A jogszabály mai napon ( 2021.05.09. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.


205/2006. (X. 16.) Korm. rendelet

a Magyar Köztársaság Kormánya és a Vietnami Szocialista Köztársaság Kormánya közötti nemzetközi fejlesztési együttműködésről szóló Megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyar Köztársaság Kormánya és a Vietnami Szocialista Köztársaság Kormánya közötti nemzetközi fejlesztési együttműködésről szóló Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Agreement on development co-operation between the Government of the Republic of Hungary and the Government of the Socialist Republic of Vietnam

The Government of the Republic of Hungary (hereinafter referred to as „the Donor”) and the Government of the Socialist Republic of Vietnam (hereinafter referred to us „the Beneficiary”) hereinafter jointly referred to as „the Parties”,

- reaffirming and strengthening the friendly relations between the Parties,

- confirming that respect for principles of international law, national sovereignty and equality among peoples and nations, democracy and human rights are leading principles in the cooperation between the Parties, and

- desiring to cooperate to strengthen its human resources and public institutions and to promote sustainable and harmonious development in the Socialist Republic of Vietnam, beneficial to all areas of their populations and particularly the most disadvantaged ones,

have agreed as follows:

Article 1

Scope of the Agreement

1.1. This Agreement sets out the general terms for development co-operation between the Parties.

1.2. These terms and conditions are applicable to provisions of official development assistance from the Donor in order to enhance the capacity of citizens of the Beneficiary’s country for development and to meet their basic needs.

1.3. The special terms and procedures in respect of a particular project, as well as the rights and obligations of the Parties in relation thereto may be agreed upon in a specific agreement relating to that project. In the event of any inconsistency or conflict between the provisions of this Agreement and the provisions of any specific agreement, the latter shall prevail.

1.4. The Parties intend to co-operate closely in order to ensure transparency, accountability, and integrity in the use of public resources and to eliminate any opportunities for corrupt practices that may exist in the framework of their development co-operation.

Article 2


2.1. Assistance in co-operation

The Parties shall fully co-operate and provide one another with all necessary assistance to ensure the expeditious and smooth implementation of projects.

2.2. Forms of co-operation

The forms of co-operation between the Parties, may include:

a) the provision of technical assistance, training, expertise, consultancy and other services to the Beneficiary’s authorities, corporations, agencies and other organizations;

b) the provision of resources;

c) the granting of scholarships to citizens of the Beneficiary’s country for studying or training in the Donor country;

d) any other form of co-operation or assistance which may be agreed between the Parties.

2.3. The co-operation between the Parties shall focus on one or more of the following sectors:

a) transfer of Hungarian experiences related to structural and economic changes and institutional reorganisation;

b) education and training;

c) agriculture and freshwater fishery;

d) informatics;

e) any other type of co-operation as may be agreed upon by the Parties.

2.4. Identification of co-operation activities

The identification of each co-operation activity shall be the result of a consultative process between the Parties.

2.5. Competent agencies

The Ministry of Foreign Affairs of the Donor (acting through it’s Embassy in Hanoi) and the Ministry of Planning and Investment of the Beneficiary shall respectively represent the Parties in the implementation of this Agreement and, unless otherwise agreed in a specific agreement, in relation to the implementation of each project.

2.6. Corresponding addresses

For the Donor: Ministry of Foreign Affairs

1027 Budapest

Bem tér 2.

For the Beneficiary:

Ministry of Planning and Investment

2 Hong Van Thu


Article 3


Appropriation of the Funds

3.1. Donor’s financing in this Agreement are non-refundable funds. The funds shall be used exclusively for purposes of the agreed projects and within the framework of those projects. The funds shall be disbursed only in compliance with the provisions of the specific agreement concerning the corresponding projects.

3.2. In case a refundable fund is used, Procurement of Goods and Services and Conditions applicable to personnel have to be agreed by the Parties in a concerning Specific Agreement.

Article 4

Procurement of Goods and Services

4.1. Procurement of goods, work and services shall be carried out in compliance with the national legal regulations of the Donor.

4.2. Goods and services provided by the Donor’s organizations within the framework of the official development assistance pursuant to this Agreement shall be free from customs duties, taxation and any other fees in the country of the Beneficiary.

4.3. The goods provided by the Donor within the framework of this Agreement shall become the property of the Beneficiary after the project is terminated.

Article 5

Specific Agreement

5.1. The amount of the official development assistance and specific conditions of its provision, mainly conditions of transfer of the funds from the account of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Hungary, rules applicable to accounting and audit, as well as to monitoring and reporting, the manner of implementation of projects and rules applicable to re-allocation of the funds shall be agreed in the specific agreement concerning the corresponding projects.

