A jogszabály mai napon ( 2024.04.19. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

19/2002. (II. 20.) Korm. rendelet

a Magyar Köztársaság Kormánya és a Kínai Népköztársaság Hongkongi Különleges Közigazgatású Területének Kormánya között Budapesten, 2001. április 26-án aláírt légiközlekedési megállapodás kihirdetéséről

(A jóváhagyásról szóló jegyzékváltás a 2001. év október 20. napján megtörtént.)

1. § A Kormány a Magyar Köztársaság Kormánya és a Kínai Népköztársaság Hongkongi Különleges Közigazgatású Területének Kormánya között Budapesten, 2001. április 26-án aláírt légiközlekedési megállapodást e rendelettel kihirdeti.

2. § A megállapodás eredeti angol nyelvű szövege és magyar nyelvű fordítása a következő:

„Agreement between the Government of the Republic of Hungary and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China Concerning Air Services

The Government of the Republic of Hungary and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China („the Hong Kong Special Administrative Region”) (hereinafter referred to as the „Contracting Parties”),

desiring to conclude an Agreement for the purpose of providing the framework for air services between Hungary and the Hong Kong Special Administrative Region,

have agreed as follows:

Article 1

Definitions

For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:

a) the term „aeronautical authorities” means in the case of Hungary, the Ministry of Transport and Water Management, and in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the Director-General of Civil Aviation, or, in both cases, any person or body authorised to perform any functions at present exercisable by the above-mentioned authorities or similar functions;

b) the term „designated airline” means an airline which has been designated and authorised in accordance with Article 4 of this Agreement;

c) the term „area” in relation to Hungary has the meaning assigned to „territory” in Article 2 of the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944 and in relation to the Hong Kong Special Administrative Region includes Hong Kong Island, Kowloon and the New Territories;

d) the terms „air service”, „international air service”, „airline” and „stop for non-traffic purposes” have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the said Convention;

e) the term „this Agreement” includes the Annex hereto and any amendments to it or to this Agreement;

f) the term „tariff” means one or more of the following:

(i) the fare charged by an airline for the carriage of passengers and their baggage on scheduled air services and the charges and conditions for services ancillary to such carriage,

(ii) the rate charged by an airline for the carriage of cargo (excluding mail) on scheduled air services,

(iii) the conditions governing the availability or applicability of any such fare or rate including any benefit attaching to it, and

(iv) the rate of commission paid by an airline to an agent in respect of tickets sold or air waybills completed by that agent for carriage on scheduled air services;

g) the term „user charge” means a charge made to airlines by the competent authorities or permitted by them to be made for the provision of airport property or facilities or of air navigation facilities, including related services and facilities, for aircraft, their crews, passengers and cargo.

Article 2

Provisions of the Chicago Convention Applicable to International Air Services

In implementing this Agreement, the Contracting Parties shall act in conformity with the provisions of the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944, including the Annexes and any amendments to the Convention or to its Annexes which apply to both Contracting Parties, insofar as these provisions are applicable to international air services.

Article 3

Grant of Rights

(1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of its international air services:

a) the right to fly across its area without landing;

b) the right to make stops in its area for non-traffic purposes.

(2) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights hereinafter specified in this Agreement for the purpose of operating international air services on the routes specified in the appropriate Section of the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called „the agreed services” and „the specified routes” respectively. While operating an agreed service on a specified route the designated airlines of each Contracting Party shall enjoy in addition to the rights specified in paragraph (1) of this Article the right to make stops in the area of the other Contracting Party at points determined for that route in accordance with the Annex to this Agreement for the purpose of taking on board and discharging passengers and cargo, including mail, separately or in combination.

(3) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to confer on the designated airlines of one Contracting Party the right to take on board, at one point in the area of the other Contracting Party, passengers and cargo, including mail, carried for hire or reward and destined for another point in the area of the other Contracting Party.

(4) If because of armed conflict, political disturbances or developments, or special and unusual circumstances, a designated airline of one Contracting Party is unable to operate a service on its normal routeing, the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such service through appropriate temporary rearrangements of routes.

Article 4

Designation of and Authorization of Airlines

(1) Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes and to withdraw or alter such designations.

(2) On receipt of such a designation the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant to the airline or airlines designated the appropriate operating authorizations.

(3) a) The Government of Hungary shall have the right to refuse to grant the operating authorizations referred to in paragraph (2) of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 3(2) of this Agreement, in any case where it is not satisfied that that airline is incorporated and has its principal place of business in the Hong Kong Special Administrative Region.

b) The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall have the right to refuse to grant the operating authorizations referred to in paragraph (2) of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 3(2) of this Agreement, in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Government of Hungary or its nationals.

(4) The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities.

(5) When an airline has been so designated and authorised it may begin to operate the agreed services, provided that the airline complies with the applicable provisions of this Agreement.

Article 5

Revocation or Suspension of Operating Authorization

(1) Each Contracting Party shall have the right to revoke or suspend an operating authorization for the exercise of the rights specified in Article 3(2) of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of those rights:

a) (i) in the case of the Government of Hungary, in any case where it is not satisfied that that airline is incorporated and has its principal place of business in the Hong Kong Special Administrative Region,

(ii) in the case of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Government of Hungary or its nationals; or

b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting those rights; or

c) if that airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.

(2) Unless immediate revocation or suspension of the operating authorization mentioned in paragraph (1) of this Article or imposition of the conditions therein is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.

Article 6

Principles Governing Operation of Agreed Services

(1) There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of the Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes.

(2) In operating the agreed services the designated airlines of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or part of the same routes.

(3) The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear a close relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision at a reasonable load factor of capacity adequate to meet the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers and cargo, including mail, originating in or destined for the area of the Contracting Party which has designated the airline. Provision for the carriage of passengers and cargo, including mail, both taken on board and discharged at points on the specified routes other than points in the area of the Contracting Party which designated the airline shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to:

a) traffic requirements to and from the area of the Contracting Party which has designated the airline;

b) traffic requirements of the region through which the agreed service passes, taking account of other air services established by airlines of the States comprising that region; and

c) the requirements of through airline operation.

(4) The capacity to be provided on the specified routes shall be such as is from time to time jointly determined by the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

Article 7

Application of Laws and Regulations

(1) The laws and regulations of one Contracting Party relating to the admission to or departure from its area of aircraft engaged in international air services, or to the operation and navigation of such aircraft while within its area, shall be applied to the aircraft of the designated airlines of the other Contracting Party upon its entry into, departure from or while within the area of the first Contracting Party.

(2) The laws and regulations of one Contracting Party relating to the admission to or departure from its area of passengers, crew, cargo (including mail) of aircraft, such as laws and regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs and quarantine shall be complied with by or on behalf of such passengers, crew, baggage and cargo (including mail) of the designated airlines of the other Contracting Party upon entrance into or departure from, or while within the area of the first Contracting Party.

(3) Neither Contracting Party may grant any preference to its own airlines over the designated airlines of the other Contracting Party in the application of the laws and regulations referred to in this Article.

Article 8

Direct Transit

Passengers, baggage and cargo in direct transit across the area of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purposes shall, except in respect of security measures against acts of violence and unlawful acts against the safety of civil aviation, be subject to no more than a simplified control.

Article 9

Tariffs

(1) The tariffs to be charged by the designated airlines of the Contracting Parties for carriage between Hungary and the Hong Kong Special Administrative Region shall be those approved by the aeronautical authorities of both Contracting Parties and shall be established at reasonable levels, due regard being had to all relevant factors, including the cost of operating the agreed services, the interests of users, reasonable profit and the tariffs of other airlines operating over the whole or part of the same route.

(2) The tariffs referred to in paragraph (1) of this Article may be agreed by the designated airlines of the Contracting Parties seeking approval of the tariffs, which may consult other airlines operating over the whole or part of the same route, before proposing such tariffs. However, a designated airline shall not be precluded from proposing, nor the aeronautical authorities of the Contracting Parties from approving, any tariff, if that airline shall have failed to obtain the agreement of the other designated airlines to such tariff, or because no other designated airline is operating on the same route. References in this and the preceding paragraph to „the same route” are to the route operated, not the specified route.

