it necessary to transfer goods which are subject to export control or technical data which is proprietary or subject to export controls, and for which protection is to be maintained, such goods shall be specifically identified and such technical data shall be marked with a notice to indicate that they shall be used and disclosed by the receiving Party’s or Principal Implementing Agency and its related entities (e.g., contractors and subcontractors) only for the purposes of fulfilling the receiving Party’s or Principal Implementing Agency’s responsibilities under the programs implemented by this Agreement, and that the identified goods and marked technical data shall not be disclosed or re-transferred to any other entity without the prior written permission of the furnishing Party or Principal Implementing Agency. The receiving Party or Principal Implementing Agency shall abide by the terms of the notice, and to protect any such identified goods and marked technical data from unauthorized use and disclosure, and also agrees to obtain these same obligations from its related entities prior to the transfer. Nothing in this Article requires the Parties or Principal Implementing Agencies to transfer goods or technical data contrary to laws and regulations relating to export control or control of classified data.

c) All goods, marked proprietary data, and marked or unmarked technical data subject to export control, which are transferred under the programs implemented by this Agreement, shall be used by the receiving Party and its Principal Implementing Agency exclusively for the purposes of the programs implemented by this Agreement.

Article 7

INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

Nothing in this Agreement shall be construed as granting or implying any rights to, or interest in, patents or inventions of the Parties, institutions acting on their behalf, or their contractors or subcontractors for activities conducted under this Agreement. Matters related to protection of intellectual property rights shall be addressed as appropriate in the implementing arrangements.

Article 8

ALLOCATION OF RISKS

1. In the interest of encouraging participation in space exploration and investment, aeronautical investigation, and scientific activities, the Parties, themselves, or through their Implementing Agencies, commit to the establishment, as part of the implementing arrangements, of a specific system of responsibility for losses, injuries, casualties and damages, including mutual liability waivers where appropriate, between themselves, their Implementing Agencies and their related entities, extending to contractors, subcontractors, and participating entities associated with the Parties.

2. In furtherance of the objectives identified in paragraph 1, the Parties or their Implementing Agencies shall, in appropriate circumstances, establish a comprehensive cross-waiver of liability between themselves and their related entities. The cross-waivers of liability shall be broadly construed to achieve the objectives of paragraph 1. The terms of the cross-waivers, and of liability waivers generally, may be modified by mutual agreement of the Parties to take into account the particular characteristics, risks, and benefits of the activities conducted under this Agreement.

Article 9

EFFECT ON OTHER AGREEMENTS

This Agreement shall not prejudice the ability of the Parties to conclude other agreements or arrangements regarding matters outside the scope of this Agreement, as mutually agreed. This Agreement shall furthermore not prejudice the cooperation of either Party with other states and international organizations.

Article 10

AMENDMENTS

This Agreement may be amended upon mutual written agreement of the Parties.

Article 11

ENTRY INTO FORCE AND DURATION

This Agreement shall enter into force upon signature and shall remain in force for five (5) years unless terminated in accordance with Article 12 or extended upon mutual written agreement of the Parties.

Article 12

TERMINATION

This Agreement may be terminated by either Party giving six months’ written notice to the other Party to terminate this Agreement. Such termination shall not affect implementing arrangements in effect at the time this Agreement is terminated.

Done, in duplicate, this 14 day of May, 2001, in the English language.

Megállapodás a Magyar Köztársaság Kormánya és az Amerikai Egyesült Államok Kormánya között a világűr békés célú kutatásában és felhasználásában való együttműködésről

A Magyar Köztársaság Kormánya és az Amerikai Egyesült Államok Kormánya (a továbbiakban: Felek),

– felismerve a kölcsönös érdeket a világűr békés célú kutatásában és felhasználásában,

– felismerve a kölcsönös előnyöket, amelyek abból származnak, hogy közösen dolgoznak a világűr békés célú felhasználásáért az egész emberiség jóléte érdekében,

– tekintettel arra, hogy kívánatos lenne a fokozott együttműködés a felek között az űrtudományban, a földtudományban, műholdas adatszerzésben és követésben, valamint egyéb űrtevékenységekben,

– tekintettel a felek érdekeire az űrtechnológiák kereskedelmi alkalmazásának lehetőségeiben, mindkét ország lakosainak javára,

– felismerve a nemzetközi politikai harmónia értékét, a világűr hatékony kutatásának egyesített erőfeszítéseiben,

– kívánva egy átfogó jogi keret létrehozását a polgári űrkutatási együttműködésre vonatkozóan a jelen Megállapodás teljesítési rendelkezéseinek vagy egyéb egyezmények végrehajtásának megkönnyítésére,

– elismerve kötelezettségeiket a Rakéta-technológia Ellenőrzési Rendszer (MTCR) tagjaként, megállapodtak az alábbiakban:

1. Cikkely

Az együttműködés területei

1. A Feleknek meg kell határozniuk a kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeket, és törekedniük kell kooperatív programok kialakítására a világűr békés célú felhasználásában kutatás céljára, és mindezek érdekében szorosan együtt kell működniük.