5.2. The specific agreement has to refer directly to this Agreement and terms and conditions of this Agreement are applicable for such specific agreement, unless stated otherwise.

Article 6

Conditions Applicable to Personnel Sent by the Donor

6.1. The Beneficiary shall inform the Hungarian Embassy in Hanoi about any extraordinary situation or about the state of emergency in the country. In case one of the Parties considers similar circumstances for Force Majeure or is of the opinion that could jeopardize implementation of projects or programmes of cooperation, any of the Parties could ask for immediate consultations. The Beneficiary shall provide information on all security provisions or other restrictions within the framework of these consultations, in connection with individuals that are not citizens of the Beneficiary’s country.

6.2. The Donor can, due to security reasons, issue specific instructions for the staff (employees, civil servants). Those instructions can include also the order to leave the Beneficiary’s country. The staff (employees, civil servants) that shall abide by such instructions or shall implement other preventive actions which are reasonable under given circumstances, shall not be made responsible for violation of obligations following from their employment contracts.

6.3. Costs that shall incur to the Donor in connection with securing safety of the staff shall be financed from Funds provided by the Donor to the Beneficiary as the official development assistance.

6.4. The Beneficiary bears all risks that follow from or that have originated in connection with activities implemented within the framework of this Agreement. The Beneficiary is responsible mainly for settlement of all complaints that the third Parties shall file against the Donor, against the Donor’s official institutions or against the Donor’s representatives, as well as companies, institutions or persons that fall under this Agreement and that follow from activities implemented within the framework of this Agreement or that are directly connected with those activities.

6.5. The Beneficiary shall guarantee to the staff (employees, civil servants):

a) prompt arrangements and issue of free-of-charge visas enabling entries, repeated entries into and departures from the country throughout the whole period of their activities and according to the agreement of the related parties;

b) free movement inside the country and the right to enter into the country and to leave the country within the extent necessary for implementation of the project;

c) prompt issue of all necessary permits or licenses, such as, for example, the permit for stay, the working permit and the permit to carry out specialised activities according to the current regulations of the beneficiary party;

d) exemption from the natural persons income tax and any other direct tax from emoluments provided by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Hungary or by the employer that has undertaken to provide services or to supply goods based on the contract with the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Hungary either directly or as a sub-contractor;

e) access to health care services and facilities of the highest quality available in the country, regardless whether they are public or private. The Donor shall cover the payments duly afterwards. Those costs shall be financed from the Donor’s funds earmarked for the project to which the person is allocated;

f) possibilities of repatriation during an internal State crises or an international crises which are equal to possibilities provided to staff of the diplomatic missions;

g) the right to import and re-export free of customs duties the professional equipment and goods that the staff needs for fulfilment of their tasks, according to the current regulations of the beneficiary party.

6.6. The Beneficiary can request withdrawal or replacement of any person from the staff provided by the Donor the work or behaviour of which is being considered for not satisfactory.

6.7. The Beneficiary shall accord personnel and their families treatment no less favourable than which it accords to the development co-operation agencies, personnel and their families of any other country or international organisation.

Article 7


7.1. The funds provided by the Donor to the Beneficiary must not be used by the Beneficiary for payments of taxes, customs duties and fees connected with them.

7.2. The Donor reserves the right to request the funds be paid back, and that within their full extent or a part of them, in case the Beneficiary did not use the funds for the purpose for which they were earmarked. The Parties shall hold mutual consultations with the purpose of finding a solution before the Donor exercises its right to request the repayment of the full amount of the funds or a part of them.

Article 8

Final Provisions

8.1. Entry into force and termination

8.1.1. This Agreement enters into force after the necessary legal requirements are fulfilled and the Parties officially notify each other and shall remain in force until terminated by either Party giving to the other not less than six months’ prior notice of termination.

8.1.2. Obligations that are already being performed, but not yet completed as of the date of termination of the Agreement, shall be governed by its provisions until their full completion.

8.2. Amendments

Should either Party wish to amend any provision of this Agreement it may request consultations with the other Party. No amendment shall be valid unless agreed in writing between the Parties.

8.3. Settlement of Disputes

Any dispute or difference between the Parties arising from the implementation or interpretation of this Agreement or otherwise in connection with it shall be settled by negotiation between the Parties through diplomatic channels.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement in Hanoi this 20 day of July 2005 in two originals in the English language.