(3) Any proposed tariff for carriage between Hungary and the Hong Kong Special Administrative Region shall be filed with the aeronautical authorities of the Contracting Parties by the designated airline or airlines seeking its approval in such form as the aeronautical authorities may separately require to disclose the particulars referred to in paragraph f) of Article 1. It shall be filed not less than forty-five (45) days (or such shorter period as the aeronautical authorities of the Contracting Parties may agree) before the proposed effective date. The proposed tariff shall be treated as having been filed with the aeronautical authorities of a Contracting Party on the date on which it is received by those aeronautical authorities.

(4) Any proposed tariff may be approved by the aeronautical authorities of a Contracting Party at any time and, provided it has been filed in accordance with paragraph (3) of this Article, shall be deemed to have been approved by the aeronautical authorities of that Contracting Party unless, within thirty (30) days (or such shorter period as the aeronautical authorities of the Contracting Parties may agree) after the date of filing, the aeronautical authorities of one Contracting Party have served on the aeronautical authorities of the other Contracting Party written notice of disapproval of the proposed tariff.

(5) If a notice of disapproval is given in accordance with the provisions of paragraph (4) of this Article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties may jointly determine the tariff. For this purpose, one Contracting Party may, within thirty (30) days of the service of the notice of disapproval, request consultations between the aeronautical authorities of the Contracting Parties which shall be held within thirty (30) days from the date the other Contracting Party receives such request in writing.

(6) If a tariff has been disapproved by the aeronautical authorities of a Contracting Party in accordance with paragraph (4) of this Article, and if the aeronautical authorities of the Contracting Parties have been unable jointly to determine the tariff in accordance with paragraph (5) of this Article, the dispute may be settled in accordance with the provisions of Article 18 of this Agreement.

(7) Subject to paragraph (8) of this Article, a tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain valid until a replacement tariff has been established.

(8) Except with the agreement of the aeronautical authorities of both Contracting Parties, and for such period as they may agree, the validity of a tariff shall not be prolonged by virtue of paragraph (7) of this Article:

a) where a tariff has a terminal date, for more than twelve (12) months after that date;

b) where a tariff has no terminal date, for more than twelve (12) months after the date on which a replacement tariff is filed with the aeronautical authorities of the Contracting Parties by a designated airline of a Contracting Party.

(9) a) The tariffs to be charged by the designated airlines of Hungary for carriage between the Hong Kong Special Administrative Region and a State other than Hungary shall be subject to approval by the aeronautical authorities of the Hong Kong Special Administrative Region and, where appropriate, of the other State. The tariffs to be charged by the designated airlines of the Hong Kong Special Administrative Region for carriage between Hungary and another State shall be subject to approval by the aeronautical authorities of Hungary and, where appropriate, of the other State.

b) Any proposed tariff for such carriage shall be filed by the designated airline of one Contracting Party seeking approval of such tariff with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. It shall be filed in such form as those aeronautical authorities may require to disclose the particulars referred to in paragraph f) of Article 1 and not less than ninety (90) days (or such shorter period as they may decide) prior to the proposed effective date. The proposed tariff shall be treated as having been filed on the date on which it is received by those aeronautical authorities.

c) Such tariff may be approved at any time by the aeronautical authorities of the Contracting Party with whom it has been filed and shall be deemed to have been approved by them unless, within thirty (30) days after the date of filing, they have served on the designated airline seeking approval of such tariff written notice of disapproval.

d) The aeronautical authorities of a Contracting Party may withdraw approval of any such tariff approved or deemed to be approved by them on giving (ninety) 90 days’ notice to the designated airline charging such tariff. That airline shall cease to charge such tariff at the end of that period.

(10) Notwithstanding the provisions of paragraphs (4) and (9) c) of this Article, the aeronautical authorities of a Contracting Party shall not disapprove any proposed tariff filed with them by a designated airline which corresponds (e.g. in price level, conditions and date of expiry but not necessarily the routeing being used) to the tariff charged by an airline of that Contracting Party for comparable services between the same points or is more restrictive or higher than that tariff.

Article 10

Customs Duties, Taxes and Charges

(1) Aircraft operated in international air services by the designated airlines of one Contracting Party, their regular equipment, fuel, lubricants (including hydraulic fluids), consumable technical supplies, spare parts including engines, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) which are on board such aircraft shall be exempted by the other Contracting Party on the basis of reciprocity from all customs duties, excise taxes and similar fees and charges not based on the cost of services provided on arrival, provided such regular equipment and such other items remain on board the aircraft.

(2) Regular equipment, fuel, lubricants (including hydraulic fluids), consumable technical supplies, spare parts including engines, aircraft stores (including food, beverages and tobacco), printed ticket stock, air waybills, any printed material which bears insignia of a designated airline of one Contracting Party and usual publicity material distributed without charge by that designated airline, introduced into the area of the other Contracting Party by or on behalf of that designated airline or taken on board the aircraft operated by that designated airline, shall be exempted by the other Contracting Party on the basis of reciprocity from all customs duties, excise taxes and similar fees and charges not based on the cost of services provided on arrival, even when such regular equipment and such other items are to be used on any part of a journey performed over the area of the other Contracting Party.

(3) The regular equipment and the other items referred to in paragraph (2) of this Article may be required to be kept under the supervision or control of the customs authorities of the other Contracting Party.

(4) The regular airborne equipment and the other items referred to in paragraph (1) of this Article may be unloaded in the area of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that other Contracting Party. In these circumstances, such regular equipment and such items shall enjoy, on the basis of reciprocity, the exemptions provided for by paragraph (1) of this Article until they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations. The customs authorities of that other Contracting Party may however require that such regular equipment and such items be placed under their supervision up to such time.

(5) The exemptions provided for by this Article shall also be available in situations where a designated airline of one Contracting Party has entered into arrangements with another airline or airlines for the loan or transfer in the area of the other Contracting Party of the regular equipment and the other items referred to in paragraphs (1) and (2) of this Article, provided that that other airline or airlines similarly enjoy such exemptions from that other Contracting Party.

(6) Baggage and cargo in direct transit across the area of a Contracting Party shall be exempted from excise taxes, customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services provided on arrival or departure.

Article 11

Timetable

(1) The designated airlines of each Contracting Party shall submit to the aeronautical authorities of the other Contracting Party for approval, at least thirty (30) days in advance, the timetable of its agreed services, specifying the relevant information including the frequency, type of aircraft, configuration and number of seats to be made available to the public.

(2) Any subsequent changes to the approved timetables of the designated airlines shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party.

(3) If the designated airlines wish to operate services supplementary to those covered in the approved timetables, they shall obtain the prior permission of the aeronautical authorities of the Contracting Parties concerned.

Article 12

Aviation Security

(1) Each Contracting Party reaffirms that its obligation to the other Contracting Party to protect the security of civil aviation against unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Each Contracting Party shall in particular act in conformity with the aviation security provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971 and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988.

(2) Each Contracting Party shall be provided at its request with all necessary assistance by the other Contracting Party to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.

(3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the applicable aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944. Each Contracting Party shall require that operators of aircraft of its registry or operators of aircraft having their principal place of business or permanent residence in its area, and the operators of airports in its area, act in conformity with such aviation security provisions.

(4) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph (3) of this Article required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the area of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its area to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.

(5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, each Contracting Party shall assist the other Contracting Party by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.

Article 13

Provision of Statistics

The aeronautical authorities of each Contracting Party shall, on request, provide such periodic or other statements of statistics as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airlines of that Contracting Party to the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such statements shall include all information required to determine the amount of traffic carried by those airlines on the agreed services.

Article 14

Conversion and Remittance of Revenue

(1) The designated airlines of Hungary shall have the right to convert and remit to Hungary from the Hong Kong Special Administrative Region on demand local revenues in excess of sums locally disbursed. The designated airlines of the Hong Kong Special Administrative Region shall have the right to convert and remit to the Hong Kong Special Administrative Region from Hungary on demand local revenues in excess of sums locally disbursed.

(2) The conversion and remittance of such revenues shall be permitted without restriction at the rate of exchange applicable to current transactions which is in effect at the time such revenues are presented for conversion and remittance, and shall not be subject to any charges except those normally made by banks for carrying out such conversion and remittance.