2. Ezek a kooperatív programok megvalósíthatók, ha a Felek kölcsönösen megegyeznek, és ha a programok megfelelnek a jelen Megállapodás intézkedéseinek, valamint a 2. Cikkelyben ismertetett teljesítési rendelkezések specifikus feltételeinek és kikötéseinek, az alábbi területeken:

a) Tudományos adatok és kutatók cseréje;

b) Közös tevékenységek az alábbi területeken:

1. űrtudomány,

2. föld- és légkörtudomány,

3. emberes űrkutatás és fejlesztés,

4. légi- és űrszállítás,

5. műholdas adatszerzés és követés,

6. légkörkutató rakéták felbocsátása,

7. űralkalmazások, és

8. műholdas távközlési kutatás;

c) Lehetséges kiegészítő fejlesztési területek felkutatása magyar és amerikai műszerépítésben, kölcsönös érdekeltség esetén; és

d) Egyéb, kölcsönös érdeklődésre számot tartó területek.

3. Ezek a kooperatív programok megvalósíthatók az alábbiak használatával:

a) műholdas műszeres megfigyelések és mérések,

b) földi megfigyelések,

c) légkörkutató rakétás és ballonos mérések,

d) repülőgépes mérések,

e) orbitális kutató eszközök,

f) űrbéli kutatás földi egységek igénybevételével,

g) diák- és tudóscsere programok és oktatási tevékenységek.

2. Cikkely

Teljesítési rendelkezések

A kooperatív programok specifikus feltételeit és kikötéseit teljesítési rendelkezésekben kell közzétenni. Ide értendők az egyezmények és egyéb megállapodások memorandumai a jelen Megállapodás Fő Végrehajtó Szervei között: a Magyar Űrkutatási Iroda (MŰI) a Magyar Köztársaság Kormánya részéről és a Nemzeti Légügyi és Űrhajózási Igazgatóság (NASA) az USA Kormánya részéről, vagy más teljesítő szervezetek esetében a Fő Végrehajtó Szervek által kijelölve. Ezeknek a teljesítési rendelkezéseknek tartalmazniuk kell, mint helyénvaló, a program típusára és körére vonatkozó feltételeket, továbbá azokat a rendelkezéseket, amelyek a Fő Végrehajtó Szervek egyedi és együttes felelősségeit illeti, a vámkezelésre, műszaki adatok és termékek átadására, feltalálói és szabadalmi jogokra, kötelezettségre, valamint pénzügyi elrendezésre vonatkozóan, összhangban jelen Megállapodás előírásaival. A 9. Cikkelynek megfelelően az ilyen teljesítési rendelkezéseknek utalniuk kell jelen Megállapodásra és ezen kell alapulniuk, hacsak a Fő Végrehajtó Szervek másként nem egyeznek meg.

3. Cikkely

Konzultációk

1. A Fő Végrehajtó Szerveknek konzultálniuk kell, amennyiben szükséges és helyénvaló, hogy áttekintsék a jelen Megállapodás szerinti tevékenységek végrehajtását, és hogy véleményt cseréljenek a jövőbeni együttműködés potenciális területeiről.

2. Abban az esetben, ha kérdések merülnek fel a jelen Megállapodás szerinti programok végrehajtásában, a NASA és a MŰI azon programvezetőinek kell a kérdéseket megoldani, akik a specifikus programban érintettek. Ha nem tudnak megegyezni, az ügyet a Fő Végrehajtó Szervek felsőbb szintjeire kell utalni, vagy a Felek képviselőinek kell közös megoldást találni.

4. Cikkely

Pénzügyi rendelkezések

1. A Fő Végrehajtó Szervek felelőssége a jelen Megállapodás szerinti saját tevékenységükhöz a pénzügyi alapok biztosítása. Jelen Megállapodásból, illetve bármely egyéb teljesítési rendelkezésből fakadó kötelezettségek függnek a rendelkezésre álló pénzügyi alapok meglététől.

