A jogszabály mai napon ( 2024.03.28. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

2008. évi XVIII. törvény

egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről a Montenegrói Köztársaság közötti Stabilizációs és Társulási Megállapodás kihirdetéséről * 

1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, másrészről a Montenegrói Köztársaság közötti Stabilizációs és Társulási Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § Az Országgyűlés a Megállapodást e törvénnyel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles magyar nyelvű szövegét a törvény melléklete tartalmazza.

4. § (1) Ez a törvény – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) E törvény 2. és 3. §-a a Megállapodás 138. cikkében meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) A Megállapodás, illetve e törvény 2. és 3. §-a hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett egyedi határozatával állapítja meg. * 

Melléklet a 2008. évi XVIII. törvényhez

STABILIZÁCIÓS ÉS TÁRSULÁSI MEGÁLLAPODÁS EGYRÉSZRŐL AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK ÉS TAGÁLLAMAIK, MÁSRÉSZRŐL A MONTENEGRÓI KÖZTÁRSASÁG KÖZÖTT

A BELGA KIRÁLYSÁG,

A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG,

A CSEH KÖZTÁRSASÁG,

A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,

AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,

ÍRORSZÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,

A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,

A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,

A LETT KÖZTÁRSASÁG,

A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,

A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG,

MÁLTA,

A HOLLAND KIRÁLYSÁG,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,

A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,

ROMÁNIA,

A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,

A FINN KÖZTÁRSASÁG,

A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA

az Európai Közösséget létrehozó szerződés, az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés, valamint az Európai Unióról szóló szerződés szerződő felei, a továbbiakban: a tagállamok, és

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG és AZ EURÓPAI ATOMENERGIA–KÖZÖSSÉG,

a továbbiakban: a Közösség

egyrészről,

és másrészről

A MONTENEGRÓI KÖZTÁRSASÁG, a továbbiakban: Montenegró,

a továbbiakban együttesen: a Felek,

FIGYELEMBE VÉVE a Felek közötti szoros kapcsolatokat és közös értékeiket, a Felek óhaját, hogy erősítsék ezeket a kapcsolatokat és viszonosságon és kölcsönös érdeken alapuló, szoros és tartós kapcsolatot hozzanak létre, amelynek lehetővé kell tennie Montenegró számára, hogy tovább erősítse és bővítse a Közösséggel és a tagállamokkal fenntartott kapcsolatokat;

FIGYELEMBE VÉVE e megállapodás fontosságát a délkelet-európai országokkal való stabilizációs és társulási folyamatban (SAp), az együttműködésen alapuló stabil Európa létrehozásában és megerősítésében (aminek az Európai Unió a fő támogatója), valamint a Stabilitási Paktum keretében;

FIGYELEMBE VÉVE, hogy az Európai Unió kész Montenegrót a lehető legteljesebb mértékben integrálni Európa fő politikai és gazdasági folyamataiba, valamint potenciális EU-tagjelöltnek tekinteni az Európai Unióról szóló szerződés (a továbbiakban: az EU-Szerződés) és az Európai Tanács által 1993 júniusában meghatározott kritériumok, valamint a stabilizációs és társulási folyamat (SAp) feltételrendszerének teljesítése alapján, e megállapodás – különösen a regionális együttműködés tekintetében történő – sikeres végrehajtására is figyelemmel;

FIGYELEMBE VÉVE az európai partnerséget, amely meghatározza azokat a cselekvési prioritásokat, melyek segítik az országnak az Európai Unióhoz való közeledésére tett erőfeszítéseit;

FIGYELEMBE VÉVE a Felek elkötelezettségét aziránt, hogy minden eszközzel hozzájáruljanak Montenegró és a régió politikai, gazdasági és intézményi stabilizációjához a civil társadalom fejlődése és a demokratizálódás, az intézménykiépítés és a közigazgatás reformja, a regionális kereskedelmi integráció és a fokozott gazdasági együttműködés révén, valamint számos területen, különösen a jogérvényesülés, szabadság és biztonság terén folytatott együttműködés, és a nemzet- és regionális biztonság erősítése révén;

FIGYELEMBE VÉVE a Felek elkötelezettségét a megállapodás alapját képező politikai és gazdasági szabadságok erősítésére, valamint az emberi jogok és a jogállamiság, többek között a nemzeti kisebbségek jogainak tiszteletben tartása, valamint a szabad és tisztességes választásokkal rendelkező többpártrendszerben megvalósuló demokratikus alapelvek iránti elkötelezettségüket;

FIGYELEMBE VÉVE a Felek elkötelezettségét az ENSZ-Alapokmány, az EBESZ, különösen az Európai Biztonsági és Együttműködési Konferencia záróokmánya (továbbiakban: Helsinki Záróokmány) minden alapelvének és rendelkezésének, a madridi és bécsi konferencia összegző dokumentumainak, a Párizsi Charta egy új Európáért, valamint a Délkelet-európai Stabilitási Paktum teljes körű végrehajtása iránt annak érdekében, hogy hozzájáruljanak a térség országainak regionális stabilitásához és együttműködéséhez;

MEGERŐSÍTVE minden menekült és országon belül lakhelyüket elhagyni kényszerült személy visszatéréshez és tulajdon védelméhez való jogát, valamint a további kapcsolódó emberi jogokat;

FIGYELEMBE VÉVE a Felek elkötelezettségét a piacgazdaság és a fenntartható fejlődés elvei iránt, valamint a Közösség készségét, hogy hozzájáruljon a montenegrói gazdasági reformokhoz;

FIGYELEMBE VÉVE a Felek elkötelezettségét a szabad kereskedelem megvalósítása iránt a WTO-tagságból eredő jogoknak és kötelezettségeknek megfelelően;

FIGYELEMBE VÉVE a Felek óhaját, hogy a kölcsönös érdeklődésre számot tartó kétoldalú és nemzetközi kérdésekkel – többek között a regionális szempontokkal – kapcsolatos rendszeres politikai párbeszédet az Európai Unió közös kül- és biztonságpolitikájának (KKBP) figyelembevételével továbbfejlesszék;

FIGYELEMBE VÉVE a Felek elkötelezettségét a szervezett bűnözés elleni küzdelem, valamint a terrorizmus elleni küzdelemmel kapcsolatos együttműködés fokozása iránt az Európai Konferencia által 2001. október 20-án kiadott nyilatkozat alapján;

MEGGYŐZŐDVE ARRÓL, hogy a stabilizációs és társulási megállapodás (a továbbiakban: a megállapodás) új légkört teremt a Felek közötti gazdasági kapcsolatokban, különösen a kereskedelem és a befektetések fejlesztése számára, amelyek elengedhetetlenül szükségesek a gazdasági szerkezetátalakításhoz és a modernizációhoz;

SZEM ELŐTT TARTVA Montenegró elkötelezettségét aziránt, hogy a fontosabb ágazatokban közelítse jogszabályait a Közösségi jogszabályokhoz, és hogy hatékonyan végrehajtsa azokat;

FIGYELEMMEL ARRA, hogy a Közösség kész a reform végrehajtásának határozott támogatására és e törekvés érdekében valamennyi rendelkezésre álló együttműködési, valamint technikai, pénzügyi és gazdasági segítségnyújtási eszköz átfogó, indikatív, többéves alapon történő felhasználására;

MEGERŐSÍTVE, hogy e megállapodás azon rendelkezései, amelyek az Európai Közösséget létrehozó szerződés (a továbbiakban: az EK Szerződés) III. részének IV. címe alá tartoznak, az Egyesült Királyságot és Írországot, mint külön szerződő Feleket kötelezik és nem mint a Közösség részét mindaddig, amíg az Egyesült Királyság vagy Írország (megfelelő esetben) nem értesíti Montenegrót, hogy az EU-Szerződéshez és az EK Szerződéshez mellékelt, az Egyesült Királyság és Írország helyzetéről szóló jegyzőkönyvnek megfelelően a rendelkezések az Európai Közösség részeként kötelezik. Ugyanez vonatkozik Dániára az említett szerződésekhez mellékelt, Dánia helyzetéről szóló jegyzőkönyvnek megfelelően;

EMLÉKEZTETVE a zágrábi csúcstalálkozóra, amely a stabilizációs és társulási folyamatban részt vevő országok és az Európai Unió közötti kapcsolatok továbberősítésére és fokozott regionális együttműködésre szólít fel;

EMLÉKEZTETVE arra, hogy a thesszaloniki csúcstalálkozó megerősítette, hogy a stabilizációs és társulási folyamat szolgál az Európai Uniónak a nyugat-balkáni országokkal fenntartott kapcsolatai politikai kereteként, és hangsúlyozta ezen országok integrációjának lehetőségét az Európai Unióba egyéni reformfolyamataik és teljesítményük alapján;

EMLÉKEZTETVE a 2006. december 19-én Bukarestben aláírt Közép-európai Szabadkereskedelmi Megállapodásra, ami eszközül szolgálhat a régió befektetésvonzó képességének és világgazdaságba való bekapcsolódásának javításához;

AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy szorosabb kulturális együttműködés alakuljon ki és javuljon az információcsere,

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. CIKK

1. Társulás jön létre egyrészről a Közösségek és tagállamaik, másrészről a Montenegrói Köztársaság között.

2. Ezen társulás célkitűzései a következők:

a) a demokrácia és a jogállamiság megszilárdítására irányuló montenegrói erőfeszítések támogatása;

b) Montenegró politikai, gazdasági és intézményi stabilitásához, valamint a régió stabilizációjához való hozzájárulás;

c) megfelelő keretrendszer biztosítása a politikai párbeszéd számára, lehetővé téve a Felek közötti szoros politikai kapcsolatok fejlesztését;

d) a gazdasági és nemzetközi együttműködés fejlesztésére irányuló montenegrói erőfeszítések támogatása, beleértve jogszabályainak a Közösségéhez való közelítését is;

e) a működő piacgazdaságba történő átmenet befejezésére irányuló montenegrói erőfeszítések támogatása;

f) harmonikus gazdasági kapcsolatok előmozdítása, valamint a Közösség és Montenegró közötti szabadkereskedelmi terület fokozatos kialakítása;

g) regionális együttműködés előmozdítása az e megállapodás hatálya alá tartozó valamennyi területen.

I. CÍM

ÁLTALÁNOS ELVEK

2. CIKK

Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatában kihirdetett, és az emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről szóló európai egyezményben, a Helsinki Záróokmányban és az Új Európáért Párizsi Chartában meghatározott demokratikus alapelveknek és az emberi jogoknak a tiszteletben tartása, a nemzetközi jog elveinek – beleértve a volt Jugoszláviával foglalkozó nemzetközi büntetőtörvényszékkel (ICTY) való teljes körű együttműködést –, a jogállamiságnak és a piacgazdaság alapelveinek a gazdasági együttműködésről szóló bonni EBEÉ konferencia okmányában megfogalmazott tiszteletben tartása képezik a Felek bel- és külpolitikájának alapját és e megállapodás alapelemét.

3. CIKK

A tömegpusztító fegyverek és az ezek hordozóeszközeinek terjedése elleni küzdelem a megállapodás alapelemét képezi.

4. CIKK

A szerződő Felek megerősítik, hogy nagy jelentőséget tulajdonítanak a nemzetközi kötelezettségvállalások teljesítésének, nevezetesen az ITCY-vel való teljes körű együttműködésnek.

5. CIKK

A nemzetközi és regionális béke és stabilitás, a jószomszédi kapcsolatok kiépítése, valamint az emberi jogok és a kisebbségek jogainak tiszteletben tartása központi jelentőségű az Európai Unió Tanácsának 1999. június 21-i következtetéseiben említett stabilizációs és társulási folyamat szempontjából. E megállapodás megkötése és végrehajtása az Európai Unió Tanácsának 1997. április 29-i következtetései keretébe tartozik, és Montenegró egyéni érdemein alapul.

6. CIKK

Montenegró elkötelezi magát aziránt, hogy előmozdítsa az együttműködést és a jószomszédi kapcsolatokat a régió többi országával, beleértve a személyek, áruk, tőke és szolgáltatások mozgását érintő kölcsönös engedményeket, valamint a közös érdekű projektek kialakítását, különösen a határigazgatással, a szervezett bűnözés, a korrupció, a pénzmosás, az illegális migráció és kereskedelem, különösen az ember-, a kézi- és könnyűfegyver- és a tiltott kábítószer-kereskedelem elleni küzdelemmel kapcsolatosakat. Ez az elkötelezettség alapvető tényező a Felek közötti kapcsolatok és együttműködés kialakításában, így hozzájárul a regionális stabilitáshoz.

7. CIKK

A Felek újólag megerősítik az általuk a terrorizmus elleni küzdelemnek és az ezzel kapcsolatos nemzetközi kötelezettségek teljesítésének tulajdonított jelentőséget.

8. CIKK

A társulást fokozatosan, egy legfeljebb ötéves átmeneti időszak alatt kell végrehajtani.

A 119. cikk szerint létrehozott stabilizációs és társulási tanács (a továbbiakban: STT) rendszeresen felülvizsgálja (szabály szerint évente) a megállapodás végrehajtását, valamint Montenegró jogi, közigazgatási, intézményi és gazdasági reformjainak elfogadását és végrehajtását. Erre a felülvizsgálatra a Preambulum figyelembevételével és e megállapodás általános elveinek megfelelően kerül sor. A felülvizsgálat megfelelően figyelembe veszi az európai partnerségben lefektetett, ezen megállapodásra alkalmazható prioritásokat, és összhangban áll a stabilizációs és társulási folyamat során létrehozott mechanizmusokkal, nevezetesen a stabilizációs és társulási folyamat eredményeiről készített jelentéssel.

Az STT ezen felülvizsgálat alapján ajánlásokat tesz és döntéseket hozhat. Amennyiben a felülvizsgálat különös nehézségeket tár fel, továbbítani lehet ezeket a megállapodás alapján létrehozott vitarendezési mechanizmusok felé.

A teljes körű társulás fokozatosan valósul meg. Legkésőbb e megállapodás hatálybalépését követő harmadik évben az STT átfogó felülvizsgálatot készít e megállapodás alkalmazásáról. Ezen felülvizsgálat alapján az STT értékeli a Montenegró által elért haladást, és dönthet a társulás következő szakaszairól.

Az említett felülvizsgálat nem vonatkozik az áruk szabad mozgására, amelyre külön ütemezést határoztak meg a IV. címben.

9. CIKK

A megállapodás teljes mértékben összeegyeztethető a vonatkozó WTO-rendelkezésekkel, különösen az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény (1994. évi GATT) XXIV. cikkével, valamint a szolgáltatások kereskedelméről szóló általános megállapodás (GATS) V. cikkével, és azokkal összhangban kerül végrehajtásra.

II. CÍM

POLITIKAI PÁRBESZÉD

10. CIKK

1. E megállapodás keretében továbbfejlesztik a Felek közötti politikai párbeszédet. Ez a Közösség és Montenegró közötti újbóli közeledést kíséri és erősíti, továbbá hozzájárul a Felek közötti, szolidaritáson alapuló szoros kapcsolatok és új együttműködési formák kialakításához.

2. A politikai párbeszéd különösen a következők támogatására irányul:

a) Montenegró teljes mértékű integrációja a demokratikus nemzetek közösségébe és az Európai Unióhoz történő fokozatos, újbóli közeledés;

b) a Felek nemzetközi kérdésekkel – ideértve a KKBP kérdéseket is – kapcsolatos álláspontjainak fokozottabb közelítése, adott esetben információcsere révén is, és különösen azon kérdésekben, amelyek jelentős befolyást gyakorolhatnak a Felekre;

c) regionális együttműködés és a jószomszédi kapcsolatok fejlesztése;

d) közös nézetek az európai stabilitásról és biztonságról, beleértve az Európai Unió közös kül- és biztonságpolitikájának keretébe tartozó területeken való együttműködést.

3. A Felek úgy vélik, hogy a tömegpusztító fegyverek (WMD) és hordozóeszközeik állami és nem állami szereplők körében való elterjedése jelenti az egyik legkomolyabb fenyegetést a nemzetközi stabilitás és biztonság tekintetében. Ezért a Felek megállapodnak abban, hogy a leszerelésről és a tömegpusztító fegyverek elterjedésének megakadályozásáról szóló nemzetközi szerződések és megállapodások alapján fennálló, valamint egyéb vonatkozó nemzetközi kötelezettségeik teljes mértékű teljesítése és nemzeti végrehajtása révén együttműködnek és közreműködnek a tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik elterjedése elleni küzdelemben. A Felek egyetértenek abban, hogy e rendelkezés a megállapodás lényegi eleme, és részét fogja képezni az ezen elemeket kísérő és erősítő politikai párbeszédnek.

A Felek továbbá megállapodnak abban, hogy együttműködnek és közreműködnek a tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik elterjedése elleni küzdelemben a következők révén:

a) lépéseket tesznek minden egyéb vonatkozó nemzetközi eszköz aláírására, megerősítésére vagy az ahhoz történő csatlakozásra, az esettől függően;

b) hatékony nemzeti exportellenőrzési rendszer létrehozása, a tömegpusztító fegyverekkel kapcsolatos áruk exportjának és tranzitjának ellenőrzése, beleértve a kettős felhasználású technológiák esetében a tömegpusztító fegyverként való végfelhasználás ellenőrzését, valamint hatékony szankciók kilátásba helyezése az exportellenőrzés megsértése esetére.

c) Ezzel a témával kapcsolatban regionális szintű politikai párbeszédet lehet folytatni.

11. CIKK

1. A politikai párbeszédet a stabilizációs és társulási tanács keretében folytatják, amely általában felelős a Felek által elé terjeszthető ügyekért.

2. A Felek kérelmére a politikai párbeszéd a következő formákban is megvalósulhat:

a) szükség esetén az egyrészről Montenegrót, másrészről az Európai Unió Tanácsának elnökségét, a Tanács Főtitkárát/a közös kül- és biztonságpolitika főképviselőjét és az Európai Közösségek Bizottságát (a továbbiakban: az Európai Bizottság) képviselő magas beosztású tisztviselők találkozói;

b) a Felek közötti diplomáciai csatornák teljes mértékű kihasználása, beleértve a harmadik országokban, az ENSZ-ben, az EBESZ-ben, az Európa Tanácsban és más nemzetközi fórumokon meglévő kapcsolatokat;

c) a párbeszéd erősítéséhez, fejlesztéséhez és fokozásához hozzájáruló bármilyen más módon, beleértve a 2003. június 19. és 20-i Európai Tanács következtetéseivel elfogadott thesszaloniki cselekvési programban lefektetett módszereket is.

12. CIKK

A parlamenti szintű politikai párbeszédre a 125. cikk alapján létrehozott stabilizációs és társulási parlamenti bizottság keretében kerül sor.

13. CIKK

A politikai párbeszéd többoldalú keretek között, valamint regionális párbeszéd formájában a régió más országainak bevonásával, az EU–Nyugat-Balkán Fórum keretein belül is folytatható.

III. CÍM

REGIONÁLIS EGYÜTTMŰKÖDÉS

14. CIKK

Montenegró aktívan támogatja a regionális együttműködést a nemzetközi és regionális béke és stabilitás, valamint a jószomszédi kapcsolatok fejlesztése iránti elkötelezettségével összhangban. A Közösség támogatási programjai támogathatják a regionális vagy határokon átnyúló dimenzióval rendelkező projekteket a technikai segítségnyújtási programokon keresztül.

Amikor Montenegró úgy tervezi, hogy megerősíti együttműködését a 15., 16. és 17. cikkekben említett országok valamelyikével, a X. címben megállapított rendelkezések szerint tájékoztatja a Közösséget és a tagállamokat, és konzultál velük.

Montenegró teljes mértékben végrehajtja azokat a meglévő kétoldalú megállapodásokat, amelyeket a kereskedelem könnyítéséről és liberalizációjáról szóló, 2001. június 27-én Brüsszelben Szerbia és Montenegró által aláírt egyetértési nyilatkozat, és a 2006. december 19-én Bukarestben aláírt Közép-európai Szabadkereskedelmi Megállapodás értelmében kötöttek.

15. CIKK
Stabilizációs és társulási megállapodást aláírt más országokkal való együttműködés

E megállapodás aláírását követően Montenegró tárgyalásokat kezd azokkal az országokkal, amelyek már aláírtak stabilizációs és társulási megállapodást, abból a célból, hogy regionális együttműködésre vonatkozó kétoldalú egyezményeket kössenek, amelyek az érintett országok közötti együttműködés fokozására irányulnak.

Ezen egyezmények fő elemei a következők lesznek:

a) politikai párbeszéd;

b) szabadkereskedelmi területek létrehozása a vonatkozó WTO-rendelkezésekkel összhangban;

c) kölcsönös engedmények a munkavállalók mozgása, a letelepedés, a szolgáltatásnyújtás, a folyó kifizetések és a tőkemozgás tekintetében, valamint a személyek mozgásával kapcsolatos, e megállapodással azonos szintű egyéb politikák;

d) más területeken való együttműködésre vonatkozó rendelkezések (függetlenül attól, hogy e megállapodás körébe tartoznak-e), különösen a jogérvényesülés, szabadság és biztonság területén.

Ezek az egyezmények rendelkezéseket tartalmaznak adott esetben a szükséges intézményi mechanizmusok létrehozására.

Ezeket az egyezményeket e megállapodás hatálybalépését követő két éven belül kötik meg. A Montenegró és az Európai Unió közötti kapcsolatok továbbfejlesztésének feltétele lesz, hogy Montenegró kész legyen ilyen egyezményeket kötni.

Montenegró hasonló tárgyalásokat kezdeményez a régió többi országával, amint ezek az országok stabilizációs és társulási megállapodást írnak alá.