Article 15

Airline Representation and Sales

(1) The designated airlines of each Contracting Party shall have the right, in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party relating to entry, residence and employment, to bring into and maintain in the area of that other Contracting Party those of their own managerial, technical, operational and other specialist staff who are required for the provision of air transportation. The designated airlines of each Contracting Party may also use the services of any organisation, company or airline operating in the area of the other Contracting Party and authorized to perform such services in the area of that Contracting Party.

(2) The designated airlines of each Contracting Party shall have the right to engage in the sale of air transportation in the area of the other Contracting Party, either directly or through agents. The designated airlines of each Contracting Party shall have the right to sell, and any person shall be free to purchase, such transportation in local currency or, subject to laws and regulations on currency of that Contracting Party, in any freely convertible other currency.

Article 16

User Charges

(1) A Contracting Party shall not impose or permit to be imposed on the designated airlines of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its own airlines operating similar international air services.

(2) Each Contracting Party shall encourage consultation on user charges between its competent charging bodies or authorities and airlines using the services and facilities provided by those charging bodies or authorities, where practicable through those airlines’ representative organizations. Reasonable notice of any proposals for changes in user charges should be given to such users to enable them to express their views before changes are made. Each Contracting Party shall further encourage its competent charging bodies or authorities and such users to exchange appropriate information concerning user charges.

Article 17

Consultation

One Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or amendment of this Agreement. Such consultations, which may be between the aeronautical authorities of the Contracting Parties, shall begin within sixty (60) days from the date the other Contracting Party receives such request in writing, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.

Article 18

Settlement of Disputes

(1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place try to settle it by negotiation.

(2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement of the dispute by negotiation, it may be referred by them to such person or body as they may agree on or, at the request of a Contracting Party, shall be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators which shall be constituted in the following manner:

a) within thirty (30) days after receipt of a request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator. A national of a State which can be regarded as neutral in relation to the dispute, who shall act as President of the tribunal, shall be appointed as the third arbitrator by agreement between the two arbitrators, within sixty (60) days of the appointment of the second;

b) if within the time limits specified above any appointment has not been made, a Contracting Party may request the President of the Council of the International Civil Aviation Organization to make the necessary appointment within thirty (30) days. If the President considers that he is a national of a State which cannot be regarded as neutral in relation to the dispute, the most senior Vice-President who is not disqualified on that ground shall make the appointment.

(3) Except as hereinafter provided in this Article or as otherwise agreed by the Contracting Parties, the tribunal shall determine the limits of its jurisdiction and establish its own procedure. At the direction of the tribunal, or at the request of a Contracting Party, a conference to determine the precise issues to be arbitrated and the specific procedures to be followed shall be held not later than thirty (30) days after the tribunal is fully constituted.

(4) Except as otherwise agreed by the Contracting Parties or prescribed by the tribunal, each Contracting Party shall submit a memorandum within forty-five (45) days after the tribunal is fully constituted. Replies shall be due sixty (60) days later. The tribunal shall hold a hearing at the request of a Contracting Party, or at its discretion, within thirty (30) days after replies are due.

(5) The tribunal shall attempt to give a written decision within thirty (30) days after completion of the hearing or, if no hearing is held, after the date both replies are submitted. The decision shall be taken by a majority vote.

(6) A Contracting Party may submit a request for clarification of the decision within fifteen (15) days after it is received and such clarification shall be issued within fifteen (15) days of such request.

(7) The decision of the tribunal shall be binding on the Contracting Parties.

(8) Each Contracting Party shall bear the costs of the arbitrator appointed by it. The other costs of the tribunal shall be shared equally by the Contracting Parties including any expenses incurred by the President or Vice-President of the Council of the International Civil Aviation Organization in implementing the procedures,in paragraph (2) b) of this Article.

Article 19

Amendment

Any amendments to this Agreement agreed by the Contracting Parties shall enter into force when the Contracting Parties notify each other in writing of the completion of their respective requirements for entry into force of the amendments.

Article 20

Termination

One Contracting Party may at any time give notice in writing to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. This Agreement shall terminate at midnight (at the place of receipt of the notice) immediately before the first anniversary of the date of receipt of such notice by that other Contracting Party, unless such notice is withdrawn by agreement before the end of this period.

Article 21

Registration with the International Civil Aviation Organization

This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

Article 22

Entry into Force

Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party in writing of the completion of its respective requirements for entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the thirtieth (30th) day from the date of the latter notification.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.

Done, in duplicate at Budapest this 26th day of April 2001 in the English language.

(Aláírások)

Annex

Route schedule

Section 1

Routes to be operated by the designated airline or airlines of Hungary:

Points in Hungary-intermediate points - Hong Kong Special Administrative Region - points beyond.

Notes:

1. The points to be served on the routes specified above are to be jointly determined by the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

2. The designated airline or airlines of Hungary may on any or all flights omit calling at any points on the routes specified above, and may serve points in Hungary in any order, intermediate points in any order, and points beyond in any order, provided that the agreed services on these routes begin at points in Hungary.

3. No traffic may be taken on board at an intermediate point or at a point beyond and discharged at the Hong Kong Special Administrative Region or vice versa, except as may from time to time be jointly determined by the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

4. No point in the mainland of China may be served as an intermediate point or a point beyond.

Section 2

Routes to be operated by the designated airline or airlines of the Hong Kong Special Administrative Region:

Hong Kong Special Administrative Region - intermediate points - points in Hungary - points beyond.

Notes:

1. The points to be served on the routes specified above are to be jointly determined by the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

2. The designated airline or airlines of the Hong Kong Special Administrative Region may on any or all flights omit calling at any points on the routes specified above, and may serve intermediate points in any order, points in Hungary in any order, and points beyond in any order, provided that the agreed services on these routes begin at the Hong Kong Special Administrative Region.

3. No traffic may be taken on board at an intermediate point or at a point beyond and discharged at points in Hungary or vice versa, except as may from time to time be jointly determined by the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

4. No point in the mainland of China may be served as an intermediate point or a point beyond.

Légiközlekedési megállapodás a Magyar Köztársaság Kormánya és a Kínai Népköztársaság Hongkongi Különleges Közigazgatású Területének Kormánya között

A Magyar Köztársaság Kormánya és a Kínai Népköztársaság Hongkongi Különleges Közigazgatású Területének (a továbbiakban: „Hongkongi Különleges Közigazgatási Körzet”) Kormánya (a továbbiakban: „Szerződő Felek”),

attól az óhajtól vezérelve, hogy a Magyar Köztársaság és a Hongkongi Különleges Közigazgatási Körzet közötti járatok kereteinek megteremtése céljából Megállapodást kössenek,

az alábbiakban állapodnak meg:

1. Cikk

Fogalommeghatározások

Jelen Megállapodás céljából, hacsak az másképp nem rendelkezik:

a) a „légügyi hatóságok” kifejezés, a Magyar Köztársaság esetében a Közlekedési és Vízügyi Minisztériumot, a Hongkongi Különleges Közigazgatású Terület esetében pedig a Polgári Légügyi Igazgatóságot, illetve mindkét esetben az említett hatóságok jelenlegi feladatainak vagy hasonló feladatoknak az ellátásával megbízott bármely személyt vagy szervet jelent;

b) a „kijelölt légiközlekedési vállalat” kifejezés azt a légiközlekedési vállalatot jelenti, amelyet a jelen Megállapodás 4. Cikkében foglaltak szerint jelöltek ki és engedélyeztek;

c) a „terület” kifejezés a Magyar Köztársaság esetében a Chicagóban, 1944. december 7-én aláírásra megnyitott Nemzetközi Polgári Repülésről szóló Egyezmény 2. Cikkében foglalt „terület” meghatározását, a Hongkongi Különleges Közigazgatású Terület esetében pedig Hongkong szigetét, Kowloont és az Új Területeket jelenti;

d) a „légijárat”, „nemzetközi légijárat”, „légiközlekedési vállalat” és „nem kereskedelmi célból történő leszállás” kifejezések az említett Egyezmény 96. Cikkében meghatározott jelentéssel bírnak;

e) a „jelen Megállapodás” kifejezés magában foglalja a csatolt Függeléket, valamint a Függelék és a jelen Megállapodás bármely módosítását;

f) a „viteldíj” az alábbiakat vagy azok valamelyikét jelenti:

(i) a légiközlekedési vállalat által az utasok és poggyászaik menetrend szerinti légijáratokon történő szállításáért felszámított viteldíjat, valamint a szállítás kiegészítő szolgáltatásainak díjait és feltételeit,

(ii) a légiközlekedési vállalat által áruk (a postai küldemények kivételével) menetrend szerinti légijáratokon való fuvarozásáért felszámított díjat,

(iii) bármely ilyen viteldíj vagy díj rendelkezésre állását vagy alkalmazását szabályozó feltételeket, beleértve a hozzájuk tartozó kedvezményeket is, és

(iv) a légiközlekedési vállalat által az ügynöknek fizetett jutalékot, az ügynök által menetrend szerinti járatokra eladott jegyek vagy kiállított légi fuvarlevelek után;

g) a „használati díj” kifejezés azokat a díjakat jelenti, amelyeket az illetékes hatóságok a légiközlekedési vállalatoknak a légi járművekre, azok személyzetére, utasaira és rakományára felszámítanak vagy felszámítani engednek a repülőtéri létesítmények és berendezések, illetve a légi navigációs és azzal összefüggő szolgáltatások és berendezések rendelkezésre bocsátásáért.

2. Cikk

A Chicagói Egyezmény nemzetközi légijáratokra vonatkozó rendelkezései

A jelen Megállapodás végrehajtásakor a Szerződő Felek a Chicagóban, 1944. december 7-én aláírásra megnyitott Nemzetközi Polgári Repülésről szóló Egyezmény rendelkezéseivel összhangban járnak el, beleértve annak Függelékeit, illetve az Egyezmény vagy Függelékeinek bármely módosítását, amely mindkét Szerződő Félre vonatkozik, amennyiben ezek a rendelkezések a nemzetközi légijáratokra vonatkoznak.

3. Cikk

Forgalmi jogok nyújtása

(1) Mindegyik Szerződő Fél megadja a másik Szerződő Félnek a következő jogokat nemzetközi légijárataival kapcsolatban:

a) területének leszállás nélküli átrepülési joga;

b) területén nem-kereskedelmi célból történő leszállások joga.

(2) Mindegyik Szerződő Fél megadja a másik Szerződő Félnek azon jogokat, melyeket a jelen Megállapodásban meghatároznak abból a célból, hogy lehetővé tegyék nemzetközi légijáratok üzemeltetését a csatolt Függelék megfelelő részében meghatározott útvonalakon. E járatok és útvonalak elnevezése a továbbiakban „megállapodás szerinti járatok”, illetve „meghatározott útvonalak”. Megállapodás szerinti járat meghatározott útvonalon történő üzemeltetésekor mindegyik Szerződő Fél kijelölt légiközlekedési vállalata ezen cikk (1) bekezdésében rögzített jogokon kívül jogosult leszállni a másik Szerződő Fél területén az adott útvonalnak a jelen Megállapodás Függelékében foglaltak szerint meghatározott pontjain azzal a céllal, hogy külön-külön vagy együttesen utasokat és - a postai küldeményeket is beleértve - árut vegyen fel és tegyen le.

(3) Jelen cikk (2) bekezdésének egyetlen rendelkezése sem értelmezhető úgy, mintha az egyik Szerződő Fél kijelölt légiközlekedési vállalatát feljogosítaná arra, hogy a másik Szerződő Fél területének valamely pontján utasokat és - a postai küldeményeket is beleértve - árut vegyen fel, és azokat bér vagy díj ellenében elszállítsa a másik Szerződő Fél területének egy másik pontjára.

(4) Ha fegyveres összecsapás, politikai zavargás vagy események, illetve különleges és szokatlan körülmények miatt az egyik Szerződő Fél kijelölt légiközlekedési vállalata nem tud üzemeltetni egy járatot a megszokott útvonalon, akkor a másik Szerződő Fél minden tőle telhetőt megtesz annak érdekében, hogy az útvonalak megfelelő ideiglenes átcsoportosításával elősegítse a járat folyamatos üzemeltetését.

4. Cikk

A légiközlekedési vállalatok kijelölése és engedélyezése

(1) Mindegyik Szerződő Félnek joga van a másik Szerződő Fél írásos értesítésével egy vagy több légiközlekedési vállalatot a megállapodás szerinti járatok meghatározott útvonalakon történő üzemeltetése céljából kijelölni, és ezen kijelöléseket visszavonni, illetve módosítani.

(2) A másik Szerződő Fél a kijelölés kézhezvételét követően jelen cikk (3) és (4) bekezdése rendelkezései alapján késedelem nélkül kiadja a megfelelő üzemelési engedélyeket a kijelölt légiközlekedési vállalat(ok)nak.

(3) a) A Magyar Köztársaság Kormányának joga van bármikor megtagadni ezen cikk (2) bekezdésében hivatkozott üzemelési engedélyek megadását, illetve az általa szükségesnek tartott feltételekhez kötheti a kijelölt légiközlekedési vállalat 3. Cikk (2) bekezdésében foglalt jogainak gyakorlását, amennyiben nem látja bizonyítottnak, hogy az adott légiközlekedési vállalatot a Hongkongi Különleges Közigazgatású Területen jegyezték be, és székhelye is ott található.

b) A Hongkongi Különleges Közigazgatású Terület Kormányának joga van bármikor megtagadni ezen cikk (2) bekezdésében hivatkozott üzemelési engedélyek megadását, illetve az általa szükségesnek tartott feltételekhez kötheti a kijelölt légiközlekedési vállalat 3. Cikk (2) bekezdésében foglalt jogainak gyakorlását, amennyiben nem látja bizonyítottnak, hogy az adott légiközlekedési vállalat tulajdonának túlnyomó része és tényleges ellenőrzése a Magyar Köztársaság Kormánya, illetve állampolgárai kezében van.

(4) Az egyik Szerződő Fél légügyi hatóságai kérhetik a másik Szerződő Fél által kijelölt légiközlekedési vállalatot annak bizonyítására, hogy az megfelel-e azoknak a törvényi és más jogszabályokban foglalt feltételeknek, amelyeket az illető hatóságok a nemzetközi légijáratok üzemeltetésével kapcsolatban szokásosan és ésszerűen alkalmaznak.

(5) Az így kijelölt és engedélyezett légiközlekedési vállalat a jelen Megállapodás vonatkozó rendelkezéseinek betartása mellett megkezdheti a megállapodás szerinti járatok üzemeltetését.

5. Cikk

Az üzemeltetési engedélyek visszavonása vagy felfüggesztése

(1) Mindegyik Szerződő Fél jogosult visszavonni vagy felfüggeszteni a másik Szerződő Fél által kijelölt légiközlekedési vállalat jelen Megállapodás 3. Cikk (2) bekezdésében foglalt jogainak gyakorlására vonatkozó üzemeltetési engedélyt, illetve az általa szükségesnek tartott feltételekhez kötheti e jogok gyakorlását:

a) (i) a Magyar Köztársaság Kormánya esetében akkor, ha nem látja bizonyítottnak, hogy a légiközlekedési vállalatot a Hongkongi Különleges Közigazgatású Területen jegyezték be, és székhelye is ott található, vagy

(ii) a Hongkongi Különleges Közigazgatású Terület Kormánya esetében akkor, ha nem látja bizonyítottnak, hogy a légiközlekedési vállalat tulajdonának túlnyomó része és tényleges ellenőrzése a Magyar Köztársaság Kormánya, illetve állampolgárai kezében van;

b) abban az esetben, ha az adott légiközlekedési vállalat nem tartja be a jogokat biztosító Szerződő Fél törvényeit vagy más jogszabályait; vagy

c) abban az esetben, ha az adott légiközlekedési vállalat nem a jelen Megállapodásban meghatározott feltételekkel összhangban üzemel.

(2) Hacsak a törvények és más jogszabályok további megszegésének megakadályozása érdekében ezen cikk (1) bekezdésében említett üzemeltetési engedély azonnali visszavonása vagy felfüggesztése, illetve feltételek előírása nem szükséges, ezen jog csak a másik Szerződő Féllel történő konzultáció után gyakorolható.