Fejlesztési együttműködési Megállapodás a Magyar Köztársaság Kormánya és a Vietnami Szocialista Köztársaság Kormánya között

A Magyar Köztársaság Kormánya (a továbbiakban: Adományozó) és a Vietnami Szocialista Köztársaság Kormánya (a továbbiakban: Kedvezményezett), (együtt a továbbiakban: Felek)

- megerősítvén a Felek közötti baráti kapcsolatokat,

- megerősítvén, hogy a Felek közötti együttműködésben a nemzetközi jog elvei, a nemzeti szuverenitás és a népek és nemzetek közötti egyenlőség, a demokrácia és az emberi jogok tiszteletben tartása meghatározó elvek, és

- együttműködni kívánván, hogy megerősítsék a Vietnami Szocialista Köztársaságban az emberi erőforrásokat és közintézményeket, valamint a fenntartható és harmonikus fejlődést, amely valamennyi régiójának, s különösen a leginkább hátrányos helyzetű régióinak népessége részére jótékony hatású,

az alábbiakban állapodtak meg:

1. Cikk

A Megállapodás hatálya

1.1. Jelen Megállapodás a Felek közötti fejlesztési együttműködés általános feltételeit határozza meg.

1.2. E feltételek alkalmazandók az Adományozó részéről érkező hivatalos fejlesztési támogatás rendelkezéseire, amelynek nyomán növelhető majd a Vietnami Szocialista Köztársaság állampolgárainak fejlesztési képessége, és jobban kielégíthetők alapvető szükségleteik.

1.3. Az egyes konkrét projektek sajátos feltételeit, illetve eljárásait, valamint a Felek azzal kapcsolatos jogait és kötelezettségeit a konkrét projektre vonatkozó megállapodásban lehet meghatározni. Amennyiben jelen Megállapodás és valamely külön megállapodás rendelkezései között inkonzisztencia vagy ütközés van, az utóbbi rendelkezései irányadóak.

1.4. A Felek szorosan együtt kívánnak működni annak érdekében, hogy biztosítsák a közvagyon igénybevétele során az átláthatóságot, az elszámoltathatóságot és a feddhetetlenséget, valamint, hogy kiküszöböljék a fejlesztési együttműködésük keretében felmerülő bármely korrupt gyakorlat lehetőségét.

2. Cikk


2.1. Támogatás az együttműködés során

A Felek teljes mértékben együttműködnek és megadnak egymás számára minden szükséges támogatást, ami a projektek kivitelezését folyamatossá és zökkenőmentessé teszi.

2.2. Az együttműködés formái

A Felek közötti együttműködés formái lehetnek:

a) technikai segítségnyújtás, képzés, szaktanácsadás, konzultáció és egyéb szolgáltatások nyújtása a kedvezményezett hatóságoknak, vállalatoknak, ügynökségeknek és egyéb szervezeteknek;

b) erőforrások rendelkezésre bocsátása;

c) ösztöndíjak nyújtása a Vietnami Szocialista Köztársaság állampolgárainak a Magyar Köztársaságban történő oktatásához vagy képzéséhez;

d) az együttműködés, illetve támogatás bármely olyan formája, amelyben a Felek megegyeznek.

2.3. A Felek közötti együttműködés a következő területekre összpontosít:

a) a szerkezeti és gazdasági átalakításokkal és intézményi átszervezésekkel kapcsolatos magyar tapasztalatok átadása,

b) oktatás és képzés,

c) mezőgazdaság és édesvízi halászat,

d) informatika,

e) valamint az együttműködés bármely olyan formájára, amelyben a Felek megállapodnak.

2.4. Az együttműködési tevékenységek meghatározása

Minden egyes együttműködési tevékenység a Felek közötti konzultációs folyamat eredményeként kerül meghatározásra.

2.5. Illetékes hatóság

A Magyar Köztársaság Külügyminisztériuma (amely a Magyar Köztársaság Hanoi Nagykövetségén keresztül jár el) és a Vietnami Szocialista Köztársaság Tervezési és Beruházási Minisztériuma (a továbbiakban mindkettő: Illetékes Hatóság) képviseli a Feleket a jelen Megállapodás, valamint az egyes projektek megvalósításában, amennyiben külön megállapodásban erről nem rendelkeznek.

2.6. Levelezési címek

Az Adományozó részéről:


1027 Budapest

Bem tér 2.

A kedvezményezett részéről:

Tervezési és Beruházási Minisztérium

2 Hong Van Thu


3. Cikk


Az eszközök felhasználása

3.1. A Donor által a Megállapodás szerint nyújtott finanszírozás vissza nem térítendő támogatásnak minősül. A pénzeszközöket kizárólag a megállapodott fejlesztési projektekre és ezen projektek keretei között lehet felhasználni. A pénzeszközöket kizárólag az adott projektekkel kapcsolatos külön megállapodások rendelkezéseivel összhangban lehet folyósítani.