16. CIKK
A stabilizációs és társulási folyamatban érintett többi országgal való együttműködés

Montenegró regionális együttműködést folytat a stabilizációs és társulási folyamatban érintett többi állammal az e megállapodás körébe tartozó néhány vagy valamennyi területen, és különösen azokon, amelyek közös érdeket képviselnek. Az ilyen együttműködésnek mindig összeegyeztethetőnek kell lennie e megállapodás elveivel és célkitűzéseivel.

17. CIKK
A stabilizációs és társulási folyamatban nem résztvevő, többi EU tagjelölt országgal való együttműködés

1. Montenegrónak erősítenie kell együttműködését a tagjelölt országokkal, és regionális együttműködési egyezményeket kell kötnie azokkal az e megállapodás hatálya alá tartozó együttműködési területeken. Az ilyen egyezményeknek arra kell irányulnia, hogy fokozatosan hozzáigazítsák Montenegró és az adott ország kétoldalú kapcsolatait a Közösség és tagállamai, valamint az adott ország közötti kapcsolatok vonatkozó részéhez.

2. Montenegró tárgyalásokat kezd a Közösséggel vámuniót létesített Törökországgal abból a célból, hogy kölcsönösen előnyös alapon szabadkereskedelmi terület létrehozásáról szóló megállapodást kössenek az 1994. évi GATT XXIV. cikkének megfelelően, valamint hogy a GATS V. cikkével összhangban liberalizálják a szolgáltatások letelepedését és nyújtását egymás között az e megállapodásnak megfelelő mértékben.

Ezeket a tárgyalásokat a lehető leghamarabb meg kell kezdeni a fent említett megállapodásnak a 18. cikk (1) bekezdésében említett átmeneti időszak lejárta előtt történő megkötése érdekében.

IV. CÍM

AZ ÁRUK SZABAD MOZGÁSA

18. CIKK

1. A Közösség és Montenegró e megállapodás hatálybalépésétől számított legfeljebb ötéves átmeneti időszak alatt fokozatosan kétoldalú szabadkereskedelmi területet hoz létre e megállapodás rendelkezéseinek megfelelően, valamint az 1994. évi GATT és a WTO rendelkezéseivel összhangban. Ennek során figyelembe veszik az alábbiakban megállapított különös követelményeket.

2. A Felek közötti kereskedelemben az áruk osztályozására a kombinált nómenklatúrát kell alkalmazni.

3. E megállapodásra vonatkozóan a vámok és az azokkal azonos hatású díjak körébe tartozik minden olyan illeték vagy díj, amelyeket egy áru kivitelével vagy behozatalával kapcsolatosan vetnek ki, beleértve a kivitellel vagy behozatallal kapcsolatosan alkalmazott minden adótöbbletet és felárat is, de nem tartalmaz semmiféle:

a) belföldi adónak megfelelő díjat, amelyet következetesen az 1994. évi GATT III. cikke (2) bekezdésének értelmében alkalmaznak,

b) dömpingellenes vagy kiegyenlítő intézkedést,

c) a nyújtott szolgáltatás költségeivel arányos illetéket vagy díjat.

4. Minden termék esetében az alapvám, amely az e megállapodás alapján alkalmazott, egymást követő vámcsökkentések alapját képezi, a következő:

a) a 2658/87/EGK tanácsi rendelettel *  létrehozott Közösségi Közös Vámtarifa, amelyet e megállapodás aláírásának napján erga omnes alkalmaznak;

b) a montenegrói alkalmazott vámtétel * .

5. Amennyiben a megállapodás aláírását követően bármely vámcsökkentést erga omnes alapon alkalmaznak, különösen

a) a WTO-ban folytatott tarifatárgyalásokból, vagy

b) Montenegró WTO-csatlakozásából, vagy

c) Montenegró WTO-csatlakozását követő további csökkentésekből következő csökkentést,

akkor a (4) bekezdésben említett alapvám helyébe az ilyen csökkentett vámok lépnek, az ilyen csökkentések alkalmazásának napjától kezdve.

6. A Közösség és Montenegró ismertetik egymással vonatkozó alapvámjaikat és azok bármilyen változását.

I. FEJEZET
IPARI TERMÉKEK
19. CIKK
Fogalommeghatározás

1. E fejezet rendelkezéseit a Közösségből vagy Montenegróból származó, a kombinált nómenklatúra 25–97. árucsoportjába tartozó termékekre kell alkalmazni, a WTO mezőgazdasági megállapodása I. melléklete I. bekezdésének ii. pontjában felsorolt termékek kivételével.

2. Az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés hatálya alá tartozó termékek Felek közötti kereskedelmét az azon szerződés rendelkezéseivel összhangban bonyolítják.

20. CIKK
Ipari termékekre vonatkozó közösségi engedmények

1. A Montenegróból származó ipari termékek Közösségbe történő behozatalára kivetett vámokat és azonos hatású díjakat e megállapodás hatálybalépésekor eltörlik.

2. A Montenegróból származó ipari termékek Közösségbe történő behozatalára kivetett mennyiségi korlátozásokat és az azonos hatású intézkedéseket e megállapodás hatálybalépésekor eltörlik.

21. CIKK
Ipari termékekre vonatkozó montenegrói engedmények

1. E megállapodás hatálybalépésekor a Közösségből származó, az I. mellékletben felsoroltaktól eltérő ipari termékek Montenegróba történő behozatalára kivetett vámokat eltörlik.

2. A Közösségből származó ipari termékek Montenegróba történő behozatalára kivetett vámokkal azonos hatású díjakat e megállapodás hatálybalépésekor eltörlik.

3. A Közösségből származó, az I. mellékletben felsorolt ipari termékek Montenegróba történő behozatalára kivetett vámokat fokozatosan csökkentik és eltörlik az ezen mellékletben található ütemtervnek megfelelően.

4. A Közösségből származó ipari termékek Montenegróba történő behozatalának mennyiségi korlátozásait és az azonos hatású intézkedéseket e megállapodás hatálybalépésének napján eltörlik.

22. CIKK
A kivitelre vonatkozó vámok és korlátozások

1. E megállapodás hatálybalépésekor a Közösség és Montenegró eltöröl minden kiviteli vámot és azonos hatású díjat a köztük folyó kereskedelem vonatkozásában.

2. E megállapodás hatálybalépésekor a Közösség és Montenegró a közöttük folyó kereskedelemben eltöröl minden, a kivitelre vonatkozó mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést.

23. CIKK
A vámok gyorsabb csökkentése

Montenegró kijelenti, hogy készen áll a vámoknak a 21. cikkben előírtnál gyorsabb csökkentésére a Közösséggel folytatott kereskedelemben, ha általános gazdasági helyzete és az érintett gazdasági ágazat helyzete ezt lehetővé teszi.

A stabilizációs és társulási tanács e tekintetben megvizsgálja a helyzetet és megteszi a vonatkozó ajánlásokat.

II. FEJEZET
MEZŐGAZDASÁG ÉS HALÁSZAT
24. CIKK
Fogalommeghatározás

1. E fejezet rendelkezéseit a Közösségből vagy Montenegróból származó mezőgazdasági és halászati termékek kereskedelmére kell alkalmazni.

2. A „mezőgazdasági és halászati termékek” kifejezés a kombinált nómenklatúra 1–24. árucsoportjában felsorolt termékeket és a WTO mezőgazdasági megállapodása I. melléklete I. bekezdésének ii. pontjában felsorolt termékeket jelenti.

3. Ez a meghatározás magában foglalja a 3. árucsoport, az 1604 és az 1605 vámtarifaszám, valamint a 0511 91, a 2301 20 és az ex 1902 20 („halat, rákféléket, puhatestű vagy más gerinctelen víziállatot 20 tömegszázaléknál nagyobb arányban tartalmazó töltött tészta”) vámtarifa-alszám alá tartozó halakat és halászati termékeket.

25. CIKK
Feldolgozott mezőgazdasági termékek

Az 1. jegyzőkönyv megállapítja az ott felsorolt feldolgozott mezőgazdasági termékekre vonatkozó kereskedelmi rendelkezéseket.

26. CIKK
A Montenegróból származó mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó közösségi engedmények

1. E megállapodás hatálybalépésének napján a Közösség eltöröl minden mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést a Montenegróból származó mezőgazdasági termékek behozatalára.

2. E megállapodás hatálybalépésének napjától a Közösség eltörli a Montenegróból származó, a kombinált nómenklatúra 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 és 2204 vámtarifaszáma alá tartozóktól eltérő mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó vámokat és azonos hatású díjakat.

A kombinált nómenklatúra 7. és 8. árucsoportjába tartozó olyan termékek esetében, amelyhez a közös vámtarifa az értékvámok és egy specifikus vám alkalmazását írja elő, az eltörlés csak a vám értékvám részét érinti.

3. E megállapodás hatálybalépésének napjától a Közösség a közös vámtarifában megállapítottaknak megfelelően, az értékvám 20%-ában és a külön vámtétel 20%-ában rögzíti a II. mellékletben meghatározott és Montenegróból származó baby beef termékek Közösségbe irányuló behozatalára alkalmazandó vámokat a vágott súlyban kifejezett 800 tonna éves vámkontingens határán belül.

27. CIKK
Mezőgazdasági termékekre vonatkozó montenegrói engedmények

1. E megállapodás hatálybalépésének napján Montenegró eltöröl minden mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést a Közösségből származó mezőgazdasági termékek behozatalára.

2. E megállapodás hatálybalépésének napjától Montenegró:

a) eltörli a IIIa. mellékletben felsorolt, a Közösségből származó bizonyos mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó vámokat;

b) fokozatosan csökkenti a IIIb. mellékletben felsorolt, a Közösségből származó bizonyos mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó vámokat az egyes termékekre a mellékletben megadott ütemezés szerint;

c) fokozatosan 50%-ra csökkenti a IIIc. mellékletben felsorolt, a Közösségből származó bizonyos mezőgazdasági termékek behozatalára vonatkozó vámokat az egyes termékekre a mellékletben megadott ütemezés szerint.

28. CIKK
A borokra és szeszes italokra vonatkozó jegyzőkönyv

A 2. jegyzőkönyvben említett borokra és szeszes italokra alkalmazandó rendelkezéseket a jegyzőkönyv állapítja meg.

29. CIKK
Halakra és halászati termékekre vonatkozó közösségi engedmények

1. E megállapodás hatálybalépésének napján a Közösség eltöröl minden mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést a Montenegróból származó hal és halászati termékek behozatalára.

2. E megállapodás hatálybalépésétől a Közösség teljes mértékben eltörli a vámokat és azonos hatású intézkedéseket a Montenegróból származó, a IV. mellékletben felsoroltaktól eltérő halakra és halászati termékekre. A IV. mellékletben felsorolt termékekre az ott megállapított rendelkezések vonatkoznak.

30. CIKK
Halakra és halászati termékekre vonatkozó montenegrói engedmények

1. E megállapodás hatálybalépésének napján Montenegró eltöröl minden mennyiségi korlátozást és azonos hatású intézkedést a Közösségből származó hal és halászati termékek behozatalára.

2. E megállapodás hatálybalépésétől Montenegró teljes mértékben eltörli a vámokat és azonos hatású intézkedéseket a Közösségből származó, az V. mellékletben felsoroltaktól eltérő halakra és halászati termékekre. Az V. mellékletben felsorolt termékekre az ott megállapított rendelkezések vonatkoznak.

31. CIKK
Felülvizsgálati záradék

Figyelembe véve a Felek közötti mezőgazdasági és halászati termékek kereskedelmi volumenét, azok különleges érzékenységét, a mezőgazdaságra és halászatra vonatkozó közösségi közös politika szabályait, a montenegrói halászati és agrárpolitika szabályait, a mezőgazdaság és a halászat Montenegró gazdaságában betöltött szerepét, a WTO keretén belül a többoldalú kereskedelmi tárgyalások következményeit, valamint Montenegrónak a WTO-hoz való esetleges csatlakozását, a Közösség és Montenegró a stabilizációs és társulási tanácsban legkésőbb három évvel a hatálybalépést követően termékről termékre, rendszeres és kölcsönös alapon megvizsgálja a másik fél részére történő további kedvezmények nyújtásának lehetőségeit a mezőgazdasági és halászati termékek területén a kereskedelem nagyobb fokú liberalizálásának megvalósítása céljából.

32. CIKK
Mezőgazdasági és halászati védzáradék

E megállapodás más rendelkezései, és különösen a 41. cikk ellenére, tekintettel a mezőgazdasági és halászati piacok különleges érzékenységére, ha az egyik féltől származó termékek behozatala, amelyre a 25., 26., 27., 28., 29. és 30. cikkek alapján nyújtott kedvezmények vonatkoznak, súlyos zavart okoz a másik fél piacai vagy belföldi szabályozó mechanizmusai tekintetében, mindkét fél haladéktalanul konzultációt kezd a megfelelő megoldás érdekében. A megoldás megszületéséig az érintett fél meghozhatja az általa szükségesnek ítélt intézkedéseket.

33. CIKK
A mezőgazdasági és halászati termékekre, valamint bortól és szeszes italoktól különböző élelmiszerekre vonatkozó földrajzi jelzés oltalma

1. Montenegrónak oltalmaznia kell a Közösségnek a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló, 2006. március 20-i 510/2006/EK tanácsi rendeletben *  rögzített földrajzi jelzéseit e cikk rendelkezéseivel összhangban. Montenegró földrajzi jelzései regisztrálhatók a Közösségben az abban a rendeletben rögzített feltételek mellett.

2. Montenegró megtiltja területén a Közösségben oltalom alatt álló nevek bármilyen használatát azon hasonló termékek esetében, amelyek nem felelnek meg a földrajzi jelzés specifikációjának. Ez még abban az esetben is érvényes, ha a termék valós földrajzi származási helye kerül feltüntetésre, a kérdéses földrajzi jelzést fordításban alkalmazzák, az elnevezést olyan szavakkal, mint „fajta”, „típus”, „szerű”, „utánzat”, „módszer” vagy egyéb ilyen típusú kifejezésekkel kapcsolatban használják.

3. Montenegró nem lajstromozhat olyan védjegyet, amelynek használata megfelel a (2) bekezdésben leírt helyzeteknek.

4. Azon védjegyek, amelyek használata megfelel a (2) bekezdésben leírt helyzeteknek, és lajstromozásukra Montenegróban került sor vagy használat révén honosodtak meg, nem használhatók 2009. január 1. után. Ugyanakkor ez nem vonatkozik a harmadik országok állampolgárai által birtokolt, Montenegróban lajstromozott és használat által meghonosodott védjegyekre, amennyiben ezek természetüknél fogva nem tévesztik meg semmilyen módon a nyilvánosságot a termékek minősége, jellege és földrajzi származási helye tekintetében.

5. Az (1) bekezdéssel összhangban oltalom alatt álló földrajzi jelzéseknek a montenegrói köznyelvben az ilyen termékek neveként való bármilyen használatát meg kell szüntetni legkésőbb 2009. január 1-jén.

6. Montenegró biztosítja, hogy a területéről 2009. január 1-je után exportált termékek nem sértik e cikk rendelkezéseit.

7. Montenegró saját kezdeményezésként, valamint bármely érdekelt fél kérésére biztosítja az (1)–(6) bekezdésekben említett védelmet.

III. FEJEZET
KÖZÖS RENDELKEZÉSEK
34. CIKK
Hatály

E fejezet rendelkezéseit a Felek között valamennyi termék kereskedelmére alkalmazni kell, kivéve, ha ez a fejezet vagy az 1. jegyzőkönyv másként rendelkezik.

35. CIKK
További engedmények

E cím rendelkezései semmiképpen nem sértik a Felek valamelyike által egyoldalúan biztosított kedvezőbb intézkedések alkalmazását.

36. CIKK
A fennálló helyzet fenntartása

1. E megállapodás hatálybalépésének napjától a Közösség és Montenegró közötti kereskedelemben nem vezetnek be új behozatali vagy kiviteli vámot, vagy azonos hatású díjat, és nem emelik a már alkalmazott vámokat vagy díjakat.

2. E megállapodás hatálybalépésének napjától a Közösség és Montenegró közötti kereskedelemben nem vezetnek be új, behozatalra vagy kivitelre vonatkozó mennyiségi korlátozást vagy azonos hatású intézkedést, és nem szigorítják a már meglévő ilyen korlátozásokat vagy intézkedéseket.

3. A 26., 27., 28., 29. és 30. cikkek alapján nyújtott kedvezmények sérelme nélkül, e cikk (1) és (2) bekezdésének rendelkezései semmilyen módon nem korlátozzák Montenegró és a Közösség halászati és agrárpolitikájának követését, és e politikák alapján bármely intézkedés meghozatalát, amennyiben ez nem érinti a II–V. melléklet és az 1. jegyzőkönyv szerinti behozatali rendszert.

37. CIKK
A fiskális megkülönböztetés tilalma

1. A Közösség és Montenegró tartózkodik minden olyan, belső fiskális jellegű intézkedéstől vagy gyakorlattól, és megszüntet minden meglévő olyan gyakorlatot vagy intézkedést, amely akár közvetett, akár közvetlen megkülönböztetést jelent az egyik fél termékei és a másik fél területéről származó hasonló termékek között.

2. A Felek valamelyikének területére exportált termékek nem részesülhetnek a közvetett belső adók visszatérítésében az azokra közvetve kivetett adók összegét meghaladó mértékben.

38. CIKK
Fiskális vámok

A behozatali vámok eltörlésére vonatkozó rendelkezéseket a fiskális jellegű vámokra is alkalmazni kell.

39. CIKK
Vámunió, szabadkereskedelmi területek, határokon átnyúló szabályozás

1. Ez a megállapodás nem zárja ki vámuniók, szabadkereskedelmi területek vagy határ menti kereskedelmi rendszerek fenntartását vagy létrehozását, kivéve, ha azok változtatnak az e megállapodásban előírt kereskedelmi rendszereken.

2. A 18. cikkben meghatározott átmeneti időszak során ez a megállapodás nem érinti az áruk mozgását szabályozó azon különleges preferenciális megállapodások végrehajtását, amelyeket egy vagy több tagállam és Szerbia és Montenegró között korábban megkötött határmegállapodások állapítottak meg, vagy amelyek a III. címben meghatározott, a regionális kereskedelem elősegítésére Montenegró által megkötött kétoldalú megállapodásokból származnak.

3. A Felek a stabilizációs és társulási tanácsban konzultálnak e cikk (1) és (2) bekezdésében meghatározott megállapodásokról, valamint – kérelem alapján – más, harmadik országokkal szembeni kereskedelempolitikájukkal kapcsolatos főbb kérdésekről. Ilyen konzultációkat kell tartani a Közösség és Montenegró e megállapodásban kinyilvánított kölcsönös érdekei figyelembevételének biztosítására különösen abban az esetben, ha az Unióhoz egy harmadik ország csatlakozik.

40. CIKK
Dömping és szubvenció

1. E megállapodás egyetlen rendelkezése sem akadályozza egyik felet sem abban, hogy e cikk (2) bekezdésének és a 41. cikknek megfelelően kereskedelmi védelmi intézkedést hozzanak.

2. Ha a Felek valamelyike megállapítja, hogy a másik féllel folytatott kereskedelemben dömpingre és/vagy kiegyenlítő szubvenciókra kerül sor, megfelelő intézkedéseket hozhat az ilyen gyakorlat ellen az 1994. évi GATT VI. cikkének végrehajtásáról szóló WTO-megállapodásnak, vagy a szubvenciókról és a kiegyenlítő intézkedésekről szóló WTO-megállapodásnak, valamint a vonatkozó belső jogszabályainak megfelelően.

41. CIKK
Védintézkedések

1. A Felek között az 1994. évi GATT XIX. cikkének és a védintézkedésekről szóló WTO-megállapodásnak a rendelkezéseit kell alkalmazni.

2. E cikk (1) bekezdésének ellenére, amennyiben az egyik fél valamely terméke olyan megnövelt mennyiségben és olyan feltételek mellett kerül behozatalra a másik fél területére, hogy az alábbiakat okozza vagy okozhatja:

a) súlyos kár az importáló fél területén a hasonló vagy azzal közvetlenül versenyző termékek belföldi ipara számára, vagy

b) a gazdaság valamely ágazatában komoly zavarok vagy olyan nehézségek, amelyek az importáló fél valamely régiója gazdasági helyzetének nagymértékű romlását idézhetik elő,

az importáló fél megfelelő kétoldalú védintézkedéseket hozhat az e cikkben megállapított feltételek mellett és eljárásoknak megfelelően.

3. A másik féltől való behozatalra irányuló kétoldalú védintézkedések nem léphetik túl a (2) bekezdésben maghatározottak szerinti, ezen megállapodás alkalmazásából származó probléma orvoslásához szükséges mértéket. Az elfogadott védintézkedés az érintett termék esetében e megállapodás alapján nyújtott kedvezmény mértéke növelésének vagy csökkentésének felfüggesztéséből áll, a 18. cikk (4) bekezdésének a) és b) pontjában, valamint az (5) bekezdésében említett, ugyanazon termékre vonatkozó alapvámnak megfelelő felső határ erejéig. Az ilyen intézkedések olyan egyértelmű elemekből állnak, amelyek fokozatosan a megszüntetésükhöz vezetnek, legkésőbb a megállapított időszak végén, továbbá nem lehet ilyen intézkedéseket hozni két évet meghaladó időtartamra.

Kivételes körülmények esetén az intézkedések legfeljebb további kétéves időtartamra hosszabbíthatók meg. Nem alkalmazható kétoldalú védintézkedés az olyan termék behozatalára, amelyre előzőleg már vonatkozott ilyen intézkedés, az intézkedés lejártától számított legalább négyéves időtartamig.