6. Cikk

A megállapodás szerinti járatok üzemeltetésének alapelvei

(1) A Szerződő Felek kijelölt légiközlekedési vállalatai a meghatározott útvonalakon tisztességes és egyenlő feltételek mellett üzemeltethetik a megállapodás szerinti járatokat.

(2) A megállapodás szerinti járatok üzemeltetése során mindegyik Szerződő Fél kijelölt légiközlekedési vállalatai figyelembe veszik a másik Szerződő Fél kijelölt légiközlekedési vállalatainak érdekeit, hogy indokolatlanul ne zavarják az utóbbi légiközlekedési vállalatok által ugyanazon útvonalakon vagy azok egy szakaszán üzemeltetett járatokat.

(3) A Szerződő Felek kijelölt légiközlekedési vállalatai által üzemeltetett megállapodás szerinti járatoknak szorosan kapcsolódniuk kell a meghatározott útvonalakon felmerülő szállítási igényekhez, és elsődleges célként akkora kapacitást kell biztosítaniuk, amely ésszerű kihasználtsági tényező mellett megfelel a légiközlekedési vállalatot kijelölő Szerződő Fél területéről induló és oda irányuló utas- és áruforgalom, a postai küldemények forgalmát is beleértve, jelenlegi és ésszerűen előre becsült igényeinek. Ha a meghatározott útvonalon nem a légiközlekedési vállalatot kijelölő Szerződő Fél területén történik az utasok és az áruk - a postai küldeményeket is beleértve - fedélzetre történő felvétele és kirakása, akkor a szállítási kapacitást az alábbi általános szempontok figyelembevételével kell kialakítani:

a) a légiközlekedési vállalatot kijelölő Szerződő Fél területére irányuló és onnan kiinduló szállítási igények;

b) annak a régiónak a szállítási igényei, amelyen a megállapodás szerinti járat átrepül, figyelembe véve a térséget alkotó államok légiközlekedési vállalatai által nyújtott más járatokat; és

c) a légiközlekedési vállalat végpontok közötti üzemeléséből felmerülő igények.

(4) A meghatározott útvonalakon nyújtandó kapacitást a Szerződő Felek időről időre közösen határozzák meg.

7. Cikk

Törvények és más jogszabályok alkalmazása

(1) Az egyik Szerződő Félnek a területére belépő, illetve a területéről távozó, a nemzetközi légi forgalomban részt vevő légijárműre vagy a területén való tartózkodás során ezen légi jármű üzemeltetésére és repülésére vonatkozó törvényei és más jogszabályai alkalmazandók a másik Szerződő Fél kijelölt légiközlekedési vállalatainak az első Szerződő Fél területére történő belépésekor, távozásakor és ott-tartózkodásakor.

(2) Az egyik Szerződő Félnek a belépésre, vámkezelésre, bevándorlásra, útlevelekre, vámokra, adókra és a karanténra vonatkozó törvényeit és más jogszabályait az adott Szerződő Fél területére való belépéskor, távozáskor és ott-tartózkodáskor a másik Szerződő Fél kijelölt légiközlekedési vállalatainak, az utasoknak, a személyzetnek be kell tartania, illetve a poggyászok és az áruk, beleértve a postai küldeményeket, vonatkozásában be kell tartani.

(3) Egyik Szerződő Fél sem biztosít kedvezményeket a jelen cikkben meghatározott törvények és más jogszabályok alkalmazása során saját légiközlekedési vállalatai számára.

8. Cikk

Közvetlen tranzit

Bármely Szerződő Fél területén a közvetlen tranzitban áthaladó, és a repülőtér erre a célra kijelölt területét el nem hagyó utasokat, poggyászt és árut csak egyszerűsített ellenőrzésnek vetik alá, kivéve az erőszakos cselekmények, a polgári légiközlekedés és a repülésbiztonság elleni jogellenes cselekmények gyanúja esetén.

9. Cikk

Viteldíjak

(1) A Szerződő Felek kijelölt légiközlekedési vállalatainak a Magyar Köztársaság és a Hongkongi Különleges Közigazgatású Terület közötti szállításért felszámított viteldíjait mindkét Szerződő Fél légügyi hatóságának jóvá kell hagynia, és a viteldíjakat ésszerű szinten kell megállapítani, kellő figyelemmel valamennyi meghatározó tényezőre, köztük a megállapodás szerinti járatok üzemeltetésének költségeire, az igénybe vevők érdekeire, az ésszerű profitra, valamint az ugyanazon útvonalon vagy annak egy részén üzemelő többi légiközlekedési vállalat viteldíjaira.

(2) A Szerződő Felek jóváhagyást megszerezni kívánó kijelölt légiközlekedési vállalatai megállapodhatnak egymással ezen cikk (1) bekezdésében hivatkozott viteldíjakban, és a viteldíjak előterjesztése előtt konzultálhatnak az ugyanazon útvonalon vagy annak egy szakaszán üzemelő többi légiközlekedési vállalattal. Ugyanakkor egy kijelölt légiközlekedési vállalat nem gátolható meg valamely viteldíj előterjesztésében, illetve a Szerződő Felek légügyi hatóságai sem gátolhatók meg bármely viteldíj jóváhagyásában azon az alapon, hogy az adott légiközlekedési vállalatnak nem sikerült megállapodnia a másik kijelölt légiközlekedési vállalattal a viteldíjról, vagy mert nem üzemel más kijelölt légiközlekedési vállalat ugyanazon az útvonalon. Az ebben és az előző bekezdésben „ugyanazon útvonal”-ra hivatkozások alatt nem a meghatározott útvonalat, hanem az üzemeltetett útvonalat kell érteni.

(3) A Magyar Köztársaság és a Hongkongi Különleges Közigazgatású Terület közötti fuvarozásra javasolt viteldíjakat a jóváhagyást megszerezni kívánó kijelölt légiközlekedési vállalat(ok) olyan formában kötelesek benyújtani a Szerződő Felek légügyi hatóságaihoz, amilyen formában azt az egyes légügyi hatóságok az 1. Cikk f) bekezdésében szereplő adatok vonatkozásában megkívánják. A javaslatot legalább negyvenöt (45) nappal a viteldíj tervezett bevezetési időpontja előtt (illetve a Szerződő Felek légügyi hatóságai által megállapított esetleges rövidebb határidőn belül) kell benyújtani. A viteldíj-javaslatot azon a napon kell benyújtottnak tekinteni, amikor azt a légügyi hatóság kézhez veszi.

(4) A viteldíj-javaslatot a Szerződő Fél légügyi hatósága bármikor jóváhagyhatja, és - feltéve, hogy ezen cikk (3) bekezdése szerint került benyújtásra - azt a Szerződő Fél légügyi hatósága részéről jóváhagyottnak kell tekinteni, ha a benyújtást követő harminc (30) napon belül (illetve a Szerződő Felek légügyi hatóságai által megállapított esetleges rövidebb határidőn belül) az egyik Szerződő Fél légügyi hatósága nem értesíti írásban a másik Szerződő Fél légügyi hatóságát a viteldíj-javaslat jóváhagyásának megtagadásáról.

(5) Amennyiben a jóváhagyás ezen cikk (4) bekezdése szerinti megtagadásáról értesítés küldésére kerül sor, úgy a Szerződő Felek légügyi hatóságai közösen állapíthatják meg a viteldíjat. Ennek érdekében az egyik Szerződő Fél a megtagadásról szóló értesítés kézbesítését követő harminc (30) napon belül kérheti a Szerződő Felek légügyi hatóságait az egyeztetésre, amelyre harminc (30) napon belül sort kell keríteni azt követően, hogy a másik Szerződő Fél írásban megkapja az erre vonatkozó felkérést.

(6) Ha valamelyik Szerződő Fél légügyi hatósága ezen cikk (4) bekezdése szerint nem hagyja jóvá a viteldíjat, és a Szerződő Felek légügyi hatóságai nem tudják ezen cikk (5) bekezdésében foglaltak szerint közösen megállapítani a viteldíjat, akkor a vitát a jelen Megállapodás 18. Cikkében foglaltak szerint lehet rendezni.