2. Jelen Megállapodás keretébe tartozó minden tevékenységet a Felek nemzeti törvényeivel és rendelkezéseivel összhangban kell végezni.

5. Cikkely

Vám, belépés és ideiglenes tartózkodás, valamint átrepülés

1. Mindegyik félnek, összhangban törvényeivel és szabályrendszerével, biztosítania kell az áruk/vámáruk vám- és adómentességét, és le kell mondania minden alkalmazható díjról és egyéb adóról a jelen Megállapodás teljesítéséhez szükséges berendezések és kapcsolódó termékek esetében. Abban az esetben, ha mégis kivetnek bármilyen vámot és/vagy adót az ilyen berendezésekre vagy kapcsolódó termékre, ezeket a vámokat és/vagy adókat az ilyen vámokat és/vagy adókat kivető Félnek kell állnia. A Felek kötelezettsége a vám- és adómentes beléptetésre teljesen kölcsönös.

2. Mindegyik Félnek, saját törvényeivel és szabályrendszerével összhangban elő kell segítenie a megfelelő beléptetési és tartózkodási okmányok elkészítését a másik Fél állampolgára számára, aki belép, kilép és tartózkodik a területén, annak érdekében, hogy a jelen Megállapodás alapján hozott teljesítési rendelkezések szerinti tevékenységeket végrehajtsa.

3. Mindegyik Félnek, saját törvényeivel és szabályrendszerével összhangban, szükség szerint, elő kell segítenie az átrepülési engedélyek megadását annak érdekében, hogy a jelen Megállapodás alapján hozott teljesítési rendelkezések szerint járjanak el tevékenységük során.

Ezeket a rendelkezéseket kölcsönösségi alapon kell teljesíteni.

6. Cikkely

Műszaki adatok és termékek cseréje

A jelen Megállapodás alapján meghozott teljesítési rendelkezésekben a Felek és Fő Végrehajtó Szerveik csak azon műszaki adatokat (ideértve a szoftvert) és termékeket kötelesek átadni, amelyek szükségesek a fenti teljesítési rendelkezések szerinti kötelezettségek ellátásához, összhangban az alábbi rendelkezésekkel.

a) A műszaki adatok átadásának a Felek vagy Fő Végrehajtó Szervek felelősségének feloldása céljából, – tekintettel a határterületre, integrációra és biztonságra – normál körülmények között megszorítás nélkül kell történnie, kivéve a törvények és szabályrendszerek előírásait a bizalmas adatok védelmére vagy ellenőrzésére. Amennyiben a tervezési, gyártási és feldolgozási adatok, valamint a kapcsolódó szoftver, amely védett, de export/import korlátozás alá nem tartozik, szükséges határterületi, integrációs és biztonsági célokból, az átadásnak meg kell történnie, és az adatokat, valamint a kapcsolódó szoftvert megfelelően jelölni, védeni kell. Jelen cikkelyben semmi nem kívánja, hogy a Felek vagy Fő Végrehajtó Szerveik átadjanak műszaki adatokat az adatvédelemre, árut/vámárut az export/import korlátozásra és az ellenőrzésre vonatkozó nemzeti törvényeik, szabályrendszerük ellenében.

b) Védett műszaki adatok és exportszabályozott termékek és műszaki adatok minden átadása a következő rendelkezések szerint történik. Ha a Felek vagy Fő Végrehajtó Szervek szükségesnek találják exportszabályozott termékek, vagy védett, vagy exportszabályozott műszaki adatok átadását, és ezekre a védelmet fenn kívánják tartani, az ilyen termékeket specifikusan azonosítani kell, és az ilyen műszaki adatokat olyan jegyzékkel kell ellátni, amely kimondja, hogy ezeket a fogadó Fél vagy Fő Végrehajtó Szervek és kapcsolt egységei (pl. szerződéses partner, alvállalkozó) csak azon célokból használhatják és adhatják közre, hogy teljesítsék a fogadó Fél vagy Fő Végrehajtó Szervek kötelezettségeit a jelen Megállapodás szerint teljesített program alapján, és a jegyzék kimondja azt is, hogy a meghatározott termékeket és a megjelölt, védett műszaki adatokat nem lehet közzétenni, vagy továbbadni senki másnak az azokat rendelkezésre bocsátó Fél vagy Fő Végrehajtó Szervek előzetes írásbeli engedélye nélkül. A fogadó Félnek vagy Fő Végrehajtó Szervnek be kell tartania a jegyzék feltételeit, és védenie kell az ily módon azonosított termékeket és megjelölt műszaki adatokat a jogosulatlan használattól és közzétételtől, valamint bele kell egyeznie, hogy elvárja ugyanezen kötelezettségeket kapcsolt egységeitől az átadást megelőzően. Jelen cikkelyben semmi sem kívánja, hogy a Felek vagy Fő Végrehajtó Szerveik átadjanak termékeket vagy műszaki adatokat a nem nyilvános adatok exportszabályozására és ellenőrzésére vonatkozó törvények és szabályrendszerek ellenében.