4. Az e cikkben meghatározott esetekben, az itt előírt intézkedések meghozatala előtt, vagy azokban az esetekben, amelyekre e cikk (5) bekezdésének b) pontja alkalmazandó, egyrészről a Közösség, másrészről Montenegró a lehető leghamarabb a stabilizációs és társulási tanács rendelkezésére bocsát minden, a helyzet alapos vizsgálatához szükséges lényeges információt annak érdekében, hogy az az érintett Felek számára elfogadható megoldást találjon.

5. Az (1), (2), (3) és (4) bekezdések végrehajtásához a következő rendelkezéseket kell alkalmazni:

a) Az e cikkben említett helyzetből származó problémákat kivizsgálás céljából azonnal a stabilizációs és társulási tanács elé terjesztik, amely bármely, az ilyen problémák megszüntetéséhez szükséges határozatot meghozhat.

Ha a stabilizációs és társulási tanács vagy az exportáló fél nem hozott határozatot a problémák megszüntetésére vagy semmilyen más kielégítő megoldásra nem jutottak az ügynek a stabilizációs és társulási tanács elé terjesztésétől számított 30 napon belül, az importáló fél alkalmas intézkedéseket fogadhat el a probléma e cikknek megfelelő kezelésére. A védintézkedések megválasztásakor előnyben kell részesíteni azokat, amelyek a legkevésbé zavarják az e megállapodásban meghatározott rendszerek működését. Az 1994. évi GATT XIX. cikkének és a védintézkedésről szóló WTO-megállapodásnak megfelelően alkalmazott védintézkedések megtartják az e megállapodás értelmében biztosított preferenciaszintet/-küszöböt.

b) Ahol azonnali intézkedést igénylő kivételes vagy kritikus körülmények lehetetlenné teszik az előzetes tájékoztatást vagy vizsgálatot – az esetnek megfelelően –, az érintett fél az e cikkben meghatározott helyzetekben haladéktalanul alkalmazhat a helyzet kezeléséhez szükséges ideiglenes intézkedéseket, és erről haladéktalanul tájékoztatja a másik felet.

A védintézkedésekről haladéktalanul értesítik a stabilizációs és társulási tanácsot, amely szerv keretében ezek rendszeres konzultáció tárgyát képezik, különösen eltörlésük ütemezésének kialakítása céljából, amint a körülmények azt lehetővé teszik.

6. Amennyiben egyrészről a Közösség, másrészről Montenegró az e cikkben említett problémák előidézésére alkalmas termékek behozatalát olyan közigazgatási eljárásnak veti alá, amelynek célja a kereskedelmi forgalom tendenciájáról való gyors információszolgáltatás, erről tájékoztatja a másik felet.

42. CIKK
Hiányzáradék

1. Amennyiben e cím rendelkezéseinek betartása a következők valamelyikéhez vezet:

a) az exportáló fél számára az alapvető élelmiszerek vagy más termékek kritikus hiánya vagy ennek veszélye; vagy

b) olyan termék harmadik országba történő újrakivitele, amelyre az exportáló fél mennyiségi kiviteli korlátozásokat, kiviteli vámokat vagy azonos hatású intézkedéseket vagy díjakat tart fenn, és ahol a fent említett helyzetek jelentős nehézségeket okoznak vagy okozhatnak az exportáló fél számára;

az exportáló fél megfelelő intézkedéseket hozhat az e cikkben megállapított feltételek mellett és eljárásoknak megfelelően.

2. Az intézkedések megválasztásában előnyben kell részesíteni azokat, amelyek legkevésbé zavarják az e megállapodásban foglalt rendszerek működését. Az ilyen intézkedések nem alkalmazhatók olyan módon, amelyek azonos feltételek mellett önkényes vagy indokolatlan megkülönböztetést jelentenek, vagy a kereskedelem rejtett korlátozását képezik: ezeket az intézkedéseket el kell törölni, amint a körülmények már nem indokolják fenntartásukat.

3. Az (1) bekezdésben előírt intézkedések meghozatala előtt, illetve azokban az esetekben, amelyekre a (4) bekezdést kell alkalmazni, a lehető leghamarabb, a Közösség vagy Montenegró a stabilizációs és társulási tanács rendelkezésére bocsát minden vonatkozó információt annak érdekében, hogy az a Felek számára elfogadható megoldást találjon. A Felek a stabilizációs és társulási tanácsban bármely, a nehézségek megszüntetéséhez szükséges eszközről megállapodhatnak. Ha az ügynek a stabilizációs és társulási tanács elé terjesztésétől számított 30 napon belül nem jutnak megállapodásra, az exportáló fél e cikk alapján intézkedéseket alkalmazhat az érintett termék kivitelére.

4. Ha azonnali intézkedést igénylő rendkívüli és kritikus körülmények lehetetlenné teszik az előzetes tájékoztatást vagy vizsgálatot, az esetnek megfelelően, a Közösség vagy Montenegró haladéktalanul alkalmazhat a helyzet kezeléséhez szükséges óvintézkedéseket, és erről azonnal tájékoztatja a másik felet.

5. Az e cikk alapján alkalmazott minden intézkedésről haladéktalanul értesítik a stabilizációs és társulási tanácsot, amely szerv keretében ezek rendszeres konzultációk tárgyát képezik, különösen eltörlésük ütemezésének kialakítása céljából, amint a körülmények azt lehetővé teszik.

43. CIKK
Állami monopóliumok

Bármilyen kereskedelmi jellegű állami monopólium esetében Montenegró biztosítja, hogy az e megállapodás hatálybalépésekor az áruk beszerzési és értékesítési feltételei tekintetében az Európai Unió tagállamai és Montenegró állampolgárai között ne álljon fenn megkülönböztetés.

44. CIKK
Származási szabályok

E megállapodás eltérő rendelkezése hiányában a 3. jegyzőkönyv állapítja meg a származási szabályokat az e megállapodásban foglalt rendelkezések alkalmazásához.

45. CIKK
Engedélyezett korlátozások

E megállapodás nem zárja ki a behozatalra, a kivitelre vagy a tranzitárukra vonatkozó olyan tilalmakat vagy korlátozásokat, amelyeket a közerkölcs, a közrend vagy a közbiztonság; az emberek, állatok és növények életének és egészségének védelme; a művészi, történelmi vagy régészeti értéket képviselő nemzeti kincsek védelme, vagy a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon védelme, illetve az aranyra és ezüstre vonatkozó szabályok indokolnak. Ezek a tilalmak és korlátozások azonban nem lehetnek az önkényes megkülönböztetés vagy a Felek közötti kereskedelem rejtett korlátozásának eszközei.

46. CIKK
Közigazgatási együttműködés elmulasztása

1. A Felek egyetértenek abban, hogy a közigazgatási együttműködés elengedhetetlen az e cím alapján biztosított preferenciális elbánás végrehajtásához és ellenőrzéséhez, és hangsúlyozzák elkötelezettségüket a vám- és kapcsolódó ügyekben előforduló szabálytalanságok és csalások elleni küzdelem iránt.

2. Amennyiben valamelyik fél objektív információk alapján megállapítja a közigazgatási együttműködés biztosításának elmulasztását és/vagy az e cím szerinti szabálytalanságokat vagy csalást, az érintett fél e cikk szerint ideiglenesen felfüggesztheti az adott termék(ek)re vonatkozó preferenciális elbánást.

3. E cikk alkalmazásában a közigazgatási együttműködés biztosításának elmulasztása többek között a következőket jelenti:

a) az érintett termék(ek) származó helyzetének igazolására vonatkozó kötelezettség betartásának ismételt elmulasztása;

b) a származási igazolás utólagos ellenőrzésével kapcsolatos eredmények alkalmazásának és/vagy közlésének ismételt megtagadása vagy azzal kapcsolatos indokolatlan késés;

c) az adott preferenciális elbánás megadásával kapcsolatos dokumentumok hitelességének vagy információk pontosságának ellenőrzésére irányuló közigazgatási együttműködési feladatok elvégzésének ismételt megtagadása vagy azzal kapcsolatos indokolatlan késés.

E cikk alkalmazásában szabálytalanságokat vagy csalást lehet megállapítani többek között, ha a másik fél szokásos termelési és exportkapacitását meghaladó mértékben, kielégítő magyarázat nélkül gyorsan nő a termékimport, és ehhez a szabálytalanságokra és csalásra utaló objektív információk kapcsolódnak.

4. Az ideiglenes felfüggesztés alkalmazása a következő feltételek függvénye:

a) Az a fél, amelyik objektív információk alapján a közigazgatási együttműködés biztosításának elmulasztását és/vagy szabálytalanságokat vagy csalást állapít meg, haladéktalanul értesíti a stabilizációs és társulási bizottságot erről a megállapításról, valamint az objektív információkról, és a vonatkozó információk és objektív megállapítások alapján konzultációkat kezd a stabilizációs és társulási bizottság keretében a Felek számára elfogadható megoldás megtalálása érdekében.

b) Amennyiben a Felek a fentiek szerint konzultációkat kezdtek a stabilizációs és társulási bizottság keretében, de az értesítéstől számított 3 hónapon belül nem tudtak elfogadható megoldásban megállapodni, az érintett fél ideiglenesen felfüggesztheti az adott termék(ek)re vonatkozó preferenciális elbánást. Az ideiglenes felfüggesztésről haladéktalanul értesíteni kell a stabilizációs és társulási bizottságot.

c) Az e cikk szerinti ideiglenes felfüggesztéseket az érintett fél pénzügyi érdekeinek védelméhez szükséges mértékre kell korlátozni. Nem haladhatják meg a hat hónapos időtartamot, ami meghosszabbítható. Az ideiglenes felfüggesztésekről az elfogadásukat követően haladéktalanul értesíteni kell a stabilizációs és társulási bizottságot. Azokról időszakonként konzultálni kell a stabilizációs és társulási bizottság keretében, különösen a megszüntetésükről, amint az alkalmazásukra vonatkozó feltételek már nem adottak.

5. A stabilizációs és társulási bizottság e cikk (4) bekezdésének a) pontja szerinti értesítésével egy időben az érintett félnek a Hivatalos Lapjában értesítést kell közzétennie az importőrök számára. Az importőröknek szóló értesítésben közölni kell, hogy az érintett termékkel kapcsolatban objektív információk alapján megállapították a közigazgatási együttműködés biztosításának elmulasztását és/vagy szabálytalanságok vagy csalás elkövetését.

47. CIKK

Az illetékes hatóságok által a preferenciális rendszernek a kivitelkor történő megfelelő igazgatása során elkövetett hiba esetén, és különösen a 3. jegyzőkönyv rendelkezéseinek jelen megállapodásra történő alkalmazásában, amennyiben ennek a hibának a behozatali vámokat illető következményei vannak, az e következményeket elszenvedő szerződő fél kérheti a stabilizációs és társulási tanácsot, hogy vizsgálja meg a helyzet megoldásához szükséges megfelelő intézkedések elfogadásának lehetőségeit.

48. CIKK

E megállapodás alkalmazása nem érinti a közösségi jog rendelkezéseinek a Kanári-szigetekre történő alkalmazását.

V. CÍM

A MUNKAVÁLLALÓK MOZGÁSA, LETELEPEDÉS, SZOLGÁLTATÁSNYÚJTÁS, TŐKEMOZGÁS

I. FEJEZET
A MUNKAVÁLLALÓK MOZGÁSA
49. CIKK

1. Az egyes tagállamokban alkalmazandó feltételekre és módozatokra is figyelemmel:

a) a tagállamok területén törvényesen foglalkoztatott montenegrói állampolgárságú munkavállalók tekintetében alkalmazott elbánásnak mentesnek kell lennie az állampolgárságon alapuló minden megkülönböztetéstől a munkafeltételek, a javadalmazás vagy elbocsátás tekintetében az adott tagállam által saját állampolgáraival szemben alkalmazott elbánáshoz viszonyítva;

b) egy adott tagállam területén törvényesen alkalmazott munkavállaló – a szezonális munkavállalók és az 50. cikk értelmében kétoldalú megállapodás alapján érkező munkavállalók kivételével, hacsak az ilyen megállapodások másként nem rendelkeznek – legálisan ott tartózkodó házastársa vagy gyermekei a munkavállaló foglalkoztatásának engedélyezett időtartama alatt hozzáférnek az érintett tagállam munkaerőpiacához.

2. Montenegró az ott alkalmazandó feltételekre és módozatokra is figyelemmel, az (1) bekezdésben említett elbánást biztosítja a területén törvényesen foglalkoztatott azon munkavállalók számára, akik valamely tagállam állampolgárai, valamint a legálisan ott tartózkodó házastársuk és gyermekeik számára.

50. CIKK

1. Tekintettel a tagállamok munkaerő-piaci helyzetére, valamint a jogszabályaikra és a tagállamokban a munkavállalók mozgása terén hatályban lévő szabályok betartására is figyelemmel:

a) a tagállamok által a montenegrói munkavállalók számára kétoldalú megállapodások értelmében biztosított, meglévő foglalkoztatási lehetőségeket fenn kell tartani és lehetőség szerint bővíteni kell azokat;

b) a többi tagállam megvizsgálja hasonló megállapodások megkötésének lehetőségét.

2. Három év elteltével, a stabilizációs és társulási tanács megvizsgálja más fejlesztések, többek között a szakképzésben való részvétel lehetőségének biztosítását a tagállamokban hatályban lévő szabályoknak és eljárásoknak megfelelően és tekintettel a tagállamok és a Közösség munkaerő-piaci helyzetére.

51. CIKK

1. Szabályokat kell megállapítani egy adott tagállam területén törvényesen foglalkoztatott montenegrói állampolgárságú munkavállalók, valamint a legálisan ott tartózkodó családtagjaik vonatkozásában a társadalombiztosítási rendszerek koordinációjához.

E célból a stabilizációs és társulási tanács határozata, amely nem sérti a kétoldalú megállapodásokból eredő jogokat vagy kötelezettségeket, amennyiben azok kedvezőbb elbánást írnak elő, a következő rendelkezéseket tartalmazza:

a) az ilyen munkavállalók által a különböző tagállamokban szerzett összes biztosítási, foglalkoztatási vagy tartózkodási időszakot össze kell adni az öregség, a rokkantság és a halál esetére járó nyugdíjak és járadékok céljából, valamint az ilyen munkavállalók és családtagjaik egészségügyi ellátásának céljából;

b) az öregség, a halál, üzemi baleset vagy foglalkozási megbetegedés után, illetve az ezekből eredő rokkantság esetén járó nyugdíjak vagy járadékok, a különleges, nem járulékalapú ellátás kivételével, szabadon átutalhatók a folyósító tagállam vagy tagállamok jogszabályai értelmében alkalmazott árfolyamon;

c) az érintett munkavállalók családi támogatást kapnak a fent meghatározott családtagjaik után.

2. Montenegró az (1) bekezdés b) és c) pontjában említetthez hasonló elbánást biztosít a területén törvényesen foglalkoztatott azon munkavállalók számára, akik valamely tagállam állampolgárai, valamint a legálisan ott tartózkodó családtagjaik számára.

II. FEJEZET
LETELEPEDÉS
52. CIKK
Fogalommeghatározás

E megállapodás alkalmazásában:

a) „közösségi vállalat”, illetve „montenegrói vállalat”: értelemszerűen egy tagállam, illetve Montenegró jogszabályainak megfelelően alapított vállalat, amelynek alapító okirat szerinti székhelye vagy központi ügyvezetése vagy gazdasági tevékenységének székhelye a Közösség, illetve Montenegró területén található. Ha azonban egy tagállam vagy Montenegró jogszabályainak megfelelően letelepedett vállalatnak csak az alapító okirat szerinti székhelye található a Közösségben vagy Montenegróban, a vállalatot közösségi, illetve montenegrói vállalatnak tekintik, ha annak működése tényleges és folytonos kapcsolatban van valamely tagállam, illetve Montenegró gazdaságával;

b) vállalat „leányvállalata”: olyan vállalat, amelynek tényleges irányítását az első vállalat végzi;

c) vállalat „fióktelepe”: olyan jogi személyiséggel nem rendelkező üzletviteli hely, amely állandó jellegű (például az anyavállalat kiterjesztéseként), ügyvezetéssel bír, és megfelelő a tárgyi felszereltsége ahhoz, hogy harmadik Felekkel üzleti tárgyalásokba bocsátkozhasson úgy, hogy a harmadik félnek – aki mindazonáltal tudja, hogy szükség esetén jogi kapcsolatba kerül a külföldi székhelyű anyavállalattal – nem kell közvetlenül az anyavállalathoz fordulnia, hanem a kiterjesztést képező üzletviteli helyen üzletet köthet;

d) „letelepedés”:

i. az állampolgárok tekintetében gazdasági tevékenység önálló vállalkozóként történő megkezdésére és olyan vállalkozások, különösen társaságok alapítására vonatkozó jog, amelyeket ténylegesen ellenőriznek. Az állampolgárok által folytatott önálló vállalkozói tevékenység és üzleti vállalkozás létrehozása nem terjedhet ki a másik fél munkaerőpiacán történő foglalkoztatásra való törekvésre, illetve nem jár a másik fél munkaerőpiacán való részvételhez való joggal.

E fejezet rendelkezései nem vonatkoznak azokra a személyekre, akik nem kizárólagosan önálló vállalkozók;

ii. a közösségi vagy montenegrói vállalatok tekintetében az arra vonatkozó jog, hogy leányvállalatok vagy fióktelepek létrehozása révén gazdasági tevékenységeket kezdjenek Montenegróban, illetve a Közösségben;

e) „működés”: gazdasági tevékenységek folytatása;

f) „gazdasági tevékenységek”: ipari, kereskedelmi és szakmai jellegű, valamint kézműipari tevékenységek;

g) „közösségi állampolgár” és „montenegrói állampolgár”: olyan természetes személy, aki valamelyik tagállam vagy Montenegró állampolgára;

A nemzetközi tengeri közlekedés tekintetében, beleértve a tengeri útszakaszt tartalmazó intermodális műveleteket, a közösségi állampolgárok, vagy Montenegrónak a Közösségen, illetve Montenegrón kívül letelepedett állampolgárai, és a Közösségen, illetve Montenegrón kívül leletelepedett és egy tagállam vagy Montenegró állampolgárai által irányított szállítmányozó vállalatok, szintén részesülnek e fejezet és a III. fejezet rendelkezéseinek előnyeiből, amennyiben a hajóik abban a tagállamban, illetve Montenegróban vannak lajstromozva, saját jogszabályaiknak megfelelően;

h) „pénzügyi szolgáltatások”: a VI. mellékletben meghatározott tevékenységek. A stabilizációs és társulási tanács kiterjesztheti vagy módosíthatja a melléklet hatókörét.

53. CIKK

1. Montenegró elősegíti, hogy közösségi vállalkozások és állampolgárok tevékenységet kezdjenek a területén. E célból e megállapodás hatálybalépésekor Montenegró nem biztosít:

a) a közösségi társaságok Montenegró területén történő letelepedése tekintetében kedvezőtlenebb elbánást a saját társaságai, vagy bármely más harmadik ország társaságai számára biztosítottnál – amelyik a kedvezőbb;

b) a Montenegró területén letelepedett közösségi társaságok leányvállalatai és fióktelepei működésének tekintetében kedvezőtlenebb elbánást a saját társaságai vagy fióktelepei, illetve bármely más harmadik ország társaságainak leányvállalata vagy fióktelepe számára biztosítottnál – amelyik a kedvezőbb.

2. E megállapodás hatálybalépésétől a Közösség és tagállamai:

a) a montenegrói társaságok letelepedése tekintetében a tagállamok által a saját társaságaik, illetve bármely más harmadik ország társaságai számára biztosítottnál – amelyik a kedvezőbb – nem biztosítanak kedvezőtlenebb elbánást;

b) a területükön letelepedett montenegrói társaságok leányvállalatai és fióktelepei működésének tekintetében a tagállamok által a saját társaságaik vagy fióktelepeik, illetve bármely más harmadik ország társaságainak leányvállalata vagy fióktelepe számára biztosítottnál – amelyik a kedvezőbb – nem biztosítanak kedvezőtlenebb elbánást.

3. A Felek nem fogadnak el olyan új rendelkezést vagy intézkedést, amely megkülönböztetéshez vezet bármely fél vállalatának területükön való letelepedése vagy a letelepedést követő működése tekintetében a saját társaságaikhoz viszonyítva.

4. E megállapodás hatálybalépését követő négy év elteltével a stabilizációs és társulási tanács meghatározza annak módját, hogy a fenti rendelkezéseket kiterjesszék a közösség és Montenegró állampolgárainak letelepedésére, hogy egyéni vállalkozóként kezdjenek gazdasági tevékenységet.

5. E cikk rendelkezéseinek ellenére:

a) e megállapodás hatálybalépésétől a közösségi társaságok leányvállalatainak és fióktelepeinek jogában áll, hogy ingatlant használjanak és béreljenek Montenegróban;

b) a közösségi társaságok leányvállalatainak és fióktelepeinek az is jogában áll e megállapodás hatálybalépésétől kezdve, hogy a montenegrói társaságokhoz hasonlóan ingatlantulajdon-jogot szerezzenek és élvezzenek, valamint a közjavak/általános érdekű javak tekintetében ugyanolyan jogokat élvezzenek, mint a montenegrói társaságok, amennyiben ezek a jogok szükségesek azon gazdasági tevékenységek elvégzéséhez, amelyek miatt letelepedtek.

54. CIKK

1. Az 56. cikk rendelkezéseire is figyelemmel, a VI. mellékletben meghatározott pénzügyi szolgáltatások kivételével, a Felek szabályozhatják a társaságok és állampolgárok területükön való letelepedését és működését, amennyiben ezek a szabályozások a saját társaságaikhoz és állampolgáraikhoz képest nem jelentenek megkülönböztetést a másik fél társaságaival és állampolgáraival szemben.