(7) Ezen cikk (8) bekezdésében foglaltak fenntartásával, ezen cikk rendelkezései szerint megállapított viteldíj mindaddig érvényben marad, amíg másik viteldíjat nem állapítanak meg helyette.

(8) A viteldíj érvényességét mindkét Szerződő Fél légügyi hatóságának beleegyezése nélkül és az általuk egyeztetett időszakon túl nem lehet ezen cikk (7) bekezdése szerint meghosszabbítani

a) abban az esetben, ha a viteldíj meghatározott érvényességű, a határidő lejárta után 12 hónapnál tovább,

b) abban az esetben, ha a viteldíjra nem határoztak meg érvényességi időt, 12 hónapnál tovább az után az időpont után, amikor az egyik Szerződő Fél kijelölt légiközlekedési vállalata benyújtja az új viteldíjra vonatkozó javaslatát a Szerződő Felek légügyi hatóságaihoz.

(9) a) A Magyar Köztársaság kijelölt légiközlekedési vállalatának a Hongkongi Különleges Közigazgatású Terület és egy a Magyar Köztársaságon kívüli másik állam közötti fuvarozásra felszámított viteldíjait jóvá kell hagyatni a Hongkongi Különleges Közigazgatású Terület légügyi hatóságával, és szükség szerint a másik állam légügyi hatóságával is. A Hongkongi Különleges Közigazgatású Terület kijelölt légiközlekedési vállalatainak a Magyar Köztársaság és egy másik állam közötti fuvarozásra felszámított viteldíjait jóvá kell hagyatni a Magyar Köztársaság légügyi hatóságával, és szükség szerint a másik állam légügyi hatóságával is.

b) Az ilyen fuvarra vonatkozó viteldíj-javaslatokat az egyik Szerződő Fél jóváhagyást megszerezni kívánó kijelölt légiközlekedési vállalatának kell benyújtania a másik Szerződő Fél légügyi hatóságához. A javaslatot legalább kilencven (90) nappal a viteldíj tervezett bevezetési időpontja előtt (illetve a megállapított esetleges rövidebb határidőn belül) kell benyújtani olyan formában, amelyet a légügyi hatóságok az 1. Cikk f) bekezdésében szereplő adatok vonatkozásában megkívánnak. A viteldíj-javaslatot azon a napon kell benyújtottnak tekinteni, amikor azt a légügyi hatóság kézhez veszi.

c) Ezen viteldíjat azon Szerződő Fél légügyi hatósága, amelynek azt benyújtották, bármikor jóváhagyhatja, és azt általa jóváhagyottnak kell tekinteni, ha a benyújtást követő harminc (30) napon belül nem értesíti írásban a jóváhagyást megszerezni kívánó légiközlekedési vállalatot a jóváhagyás megtagadásáról.

d) Az egyik Szerződő Fél légügyi hatósága a viteldíjat alkalmazó kijelölt légiközlekedési vállalatnak adott kilencven (90) napos felmondással visszavonhatja az általa jóváhagyott vagy jóváhagyottnak minősülő viteldíjjal való egyetértését. Az illető légiközlekedési vállalat a felmondási idő végéig köteles beszüntetni a viteldíj alkalmazását.

(10) Ezen cikk (4) és (9) c) bekezdésében foglaltaktól eltérően egyik Szerződő Fél légügyi hatósága nem tagadhatja meg a kijelölt légiközlekedési vállalat által benyújtott viteldíj-javaslat jóváhagyását, amennyiben a javasolt viteldíj (pl. árszintjét, feltételeit, érvényességi idejét, de nem feltétlenül az alkalmazott útvonalat tekintve) megegyezik az adott Szerződő Fél valamely légiközlekedési vállalatának ugyanazon pontok között közlekedő hasonló járatain felszámított viteldíjával, illetve ez a viteldíj korlátozóbb vagy magasabb, mint a benyújtott javaslat szerinti viteldíj.

10. Cikk

Vámok, adók és illetékek

(1) Az egyik Szerződő Fél kijelölt légiközlekedési vállalatai által a nemzetközi légiközlekedésben üzemeltetett légi jármű, valamint annak szokásos felszerelései, üzemanyaga, kenőanyagai és -olaja (beleértve a hidraulikus folyadékokat), műszaki fogyóeszközei, alkatrészei, beleértve a hajtóműveket, valamint a légi jármű fedélzetén lévő készleteket (beleértve az élelmiszereket, italokat és dohányárut), viszonosság alapján a másik Szerződő Fél mentesíti a vámok, adók, valamint egyéb díjak és illetékek alól, kivéve a megérkezéskor nyújtott szolgáltatások költségén alapuló díjakat, feltéve, hogy ezek a szokásos berendezések és egyéb cikkek a légi jármű fedélzetén maradnak.

(2) A szokásos felszerelések, üzemanyagok, kenőanyagok és -olaj (beleértve a hidraulikus folyadékokat), műszaki fogyóeszközök, alkatrészek, beleértve a hajtóműveket, a légi jármű készletei (beleértve az élelmiszereket, italokat és dohányárut), a nyomtatott jegytömbök, légi fuvarlevelek, az egyik Szerződő Fél kijelölt légiközlekedési vállalatának megkülönböztető jelzésével ellátott nyomtatott anyagok, valamint a légiközlekedési vállalat díjmentesen terjesztett szokásos hirdetési anyagai, amelyeket az adott kijelölt légiközlekedési vállalat saját maga juttat vagy annak nevében juttatnak a másik Szerződő Fél területére, illetve amelyek az adott kijelölt légiközlekedési vállalat által üzemeltetett légi jármű fedélzetére kerülnek, a viszonosság alapján akkor is mentesek minden vám, adó, valamint egyéb díjak és illetékek alól, kivéve a megérkezéskor nyújtott szolgáltatások költségén alapuló díjakat, ha ezeket a szokásos berendezéseket és egyéb cikkeket a másik Szerződő Fél területe fölött megtett út valamely szakaszán felhasználják.

(3) Elő lehet írni, hogy ezen cikk (1) és (2) bekezdésében említett szokásos berendezéseket és egyéb cikkeket a másik Szerződő Fél vámhatóságának felügyelete vagy ellenőrzése alatt kell tartani.

(4) A légi jármű szokásos felszerelései és ezen cikk (1) bekezdésében említett egyéb cikkek a másik Szerződő Fél területén csak az adott terület vámhatóságainak jóváhagyásával rakhatók ki. Ebben az esetben ezen szokásos felszerelésekre és egyéb cikkekre a viszonosság alapján vonatkoznak az ezen cikk (1) bekezdésében biztosított mentességek, amíg azokat újból kiviszik vagy azokról a vámrendelkezésekkel összhangban másként rendelkeznek. Erre az időszakra a másik Szerződő Fél vámhatóságai megkövetelhetik, hogy ezen felszerelések és egyéb cikkek felügyeletük alá kerüljenek.

(5) Jelen cikkben biztosított mentességek abban az esetben is igénybe vehetők, ha az egyik Szerződő Fél valamelyik kijelölt légiközlekedési vállalata - jelen cikk (1) és (2) bekezdésében meghatározott szokásos felszerelések és egyéb cikkek másik Szerződő Fél területén történő kölcsönadásra vagy átrakásra - szerződést kötöttek egy olyan légiközlekedési vállalattal vagy vállalatokkal, amelyek szintén élvezik a másik Szerződő Fél által biztosított mentességeket.

(6) A Szerződő Felek területén a közvetlen tranzitban áthaladó poggyászok és áruk mentesek a vámok, adók, díjak és illetékek alól, kivéve a megérkezéskor nyújtott szolgáltatások költségén alapuló díjakat.

11. Cikk

Menetrend

(1) Az egyik Szerződő Fél által kijelölt légiközlekedési vállalatoknak - megállapodás szerinti járataik üzemeltetésének megkezdése előtt legalább harminc (30) nappal - menetrendjüket, amelynek tartalmaznia kell a lényegi információkat, beleértve a járat gyakoriságát, a légi jármű típusát, az üléselrendezést és az utazóközönség számára biztosított ülésszámot, jóváhagyásra be kell nyújtaniuk a másik Szerződő Fél légügyi hatóságához.