3.2. Amennyiben visszatérítendő támogatás kerül felhasználásra, a személyzetre alkalmazandó közbeszerzési szabályzatot és feltételeket a Felek külön Megállapodásban rögzítik.

4. Cikk

Áruk és szolgáltatások beszerzése

4.1. Az áruk, a munka és a szolgáltatások beszerzését a Magyar Köztársaság jogrendjével összhangban kell megvalósítani.

4.2. A jelen Megállapodás szerinti hivatalos fejlesztési támogatás keretében magyar szervezetek által biztosított áruk és szolgáltatások vám, adó és bármilyen további illeték fizetésétől mentesek a Vietnami Szocialista Köztársaság területén.

4.3. Az Adományozó által jelen Megállapodás keretében biztosított javak a projekt befejeződésével a Kedvezményezett tulajdonába mennek át.

5. Cikk

Külön megállapodás

5.1. A hivatalos fejlesztési támogatás összegét és biztosításának külön feltételeit, így főként azon feltételeket, amelyek szerint az eszközök a Magyar Köztársaság Külügyminisztériuma számlájáról átutalhatók; az elszámolásokban és a könyvvizsgálásban, valamint a monitorozásban és a beszámolók küldésében alkalmazandó szabályokat; a projektek megvalósításának módját, valamint az eszközök újbóli allokációja esetén alkalmazandó szabályokat a megfelelő projektekre vonatkozó külön megállapodásban kell rögzíteni.

5.2. A külön megállapodásnak közvetlenül utalnia kell a jelen Megállapodásra, és amennyiben másként nem kerül rögzítésre, a külön megállapodásban a jelenlegi Megállapodás feltételeit kell alkalmazni.

6. Cikk

Az Adományozó által küldött személyzetre vonatkozó feltételek

6.1. A Kedvezményezett értesíti a Hanoi Magyar Nagykövetséget bármely rendkívüli helyzet vagy szükségállapotnak az országban történő felmerüléséről. Amennyiben valamelyik Fél a helyzetet vis maiornak ítéli meg, vagy azon a véleményen van, hogy az veszélyeztetheti együttműködési projektek vagy programok megvalósítását, bármelyik Fél azonnali konzultációt kérhet. A Kedvezményezett e konzultációk keretében tájékoztatást ad minden biztonsági rendelkezésről, vagy egyéb korlátozásról, amelyek azon személyeket érintik, akik nem vietnami állampolgárok.

6.2. Az Adományozó biztonsági okokból különleges utasításokat adhat a külföldön tartózkodó magyar személyzetnek. Ezen útmutatások magukban foglalhatják azt az utasítást is, hogy e személyek hagyják el a Vietnami Szocialista Köztársaság területét. A személyzet, amely tartja magát ezen utasításokhoz, illetve egyéb olyan megelőző lépéseket tesz, amelyek az adott körülmények között ésszerűek, nem tehető felelőssé munkaszerződésből adódó kötelezettségek megsértéséért.

6.3. Az Adományozó számára a személyzet biztonságának biztosítása érdekében felmerülő költségeket az Adományozó által a Kedvezményezett részére hivatalos fejlesztési támogatásként biztosított forrásokból finanszírozzák.

6.4. A Kedvezményezett visel minden olyan kockázatot, amely a jelen Megállapodás keretei között végzett tevékenységből adódik vagy származott. A Kedvezményezett főként azon panaszok rendezéséért felelős, amelyeket harmadik Felek nyújtanak be az Adományozó ellen, annak hivatalos intézményei vagy képviselői ellen, illetve bármely olyan vállalat, intézmény vagy személy ellen, amely/aki a jelen Megállapodás hatálya alá esik; és amelyek/akik a jelen Megállapodás kereteiben megvalósított tevékenységekből adódnak vagy ezekkel közvetlenül kapcsolatosak.