2. A pénzügyi szolgáltatások tekintetében e megállapodás bármely más rendelkezésétől függetlenül, a szerződő Feleket nem akadályozzák abban, hogy prudenciális megfontolásokból intézkedéseket hozzanak, beleértve a befektetők, betétesek, biztosítottak vagy olyan személyek védelmére, akiknek egy pénzügyi szolgáltató letéteményesi kötelezettséggel tartozik, illetve a pénzügyi rendszer integritásának és stabilitásának biztosítására. Az ilyen intézkedések nem használhatók fel a szerződő fél e megállapodás szerinti kötelezettségeinek megkerülésére.

3. E megállapodásban semmi nem értelmezendő úgy, hogy egy szerződő féltől megkívánja az egyéni ügyfelek ügyeivel és számláival kapcsolatos információk, illetve a közigazgatási intézmények birtokában lévő más bizalmas vagy tulajdonosi információk nyilvánosságra hozatalát.

55. CIKK

1. Az európai közös légtér létrehozásáról szóló többoldalú megállapodás *  (a továbbiakban: EKLT) bármely rendelkezésének sérelme nélkül, e fejezet rendelkezései nem alkalmazhatók légi közlekedési szolgáltatásokra, a belvízi közlekedési szolgáltatásokra és a tengeri kabotázsszolgáltatásokra.

2. A stabilizációs és társulási tanács javaslatokat tehet az (1) bekezdés alá tartozó területekkel kapcsolatos letelepedés és működés fejlesztésére vonatkozóan.

56. CIKK

1. Az 53. és 54. cikk rendelkezései nem zárják ki, hogy a Felek bizonyos szabályokat alkalmazzanak a másik fél területükön be nem jegyzett társaságainak fióktelepei letelepedésére és működésére vonatkozóan, amelyeket az ilyen fióktelepek és a területükön bejegyzett társaságok fióktelepei közötti jogi vagy technikai különbségek indokolnak, illetve prudenciális okokból, pénzügyi szolgáltatások tekintetében.

2. Az elbánás tekintetében alkalmazott különbség nem haladhatja meg az ilyen jogi vagy technikai különbségek miatt, illetve a pénzügyi szolgáltatások tekintetében prudenciális okokból szükséges mértéket.

57. CIKK

Annak érdekében, hogy a közösségi állampolgárok és a montenegrói állampolgárok könnyebben kezdhessenek és folytathassanak szabályozott szakmai tevékenységet Montenegróban, illetve a Közösségben, a stabilizációs és társulási tanács megvizsgálja, milyen lépések szükségesek a képesítések kölcsönös elismeréséhez. E célból megteheti a szükséges intézkedéseket.

58. CIKK

1. Montenegró területén letelepedett közösségi társaság, illetve a Közösségben letelepedett montenegrói társaság jogosult arra, hogy a letelepedés szerinti befogadó területén hatályban lévő jogszabályoknak megfelelően a Montenegrói Köztársaság, illetve a Közösség területén alkalmazzon, illetve leányvállalatai vagy fióktelepei által foglalkoztasson olyan munkavállalókat, akik tagállami, illetve montenegrói állampolgárok, feltéve, hogy ezek a munkavállalók a (2) bekezdésben meghatározott kulcsfontosságú személyzethez tartoznak, és a társaságok, leányvállalatok vagy fióktelepek kizárólagos alkalmazásában állnak. Az ilyen munkavállalók tartózkodási és munkavállalási engedélyei csak az ilyen jellegű foglalkoztatás időtartamára vonatkoznak.

2. A fent említett társaságok – a továbbiakban: szervezetek – kulcsfontosságú személyzete „társaságon belül áthelyezettnek” tekintendő, az e cikk c) pontjának meghatározása szerint a következő kategóriákban, feltéve, hogy a szervezet jogi személy és az érintett személyeket foglalkoztatta, vagy azok annak partnerei voltak (a többségi részvényesek kivételével) legalább az ilyen mozgást közvetlenül megelőző egy év során:

a) egy szervezetnél magasabb beosztásban dolgozó személyek, akik főleg a létesítmény vezetőségét irányítják, elsősorban az üzlet igazgatósága vagy részvényesei, vagy velük egyenrangú személyek általános felügyelete vagy irányítása alatt állnak, beleértve a következőket:

i. a létesítmény osztályát vagy részlegét irányító személyek;

ii. a felügyeleti, szakmai vagy irányító alkalmazottak munkáját felügyelő vagy ellenőrző személyek;

iii. a felvételre vagy elbocsátásra, illetve a felvétel vagy elbocsátás ajánlására vagy egyéb személyügyi műveletekre személyes illetékességgel rendelkező személyek;

b) egy szervezetnél dolgozó személyek, akik olyan különleges ismeretekkel rendelkeznek, amelyek elengedhetetlenül szükségesek a létesítmény működéséhez, kutatási berendezéseihez, technikáihoz vagy irányításához. Az ilyen ismeretek értékelése tükrözhet – a létesítmény sajátos ismeretektől eltekintve – egy meghatározott technikai tudást igénylő munka- vagy üzleti területen szerzett magas szintű képesítést, beleértve egy akkreditált szakmai tagságot;

c) egy „társaságon belül áthelyezett” személy a meghatározás szerint az egyik szerződő fél területén található szervezetnél dolgozó természetes személy, akit a gazdasági tevékenység folytatása keretében ideiglenesen áthelyeznek a másik szerződő fél területére; az érintett szervezet gazdasági tevékenységének fő helye az egyik szerződő fél területén kell hogy legyen, és az áthelyezésnek ugyanazon szervezet egy létesítményéhez (fióktelep, leányvállalat) kell történnie, amely a másik szerződő fél területén ténylegesen hasonló gazdasági tevékenységeket folytat.

3. A montenegrói, illetve közösségi állampolgároknak a Közösség vagy Montenegró területére történő belépése, illetve ottani ideiglenes tartózkodása engedélyezett, amennyiben a társaság ezen képviselői a fenti (2) bekezdés a) pontjában meghatározott magas beosztású személyek a társaságon belül, akik egy montenegrói társaság közösségi leányvállalatának vagy fióktelepének, illetve egy közösségi társaság montenegrói leányvállalatának vagy fióktelepének valamely tagállamban, illetve a Montenegrói Köztársaságban történő létrehozásáért felelősek, amennyiben:

a) ezek a képviselők nem közvetlen értékesítéssel vagy szolgáltatásnyújtással foglalkoznak, és nem vesznek fel fizetést a letelepedés szerinti befogadó területén található forrásból, és;

b) a társaság gazdasági tevékenységének székhelye a Közösségen, illetve Montenegrón kívül található, és az adott tagállamban vagy Montenegróban nincs másik képviselője, irodája, fióktelepe vagy leányvállalata.

III. FEJEZET
SZOLGÁLTATÁSNYÚJTÁS
59. CIKK

1. A Közösség és Montenegró a következő rendelkezéseknek megfelelően vállalják, hogy megteszik a megfelelő lépéseket annak érdekében, hogy fokozatosan lehetővé tegyék a szolgáltatásnyújtást a szolgáltatás célszemélyének országától eltérő szerződő fél területén letelepedett közösségi és montenegrói társaságok vagy állampolgárok számára.

2. Az (1) bekezdésben említett liberalizációs folyamattal összhangban a Felek engedélyezik a szolgáltatást nyújtó természetes személyek, illetve a szolgáltató által az 58. cikkben meghatározott kulcsfontosságú személyzet tagjaként alkalmazottak ideiglenes mozgását, beleértve azokat a természetes személyeket, akik közösségi vagy montenegrói társaságot vagy állampolgárt képviselnek, és akik a szolgáltatás értékesítésére irányuló tárgyalás vagy az érintett szolgáltató számára történő szolgáltatások értékesítésére vonatkozó megállapodások megkötése céljából szándékoznak ideiglenesen beutazni, amennyiben ezek a képviselők nem vesznek részt a nagyközönség felé történő közvetlen értékesítésben, illetve saját maguk nem foglalkoznak szolgáltatásnyújtással.

3. Négy év elteltével a stabilizációs és társulási tanács meghozza az (1) bekezdés rendelkezéseinek fokozatos megvalósításához szükséges intézkedéseket. Figyelembe veszik a Felek által a jogszabályaik közelítése terén megtett előrehaladást.

60. CIKK

1. A Felek nem tehetnek olyan intézkedéseket vagy rendelkezéseket, amelyek a szolgáltatás célszemélyének országától eltérő szerződő fél területén letelepedett közösségi és montenegrói állampolgárok vagy társaságok általi szolgáltatásnyújtás feltételeit e megállapodás hatálybalépésének napját megelőző napon fennálló helyzethez képest jelentős mértékben korlátozóbbá teszik.

2. Amennyiben valamelyik fél úgy véli, hogy a másik fél által e megállapodás hatálybalépése óta bevezetett intézkedések olyan helyzet kialakulásához vezetnek, amely e megállapodás hatálybalépésének napját megelőző napon fennálló helyzethez képest jelentős mértékben korlátozóbb, az első fél arra kérheti a másik felet, hogy kezdjenek konzultációt.

61. CIKK

A Közösség és Montenegró közötti közlekedési szolgáltatások nyújtása tekintetében a következő rendelkezéseket kell alkalmazni:

1. A szárazföldi szállítás tekintetében a 4. jegyzőkönyv megállapítja a Felek közötti kapcsolatra alkalmazandó szabályokat elsősorban annak érdekében, hogy biztosítsák a zavartalan közúti átmenő forgalmat Montenegrón és a Közösség egészén keresztül, a megkülönböztetés-mentesség elvének hatékony alkalmazását, valamint a montenegrói és a közösségi közlekedési jogszabályok fokozatos összehangolását.

2. A nemzetközi tengeri közlekedés tekintetében a Felek vállalják, hogy hatékonyan alkalmazzák a nemzetközi tengeri piacokhoz és kereskedelemhez történő korlátlan, kereskedelmi alapú hozzáférés elvét, és betartják a nemzetközi és európai kötelezettségeket a biztonsági, védelmi és környezetvédelmi előírások terén.

A Felek megerősítik elkötelezettségüket a szabad versenykörnyezet mellett, a nemzetközi tengeri közlekedés elengedhetetlen jellemzőjeként.

3. A (2) bekezdés alapelveinek alkalmazása során a Felek:

a) a harmadik országokkal a jövőben megkötendő kétoldalú megállapodásokba nem foglalnak bele rakománymegosztási záradékot;

b) e megállapodás hatálybalépésekor eltörölnek minden olyan egyoldalú intézkedést, adminisztratív, technikai és egyéb akadályt, amely korlátozó vagy megkülönböztető hatást gyakorolhat a szabad szolgáltatásnyújtásra a nemzetközi tengeri szállításban;

c) a szerződő Felek, többek között, a saját hajóinál nem kevésbé kedvező elbánásban részesítik a másik fél állampolgárai vagy társaságai által működtetett hajókat, a nemzetközi kereskedelem számára nyitva álló kikötőkhöz való hozzáférés, az infrastruktúra használata és a kikötők kiegészítő tengeri szolgáltatásai tekintetében csakúgy, mint a kapcsolódó díjak és költségek, vámkönnyítések, valamint a be- és kirakodáshoz szükséges kikötőhelyek és berendezések kiosztása tekintetében.

4. A Felek közötti szállítás kölcsönös kereskedelmi szükségleteikhez igazodó, összehangolt fejlesztésének és fokozatos liberalizációjának biztosítása céljából a légi közlekedés terén való kölcsönös piaci hozzáférés feltételei az EKLT tárgyát képezik.

5. Az EKLT megkötését megelőzően a Felek nem tesznek olyan intézkedéseket vagy lépéseket, amelyek a megállapodás hatálybalépésének napját megelőző napon fennálló helyzethez képest korlátozóbbak vagy diszkriminatívabbak.

6. Montenegró a Közösség mindenkori légi, tengeri, belvízi és szárazföldi közlekedési jogszabályaihoz igazítja jogszabályait, beleértve az adminisztratív, technikai és egyéb szabályokat, amennyiben az a liberalizációs célokat, valamint a Felek piacaihoz való kölcsönös hozzáférést szolgálja, és megkönnyíti a személyek és az áruk mozgását.

7. E fejezet célkitűzéseinek elérésében megtett közös előrehaladással összhangban a stabilizációs és társulási tanács megvizsgálja a légi, szárazföldi és belvízi közlekedési szolgáltatások fejlesztéséhez szükséges feltételek kialakításának módjait.

IV. FEJEZET
FOLYÓ KIFIZETÉSEK ÉS TŐKEMOZGÁS
62. CIKK

A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy a Nemzetközi Valutaalap alapszabálya VIII. cikkének rendelkezéseivel összhangban szabadon átváltható valutában engedélyeznek bármilyen kifizetést és átutalást a Közösség és Montenegró közötti fizetési mérleg folyószámlán.

63. CIKK

1. A tőkeforgalom mérlegén és a folyó műveletek fizetési mérlegén történő tranzakciók tekintetében e megállapodás hatálybalépésétől kezdve a fogadó ország jogszabályainak megfelelően alapított vállalatokba történő közvetlen beruházásokkal kapcsolatos tőke szabad mozgását, valamint az V. cím II. fejezete rendelkezéseinek megfelelő beruházásokat, továbbá e beruházások és az ezekből származó bármilyen bevétel megszüntetését vagy visszahonosítását biztosítani kell.

2. A tőkeforgalom mérlegén és a folyó műveletek fizetési mérlegén történő tranzakciók tekintetében a Felek e megállapodás hatálybalépésétől kezdve biztosítják az olyan kereskedelmi tranzakciókkal vagy szolgáltatásnyújtással kapcsolatos hitelekre vonatkozó szabad tőkemozgást, amelyben a Felek valamelyikében állandó lakóhellyel rendelkező személy vesz részt, valamint az egy évnél hosszabb lejáratú pénzügyi kölcsönökre és hitelekre.

3. Montenegró a megállapodás hatálybalépésétől kezdve nemzeti elbánást nyújt azon uniós állampolgároknak, akik ingatlant szereznek Montenegró területén.

4. E megállapodás hatálybalépését követően a Közösség és Montenegró biztosítja a közvetett értékpapír-befektetésekkel és az egy évnél rövidebb lejáratú pénzügyi kölcsönökkel és hitelekkel kapcsolatos szabad tőkemozgást.

5. Az (1) bekezdés sérelme nélkül, a Felek nem vezetnek be új korlátozásokat a közösségi és montenegrói lakosok közötti tőkemozgásra és folyó kifizetésekre, a már meglévő rendelkezéseket pedig nem szigorítják.

6. A 62. cikk rendelkezéseinek sérelme nélkül, ahol kivételes körülmények esetén a Közösség és Montenegró közötti tőkemozgás komoly nehézségeket okoz vagy okozhat a valutaárfolyam-politika vagy a monetáris politika működésében a Közösségben vagy Montenegróban, a Közösség, illetve Montenegró védintézkedéseket hozhat a Közösség és Montenegró közötti tőkemozgások tekintetében hat hónapot meg nem haladó időtartamra, amennyiben az ilyen intézkedésekre feltétlenül szükség van.

7. A fenti rendelkezésekben semmi nem értelmezhető úgy, mint amely korlátozza a Felek gazdasági szereplőinek arra vonatkozó jogát, hogy az e megállapodás szerződő feleit érintő jelenlegi két- vagy többoldalú megállapodásokban biztosíthatónál kedvezményesebb elbánásban részesüljenek.

8. A Felek konzultációkat folytatnak azzal a céllal, hogy az e megállapodás célkitűzéseinek elősegítése érdekében megkönnyítsék a Közösség és Montenegró közötti tőkemozgást.

64. CIKK

1. Az e megállapodás hatálybalépését követő első évben a Közösség és Montenegró olyan intézkedéseket hoznak, amelyek lehetővé teszik a tőke szabad mozgására vonatkozó közösségi szabályok további fokozatos alkalmazásához szükséges feltételek kialakítását.

2. Az e megállapodás hatálybalépését követő második év végére a stabilizációs és társulási tanács meghatározza a tőke szabad mozgására vonatkozó közösségi szabályok teljes körű alkalmazásának módozatait Montenegróban.

V. FEJEZET
ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
65. CIKK

1. E cím rendelkezéseit a közrend, a közbiztonság vagy a közegészség alapján indokolt korlátozásokra is figyelemmel kell alkalmazni.

2. A rendelkezések nem alkalmazandók olyan tevékenységekre, amelyek bármely szerződő fél területén a közhatalom – még ha csak esetenkénti – gyakorlásához kapcsolódnak.

66. CIKK

E cím alkalmazásában a megállapodásban semmi nem akadályozhatja a Feleket a beutazásra és az ott-tartózkodásra, a munkavállalásra és a munkafeltételekre, valamint a természetes személyek letelepedésére és a szolgáltatásnyújtásra vonatkozó jogszabályaik és rendeleteik alkalmazásában, különösen amennyiben a tartózkodási engedély megadásáról, megújításáról vagy megtagadásáról van szó, feltéve, hogy ezek alkalmazása nem olyan módon történik, ami által azok hatálytalanítanák vagy hátrányosan befolyásolnák bármelyik fél számára a megállapodás különös rendelkezéseinek feltételei szerint járó előnyöket. Ez az előírás nem érinti a 65. cikk alkalmazását.

67. CIKK

A montenegrói társaságok vagy állampolgárok és közösségi társaságok vagy állampolgárok közös irányításában és kizárólagos tulajdonában lévő társaságokra szintén vonatkoznak e cím rendelkezései.

68. CIKK

1. A legnagyobb preferenciális elbánás az e cím rendelkezéseinek megfelelően nem vonatkozik a Felek által a kettős adózás elkerülésére kötött megállapodások alapján biztosított vagy a jövőben biztosítani kívánt adókedvezményekre vagy más adórendszerekre.

2. E cím egyetlen rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy a Feleket megakadályozza bármely olyan intézkedés elfogadásában vagy hatálybaléptetésében, amelynek célja a kettős adózás elkerülésére irányuló megállapodások rendelkezései és más adórendszerek vagy belföldi fiskális jogszabályok szerinti adók megkerülésének vagy kijátszásának megakadályozása.

3. E cím egyetlen rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy a tagállamokat vagy Montenegrót megakadályozza abban, hogy fiskális jogszabályaik vonatkozó rendelkezéseinek alkalmazásában különbséget tegyenek a – különösen a tartózkodási helyük tekintetében – nem azonos helyzetben lévő adózók között.

69. CIKK

1. A Felek törekednek arra, hogy lehetőség szerint elkerüljék a korlátozó intézkedések fizetési mérleg célokra történő bevezetését, a behozatalra vonatkozó intézkedéseket is beleértve. Az ilyen intézkedést elfogadó fél, amint lehetséges, közli a másik féllel ezek eltörlésének ütemezését.

2. Ha egy vagy több tagállamnak, illetve Montenegrónak a fizetési mérleg tekintetében súlyos nehézségei támadnak, vagy ilyen helyzet fenyegeti, a Közösség, illetve Montenegró a WTO-megállapodás alapján kialakított feltételekkel összhangban korlátozó intézkedéseket fogadhat el, a behozatalra vonatkozó intézkedéseket is beleértve, amely intézkedések korlátozott időtartamra szólnak, és nem léphetik túl a fizetésimérleg-helyzet orvoslásához feltétlenül szükséges mértéket. A Közösség és Montenegró haladéktalanul tájékoztatja a másik felet.

3. A korlátozó intézkedések nem alkalmazhatók a beruházásokra, különösen a befektetett vagy újra befektetett összegek, valamint bármely, ezekből származó bevétel hazatelepítésére vonatkozó átutalásokkal kapcsolatban.

70. CIKK

E cím rendelkezéseit fokozatosan kiigazítják, különösen a GATS V. cikkéből eredő követelmények figyelembevételével.

71. CIKK

E megállapodás rendelkezései nem érintik olyan intézkedések bármelyik fél általi alkalmazását, amelyek a harmadik országoknak az adott fél piacára való bejutására vonatkozó intézkedések e megállapodás rendelkezései segítségével történő kijátszásának megakadályozásához szükségesek.

VI. CÍM

JOGSZABÁLYOK KÖZELÍTÉSE, JOGÉRVÉNYESÍTÉS ÉS VERSENYSZABÁLYOK

72. CIKK

1. A Felek elismerik Montenegró meglévő jogszabályainak a Közösség jogszabályaihoz való közelítésének, valamint hatékony végrehajtásának jelentőségét. Montenegró törekszik annak biztosítására, hogy meglévő és jövőbeni jogszabályait fokozatosan összeegyeztethetővé tegye a közösségi vívmányokkal. Montenegró biztosítja, hogy meglévő és jövőbeni jogszabályait megfelelően végrehajtja és érvényesíti.

2. Ez a jogszabály-közelítés a megállapodás aláírásának napján kezdődik és a megállapodás 8. cikkében meghatározott átmeneti időszak végére fokozatosan kiterjed a közösségi vívmányok e megállapodásban említett valamennyi elemére.

3. A jogszabály-közelítés az első időszakban a belső piaccal kapcsolatos közösségi vívmányok alapvető elemeire fog koncentrálni, beleértve a pénzügyi ágazatra vonatkozó jogszabályokat, a szabadság, biztonság és jog érvényesülésével, valamint a kereskedelemmel kapcsolatos területeket. A későbbiekben Montenegró a közösségi vívmányok fennmaradó részére összpontosít.

A jogszabály-közelítést az Európai Bizottság és Montenegró által elfogadandó program alapján hajtják végre.

4. Montenegró az Európai Bizottsággal egyetértésben meghatározza a jogszabályközelítés végrehajtásának ellenőrzési módozatait, valamint a megteendő jogérvényesítési intézkedéseket is.