(2) A kijelölt légiközlekedési vállalatok jóváhagyott menetrendjeinek bármely érdemi változtatását a másik Szerződő Fél légügyi hatóságához jóváhagyásra be kell terjeszteni.

(3) Amennyiben a kijelölt légiközlekedési vállalatok jóváhagyott menetrendjüket kiegészítő járatot kívánnak üzemeltetni, az érintett Szerződő Fél légügyi hatóságától erre előzetes engedélyt kell kérniük.

12. Cikk

A repülés védelme

(1) Mindegyik Szerződő Fél megerősíti a másik Szerződő Féllel szembeni azon elkötelezettségét, hogy a polgári légiközlekedés biztonságának jogellenes cselekményektől való megvédése a jelen Megállapodás elválaszthatatlan részét képezi. Mindegyik Szerződő Fél összhangban jár el a Tokióban, 1963. szeptember 14-én aláírt, A légi járművek fedélzetén elkövetett bűncselekményekről és egyéb cselekményekről szóló egyezmény, a Hágában, 1970. december 16-án aláírt, a légi járművek jogellenes hatalomba kerítésének leküzdéséről szóló egyezmény, a Montrealban, 1971. szeptember 23-án aláírt, a polgári légiközlekedés biztonsága elleni jogellenes cselekmények leküzdéséről szóló egyezmény, valamint a Montrealban, 1988. február 24-én aláírt, A nemzetközi polgári repülőterek elleni erőszakos jogellenes cselekmények leküzdéséről szóló jegyzőkönyv rendelkezéseivel.

(2) Bármely Szerződő Fél kérése esetén a másik Szerződő Fél minden szükséges segítséget megad a polgári légi járművek jogellenes hatalomba kerítésére irányuló cselekmények és más, a légi járművek, azok utasai és személyzete, a repülőterek és a légi navigációs berendezések biztonsága elleni jogellenes cselekmények, valamint bármely más, a polgári légiközlekedés biztonsága ellen irányuló fenyegetés megakadályozása érdekében.

(3) A Szerződő Felek egymással fenntartott kapcsolataikban a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet által megállapított és a Chicagóban, 1944. december 7-én aláírásra megnyitott Nemzetközi Polgári Repülésről szóló Egyezmény Függelékeiben megnevezett, a repülés védelmére vonatkozó rendelkezésekkel összhangban járnak el. A Szerződő Felek megkövetelik, hogy a területükön bejegyzett légi járművek üzemeltetői, illetve azok a légijármű-üzemeltetők, akiknek fő üzleti telephelye vagy állandó lakóhelye területükön található, valamint a területükön lévő repülőterek üzemeltetői ezen repülésvédelemre vonatkozó előírásokkal összhangban járjanak el.

(4) Mindegyik Szerződő Fél egyetért azzal, hogy ezektől a légijármű-üzemeltetőktől megkövetelhető, hogy a másik Szerződő Fél által előírt, ezen cikk (3) bekezdésben hivatkozott repülésvédelmi előírásokat a másik Szerződő Fél területére történő belépéskor, távozáskor vagy ott-tartózkodáskor megtartsák. Mindegyik Szerződő Fél biztosítja a megfelelő intézkedések hatékony megtételét, saját területén a légi járművek védelme, valamint az utasok, a személyzet, a kézipoggyászok, a poggyászok, az áruk és a légi jármű készletei beszállást, illetve berakodást megelőzően és annak során történő átvizsgálása érdekében. Mindegyik Szerződő Fél jóindulattal bírálja el a másik Szerződő Félnek egyes konkrét fenyegetések elhárítását célzó különleges biztonsági intézkedések megtételére vonatkozó kérelmeit.

(5) A polgári légi jármű jogellenes hatalomba kerítése, illetve ennek veszélye fennállása esetén, vagy a légi jármű, annak utasai és személyzete, a repülőterek vagy a légi navigációs berendezések biztonsága elleni egyéb jogellenes cselekmények esetén a Szerződő Felek segítséget nyújtanak egymásnak a kommunikáció elősegítésével és az ilyen esemény vagy ennek veszélye gyors és biztonságos megszüntetését célzó egyéb megfelelő intézkedések megtételével.

13. Cikk

Adatszolgáltatás

Bármely Szerződő Fél légügyi hatósága felkérés esetén biztosítja a másik Szerződő Fél légügyi hatóságai számára azokat az időszakos vagy egyéb statisztikai kimutatásokat, amelyek indokoltan szükségesek lehetnek a kijelölt légiközlekedési vállalatok megállapodás szerinti járatain biztosított kapacitás áttekintéséhez. A kimutatásoknak minden olyan adatot tartalmazniuk kell, amelyekből megállapítható az adott légiközlekedési vállalat megállapodás szerinti járataival bonyolított forgalom nagysága.

14. Cikk

A bevételek átváltása és átutalása

(1) A Magyar Köztársaság kijelölt légiközlekedési vállalata jogosult kérésre átváltani, és a Hongkongi Különleges Közigazgatású Területről a Magyar Köztársaságba átutalni a helyben szerzett bevételek kiadásokon felüli részét. A Hongkongi Különleges Közigazgatású Terület kijelölt légiközlekedési vállalata jogosult kérésre átváltani, és a Magyar Köztársaságból a Hongkongi Különleges Közigazgatású Területre átutalni a helyben szerzett bevételek kiadásokon felüli részét.

(2) E bevételek az átváltás, illetve az átutalás napján érvényes hivatalos devizaárfolyamon mindenféle korlátozás nélkül szabadon átválthatók, illetve átutalhatók anélkül, hogy a bankok ilyen tranzakciók után felszámított szokásos díjain kívül egyéb díjat kellene fizetni.

15. Cikk

Képviselet és értékesítés

(1) A Szerződő Felek kijelölt légiközlekedési vállalatai jogosultak a másik Szerződő Fél belépésre, tartózkodásra és munkavállalásra vonatkozó törvényeivel és más jogszabályaival összhangban a másik Szerződő Fél területére beutaztatni és ott alkalmazni a légi fuvarozás biztosításához szükséges saját vezetői, műszaki, üzemeltetési és egyéb szakszemélyzetüket. Mindegyik Szerződő Fél kijelölt légiközlekedési vállalatai a másik Szerződő Fél területén működő és ott az ilyen szolgáltatások végzésére engedéllyel rendelkező szervezet, vállalat vagy légiközlekedési vállalat szolgáltatásait is igénybe vehetik.

(2) A Szerződő Felek kijelölt légiközlekedési vállalatai jogosultak a másik Szerződő Fél területén közvetlenül vagy ügynökökön keresztül a légi fuvarozás értékesítésével foglalkozni. A Szerződő Felek kijelölt légiközlekedési vállalatai jogosultak az említett fuvarozási szolgáltatásokat értékesíteni, amelyeket helyi fizetőeszközben vagy az adott Szerződő Fél hatályos devizatörvényei és más jogszabályai szerint, bármely szabadon átváltható egyéb valutában bárki szabadon megvásárolhat.

16. Cikk

Használati díjak

(1) A Szerződő Felek nem vethetnek ki, illetve nem engedélyezhetnek a másik Szerződő Fél kijelölt légiközlekedési vállalataival szemben magasabb használati díjakat, mint amekkora használati díjakat a hasonló nemzetközi légijáratokat üzemeltető saját légiközlekedési vállalataik esetében alkalmaznak.

(2) A Szerződő Felek ösztönzik a konzultációkat a használati díjakról saját illetékes díjmegállapító testületeik és a díjmegállapító testületek szolgáltatásait és berendezéseit igénybe vevő légiközlekedési vállalatok között, vagy ahol célszerű az adott légiközlekedési vállalatokat képviselő szervezetek útján. A használati díjak tervezett módosításairól ésszerű időn belül tájékoztatni kell a használókat, hogy azoknak lehetősége legyen a változtatások végrehajtása előtti véleménynyilvánításra. A Szerződő Felek előmozdítják továbbá a használati díjakkal kapcsolatos információcserét saját illetékes díjmegállapító testületeik és a felhasználók között.