6.5. A Kedvezményezett a külföldön tartózkodó magyar személyzet részére garantálja:

a) azonnali és ingyenes vízum kibocsátását, amely a tevékenységük teljes időtartamára az országba történő többszöri be-, illetve az országból történő többszöri kiutazásra jogosít;

b) a szabad mozgást az ország területén, valamint az országba való belépést és az országból való kilépést, olyan mértékben, ahogy azt a projekt megvalósítása szükségessé teszi;

c) minden szükséges engedély és jogosítvány - úgy mint a tartózkodási engedély, a munkavállalási engedély, a szakosított tevékenység folytatására adott engedély - azonnali kibocsátását, valamint ezek felszabadítását a bevándorlási korlátozások alól, valamint a külföldiek regisztrálási kötelezettsége alól, a tevékenység teljes időszakára vonatkozóan;

d) a természetes személyek jövedelemadója alóli, illetve bármely egyéb közvetlen adó alóli mentességet, amely a Magyar Köztársaság Külügyminisztériuma által biztosított, illetve a Magyar Köztársaság Külügyminisztériumával kötött szerződés alapján közvetlenül vagy alvállalkozóként szolgáltatások nyújtására vagy áruk szállítására szerződött foglalkoztató által nyújtott illetményt érintené;

e) az országban fellelhető legmagasabb minőségű egészségügyi szolgáltatásokhoz és intézményekhez történő hozzáférés lehetőségét, tekintet nélkül arra, hogy ezek állami vagy magán intézmények. Az Adományozó kellő módon, utólagosan fedezi ezeket a költségeket. Ezen költségeket az Adományozó által azon projektre címkézett pénzeszközökből fedezik, amelyben a gondozott egyén dolgozik;

f) belső vagy nemzetközi válság esetén a repatriálás lehetőségét, ugyanolyan mértékben, mint amely bármely másik ország fejlesztési együttműködési szervének vagy nemzetközi szervezet személyzete részére biztosított;

g) azon professzionális berendezések és termékek vámmentes importját és re-exportját, amelyekre a személyzet tagjainak feladatuk ellátásához szükségük van.

6.6. A Kedvezményezett kérheti az Adományozó által biztosított személyzet bármely tagjának visszahívását, illetve lecserélését, amennyiben az illető munkájával vagy viselkedésével nincsenek megelégedve.

6.7. A Kedvezményezett a személyzetet és családjukat olyan elbánásban részesíti, amely nem kevésbé kedvező, mint amilyenben bármely más ország fejlesztési együttműködési szervét vagy nemzetközi szervezetet, azok személyzetét, illetve azok családját részesíti.

7. Cikk


7.1. Az Adományozó által a Kedvezményezett részére biztosított pénzeszközök a Kedvezményezett által nem használhatók adók, vámok és azzal kapcsolatos illetékek fizetésére.

7.2. Az Adományozó fenntartja a jogot, hogy kérhesse a pénzeszközök teljes mértékben vagy részlegesen történő visszafizetését, amennyiben a Kedvezményezett azokat nem az eredeti rendeltetési célra használta fel. A Felek kötelesek konzultációt folytatni, mielőtt az Adományozó gyakorolná ahhoz való jogát, hogy a pénzeszközöket teljes mértékben vagy részlegesen visszafizetteti.

8. Cikk

Záró rendelkezések

8.1. Hatálybalépés és felmondás.

8.1.1. Jelen Megállapodás akkor lép életbe, ha Szerződő Felek hivatalosan tájékoztatják egymást a jelen Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső jogi eljárások teljesítéséről, és addig marad érvényben amíg valamelyik Fél nem mondja fel oly módon, hogy erről legalább hat hónappal előbb értesíti a másik Felet.

8.1.2. A Megállapodás felmondásakor már megkezdett, de még folyamatban lévő kötelezettségekre a Megállapodás rendelkezései vonatkoznak a teljes körű teljesítésig.

8.2. Módosítások

Amennyiben bármely Fél módosítani szeretné a jelen Megállapodás bármely rendelkezését, konzultációt kérhet a másik Féltől. A módosítások addig nem lépnek életbe, amíg a Felek azokról írásban nem állapodnak meg.

8.3. Viták rendezése

Bármi olyan vitát, nézeteltérést, ami a Felek között a jelen Megállapodás megvalósítása, értelmezése során, vagy bármi más módon ahhoz kapcsolódóan felmerül, a Felek diplomáciai úton, tárgyalások útján kötelesek rendezni.

A fentiek hiteléül az alulírott, kormányaik által erre meghatalmazottak a Megállapodást aláírták.

Kelt Hanoiban, 2005. július 20. napján, két eredeti angol nyelvű példányban.”

4. § (1) Ez a rendelet - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) E rendelet 2-3. §-a a Megállapodás 8.1. Cikkében meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) A Megállapodás, illetve e rendelet 2-3. §-a hatálybalépésének naptári napját a külügyminiszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett egyedi határozatával állapítja meg. * 

(4) E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külügyminiszter gondoskodik.

  Vissza az oldal tetejére