73. CIKK
Verseny és egyéb gazdasági rendelkezések

1. A következők összeegyeztethetetlenek e megállapodás megfelelő érvényesülésével, amennyiben érinthetik a Közösség és Montenegró közötti kereskedelmet:

i. minden olyan, vállalkozások közötti megállapodás, vállalkozások társulása által meghozott döntés, illetve vállalkozások közötti összehangolt magatartás, amelynek célja vagy hatása a verseny megakadályozása, korlátozása vagy torzítása;

ii. erőfölénnyel való visszaélés egy vagy több vállalkozás részéről a Közösség vagy Montenegró területének egészén vagy egy jelentős részén;

iii. bármely állami támogatás, amely torzítja vagy torzíthatja a versenyt azáltal, hogy előnyben részesít egyes vállalkozásokat vagy egyes termékeket.

2. Bármely, e cikkel ellentétes gyakorlatot a Közösségben alkalmazandó versenyszabályok, és elsősorban az EK Szerződés 81., 82., 86. és 87. cikkeiből és a közösségi intézmények által elfogadott értelmező eszközökből fakadó kritériumok alapján kell elbírálni.

3. A Felek biztosítják, hogy a magán- és állami vállalkozások és a különleges jogokkal bíró vállalkozások tekintetében egy a működés szempontjából független hatóságot ruházzanak fel az e cikk (1) bekezdésének i. és ii. pontjának teljes körű alkalmazásához szükséges hatáskörrel.

4. E megállapodás hatálybalépésének napjától számított egy éven belül Montenegró egy a működés szempontjából független hatóságot hoz létre, amelyet az (1) bekezdés iii. pontjának teljes körű alkalmazásához szükséges hatáskörrel ruház fel. Ez a hatóság többek között hatáskörrel rendelkezik az állami támogatási programok és egyedi támogatások e cikk (2) bekezdésével összhangban történő engedélyezésére, valamint a jogtalanul nyújtott állami támogatások visszakövetelésének elrendelésére.

5. Egyrészről a Közösség, másrészről Montenegró biztosítja az átláthatóságot az állami támogatás területén, többek között azáltal, hogy a többi félnek az állami támogatásokra vonatkozó közösségi felmérés módszertanát és benyújtását követve rendszeres éves jelentést, vagy azzal egyenértékű dokumentumot küld. Az egyik fél kérésére a másik fél tájékoztatást ad az állami támogatás egyedi eseteiről.

6. Montenegró átfogó nyilvántartást készít a (4) bekezdésben említett hatóság létrehozását megelőzően elindított támogatási programokról, és az ilyen programokat e megállapodás hatálybalépésétől számított legfeljebb 4 éven belül összehangolja a (2) bekezdésben említett kritériumokkal.

7. a) Az (1) bekezdés iii. pontjában foglalt rendelkezések alkalmazása céljából a Felek elismerik, hogy e megállapodás hatálybalépését követő első öt évben a Montenegró által nyújtott állami támogatásokat azon tény figyelembevételével értékelik, hogy Montenegrót az EK Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének a) pontjában meghatározott közösségi területekkel azonos területnek kell tekinteni.

b) E megállapodás hatálybalépésétől számított négy éven belül Montenegró benyújtja az Európai Bizottságnak a NUTS II. szinten harmonizált, egy főre eső GDP-adatokat. Ezt követően a (4) bekezdésben említett hatóság és az Európai Bizottság közösen értékelik a montenegrói régiók támogathatóságát, valamint a maximális támogatásintenzitást annak érdekében, hogy a vonatkozó közösségi iránymutatások alapján elkészítsék a regionális támogatási térképet.

8. Az 5. jegyzőkönyv fekteti le az acélipar állami támogatására vonatkozó szabályokat, adott esetben. Ez a jegyzőkönyv fekteti le azokat a szabályokat, amelyeket az acélipar számára nyújtott szerkezetátalakítási támogatás odaítélése esetén kell alkalmazni. Hangsúlyozza az ilyen jellegű támogatások kivételes jellegét és azt a tényt, hogy a támogatás időben korlátozott, és megvalósíthatósági programok keretében kapacitáscsökkentéshez kapcsolódik.

9. A IV. cím II. fejezetében említett termékek tekintetében:

a) az (1) bekezdés iii. pontja nem alkalmazandó;

b) bármely, az (1) bekezdés i. pontjával ellentétes gyakorlatot az EK Szerződés 36. és 37. cikke alapján a Közösség által megállapított kritériumoknak és az ennek alapján elfogadott különleges közösségi eszközöknek megfelelően kell értékelni.

10. Ha valamelyik fél úgy ítéli meg, hogy egy bizonyos gyakorlat összeegyeztethetetlen az (1) bekezdés feltételeivel, megfelelő intézkedéseket hozhat a stabilizációs és társulási tanácson belüli konzultációt követően, vagy az ilyen konzultációra való előterjesztést követő 30 munkanap elteltével. E cikk rendelkezései semmiképpen nem sértik vagy érintik a Közösség vagy Montenegró arra vonatkozó jogait, hogy kiegyenlítő intézkedéseket tegyenek az 1994. évi GATT-nak, a szubvenciókról és kiegyenlítő intézkedésekről szóló WTO-megállapodásnak, valamint a vonatkozó belső jogszabályoknak megfelelően.

74. CIKK
Közvállalkozások

E megállapodás hatálybalépését követő harmadik év végére a közvállalkozások és olyan vállalkozások esetében, amelyek részére különleges és kizárólagos jogokat biztosítottak, Montenegró az EK Szerződésben meghatározott elveket alkalmazza, különös tekintettel a 86. cikkre.

A közvállalkozások különleges jogai az átmeneti időszak során nem foglalják magukban mennyiségi korlátozások vagy azokkal azonos hatású intézkedések kivetésének lehetőségét a Közösségből Montenegróba irányuló behozatalok tekintetében.

75. CIKK
Szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok

1. A Felek e cikk és a VII. melléklet rendelkezései szerint megerősítik, hogy fontosságot tulajdonítanak a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok megfelelő és hatékony védelmének és érvényesítésének.

2. E megállapodás hatálybalépésétől kezdve a Felek nem biztosítanak kevésbé előnyös elbánást egymás vállalatai és állampolgárai számára a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon elismerésének tekintetében, mint bármely harmadik ország számára kétoldalú megállapodásaik alapján.

3. Montenegró meghoz minden szükséges intézkedést, hogy legkésőbb e megállapodás hatálybalépésétől számított öt éven belül a Közösségben meglévőhöz hasonló szinten biztosítsa a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok oltalmát, beleértve az ilyen jogok érvényesítésének hatékony eszközeit is.

4. Montenegró vállalja, hogy a fent említett időszakon belül csatlakozik a VII. mellékletben említett, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonról szóló többoldalú egyezményekhez. A stabilizációs és társulási tanács határozhat úgy, hogy bizonyos, e területtel kapcsolatos többoldalú egyezményekhez való csatlakozásra kötelezi Montenegrót.

5. Ha a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon kapcsán a kereskedelem feltételeit érintő probléma merül fel, ezt bármelyik fél kérésére sürgősen a stabilizációs és társulási tanács elé kell terjeszteni a Felek kölcsönös megelégedésére szolgáló megoldás érdekében.

76. CIKK
Közbeszerzés

1. A Közösség és Montenegró kívánatos célkitűzésnek tartja a közbeszerzési szerződések megkülönböztetéstől mentes és kölcsönös odaítélését, különösen a WTO szabályainak figyelembevételével.

2. A montenegrói társaságok számára – függetlenül attól, hogy azok a Közösség területén letelepedettek-e vagy sem – a megállapodás hatálybalépésétől kezdve, a közösségi beszerzési szabályok alapján, a közösségi társaságok számára biztosítottnál nem kevésbé kedvező elbánás szerint biztosítanak hozzáférést a közösségi szerződés-odaítélési eljárásokhoz.

A fenti rendelkezések a közüzemi szektorra is vonatkoznak, amint a montenegrói kormány elfogadja a közösségi szabályokat ezen a területen bevezető jogszabályokat. A Közösség rendszeres időközönként megvizsgálja, hogy Montenegró valóban bevezette-e ezeket a jogszabályokat.

3. A V. cím II. fejezetének rendelkezései alapján Montenegróban letelepedett közösségi társaságok a megállapodás hatálybalépésekor a montenegrói társaságok számára biztosítottnál nem kevésbé kedvező elbánás szerint férnek hozzá a montenegrói szerződés-odaítélési eljárásokhoz.

4. A Montenegróban nem letelepedett közösségi társaságok számára a megállapodás hatálybalépésétől a montenegrói társaságok számára biztosítottnál nem kevésbé kedvező elbánás szerint biztosítanak hozzáférést a montenegrói szerződés-odaítélési eljárásokhoz.

5. A stabilizációs és társulási tanács rendszeres időközönként megvizsgálja annak lehetőségét, hogy Montenegró valamennyi közösségi társaság számára hozzáférést biztosítson a montenegrói szerződés-odaítélési eljárásokhoz. Montenegró évente jelentést készít a stabilizációs és társulási tanács számára azokról az intézkedésekről, amelyeket az átláthatóság növelése és a közbeszerzések terén hozott döntések hatékony jogi felülvizsgálatának biztosítása érdekében hozott.

6. A letelepedés, működés, a Közösség és Montenegró közötti szolgáltatásnyújtás, valamint a közbeszerzési szerződések teljesítésével kapcsolatos foglalkoztatás és munkaerőmozgás tekintetében is a 49–64. cikk rendelkezéseit kell alkalmazni.

77. CIKK
Szabványosítás, mérésügy, akkreditáció és megfelelőségértékelés

1. Montenegró megteszi a szükséges intézkedéseket, hogy fokozatosan összhangot érjen el a közösségi műszaki előírások és az európai szabványosítás, mérésügy, akkreditáció és megfelelőségértékelési eljárások terén.

2. Ennek érdekében a Felek törekednek arra, hogy:

a) elősegítsék a közösségi műszaki előírások használatát és az európai szabványok és megfelelőségértékelési eljárások alkalmazását,

b) segítséget nyújtsanak a minőségi infrastruktúra kialakításának előmozdításához: szabványosítás, mérésügy, akkreditáció és megfelelőségértékelés,

c) támogassák a szabványokkal, megfelelőségértékeléssel, mérésüggyel és hasonló feladatokkal foglalkozó szervezetek (pl. CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET * ) munkájában való montenegrói részvételt,

d) adott esetben előmozdítsák a megfelelőségi értékelésről és az ipari termékek elfogadásáról szóló megállapodás megkötését, amint Montenegró jogszabályi keretei megfelelően igazodnak a Közösségéhez, és rendelkezésre áll a megfelelő szakértelem.

78. CIKK
Fogyasztóvédelem

A Felek együttműködnek annak érdekében, hogy a montenegrói fogyasztóvédelmi előírásokat összehangolják a közösségiekkel. Hatékony fogyasztóvédelemre van szükség annak érdekében, hogy biztosítva legyen a piacgazdaság megfelelő működése, és ez a védelem a piacfelügyelet és az e területtel kapcsolatos jogérvényesítés biztosítására irányuló közigazgatási infrastruktúra kiépítésétől függ. E célból és közös érdekeik figyelembevételével a Felek biztosítják a következőket:

a) aktív fogyasztóvédelmi politikát a közösségi jogszabályoknak megfelelően, beleértve az elérhető információmennyiség növelését és független szervezetek létrehozását;

b) a montenegrói fogyasztóvédelmi jogszabályok összehangolását a hatályos közösségi jogszabályokkal;

c) a fogyasztók hatékony jogi védelmét a fogyasztási cikkek minőségének javítása és a megfelelő biztonsági előírások fenntartása érdekében;

d) a szabályok illetékes hatóság általi ellenőrzését és viták esetén az igazságszolgáltatáshoz való hozzáférés biztosítását;

e) információcserét a veszélyes termékek tekintetében.

79. CIKK
Munkafeltételek és esélyegyenlőség

Montenegró fokozatosan összehangolja jogszabályait a közösségi jogszabályokkal a munkafeltételek, különösen a munkahelyi biztonság és egészségvédelem, valamint az esélyegyenlőség terén.

VII. CÍM

JOGÉRVÉNYESÜLÉS, SZABADSÁG ÉS BIZTONSÁG

80. CIKK
Az intézmények és a jogállamiság megerősítése

A jogérvényesülés, szabadság és biztonság területén való együttműködés során a Felek különös jelentőséget tulajdonítanak a jogállamiság megszilárdításának, általában a különböző szintű közigazgatási intézmények, valamint a jogérvényesítés és különösen az igazságszolgáltatás megerősítésének. Az együttműködés főleg az igazságszolgáltatás függetlenségének megerősítésére, valamint hatékonyságának javítására, a rendőrség és más bűnüldözési szervek működésének javítására, megfelelő képzés biztosítására, valamint a korrupció és a szervezett bűnözés elleni küzdelemre irányul.

81. CIKK
Személyes adatok védelme

Montenegró e megállapodás hatálybalépésekor összehangolja a személyes adatok védelméről szóló jogszabályait a közösségi joggal és a magánélet tiszteletben tartásáról szóló, más európai és nemzetközi jogszabályokkal. Montenegró egy vagy több, megfelelő pénzügyi forrásokkal és humán erőforrásokkal rendelkező, független felügyeleti szervet hoz létre a személyes adatok védelméről szóló nemzeti jogszabályok végrehajtásának hatékony ellenőrzése és biztosítása érdekében. A Felek együttműködnek e cél elérése érdekében.

82. CIKK
Vízum, határigazgatás, menedékjog és migráció

A Felek együttműködnek a vízumok, határellenőrzés, menedékjog és migráció terén, valamint a meglévő más kezdeményezések figyelembevételével és – adott esetben – teljes mértékű felhasználásával kialakítják az együttműködés kereteit, regionális szinten is.

A fenti témákban való együttműködés a Felek közötti kölcsönös konzultációkon és együttműködésen alapul, és annak magában kell foglalnia a következőkre vonatkozó technikai és közigazgatási segítségnyújtást:

a) a jogszabályokkal és gyakorlatokkal kapcsolatos információcsere;

b) jogszabály-szövegezés;

c) az intézmények hatékonyságának javítása;

d) a személyzet képzése;

e) úti okmányok biztonsága és a hamis okmányok felderítése;

f) határigazgatás.

Az együttműködés különösen a következőkre helyezi a hangsúlyt:

a) a menedékjog terén a nemzetközi jogszabályok végrehajtása a menekültek helyzetére vonatkozó, 1951. július 28-án Genfben megkötött egyezmény és a menekültek helyzetére vonatkozó, 1967. január 31-i New York-i jegyzőkönyv előírásainak teljesítése érdekében, ezáltal annak biztosítása, hogy a visszaküldés tilalmának elvét, valamint a menedékkérők és menekültek egyéb jogait tiszteletben tartják;

b) a legális migráció terén a befogadási szabályok és a befogadott személy jogai és státusa. A migrációval kapcsolatban a Felek megállapodnak abban, hogy más országok területükön legálisan tartózkodó állampolgárai számára méltányos elbánást biztosítanak, valamint olyan integrációs politikát támogatnak, amely arra törekszik, hogy az állampolgáraikéhoz hasonló jogokat és kötelezettségeket biztosítson számukra.

83. CIKK
Az illegális bevándorlás megakadályozása és ellenőrzése; visszafogadás

1. A Felek együttműködnek az illegális bevándorlás megakadályozása és ellenőrzése érdekében. Ezért Montenegró és a tagállamok megállapodnak abban, hogy visszafogadják a másik fél területén illegálisan tartózkodó bármely állampolgárukat, valamint a Felek megállapodnak egy visszafogadási egyezmény megkötésében és teljes mértékű végrehajtásában, amely magában foglalja a más országok állampolgárainak és hontalan személyeknek a visszafogadását is.

A tagállamok és Montenegró egyaránt ellátják állampolgáraikat a megfelelő személyazonossági okmányokkal, és e célból minden adminisztratív segítséget biztosítanak számukra. Az állampolgárok, harmadik országbeli állampolgárok és hontalan személyek visszafogadására vonatkozó egyedi eljárásokat a Közösség és Montenegró közötti, az engedély nélkül tartózkodó személyek visszafogadásáról szóló megállapodás keretében fektetik le.

2. Montenegró beleegyezik, hogy visszafogadási megállapodásokat köt a stabilizációs és társulási folyamatban részt vevő országokkal.

3. Montenegró vállalja, hogy megteszi az e cikkben említett valamennyi visszafogadási megállapodás rugalmas és gyors végrehajtásához szükséges intézkedéseket.

4. A stabilizációs és társulási tanács más közös intézkedéseket is tesz az illegális bevándorlás, beleértve az emberkereskedelmet és az illegális migrációs hálózatokat, megakadályozása és ellenőrzése érdekében.

84. CIKK
Pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása

1. A Felek együttműködnek annak megakadályozása érdekében, hogy pénzügyi rendszereiket általában bűncselekményből és különösen kábítószerrel kapcsolatos bűncselekményekből származó bevételek tisztára mosására, valamint a terrorizmus finanszírozására használják.

2. Ezen a területen az együttműködés magában foglalhatja a közigazgatási és technikai segítségnyújtást, a rendeletek végrehajtásának fejlesztése és a megfelelő szabályok és mechanizmusok hatékony működése céljából, amelyek a pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása elleni küzdelemre vonatkoznak, és egyenértékűek a Közösség és egyéb nemzetközi fórumok, különösen a Pénzügyi Akció Munkacsoport (FATF) által elfogadottakkal.

85. CIKK
Együttműködés a tiltott kábítószerek terén

1. A Felek, saját illetékességi területükön belül együttműködnek a kábítószerek kérdésének kiegyensúlyozott és integrált megközelítésének biztosítása érdekében. A kábítószerrel kapcsolatos szakpolitikák és tevékenységek célja az illegális kábítószerek elleni küzdelem struktúráinak megerősítése, a kínálat, a kereskedelem és a tiltott kábítószerek iránti kereslet csökkentése, a kábítószerrel való visszaélés egészségügyi és szociális következményeivel való szembenézés, valamint az előanyagok hatékonyabb ellenőrzése.

2. A Felek megállapodnak az e célkitűzések eléréséhez szükséges együttműködési módszerekről. Az intézkedéseknek az EU kábítószerekre vonatkozó stratégiája mentén közösen elfogadott alapelvekre kell épülniük.

86. CIKK
A szervezett bűnözéssel és más illegális tevékenységekkel kapcsolatos megelőzés és küzdelem

A Felek együttműködnek a szervezett vagy nem szervezett bűncselekményekkel és illegális tevékenységekkel kapcsolatos küzdelemben és megelőzésben, például:

a) embercsempészet és -kereskedelem;

b) illegális gazdasági tevékenységek, és különösen pénzhamisítás és a készpénz-helyettesítő fizetőeszközök hamisítása, olyan termékekkel kapcsolatos illegális tranzakciók, mint például ipari hulladék, radioaktív anyagok, valamint illegális, hamisított vagy kalóz termékekkel kapcsolatos tranzakciók;

c) korrupció a magán- és az állami szektorban, különösen az átláthatatlan közigazgatási gyakorlatokhoz kapcsolódóak;

d) adócsalás;

e) személyazonosító adatokkal való visszaélés;

f) a kábítószerekkel és pszichotróp anyagokkal való tiltott kereskedelem;

g) tiltott fegyverkereskedelem;

h) okmányhamisítás;

i) csempészet és tiltott kereskedelem, beleértve az autókét is;

j) számítógépes bűnözés.

A valutahamisítás tekintetében Montenegrónak együtt kell működnie a Közösséggel a bankjegyek és érmék hamisítása elleni küzdelem érdekében, valamint vissza kell szorítania és büntetnie kell minden bankjegy- vagy érmehamisítást, amennyiben a területén ilyenre sor kerül. A megelőzés szintjén Montenegrónak törekednie kell azon intézkedések végrehajtására, amelyek megfelelnek a kapcsolódó közösségi szabályozásban foglaltaknak, és csatlakoznia kell minden olyan nemzetközi megállapodáshoz, amely ezen jogterülettel kapcsolatos. Montenegró részesülhet a valutahamisítás elleni védelmet szolgáló csere, segítségnyújtás és képzés közösségi támogatásából. Ösztönzik a regionális együttműködést és a szervezett bűnözés elleni küzdelemmel kapcsolatos elfogadott nemzetközi előírások betartását.

87. CIKK
A terrorizmus elleni küzdelem

A Felek megállapodnak, hogy azon nemzetközi egyezményekkel, amelyeknek részesei, valamint saját vonatkozó jogszabályaikkal és rendeleteikkel összhangban együttműködnek a terrorcselekmények és azok finanszírozásának megakadályozása és leküzdése érdekében:

a) az Egyesült Nemzetek Szervezete Biztonsági Tanácsának 1373. határozata (2001.), illetve egyéb vonatkozó ENSZ-határozatok, nemzetközi egyezmények és jogi okmányok teljes körű végrehajtásának keretében;

b) a terrorista csoportokról és a támogató hálózataikról folytatott információcserével, a nemzetközi és nemzeti törvényekkel összhangban;

c) a terrorizmus elleni küzdelemben alkalmazott eszközökről és módszerekről folytatott eszmecserével, ideértve a műszaki területeket és a képzést, valamint a terrorizmus megelőzésével kapcsolatos tapasztalatcserével.

VIII. CÍM

EGYÜTTMŰKÖDÉSI POLITIKÁK

88. CIKK

1. A Közösség és Montenegró szoros kapcsolatokat alakít ki Montenegró fejlődési és növekedési potenciáljához való hozzájárulás céljából. Az ilyen együttműködés mindkét fél előnyére erősíti a lehető legszélesebb alapokon nyugvó, meglévő gazdasági kapcsolatokat.