17. Cikk

Konzultáció

Bármely Szerződő Fél a jelen Megállapodás végrehajtásával, értelmezésével, alkalmazásával vagy módosításával kapcsolatban bármikor konzultációt kérhet. A konzultációkat, amelyeket a Szerződő Felek légügyi hatóságai folytatnak egymással, a konzultációra irányuló kérés másik Szerződő Fél általi kézhezvételétől számított hatvan (60) napon belül meg kell kezdeni, ha a Szerződő Felek másképp nem állapodnak meg.

18. Cikk

Viták rendezése

(1) Amennyiben a Szerződő Felek között a jelen Megállapodás értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatban vita merül fel, azt a Szerződő Felek először tárgyalások útján kísérlik meg rendezni.

(2) Amennyiben a Szerződő Felek tárgyalások útján nem tudják rendezni a vitát, úgy azt döntéshozatalra a megállapodásuk szerinti személy vagy testület elé, illetve bármelyik Szerződő Fél kérésére három választott bíróból álló választott bíróság elé terjeszthetik, amelyet a következők szerint állítanak össze:

a) a választott bírósági eljárásra vonatkozó kérés kézhezvételétől számított harminc (30) napon belül mindegyik Szerződő Fél megnevez egy-egy választott bírót. E két választott bíró a másodikként megnevezett választott bíró kinevezését követő hatvan (60) napon belül megegyezik a választott bíróság elnökeként tevékenykedő harmadik választott bíró személyében, aki a vita szempontjából semlegesnek minősülő állam állampolgára kell, hogy legyen;

b) amennyiben a fenti határidőkön belül valamelyik kijelölés nem történik meg, úgy bármelyik Szerződő Fél kérheti a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet Tanácsának elnökét, hogy harminc (30) napon belül jelölje ki a szükséges választott bíró(ka)t. Amennyiben a Tanács elnöke úgy ítéli meg, hogy az az ország, amelynek ő állampolgára, nem tekinthető semlegesnek a vita szempontjából, úgy az ilyen alapon nem kizárt rangidős alelnök végzi a kinevezést.

(3) Ha ezen Cikk a későbbiekben másként nem rendelkezik, vagy a Szerződő Felek másként nem állapodnak meg, a döntőbíróság saját maga határozza meg bíráskodásának körét és az eljárást. A bíróság utasítására vagy bármelyik Szerződő Fél kérésére a bíróság teljes felállását követő harminc (30) napon belül értekezletet tartanak a döntőbíráskodás pontos tárgyát képező kérdések és a követendő eljárások meghatározására.

(4) Ha a Szerződő Felek másként nem állapodnak meg, vagy a bíróság másként nem írja elő, a bíróság teljes felállását követő negyvenöt (45) napon belül mindegyik Szerződő Fél benyújt egy-egy memorandumot. A válaszok hatvan (60) nap múlva esedékesek. A bíróság bármelyik Szerződő Fél kérésére, vagy saját belátása szerint a válaszok esedékességét követő harminc (30) napon belül meghallgatást tart.

(5) A bíróság törekszik arra, hogy a meghallgatást követő harminc (30) napon belül, illetve meghallgatás hiányában mindkét válasz benyújtása után igyekszik írásos döntését meghozni. A bíróság többségi szavazattal hozza meg döntését.

(6) A döntés kézhezvételétől számított tizenöt (15) napon belül a Szerződő Felek magyarázatra irányuló kérelmet nyújthatnak be, és a kérelem benyújtásától számított tizenöt (15) napon belül kell a magyarázatot megadni.

(7) A bíróság döntése kötelező a Szerződő Felekre nézve.

(8) A Szerződő Felek saját maguk viselik az általuk kijelölt választott bíró költségeit. A bíróság egyéb költségeit, beleértve a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet Tanácsa elnökének vagy alelnökének ezen cikk (2) b) bekezdésének végrehajtásával kapcsolatban felmerülő költségeit, a Szerződő Felek egyenlő arányban viselik.

19. Cikk

Módosítás

A jelen Megállapodás Szerződő Felek által egyeztetett bármiféle módosítása akkor lép hatályba, ha a Szerződő Felek írásban tájékoztatják egymást arról, hogy a módosítás hatálybalépéséhez szükséges követelmények teljesültek.

20. Cikk

Felmondás

Bármelyik Szerződő Fél írásban bármikor diplomáciai úton értesítheti a másik Szerződő Felet azon döntéséről, hogy felmondja jelen Megállapodást. Jelen Megállapodás a felmondás másik Szerződő Fél általi kézhezvételének első évfordulója előtti napon (a felmondás kézhezvételének helye szerint) éjfélkor szűnik meg, hacsak a Szerződő Felek az említett időszak lejárta előtt meg nem állapodnak a felmondás visszavonásáról.

21. Cikk

Nyilvántartásba vétel a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezetnél

A jelen Megállapodást és annak valamennyi módosítását a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezetnél nyilvántartásba kell vetetni.

22. Cikk

Hatálybalépés

Mindegyik Szerződő Fél írásban tájékoztatja a másik Szerződő Felet arról, hogy a jelen Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges követelmények teljesültek. Jelen Megállapodás a későbbi értesítés keltétől számított harmincadik napon lép hatályba.

Ennek hiteléül alulírottak, akiket erre Kormányaik megfelelően felhatalmaztak, jelen Megállapodást aláírják.

Készült Budapesten, 2001. április 26-án, két példányban, angol nyelven.

(Aláírások)

Függelék

Útvonalterv

1. Rész

A Magyar Köztársaság kijelölt légiközlekedési vállalata vagy vállalatai az alábbi útvonalakon üzemeltethetnek járatokat:

Pontok a Magyar Köztársaságban - közbenső pontok - pontok a Hongkongi Különleges Közigazgatású Területen - túli pontok.

Megjegyzések:

1. A fenti útvonalakon lévő pontokat a Szerződő Felek légügyi hatóságai közösen határozzák meg.

2. A Magyar Köztársaság kijelölt légiközlekedési vállalata(i) bármelyik vagy mindegyik járatuk során kihagyhatják a fenti útvonalak bármelyik pontját, illetve a Magyar Köztársaságban lévő pontokat, közbenső pontokat és túli pontokat is bármilyen sorrendben érinthetik, azzal a kikötéssel, hogy az ezen útvonalakon közlekedő megállapodás szerinti járatok a Magyar Köztársaságból indulnak ki.

3. A közbenső és túli pontokon csak akkor lehet a fedélzetre forgalmat felvenni és azt a Hongkongi Különleges Közigazgatású Területen lévő pontokon kitenni, és fordítva, ha arról a Szerződő Felek légügyi hatóságai időről időre megállapodnak.

4. Kína szárazföldi részének egyetlen pontját sem lehet közbenső vagy túli pontként érinteni.

2. Rész

A Hongkongi Különleges Közigazgatású Terület kijelölt légiközlekedési vállalata vagy vállalatai az alábbi útvonalakon üzemeltethetnek járatokat:

Hongkongi Különleges Közigazgatású Terület - közbenső pontok - pontok a Magyar Köztársaságban - túli pontok.

Megjegyzések:

1. A fenti útvonalakon lévő pontokat a Szerződő Felek légügyi hatóságai közösen határozzák meg.

2. A Hongkongi Különleges Közigazgatású Terület kijelölt légiközlekedési vállalata(i) bármelyik vagy mindegyik járat során kihagyhatják a fenti útvonalak bármelyik pontját, illetve közbenső pontokat, a Magyar Köztársaságban lévő pontokat és túli pontokat is bármilyen sorrendben érinthetik, azzal a kikötéssel, hogy az ezen útvonalakon üzemelő megállapodás szerinti járatok a Hongkongi Különleges Közigazgatású Területről indulnak ki.

3. A közbenső és túli pontokon csak akkor lehet a fedélzetre forgalmat felvenni és azt a Magyar Köztársaságban lévő pontokon kitenni, és fordítva, ha arról a Szerződő Felek légügyi hatóságai időről időre megállapodnak.

4. Kína szárazföldi részének egyetlen pontját sem lehet közbenső vagy túli pontként érinteni.”

3. § (1) Ez a rendelet a kihirdetése napján lép hatályba. A megállapodásban foglaltakat 2001. november 19-től kell alkalmazni.

(2) A rendelet végrehajtásáról a közlekedési és vízügyi miniszter gondoskodik.