c) Minden terméket, törvény által védett adatokat és specifikusan megjelölt vagy nem megjelölt, exportszabályozás alá eső műszaki adatokat, amelyeket a jelen Egyezmény alapján folytatott program keretében adnak át, a fogadó Fél és Fő Végrehajtó Szerve kizárólag a jelen Megállapodás szerint teljesített program céljaira használhat.

7. Cikkely

Szellemi tulajdonjogok

Jelen Megállapodásban semmit nem lehet úgy értelmezni, hogy az a Felek, a jelen Megállapodás szerint végzett tevékenységekben nevükben eljáró intézmények vagy szállítóik, alvállalkozóik szabadalmaira vagy találmányaira vonatkozó bármilyen jogokat vagy érdekeltségeket adna, vagy sejtetne. A szellemi tulajdonjogokkal kapcsolatos eseteket, a gyakorlatnak megfelelően a teljesítési rendelkezésekben kell tárgyalni.

8. Cikkely

A kockázatok megosztása

1. Az űrkutatásban és abba történő beruházásban, aeronautikai kutatásban, tudományos tevékenységekben való részvétel ösztönzése céljából a Felek maguk vagy Fő Végrehajtó Szervükön keresztül kötelezik magukat a teljesítési rendelkezések részét képező specifikus rendszer létrehozására, amely kiterjed a veszteségek, sérülések, balesetek és károk felelősségére, beleértve a felelősség-lemondást – ahol helyénvaló – egymás között, Fő Végrehajtó Szerveik és kapcsolt egységeik között, ideértve a Felek kapcsolt szállítóit, alvállalkozóit és részt vevő egységeit.

2. Az 1. bekezdésben megjelölt célokból következően a Felek vagy Fő Végrehajtó Szerveik megfelelő körülmények között átfogó, kölcsönös nyilatkozatot tesznek a felelősségre vonatkozó követelésekről való lemondásról. Ezt a nyilatkozatot tágan kell értelmezni az 1. bekezdés céljainak megvalósítása érdekében. A kölcsönös lemondó nyilatkozatok és általában a lemondó nyilatkozatok feltételeit a Felek kölcsönös megállapodással módosíthatják, hogy figyelembe vegyék a jelen Megállapodás szerint végzett tevékenységek sajátos jellemzőit, a speciális kockázatokat és előnyöket.

9. Cikkely

Hatás más megállapodásokra

Jelen Megállapodás nem befolyásolja a Felek lehetőségét a jelen Megállapodás hatáskörén kívüli ügyekre vonatkozóan más megállapodások kötésére vagy rendelkezések megtételére. Jelen Megállapodás továbbá nincs hatással egyik Fél együttműködésére sem más államokkal vagy nemzetközi szervezetekkel.

10. Cikkely

Módosítások

Jelen Megállapodást a Felek kölcsönös írásos megállapodása alapján lehet módosítani.

11. Cikkely

Hatálybalépés és időtartam

Jelen Megállapodás aláírásával lép hatályba, és hatályban marad öt (5) éves időszakra, hacsak a 12. Cikkellyel összhangban a Felek kölcsönös írásbeli megállapodása alapján nem bontják fel, vagy nem hosszabbítják meg.

12. Cikkely

A Megállapodás felbontása

Jelen Megállapodást bármelyik Fél felbonthatja, ha azt írásban 6 hónappal előre bejelenti. Ez a felbontás nem befolyásolja a jelen Megállapodás felbontásakor hatályban lévő teljesítési kötelezettségeket.

Készült Budapesten, 2001. május hó 14. napján, két példányban, angol nyelven.

(Aláírások)”

3. § (1) Ez a rendelet a kihirdetése napján lép hatályba, a Megállapodást azonban 2001. május 14-től kell alkalmazni.

(2) A rendelet végrehajtásáról a közlekedési és vízügyi miniszter gondoskodik.