2. A politikákat és az egyéb intézkedéseket úgy tervezik meg, hogy azok Montenegró fenntartható gazdasági növekedését és társadalmi fejlődését idézzék elő. E politikáknak a kezdetektől magukba kell foglalniuk a környezeti megfontolásokat és igazodniuk kell a harmonikus társadalmi fejlődéshez.

3. Az együttműködési politikákat beépítik a regionális együttműködésbe. Külön figyelmet fordítanak azokra az intézkedésekre, amelyek előmozdítják Montenegró és a szomszédos országok, többek között a tagállamok közötti együttműködést, ilyen módon hozzájárulnak a regionális stabilitáshoz. A stabilizációs és társulási tanács prioritásokat állapít meg az alábbiakban bemutatott együttműködési politikák között vagy azokon belül, az európai partnerséggel összhangban.

89. CIKK
Gazdaság- és kereskedelempolitika

A Közösség és Montenegró elősegítik a gazdasági reformfolyamatot azáltal, hogy együttműködnek gazdaságaik alapelemeinek jobb megértése, valamint a gazdaságpolitika piacgazdaságokban történő kialakítása és végrehajtása érdekében.

E célok érdekében a Közösség és Montenegró együttműködik a következő területeken:

a) makrogazdasági teljesítményekkel és kilátásokkal, valamint fejlesztési stratégiákkal kapcsolatos információcsere,

b) a közös érdeklődésre számot tartó gazdasági kérdések közös elemzése, beleértve a gazdaságpolitika alakítását és a végrehajtáshoz szükséges eszközöket, és

c) szélesebb körű együttműködés a szakismeretek beáramlásának felgyorsítása és az új technológiákhoz való hozzáférés érdekében.

Montenegró törekszik a működő piacgazdaság kialakítására, valamint politikáinak az Európai Gazdasági és Monetáris Unió stabilitásorientált politikáihoz való fokozatos közelítésére. A montenegrói hatóságok kérésére a Közösség segítséget nyújthat Montenegró ilyen irányú erőfeszítéseinek támogatására.

Az együttműködés az üzleti szféra törvényességének megerősítésére is törekszik stabil és megkülönböztetéstől mentes, kereskedelmi vonatkozású jogi keret kialakítása révén.

Az e területen való együttműködés magában foglalja a gazdasági és monetáris unió alapelveivel és működésével kapcsolatos információk cseréjét.

90. CIKK
Statisztikai együttműködés

A Felek közötti együttműködés elsősorban a statisztikával kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeire helyezi a hangsúlyt, beleértve a gazdasági, kereskedelmi, monetáris és pénzügyi területeket is. Különösen törekszik hatékony és fenntartható statisztikai rendszerek kidolgozására, amelyek képesek a montenegrói átalakulási és reformfolyamat megtervezéséhez és nyomon követéséhez szükséges összehasonlítható, megbízható, tárgyilagos és pontos adatokat biztosítani. Ezenkívül alkalmassá kell tennie a Montenegrói Statisztikai Hivatalt arra, hogy jobban ki tudja elégíteni hazai ügyfeleinek igényeit (mind a közigazgatásban, mind a magánszektorban). A statisztikai rendszernek tiszteletben kell tartania az ENSZ által kibocsátott statisztikai alapelveket, az Európai Statisztikai Gyakorlati Szabályzatot, és a statisztikára vonatkozó európai jog rendelkezéseit, valamint a közösségi vívmányok irányába kell fejlődnie. A Feleknek különösen együtt kell működniük az egyedi adatok bizalmas jellegének biztosítása, az európai statisztikai rendszer számára gyűjtött és átadott adatok fokozatos növelése, valamint a különböző módszerekről való információcsere, a szaktudás átadása és képzések biztosítása érdekében.

91. CIKK
Banki, biztosítási és egyéb pénzügyi szolgáltatások

A Montenegró és a Közösség közötti együttműködés a banki, biztosítási és pénzügyi szolgáltatásokkal kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeire helyezi a hangsúlyt. A Felek azzal a céllal működnek együtt, hogy megfelelő keretet hozzanak létre és fejlesszenek ki a montenegrói banki, biztosítási és pénzügyi szolgáltatási ágazat ösztönzésére, amely a tisztességes verseny gyakorlatán alapul és biztosítja a szükséges egyenlő feltételeket.

92. CIKK
Belső ellenőrzés és külső ellenőrzési együttműködés

A Felek közötti együttműködés elsősorban az államháztartási belső pénzügyi ellenőrzéssel (PIFC) és a külső ellenőrzéssel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeire helyezi a hangsúlyt. A Felek különösen – a megfelelő szabályozás kidolgozása és elfogadása által – annak érdekében működnek együtt, hogy átlátható, hatékony, eredményes és gazdaságos államháztartási belső pénzügyi ellenőrzést (PIFC-t) (beleértve a pénzügyi igazgatást és ellenőrzést, és a funkcionálisan független belső ellenőrzést), valamint független külső ellenőrzési rendszereket fejlesszenek ki Montenegróban, a nemzetközileg elfogadott szabványokkal és módszerekkel, valamint az EU legjobb gyakorlatával összhangban. Az együttműködés a montenegrói legfőbb számvevőszék kapacitásainak kiépítésére is koncentrál. A fenti követelményekből következő koordinációs és harmonizációs feladatoknak való megfelelés érdekében az együttműködésnek összpontosítania kell a pénzügyi igazgatás és ellenőrzés, valamint a belső ellenőrzés központi harmonizációs egységeinek létrehozására és erősítésére is.

93. CIKK
Beruházásfejlesztés és -védelem

A Felek, saját illetékességi területükön belül, együttműködnek a beruházásfejlesztés és -védelem terén azzal a céllal, hogy kedvező légkört teremtsenek mind a belföldi, mind a külföldi magánberuházások számára, ami rendkívül lényeges a montenegrói gazdaság és ipar újjáélesztése szempontjából. Montenegró számára az együttműködés különös célja a beruházásokat ösztönző és védő jogi keretek fejlesztése.

94. CIKK
Ipari együttműködés

Az együttműködésnek elő kell segítenie Montenegró iparának és egyes szektorainak modernizációját és szerkezeti átalakítását. Mindez vonatkozik a gazdasági szereplők közötti ipari együttműködésére is, amelynek célja, hogy a környezet védelmének biztosítása mellett erősödjön a magánszektor.

Az ipari együttműködési kezdeményezések tükrözik a Felek által meghatározott prioritásokat. Figyelembe veszik az iparfejlesztés regionális szempontjait, adott esetben támogatva a transznacionális társaságokat. A kezdeményezéseknek különösen arra kell irányulniuk, hogy megfelelő keretet hozzanak létre a vállalkozások számára az irányítás és a know-how fejlesztéséhez, valamint a piacok, a piaci átláthatóság és a vállalkozói környezet támogatásához. Különös figyelmet kell fordítani hatékony exportösztönző programok kialakítására Montenegróban.

Az együttműködés kellően figyelembe veszi az iparpolitikával kapcsolatos közösségi vívmányokat.

95. CIKK
Kis- és középvállalkozások

A Felek közti együttműködésnek a magánszektor kis- és középvállalkozásainak (a továbbiakban: KKV-k) fejlesztésére és erősítésére, valamint a növekedési potenciállal rendelkező területeken új vállalkozások alapítására, és a Közösség és Montenegró KKV-i közötti együttműködés elősegítésére kell irányulnia.

Az együttműködés figyelembe veszi a KKV-kre vonatkozó közösségi vívmányok kiemelt területeit, valamint a Kisvállalkozások Európai Chartájában lefektetett tíz iránymutatást.

96. CIKK
Turizmus

A Felek közötti együttműködés a turizmus terén főleg a turizmussal kapcsolatos információk (nemzetközi hálózatokon, adatbankokon stb. keresztül történő) áramlásának erősítésére irányul; valamint bátorítja az idegenforgalmi ágazatba történő beruházásokat ösztönző infrastruktúra fejlesztését, és Montenegró részvételét a fontos európai idegenforgalmi szervezetekben. Az együttműködés arra is törekszik, hogy megvizsgálja közös tevékenységek lehetőségét, és erősítse az együttműködést az idegenforgalmi vállalkozások, szakértők, kormányok, és azok idegenforgalommal kapcsolatos ügynökségei között, valamint elősegítse a know-how (képzés, cserék, szemináriumok segítségével történő) átadását. Az együttműködés kellően figyelembe veszi az ágazattal kapcsolatos közösségi vívmányokat.

Az együttműködés beépíthető a regionális együttműködésbe.

97. CIKK
Mezőgazdaság és az agráripari ágazat

A Felek közötti együttműködést a mezőgazdasággal kapcsolatos közösségi vívmányok minden kiemelt területén, valamint az állat- és növényegészségügy területén is fejlesztik. Az együttműködés különösen törekszik a mezőgazdaság és az agráripari ágazat modernizálására és szerkezeti átalakítására, különösen a közösségi egészségügyi követelmények elérésére, a vízgazdálkodás és a vidékfejlesztés javítására, valamint a montenegrói erdészeti ágazat fejlesztésére, és a montenegrói jogszabályok és gyakorlat közösségi szabályokhoz és szabványokhoz való fokozatos közelítésének támogatására.

98. CIKK
Halászat

A Felek megvizsgálják a közös érdekű, kölcsönösen előnyös területek meghatározásának lehetőségét a halászati ágazatban. Az együttműködés kellően figyelembe veszi a halászattal kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeit, beleértve a Nemzetközi és Regionális Halászati Szervezetnek a halállománnyal való gazdálkodásra és megőrzésre vonatkozó szabályaival kapcsolatos nemzetközi kötelezettségek betartását.

99. CIKK
Vámok

A Felek azzal a céllal alakítanak ki együttműködést ezen a területen, hogy biztosítsák a kereskedelem terén elfogadandó rendelkezések betartását, valamint megvalósítsák a montenegrói vámrendszereknek a közösségihez való közelítését, ezáltal előkészítve az e megállapodás alapján tervezett liberalizációs intézkedéseket és a montenegrói vámjogszabályoknak a közösségi vívmányokhoz való fokozatos közelítését.

Az együttműködés kellően figyelembe veszi a vámügyekkel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeit.

A Felek közötti, vámügyekben történő kölcsönös közigazgatási segítségnyújtás szabályait a 6. jegyzőkönyv állapítja meg.

100. CIKK
Adózás

A Felek együttműködést alakítanak ki az adózás területén, beleértve a montenegrói adórendszer további reformjára és az adóigazgatási eljárás átalakítására irányuló intézkedéseket azzal a céllal, hogy biztosítsák a hatékony adóbeszedést és az adócsalás elleni fellépést.

Az együttműködés kellően figyelembe veszi az adózással és a káros adóverseny elleni küzdelemmel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeit. A hátrányos adóverseny eltörlését a vállalkozások adózására vonatkozó magatartási kódex elvei alapján kell végrehajtani, amelyet a Tanács 1997. december 1-jén fogadott el.

Az együttműködés az átláthatóság fokozására és a korrupció elleni harcra, valamint arra irányul, hogy a tagállamokkal való információcsere kerüljön bele az adócsalást, adókijátszást vagy adóelkerülést megelőző intézkedések végrehajtásának elősegítését célzó erőfeszítésekbe. Az OECD jövedelem- és tőkeadóztatási modell egyezményének legfrissebb módosításaival összhangban, valamint az adóügyekkel kapcsolatos információcseréről szóló OECD modell egyezmény alapján Montenegrónak a tagállamokkal megkötendő kétoldalú megállapodások hálózatát kell kialakítania, olyan mértékben, amennyire az ezt kérő tagállam egyetért ezekkel.

101. CIKK
Szociális együttműködés

A foglalkoztatást illetően a Felek közti együttműködés különösen összpontosít a munkahelykereső és karrier-tanácsadó szolgáltatások javítására, hátteret szolgáló intézkedések meghozatalára és a helyi fejlesztések elősegítésére az ipar és a munkaerőpiac szerkezeti átalakításának támogatása érdekében. Az együttműködés tanulmányokra, szakértők és információk kihelyezésére és képzésekre irányuló intézkedéseket is tartalmaz.

A Felek azzal a céllal működnek együtt, hogy elősegítsék a montenegrói foglalkoztatási politika reformját a gazdasági reform és integráció erősítése keretében. Az együttműködés arra is irányul, hogy támogassák a montenegrói társadalombiztosítási rendszer új gazdasági és szociális követelmények szerinti átalakítását, és magában foglalja a nők és férfiak, a fogyatékos személyek, és a kisebbségi csoportokhoz tartozók munkafeltételeivel és egyenjogúságával kapcsolatos montenegrói jogszabályok kiigazítását, valamint a munkavállalók biztonságának és egészségvédelmének javítását, referenciának tekintve a Közösségben biztosított védelem szintjét. Montenegró biztosítja az ILO alapvető egyezményeinek betartását és azok hatékony végrehajtását.

Az együttműködés kellően figyelembe veszi az ezzel a területtel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeit.

102. CIKK
Oktatás és képzés

A Felek együttműködnek azzal a céllal, hogy emeljék az általános oktatás, szakoktatás és -képzés, valamint a montenegrói ifjúságvédelmi politika és a fiatalok munkavállalásának színvonalát, beleértve a nem formális oktatást is. A felsőoktatási rendszeren belül kiemelt fontosságú a Bolognai Nyilatkozat célkitűzéseinek elérése a kormányközi bolognai folyamatban.

A Felek együttműködnek annak biztosítása érdekében is, hogy Montenegróban az oktatás és képzés minden szintjére való bejutás mentes legyen a nemi, faji, etnikai, származási vagy vallási hovatartozás szerinti hátrányos megkülönböztetéstől.

A vonatkozó közösségi programok és eszközök hozzájárulnak az oktatási és képzési struktúrák és tevékenységek színvonalának emeléséhez Montenegróban.

Az együttműködés kellően figyelembe veszi az ezzel a területtel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeit.

103. CIKK
Kulturális együttműködés

A Felek vállalják, hogy elősegítik a kulturális együttműködést. Az együttműködés többek között az egyének, közösségek és népek közötti kölcsönös megértés és elismerés erősítését szolgálja. A Felek vállalják, hogy együttműködnek a kulturális sokszínűség támogatásában, különösképpen a kulturális kifejezési módok sokszínűségének védelméről és elősegítéséről szóló UNESCO-egyezmény keretén belül.

104. CIKK
Audiovizuális együttműködés

A Felek együttműködnek az európai audiovizuális ipar fejlesztésében és ösztönzik a koprodukciót a mozi és televíziózás területén.

Az együttműködés többek között újságírók és más médiaszakemberek képzésére irányuló programokat és lehetőségeket jelent, valamint technikai segítséget a média, a nyilvánosság és a magánszféra számára, ezáltal erősítve azok függetlenségét, szakmaiságát és az európai médiával való kapcsolatokat.

Montenegró összehangolja politikáit az EK-val a határokon átnyúló műsorszolgáltatás tartalmi aspektusainak szabályozása területén, továbbá összehangolja jogszabályait a közösségi vívmányokkal. Montenegró különös figyelmet fordít a szellemi tulajdonjogok megszerzésével kapcsolatos kérdésekre a műholdas, kábeles, valamint földi frekvenciás programokban és a műsorszolgáltatásban.

105. CIKK
Információs társadalom

Az együttműködést az információs társadalommal kapcsolatos közösségi vívmányok minden területén fejlesztik. Különösen Montenegró politikáinak és jogszabályainak a közösségiekkel való fokozatos összehangolásának támogatását célozzák ebben a szektorban.

A Felek azzal a céllal működnek együtt, hogy továbbfejlesszék az információs társadalmat Montenegróban. Globális cél a társadalom egészének felkészítése a digitális korszakra, a beruházások vonzása, és a hálózatok és szolgáltatások interoperabilitásának biztosítása.

106. CIKK
Elektronikus kommunikációs hálózatok és szolgáltatások

Az együttműködés elsősorban az ezzel a területtel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeire helyezi a hangsúlyt. A Felek elsősorban megerősítik az együttműködést az elektronikus kommunikációs hálózatok és az elektronikus kommunikációs szolgáltatások területén, azzal az alapvető céllal, hogy Montenegró három évvel a megállapodás hatálybalépését követően elfogadja az ezen ágazattal kapcsolatos közösségi vívmányokat.

107. CIKK
Tájékoztatás és kommunikáció

A közösség és Montenegró megteszi a szükséges intézkedéseket, hogy elősegítse a kölcsönös információcserét. Előnyben részesülnek azok a programok, amelyek alapvető tájékoztatást nyújtanak a nyilvánosság számára a Közösségről, valamint speciálisabb információkat a montenegrói szakmai körök számára.

108. CIKK
Közlekedés

Az együttműködés a közlekedéssel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeire helyezi a hangsúlyt.

Az együttműködés különösen a montenegrói közlekedési módozatok átszervezésére és modernizálására koncentrálhat, javíthatja az utasok és áruk szabad mozgását, növelheti a közlekedési piachoz és létesítményekhez való hozzáférést, beleértve a kikötőket és repülőtereket is. Ezen túl az együttműködés támogathatja a transzeurópai hálózatokkal kapcsolatos multimodális infrastruktúrák fejlesztését, különösen a délkelet-európai regionális kapcsolatok megerősítését a regionális közlekedési főhálózatról szóló egyetértési nyilatkozattal összhangban. Az együttműködés céljaként kell meghatározni a Közösségéhez hasonló üzemeltetési szabványok létrehozását, valamint a Közösségéhez hasonló és ahhoz igazodó montenegrói közlekedési rendszer kialakítását, és a közlekedéssel kapcsolatos környezetvédelem fejlesztését.

109. CIKK
Energia

Az együttműködés az ezzel a területtel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeire helyezi a hangsúlyt. Az együttműködés az Energiaközösségről szóló szerződés alapján Montenegrónak az európai energiapiacokba történő fokozatos integrációja irányába fejlődik.

Az együttműködés különösen a következőkre vonatkozhat:

a) energiapolitika kidolgozása és tervezése, beleértve az infrastruktúra modernizációját, a kínálat javítását és változatossá tételét és az energiapiacra való belépés megkönnyítését, különösen szomszédos országokkal létesített, regionális jelentőségű villamosenergia-összeköttetéseken való szállítás, átvitel, elosztás és helyreállítás megkönnyítése révén;

b) az energiatakarékosság, az energiahatékonyság, a megújuló energia ösztönzése, és az energiatermelés és -fogyasztás környezeti hatásainak tanulmányozása;

c) keretfeltételek kialakítása az energiatársaságok szerkezeti átalakításához, és az ágazat vállalatainak együttműködése.

110. CIKK
Nukleáris biztonság

A Felek együttműködnek a nukleáris biztonság és biztosítékok terén. Az együttműködés a következő témákra vonatkozhat:

a) a Felek sugárvédelemre, nukleáris biztonságra és a nukleáris anyagok nyilvántartására és ellenőrzésére vonatkozó törvényeinek és rendeleteinek javítása, valamint a felügyeleti hatóságok és erőforrásaik erősítése;

b) a tagállamok, vagy az Európai Atomenergia-közösség és Montenegró közti gyors értesítésről és nukleáris balesetek esetén történő információcseréről, vészhelyzetre való felkészülésről, valamint általános nukleáris biztonsági kérdésekről szóló megállapodások ösztönzésének bátorítása, ha szükséges;

c) nukleáris polgári jogi felelősség.

111. CIKK
Környezetvédelem

A Felek fejlesztik és erősítik együttműködésüket a környezetvédelem terén annak az érdemi feladatnak az érdekében, hogy megállítsák a további romlást, és megkezdjék a környezet állapotának javítását a fenntartható fejlődés érdekében.

A Feleknek különösen azzal a céllal kell együttműködniük, hogy erősítsék a közigazgatási struktúrákat és folyamatokat a környezeti kérdések stratégiai tervezése és a fontos szereplők közötti koordináció biztosítása érdekében, valamint hogy összehangolják a montenegrói törvényeket a közösségi vívmányokkal. Az együttműködés összpontosíthat a helyi, regionális és határon átnyúló lég- és vízszennyezés jelentős csökkentésére vonatkozó stratégiák kidolgozására, a hatékony, tiszta, fenntartható és megújítható energiatermelés és -fogyasztás kereteinek kialakítására, valamint környezeti hatásvizsgálat és stratégiai környezeti vizsgálat lefolytatására. Különös figyelmet fordítanak a Kiotói Jegyzőkönyv ratifikálására és végrehajtására.

112. CIKK
Kutatási és technológiafejlesztési együttműködés

A Felek kölcsönös előnyök alapján támogatják a polgári célú tudományos kutatási és technológiafejlesztési (KTF) együttműködést, valamint tekintetbe veszik a rendelkezésre álló forrásokat, a megfelelő programokhoz való hozzáférés lehetőségét, a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok megfelelő szintű hatékony védelmére is figyelemmel.

Az együttműködés kellően figyelembe veszi a kutatással és technológiafejlesztéssel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeit.

113. CIKK
Regionális és helyi fejlesztés

A Felek a regionális és helyi fejlesztési együttműködés megerősítésére törekednek azzal a céllal, hogy hozzájáruljanak a gazdasági fejlődéshez és csökkentsék a regionális kiegyensúlyozatlanságot. Külön figyelmet fordítanak a határokon átnyúló, transznacionális és régiók közötti együttműködésre.

Az együttműködés kellően figyelembe veszi a regionális fejlesztéssel kapcsolatos közösségi vívmányok kiemelt területeit.

114. CIKK
Közigazgatás

Az együttműködés arra irányul, hogy biztosítsák a hatékony és elszámoltatható közigazgatás kialakítását Montenegróban, különösképpen a jogállamiság megvalósulásának támogatására, az állami intézményeknek a montenegrói lakosság egészének előnyére szolgáló megfelelő működtetésére, és az EU és Montenegró közötti kapcsolatok zökkenőmentes fejlődésére.

Az együttműködés ezen a területen elsősorban az intézménykiépítésre irányul, beleértve az átlátható és nem részrehajló munkaerő-toborzási eljárásokat, a humánerőforrás-menedzsmentet és a karrierfejlesztést a közszolgálatban, a folyamatos képzést és az etikus magatartás támogatását az államigazgatásban. Az együttműködés a közigazgatás minden szintjére vonatkozik, a helyi közigazgatást is beleértve.

IX. CÍM

PÉNZÜGYI EGYÜTTMŰKÖDÉS

115. CIKK

E megállapodás célkitűzéseinek elérése érdekében és az 5., 116. és 118. cikknek megfelelően, Montenegró támogatás és kölcsönök formájában közösségi pénzügyi támogatásban részesülhet, beleértve az Európai Beruházási Bank által nyújtott hiteleket. A közösségi támogatás feltétele a koppenhágai politikai kritériumok teljesítése tekintetében mutatott további fejlődés, és különösen az európai partnerség különös prioritási céljainak megvalósításában történő előrehaladás. A stabilizációs és társulási folyamatban részt vevő országok éves jelentéseinek eredményeit is számításba veszik, különösen a kedvezményezettek kötelezettségvállalását a demokratikus, gazdasági és intézményi reformok, valamint a többi tanácsi következtetés végrehajtása érdekében, különösen a kiigazítási programok teljesítésére vonatkozóan. A Montenegrónak nyújtott támogatást a jelzett szükségletekhez, az elfogadott prioritásokhoz, a felvevő és visszafizetési képességhez, valamint a gazdasági reform és szerkezetátalakítás érdekében megtett intézkedésekhez igazítják.

116. CIKK

A támogatás formájában nyújtott pénzügyi segítségnyújtásra a vonatkozó tanácsi rendeletben a Montenegróval folytatott konzultációkat követően a Közösség által kialakított többéves indikatív kereten belül előírt, és az éves cselekvési programokon alapuló működési intézkedések vonatkoznak.

A pénzügyi segítségnyújtás az együttműködés valamennyi területére kiterjedhet, külön figyelmet fordítva a jogérvényesülésre, a szabadságra és a biztonságra, a jogszabály-közelítésre, a gazdasági fejlődésre és a környezetvédelemre.

117. CIKK

Montenegró kérésére és különleges nehézség esetén a Közösség a nemzetközi pénzügyi intézményekkel együtt megvizsgálhatja annak lehetőségét, hogy bizonyos feltételek mellett és a rendelkezésre álló valamennyi pénzügyi forrás figyelembevételével kivételesen makroszintű pénzügyi támogatást nyújtson. Ez a támogatás a Montenegró és a Nemzetközi Valutaalap által elfogadott program keretében meghatározandó feltételek teljesítése esetén vehető igénybe.

118. CIKK

A rendelkezésre álló források optimális felhasználása érdekében a Felek biztosítják, hogy a Közösség hozzájárulásait más forrásokból, például a tagállamokból, más országokból és nemzetközi pénzügyi intézményektől származó hozzájárulásokkal való összehangolás után alakítják ki.

E célból a Felek rendszeresen információt cserélnek az összes támogatási forrásról.

X. CÍM

INTÉZMÉNYI, ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

119. CIKK

Létrejön a stabilizációs és társulási tanács, amely felügyeli e megállapodás alkalmazását és végrehajtását. Megfelelő szinten, rendszeres időközönként ülésezik, illetve ha a körülmények úgy kívánják. Megvizsgálja a megállapodás keretében felmerülő főbb kérdéseket, valamint a kölcsönös érdeklődésre számot tartó egyéb kétoldalú vagy nemzetközi kérdéseket.

120. CIKK

1. A stabilizációs és társulási tanács egyrészről az Európai Unió Tanácsának tagjaiból és az Európai Bizottság tagjaiból, másrészről Montenegró kormányának tagjaiból áll.

2. A stabilizációs és társulási tanács létrehozza eljárási szabályzatát.

3. A stabilizációs és társulási tanács tagjai az eljárási szabályzatban megállapítandó feltételeknek megfelelően rendelkezhetnek a képviseletükről.

4. A stabilizációs és társulási tanács elnökségét az eljárási szabályzatban megállapítandó előírásoknak megfelelően felváltva tölti be a Közösség és Montenegró egy-egy képviselője.

5. Az Európai Beruházási Bank az őt érintő ügyekben megfigyelőként részt vehet a stabilizációs és társulási tanács munkájában.

121. CIKK

A megállapodás célkitűzéseinek megvalósítása érdekében a stabilizációs és társulási tanács hatáskörrel rendelkezik, hogy a megállapodás alkalmazási körében és az abban előírt esetekben határozatokat hozzon. Ezek a határozatok kötelező erejűek a Felekre nézve, akik megteszik a határozatok végrehajtásához szükséges intézkedéseket. A stabilizációs és társulási tanács megfelelő ajánlásokat is tehet. Határozatait és ajánlásait a Felekkel egyetértésben hozza meg.

122. CIKK

1. A stabilizációs és társulási tanácsot feladatai végrehajtásában egy stabilizációs és társulási bizottság segítheti, amely egyrészről az Európai Unió Tanácsa és az Európai Bizottság képviselőiből, másrészről Montenegró kormányának képviselőiből áll.

2. A stabilizációs és társulási tanács az eljárási szabályzatában meghatározza a stabilizációs és társulási bizottság feladatait, amelyek tartalmazzák a stabilizációs és társulási tanács üléseinek előkészítését, valamint meghatározza a bizottság működési módját.

3. A stabilizációs és társulási tanács bármely hatáskörét átruházhatja a stabilizációs és társulási bizottságra. Ez esetben a stabilizációs és társulási bizottság a 121. cikkben megállapított feltételeknek megfelelően hozza meg döntéseit.

123. CIKK

A stabilizációs és társulási bizottság albizottságokat hozhat létre. E megállapodás hatálybalépését követő első év vége előtt a stabilizációs és társulási bizottság létrehozza a szükséges albizottságokat a megállapodás megfelelő végrehajtása érdekében.

Létre kell hozni egy migrációs kérdésekkel foglalkozó albizottságot.

124. CIKK

A stabilizációs és társulási tanács határozhat más különleges bizottság vagy testület létrehozásáról, amely segítheti feladatai elvégzésében. A stabilizációs és társulási tanács az eljárási szabályzatában meghatározza az ilyen bizottságok vagy testületek összetételét és feladatait, valamint azok működési módját.

125. CIKK

Létrejön a stabilizációs és társulási parlamenti bizottság. A montenegrói parlamenti képviselők és az európai parlamenti képviselők e fórum keretében találkoznak véleménycsere céljából. A bizottság az általa meghatározott időközönként ülésezik.

A stabilizációs és társulási parlamenti bizottság egyrészről az Európai Parlament képviselőiből, másrészről a Montenegrói Parlament képviselőiből áll.

A stabilizációs és társulási parlamenti bizottság létrehozza eljárási szabályzatát.

A stabilizációs és társulási parlamenti bizottság elnökségét felváltva tölti be az Európai Parlament egy tagja, illetve a Montenegrói Parlament egy tagja, az eljárási szabályzatban megállapítandó rendelkezéseknek megfelelően.

126. CIKK

E megállapodás hatályán belül mindegyik szerződő fél vállalja, hogy a másik fél természetes és jogi személyei számára saját állampolgáraihoz viszonyítva megkülönböztetéstől mentes szabad hozzáférést biztosít a szerződő Felek illetékes bíróságaihoz és közigazgatási szerveihez egyéni jogaik és tulajdonjogaik védelme érdekében.

127. CIKK

A megállapodásban semmi nem akadályozza meg a Feleket abban, hogy olyan intézkedéseket hozzanak:

a) amelyeket szükségesnek ítélnek az alapvető biztonsági érdekeikkel ellentétes információk nyilvánosságra hozatalának megakadályozásához;

b) amelyek fegyverek, lőszerek vagy háborús anyagok gyártására, kereskedelmére vagy védelmi célokból szükséges kutatására, fejlesztésére vagy termelésére vonatkoznak, feltéve, hogy ezek az intézkedések nem csorbítják a versenyfeltételeket a nem kifejezetten katonai célokra szánt termékek tekintetében;

c) amelyeket saját biztonsága szempontjából elengedhetetlenül szükségesnek tekint a jogrend és közrend fenntartását érintő súlyos belső zavarok, háború vagy háborúval fenyegető súlyos nemzetközi feszültség esetén, illetve a béke és a nemzetközi biztonság megőrzésére vállalt kötelezettségeinek végrehajtása érdekében.

128. CIKK

1. Az e megállapodás által szabályozott területeken és bármely abban foglalt különös rendelkezés sérelme nélkül:

a) a Montenegró által a Közösséggel szemben alkalmazott intézkedések nem szolgálnak alapul a tagállamok és azok állampolgárai, vállalatai vagy cégei közötti bármilyen megkülönböztetéshez;

b) a Közösség által Montenegróval szemben alkalmazott rendelkezések nem szolgálnak alapul Montenegró állampolgárai, illetve a montenegrói vállalatok vagy cégek közötti bármilyen megkülönböztetéshez.

2. Az (1) bekezdés rendelkezései nem érintik a Felek arra vonatkozó jogát, hogy adójogszabályaik megfelelő rendelkezéseit alkalmazzák azokra az adófizetőkre, akik lakóhelyüket tekintve nincsenek azonos helyzetben.

129. CIKK

1. A Felek minden általános vagy különös intézkedést meghoznak, amelyek a megállapodás szerinti kötelezettségeik teljesítéséhez szükségesek. Biztosítják a megállapodásban foglalt célkitűzések megvalósítását.

2. A Felek megállapodnak abban, hogy bármelyik fél kérésére a megfelelő csatornákon keresztül azonnal konzultálnak az e megállapodás értelmezését vagy végrehajtását, és a Felek közötti kapcsolatok más lényeges aspektusait érintő bármely ügy megvitatása érdekében.

3. A Felek a stabilizációs és társulási tanácshoz utalják a megállapodás alkalmazásával vagy értelmezésével kapcsolatos vitákat. Ebben az esetben a 130. cikket, valamint – adott esetben – a 7. jegyzőkönyvet kell alkalmazni.

A stabilizációs és társulási tanács kötelező határozat meghozatalával rendezheti a vitát.

4. Ha a Felek egyike úgy véli, hogy a másik fél nem teljesítette a megállapodásból eredő valamely kötelezettségét, megfelelő intézkedéseket hozhat. Ezt megelőzően – a különösen sürgős esetek kivételével – ellátja a stabilizációs és társulási tanácsot minden olyan megfelelő információval, amely szükséges a helyzet alapos kivizsgálásához a Felek számára elfogadható megoldás találása érdekében.

Az intézkedések megválasztásánál előnyben kell részesíteni azokat, amelyek a legkevésbé zavarják e megállapodás érvényesülését. Ezeket az intézkedéseket haladéktalanul be kell jelenteni a stabilizációs és társulási tanácsnak, és a másik fél kérésére egyeztetést szükséges folytatni róluk a stabilizációs és társulási tanácsban, a stabilizációs és társulási bizottságban vagy bármely más szervben, amelyet a 123. vagy 124. cikk alapján hoztak létre.

5. A (2), (3) és (4) bekezdés rendelkezései semmilyen esetben sem befolyásolhatják, és nem érintik a 32., 40., 41., 42., 46. cikkeket és a 3. jegyzőkönyvet (A „származó termékek” fogalmának meghatározása és a közigazgatási együttműködés módszerei).

130. CIKK

1. Amennyiben a megállapodás értelmezését vagy végrehajtását illetően vita keletkezik a Felek között, bármelyik fél értesíti a másik felet és a stabilizációs és társulási tanácsot hivatalos kérelem formájában arról, hogy a vitatott kérdés megoldásra szorul.

Amennyiben valamelyik fél úgy látja, hogy egy a másik fél által elfogadott intézkedés, vagy a másik fél cselekvésének hiánya ezen megállapodásban vállalt kötelezettségeinek megszegését jelenti, hivatalos kérelmet nyújt be a megoldás érdekében, amelyben indokolja véleményét, és – adott esetben – jelzi, hogy a fél a 129. cikk (4) bekezdése alapján intézkedéseket foganatosíthat.

2. A Felek törekednek a vitának jóhiszemű egyeztetések útján történő megoldására a stabilizációs és társulási tanácsban és a (3) bekezdésben említett másik szervek keretei között azzal a céllal, hogy mielőbb kölcsönösen elfogadható megoldást találjanak.

3. A Felek a stabilizációs és társulási tanács rendelkezésére bocsátanak minden olyan vonatkozó információt, amely szükséges a helyzet alapos vizsgálatához.

Amíg a vita nem rendeződik, a kérdés a stabilizációs és társulási tanács minden találkozóján tárgyalásra kerül, kivéve ha megkezdődött a 7. jegyzőkönyv alapján a választottbírósági eljárás. A vita lezártnak tekintendő, ha a stabilizációs és társulási tanács kötelező erejű határozatot hozott a kérdés rendezéséről a 129. cikk (3) bekezdése alapján, vagy ha megállapította, hogy már nem folyik vita.

A vitával kapcsolatban a Felek megegyezése alapján vagy bármelyik fél kérésére egyeztetésre kerülhet sor a stabilizációs és társulási bizottság vagy bármely más, a 123. vagy 124. cikk alapján létrehozott vonatkozó bizottság vagy szerv bármely találkozóján. Az egyeztetésekről írásos feljegyzés is készülhet.

Az egyeztetés során közzétett információk bizalmasak maradnak.

4. A 7. jegyzőkönyv alkalmazásának hatálya alá tartozó kérdések esetében bármely fél benyújthatja a kérdést választottbírósági eljáráson való vitarendezésre a jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően, ha két hónappal az (1) bekezdés alapján megkezdett vitarendezési folyamatot követően a Felek nem tudták lezárni a kérdést.

131. CIKK

A megállapodás mindaddig nem érintheti az egyének és gazdasági szereplők számára egyrészről egy vagy több tagállamra, másrészről Montenegróra nézve kötelező, meglévő megállapodásokban biztosított jogokat, amíg a megállapodás alapján nem biztosítanak számukra ugyanolyan jogokat.

132. CIKK

A Montenegró közösségi programokban való részvételének általános feltételeit a 8. jegyzőkönyv határozza meg.

Az I–VII. mellékletek, valamint az 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7. és 8. jegyzőkönyv az e megállapodás szerves részét képezik.

133. CIKK

A megállapodás határozatlan időre szól.

A megállapodást bármelyik fél felmondhatja a másik félhez intézett értesítés útján. A megállapodás az ilyen értesítés napját követő hat hónap elteltével hatályát veszti.

Bármelyik fél azonnali hatállyal felfüggesztheti a megállapodás hatályát a másik fél ezen megállapodás valamely lényegi elemének be nem tartása esetén.

134. CIKK

E megállapodás alkalmazásában a „Felek” kifejezés egyrészről – hatáskörüknek megfelelően – a Közösségre vagy tagállamaira, illetve a Közösségre és tagállamaira, másrészről Montenegróra vonatkozik.

135. CIKK

Ezt a megállapodást egyrészről azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Közösséget és az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés alkalmazandó, az említett szerződésekben meghatározott feltételekkel, másrészről Montenegró területén.

136. CIKK

E megállapodás letéteményese az Európai Unió Tanácsának főtitkára.

137. CIKK

Ez a megállapodás két-két eredeti példányban készült, bolgár, spanyol, cseh, dán, német, észt, görög, angol, francia, olasz, lett, litván, magyar, máltai, holland, lengyel, portugál, román, szlovák, szlovén, finn, svéd nyelven, valamint a Montenegróban használt hivatalos nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

138. CIKK

A megállapodást a Felek saját eljárásaiknak megfelelően hagyják jóvá.

Ez a megállapodás azon dátumot követő második hónap első napján lép hatályba, amikor a Felek értesítik egymást az első bekezdés alapján indított eljárások lezárultáról.

139. CIKK
Ideiglenes megállapodás

Amennyiben az e megállapodás hatálybalépéséhez szükséges eljárások befejezéséig e megállapodás egyes részeinek rendelkezéseit – különösen az áruk szabad mozgására, valamint a közlekedésre vonatkozókat – a Közösség és Montenegró között létrejött ideiglenes megállapodással léptetik hatályba, a Felek megállapodnak abban, hogy ilyen körülmények esetén e megállapodás IV. címe 73., 74. és 75. cikkének, az 1., 2., 3., 5., 6. és 7. jegyzőkönyv rendelkezései, valamint a 4. jegyzőkönyv vonatkozó rendelkezései alkalmazásában a „megállapodás hatálybalépésének időpontja” kifejezés az ideiglenes megállapodás hatálybalépésének időpontját jelenti a fent említett rendelkezésekben foglalt kötelezettségek tekintetében.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.

(Aláírások)

I. MELLÉKLET

I.A MELLÉKLET
MONTENEGRÓI VÁMENGEDMÉNYEK KÖZÖSSÉGI IPARI TERMÉKEKRE
(a 21. cikkben említettek szerint)

A vámtételek a következőképpen csökkennek:

a) e megállapodás hatálybalépésének napján a behozatali vám az alapvám 80%-ára csökken;

b) a megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 50%-ára csökken;

c) a megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 25%-ára csökken;

d) az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok.

KN-kód Árumegnevezés
2515 Márvány, travertin, ekozin és más emlékművi vagy építőkő mészkőből, legalább 2,5 térfogattömegű és alabástrom durván nagyolva vagy fűrésszel vagy más módon egyszerűen vágva is, tömb vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú tábla formában:
– Márvány és travertin:
2515 11 00 – – Nyersen vagy durván nagyolva
2515 12 – – Fűrésszel vagy más módon egyszerűen vágva, tömb vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú tábla formában
2515 12 20 – – – Legfeljebb 4 cm vastagságú
2515 12 50 – – – 4 cm-t meghaladó, de legfeljebb 25 cm vastagságú
2515 12 90 – – – Más
2522 Égetett mész, oltott mész és hidraulikus mész, a 2825 vámtarifaszám alá tartozó kalciumoxid és -hidroxid kivételével:
2522 20 00 – Oltott mész
2523 Portlandcement, bauxitcement, salakcement, szuperszulfátcement és hasonló hidraulikus cement festve vagy klinker formában is:
– Portlandcement
2523 29 00 – – Más
3602 00 00 Elkészített robbanóanyag, a lőpor kivételével
3603 00 Biztonsági gyújtózsinór; robbantó gyújtózsinór; robbantógyutacs vagy robbantókapszulák; gyújtószerkezetek; elektromos detonátorok:
3603 00 10 – Biztonsági gyújtózsinór; robbantó gyújtózsinór
3603 00 90 – Más
3820 00 00 Fagyásgátló és jegesedésgátló készítmények
4406 Vasúti vagy villamosvasúti talpfa:
4406 90 00 – Más
4410 Forgácslemez, irányított forgácselrendezésű lemez (OSB) és hasonló tábla (például: ostyalemez) fából vagy más fatartalmú anyagokból gyantával vagy más szerves kötőanyagokkal agglomerálva (tömörítve) is:
– Fából:
4410 12 – – Irányított forgácselrendezésű lemez (OSB):
4410 12 10 – – – Megmunkálatlanul vagy gyalulva, de tovább nem megmunkálva
4410 19 00 – – Más
4412 Rétegelt lemez, furnérozott panel és hasonló réteges faáru:
4412 10 00 – Bambusznádból
– Más:
4412 94 – – Enyvezett bútorlap, léc- és lemezbetétes asztaloslemez és bútorlap:
4412 94 10 – – – Legalább egyik külső rétege (színoldala) nem tűlevelű fából készült
4412 94 90 – – – Más
4412 99 – – Más:
4412 99 70 – – – Más
6403 Lábbeli gumi-, műanyag, bőr- vagy mesterséges bőr külső talppal és bőr felsőrésszel:
– Más lábbeli bőr külső talppal:
6403 51 – – Bokát takaró:
– – – Más:
– – – – A lábszárat nem, csak a bokát takaró, a talpbélés hossza:
– – – – – Legalább 24 cm:
6403 51 15 – – – – – – Férfi
6403 51 19 – – – – – – Női
– – – – Más, a talpbélés hossza:
– – – – – Legalább 24 cm:
6403 51 95 – – – – – – Férfi
6403 51 99 – – – – – – Női
6405 Más lábbeli:
6405 10 00 – Lábbeli bőr vagy mesterséges bőr felsőrésszel
7604 Alumíniumrúd és -profil:
7604 10 – Ötvözetlen alumíniumból:
7604 10 90 – – Profil
– Alumíniumötvözetből:
7604 29 – – Más:
7604 29 90 – – – Profil
7616 Más alumíniumgyártmány:
– Más:
7616 99 – – Más:
7616 99 90 – – – Más
8415 Légkondicionáló berendezés motormeghajtású ventilátorral, valamint hőmérséklet- és nedvességszabályozó szerkezettel, beleértve az olyan berendezést is, amelyben a nedvesség külön nem szabályozható:
– Más:
8415 81 00 – – Hűtőegységet és a hűtő-fűtő ciklus megfordítására alkalmas szelepet is tartalmazó berendezés (reverzibilis hőszivattyú):
8507 Elektromos akkumulátorok, beleértve ezek akár téglalap (beleértve a négyzet) alakú elválasztólemezeit is:
8507 20 – Más ólom-sav akkumulátor:
– – Más:
8507 20 98 – – – Más
8517 Távbeszélő- készülékek, beleértve a mobiltelefon-hálózatokhoz vagy más vezeték nélküli hálózatokhoz való készülékeket; hang, képek vagy más adatok továbbítására vagy vételére szolgáló más készülékek, beleértve a vezetékes vagy vezeték nélküli hálózatok (helyi vagy nagy kiterjedésű hálózat) távközlési berendezéseit a 8443, 8525, 8527 vagy 8528 vámtarifaszám alá tartozó, továbbításra vagy vételre szolgáló készülékek kivételével:
– Távbeszélő-készülékek, beleértve a mobiltelefon-hálózatokhoz vagy más vezeték nélküli hálózatokhoz való távbeszélőket:
8517 12 00 – – Mobiltelefon-hálózatokhoz vagy más vezeték nélküli hálózatokhoz való távbeszélők
8703 Gépkocsi és más gépjármű, elsősorban személyszállításra tervezett (a 8702 vámtarifaszám alá tartozó kivételével), beleértve a kombi típusú gépkocsit és a versenyautót is:
– Más szikragyújtású, dugattyús, belső égésű motorral működő jármű:
8703 22 – – 1 000 cm3-t meghaladó, de legfeljebb 1 500 cm3 hengerűrtartalommal:
8703 22 10 – – – Új:
ex 8703 22 10 – – – – Személygépkocsik
8703 22 90 – – – Használt
8703 23 – – 1 500 cm3-t meghaladó, de legfeljebb 3 000 cm3 hengerűrtartalommal:
– – – Új:
8703 23 19 – – – – Más:
ex 8703 23 19 – – – – – Személygépkocsik
8703 23 90 – – – Használt
– Más kompressziós gyújtású, dugattyús, belső égésű (dízel vagy féldízel) motorral működő:
8703 32 – – 1 500 cm3-t meghaladó, de legfeljebb 2 500 hengerűrtartalommal:
– – – Új:
8703 32 19 – – – – Más:
ex 8703 32 19 – – – – – Személygépkocsik
8703 32 90 – – – Használt
8703 33 – – 2 500 cm3 hengerűrtartalom felett:
– – – Új:
8703 33 11 – – – – Motoros (önjáró) lakóautó
8703 33 90 – – – Használt
I.B MELLÉKLET
MONTENEGRÓI VÁMENGEDMÉNYEK KÖZÖSSÉGI IPARI TERMÉKEKRE
(a 21. cikkben említettek szerint)

A vámtételek a következőképpen csökkennek:

a) e megállapodás hatálybalépésének napján a behozatali vám az alapvám 85%-ára csökken;

b) e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 70%-ára csökken;

c) e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 55%-ára csökken;

d) e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 40%-ára csökken;

e) e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén a behozatali vám az alapvám 20%-ára csökken;

f) az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik év január 1-jén megszűnnek a megmaradt behozatali vámok.

KN-kód Árumegnevezés
2501 Só (beleértve az asztali sót és denaturált sót is) és tiszta nátrium-klorid, ezek vizes oldatban vagy hozzáadott csomósodást gátló vagy gördülékenységet elősegítő anyaggal; tengervíz:
– Közcélú só (beleértve az asztali sót és a denaturált sót is) és tiszta nátrium-klorid, ezek vizes oldatban vagy hozzáadott, csomósodást gátló vagy gördülékenységet elősegítő anyaggal is:
– – Más:
– – – Más:
2501 00 91 – – – – Emberi fogyasztásra alkalmas só
3304 Szépségápoló készítmények vagy sminkek és bőrápoló készítmények (a gyógyszerek kivételével), beleértve a napbarnító vagy napvédő készítményeket; manikűr- vagy pedikűrkészítmények:
– Más:
3304 99 00 – – Más
3305 Hajápoló szerek:
3305 10 00 – Samponok
3305 90 – Más:
3305 90 90 – – Más
3306 Száj- vagy fogápoló készítmények, beleértve a műfogsorrögzítő pasztát és port is; fogtisztításra szolgáló szál (fogselyem) a kiskereskedelem számára egyedi kiszerelésben:
3306 10 00 – Fogtisztító szer
3401 Szappan; szappanként használt szerves felületaktív termékek és készítmények rúd, kocka vagy más formába öntve, szappantartalommal is; bőr (testfelület) mosására szolgáló szerves felületaktív termékek és készítmények folyadék vagy krém formájában és a kiskereskedelmi forgalom számára kiszerelve szappantartalommal is; szappannal vagy tisztítószerrel impregnált, bevont vagy borított papír, vatta, nemez és nem szőtt textília:
– Szappan, és szerves felületaktív termékek és készítmények rúd, kocka vagy egyéb öntött vagy darabolt formában és szappannal vagy tisztítószerrel impregnált, bevont vagy borított papír, vatta, nemez és nem szőtt textília:
3401 11 00 – – Toalett (egészségügyi) célra (beleértve a gyógyanyaggal átitatott termékeket is)
3402 Szerves felületaktív anyagok (a szappan kivételével); felületaktív készítmény, mosókészítmények (beleértve a kiegészítő mosókészítményeket is), és tisztítókészítmények, szappantartalmúak is, a 3401 vámtarifaszám alá tartozók kivételével:
3402 20 – Készítmények a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve:
3402 20 20 – – Felületaktív készítmények
3402 20 90 – – Mosó- és tisztítókészítmények
3402 90 – Más:
3402 90 90 – – Mosó- és tisztítókészítmények
3923 Műanyag eszközök áruk szállítására vagy csomagolására; műanyag dugó, fedő, kupak és más lezáró:
– Zsák és zacskó (beleértve a kúp alakút is):
3923 21 00 – – Etilénpolimerekből
3923 29 – – Más műanyagból:
3923 29 10 – – – Poli(vinil-klorid)-ból
3923 90 – Más:
3923 90 10 – – Csőformára extrudált háló
3923 90 90 – – Más
3926 Műanyagból készült más áruk és a 3901–3914 vámtarifaszám alá tartozó más anyagokból készült áruk:
3926 90 – Más:
– – Más:
3926 90 97 – – – Más
4011 Új, gumi légabroncs:
4011 10 00 – Személygépkocsihoz (beleértve a mikrobuszt és a versenyautót is)
4202 Bőrönd, koffer, piperedoboz, diplomatatáska, aktatáska, iskolatáska, szemüveg-, látcső-, fényképezőgéptok, hangszertáska, fegyvertok, pisztolytáska és hasonló tartó és tok; útitáska, hőszigetelt táska élelmiszerhez vagy italhoz, piperetáska, hátizsák, kézitáska, bevásárlótáska, levéltárca, pénztárca, térképtáska, cigarettatárca, dohányzacskó, szerszámtáska és -tok, sporttáska, palacktok, ékszertartó, púderdoboz, evőeszköztartó és hasonló tartó és tok természetes vagy mesterséges bőrből, műanyag lapokból, textilből, vulkánfíberből vagy papírkartonból, vagy teljesen vagy nagy részben ilyen anyagokkal vagy papírral beborítva is:
– Bőrönd, koffer, piperedoboz, diplomatatáska, aktatáska, iskolatáska és hasonlók:
4202 11 – – Természetes vagy mesterséges, vagy lakkbőr külső felülettel:
4202 11 10 – – – Diplomatatáska, aktatáska, iskolatáska és hasonló tartók
4202 11 90 – – – Más
4203 Ruházati cikkek és ruházati tartozékok természetes vagy mesterséges bőrből:
4203 10 00 – Ruházati cikkek
– Kesztyűk, sportkesztyűk, egyujjas és ujjatlan kesztyűk:
4203 29 – – Más:
4203 29 10 – – – Védőkesztyű minden foglalkozáshoz
4418 Ács- és épületasztalos-ipari termék, beleértve az üreges fapanelt is, összeállított padlóburkoló-panelek, zsindely:
4418 10 – Ablak, franciaablak és ezek kerete:
4418 10 50 – – Tűlevelű fából
4418 10 90 – – Más
4418 20 – Ajtó és kerete, és küszöb:
4418 20 50 – – Tűlevelű fából
4418 20 80 – – Más fából
4418 40 00 – Zsaluzat betonszerkezeti munkához
4418 90 – Más:
4418 90 10 – – Enyvezett épületfa
4418 90 80 – – Más
4802 Nem bevont papír és karton írásra, nyomtatásra vagy más grafikai célra, és nem perforált lyukkártya- és lyukszalagpapír tekercsben vagy téglalap (beleértve a négyzet) alakú ívben, bármilyen méretben, a 4801 vagy a 4803 vámtarifaszám alá tartozó papír kivételével; kézi merítésű papír és karton:
– Más papír és karton, amely nem vagy legfeljebb 10 tömegszázalék mechanikai vagy vegyi-mechanikai eljárással nyert rostanyagot tartalmaz:
4802 55 – – Legalább 40 g/m2, de legfeljebb 150 g/m2 tömegű, tekercsben:
4802 55 15 – – – Legalább 40 g/m2, de kevesebb mint 60 g/m2 tömegű:
ex 4802 55 15 – – – – Más, a nyers dekorációs papírt kivéve
4802 55 25 – – – Legalább 60 g/m2, de kevesebb mint 75 g/m2 tömegű:
ex 4802 55 25 – – – – Más, a nyers dekorációs papírt kivéve
4802 55 30 – – – Legalább 75 g/m2, de kevesebb mint 80 g/m2 tömegű:
ex 4802 55 30 – – – – Más, a nyers dekorációs papírt kivéve
4802 55 90 – – – Legalább 80 g/m2 tömegű:
ex 4802 55 90 – – – – Más, a nyers dekorációs papírt kivéve
4819 Doboz, láda, tok, zsák és más csomagolóeszköz papírból, kartonból, cellulózvattából vagy cellulózszálból álló szövedékből; iratgyűjtő doboz, levéltartó doboz és hasonló cikk papírból vagy kartonból irodai, üzleti vagy hasonló célra:
4819 10 00 – Doboz, láda és tok hullámpapírból vagy -kartonból
4819 20 00 – Összehajtható doboz, láda és tok, a hullámpapírból vagy -kartonból készültek kivételével
4819 30 00 – Zsák és zacskó, amelynek talpszélessége legalább 40 cm
4819 40 00 – Más zsák és zacskó, beleértve a kúp alakút is
4820 Regiszter, üzleti könyv, jegyzetfüzet (notesz), megrendelőkönyv, orvosi vénytömb, írótömb, előjegyzési jegyzettömb, napló és hasonló termék, iskolai füzet, írómappa, iratrendező (cserélhető lapokkal vagy más), dosszié, iratborító, sokszorosított üzleti űrlap, karbon betétlapos tömb és más irodaszer papírból vagy kartonból; album, minták vagy gyűjtemények számára és könyvborító papírból vagy kartonból:
4820 10 – Regiszter, üzleti könyv, jegyzetfüzet (notesz), megrendelőkönyv, orvosi vénytömb, írótömb, előjegyzési tömb, napló és hasonló termék:
4820 10 10 – – Regiszter, üzleti könyv, megrendelőkönyv és orvosi vénytömb
4820 20 00 – Iskolai füzet
4820 90 00 –Más
4821 Mindenféle címke papírból vagy kartonból, nyomtatott is:
4821 10 – Nyomtatott:
4821 10 10 – – Öntapadó
4821 90 –Más:
4821 90 10 – – Öntapadó
4910 00 00 Bármilyen nyomtatott naptár, beleértve a naptárblokkot is
4911 Más nyomtatvány, beleértve a nyomtatott képet és fényképet is:
4911 10 – Kereskedelmi reklámanyag, reklámkatalógus és hasonló:
4911 10 10 – – Kereskedelmi katalógus
4911 10 90 – – Más
– Más:
4911 99 00 – – Más
5111 Szövet kártolt gyapjúból vagy kártolt finom állati szőrből:
– Legalább 85 tömegszázalék gyapjú- és finomállatiszőr-tartalommal:
5111 19 – – Más:
5111 19 10 – – – 300 g/m2-t meghaladó, de legfeljebb 450 g/m2 tömegű
5111 19 90 – – – 450 g/m2-t meghaladó tömegű
5112 Szövet fésűsgyapjúból vagy fésűs finom állati szőrből:
– Legalább 85 tömegszázalék gyapjú- és finomállatiszőr-tartalommal:
5112 11 00 – – Legfeljebb 200 g/m2 tömegű
5112 19 – – Más:
5112 19 10 – – – 200 g/m2-t meghaladó, de legfeljebb 375 g/m2 tömegű
5112 19 90 – – – 375 g/m2-t meghaladó tömegű
5209 Pamutszövet, legalább 85 tömegszázalék pamuttartalommal, 200 g/m2-t meghaladó tömegű:
– Fehérített:
5209 21 00 – – Vászonkötésű
5209 22 00 – – 3 vagy 4 fonalas sávolykötésű szövet, beleértve a keresztsávoly-kötésűt is
5209 29 00 – – Más szövet
– Festett:
5209 31 00 – – Vászonkötésű
5209 32 00 – – 3 vagy 4 fonalas sávolykötésű szövet, beleértve a keresztsávoly-kötésűt is
5209 39 00 – – Más szövet
– Különféle színű fonalakból szőtt:
5209 41 00 – – Vászonkötésű
5209 43 00 – – Más szövet 3 vagy 4 fonalas sávolykötésű, beleértve a keresztsávoly-kötésűt is
5209 49 00 – – Más szövet
6101 Férfi- vagy fiúfelsőkabát, -autóskabát, -pelerin, -köpeny, -anorák (beleértve a sízubbonyt is), -viharkabát,
-szélkabát és hasonló áruk kötött vagy hurkolt anyagból, a 6103 vámtarifaszám alá tartozó áruk kivételével:
6101 90 – Más textilanyagból:
6101 90 20 – – Felsőkabát, autóskabát, pelerin, köpeny és hasonló áruk:
ex 6101 90 20 – – – Gyapjúból vagy finom állati szőrből
6101 90 80 – – Anorák (beleértve a sízubbonyt is), viharkabát, szélkabát és hasonló áruk:
ex 6101 90 80 – – – Gyapjúból vagy finom állati szőrből
6115 Harisnyanadrág, harisnya, zokni és más harisnyaáru, beleértve a kalibrált kompressziós harisnyaárut (pl. a visszeres lábra való harisnyát) és a talp nélküli harisnyát, kötött vagy hurkolt anyagból:
– Más:
6115 95 00 – – Pamutból
6115 96 – – Szintetikus szálból:
6115 96 10 – – – Térdzokni
– – – Más:
6115 96 99 – – – – Más
6205 Férfi- vagy fiúing:
6205 20 00 – Pamutból
6205 30 00 – Műszálból
6205 90 – Más textilanyagból:
6205 90 10 – – Lenből vagy ramiból
6205 90 80 – – Más
6206 Női vagy leánykablúz, -ing és -ingblúz:
6206 10 00 – Selyemből vagy selyemhulladékból
6206 20 00 – Gyapjúból vagy finom állati szőrből
6206 30 00 – Pamutból
6206 40 00 – Szintetikus vagy mesterséges szálból
6206 90 – Más textilanyagból:
6206 90 10 – – Lenből vagy ramiból
6206 90 90 – – Más
6207 Férfi- vagy fiúatléta és más -alsóing, -alsónadrág, -rövidnadrág, -hálóing, -pizsama, -fürdőköpeny,
-háziköntös és hasonló áru:
– Alsónadrág és rövidnadrág:
6207 11 00 – – Pamutból
6207 19 00 – – Más textilanyagból
– Hálóing és pizsama:
6207 21 00 – – Pamutból
6207 22 00 – – Szintetikus vagy mesterséges szálból
6207 29 00 – – Más textilanyagból
– Más:
6207 91 00 – – Pamutból
6207 99 – – Más textilanyagból
6207 99 10 – – – Szintetikus vagy mesterséges szálból
6207 99 90 – – – Más
6208 Női vagy leányka-atlétaing és más -alsóing, -kombiné, -alsószoknya, -rövidnadrág, -alsónadrág, -hálóing,
-pizsama, -hálóköntös, -fürdőköpeny, -háziköntös és hasonló áru:
– Kombiné és alsószoknya:
6208 11 00 – – Szintetikus vagy mesterséges szálból
6208 19 00 – – Más textilanyagból
– Hálóing és pizsama:
6208 21 00 – – Pamutból
6208 22 00 – – Szintetikus vagy mesterséges szálból
6208 29 00 – – Más textilanyagból
– Más:
6208 91 00 – – Pamutból
6208 92 00 – – Szintetikus vagy mesterséges szálból
6208 99 00 – – Más textilanyagból
6211 Tréningruha, síöltöny és fürdőruha; más ruha:
– Más férfi- vagy fiúruha:
6211 32 – – Pamutból:
6211 32 10 – – – Ipari és munkaruha
– – – Tréningruha, bélelt:
6211 32 31 – – – – Ugyanazon szövetből készült külső réteggel
– – – – Más:
6211 32 41 – – – – – Felső részek
6211 32 42 – – – – – Alsó részek
– Más női vagy leánykaruha:
6211 42 – – Pamutból:
6211 42 10 – – – Kötény, overall, munkaruha-overall és más ipari és munkaruházat (a házi használatra alkalmas is)
– – – Tréningruha, bélelt:
6211 42 31 – – – – Ugyanazon szövetből készült külső réteggel
– – – – Más:
6211 42 41 – – – – – Felső részek
6211 42 42 – – – – – Alsó részek
6211 42 90 – – – Más
6211 43 – – Szintetikus vagy mesterséges szálból:
6211 43 10 – – – Kötény, overall, munkaruha-overall és más ipari és munkaruházat (a házi használatra alkalmas is)
– – – Tréningruha, bélelt:
6211 43 31 – – – – Ugyanazon szövetből készült külső réteggel
– – – – Más:
6211 43 41 – – – – – Felső részek
6211 43 42 – – – – – Alsó részek
6211 43 90 – – – Más
6301 Takaró és útitakaró:
6301 20 – Takaró (az elektromos melegítővel felszerelt kivételével) és útitakaró gyapjúból vagy finom állati szőrből:
6301 20 10 – – Kötött vagy hurkolt
6301 20 90 – – Más
6301 90 – Más takaró és útitakaró:
6301 90 10 – – Kötött vagy hurkolt
6301 90 90 – – Más
6302 Ágynemű, asztalnemű, testápolási és konyhai textília:
– Más ágynemű, nyomott:
6302 21 00 – – Pamutból
– Más ágynemű:
6302 31 00 – – Pamutból
– Más asztalnemű:
6302 51 00 – – Pamutból
6302 53 – – Szintetikus vagy mesterséges szálból:
6302 53 90 – – – Más
6403 Lábbeli gumi-, műanyag, bőr- vagy mesterséges bőr külső talppal és bőr felsőrésszel:
– Más lábbeli bőr külső talppal:
6403 59 – – Más:
– – – Más:
– – – – Lábbeli, pántokból készült vagy kivágott felsőrésszel:
– – – – – Más, a talpbélés hossza:
– – – – – – Legalább 24 cm:
6403 59 35 – – – – – – – Férfi
6403 59 39 – – – – – – – Női
– – – – Más, a talpbélés hossza:
– – – – – Legalább 24 cm:
6403 59 95 – – – – – – Férfi
6403 59 99 – – – – – – Női
6802 Megmunkált szobrászati vagy épületkő (a pala kivételével) és ezekből készült áru, a 6801 vámtarifaszám alá tartozó áruk kivételével; mozaikkocka és hasonló, természetes kőből (beleértve a palát is), hátlappal ellátva is; természetes kőpor, -hulladék és -granulátum (beleértve a palát is) mesterségesen színezve:
– Más szobrászati vagy épületkő és ebből készült áru, egyszerűen vágva vagy fűrészelve, lapos vagy egyenletes felülettel:
6802 21 00 – – Márvány, travertin (szürke márvány) és alabástrom
6802 23 00 – – Gránit
6802 29 00 – – Más kő:
ex 6802 29 00 – – Más mészkő
– Más:
6802 91 – – Márvány, travertin (szürke márvány) és alabástrom:
6802 91 10 – – – Csiszolt alabástrom, díszítve vagy másképpen megmunkálva, de nem faragva
6802 91 90 – – – Más
6802 93 – – Gránit:
6802 93 10 – – – Csiszolva, díszítve vagy másképpen megmunkálva, de nem faragva, legalább 10 kg nettó tömeggel
6802 93 90 – – – Más
6810 Cementből, betonból vagy műkőből készült áru, megerősítve is:
– Burkolólap, járdaburkoló kő, tégla és hasonló áru:
6810 11 – – Építőelem és tégla:
6810 11 10 – – – Könnyűbetonból (porított horzsakő, granulált salak stb. alapú)
6810 11 90 – – – Más
– Más áru:
6810 91 – – Előre gyártott szerkezeti, építő- vagy általános burkolóelem:
6810 91 90 – – – Más
6810 99 00 – – Más
6904 Kerámia épülettégla, padozattömb, alátámasztó vagy burkolólap és hasonló:
6904 10 00 – Épülettégla
6904 90 00 – Más
6905 Tetőcserép, kéményfej, kéménytoldat, kéménybélés, építészeti dísz és más szerkezeti kerámiaáru:
6905 10 00 – Tetőcserép
7207 Félkész termék vasból vagy ötvözetlen acélból:
– Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:
7207 11 – – Téglalap (beleértve a négyzet) alakú keresztmetszettel, ha a szélesség kisebb, mint a vastagság kétszerese:
7207 11 90 – – – Kovácsolva
7207 12 – – Más, téglalap (nem négyzet) alakú keresztmetszettel:
7207 12 90 – – – Kovácsolva
7207 19 – – Más
– – – Kör vagy sokszögű alakú keresztmetszettel:
7207 19 12 – – – – Hengerelve vagy folyamatos öntéssel előállítva
7207 19 19 – – – – Kovácsolva
7207 19 80 – – – Más
7207 20 – Legalább 0,25 tömegszázalék széntartalommal:
– – Téglalap (beleértve a négyzet) alakú keresztmetszettel, ha a szélesség kisebb, mint a vastagság kétszerese:
– – – Hengerelve vagy folyamatos öntéssel előállítva:
– – – – Más:
7207 20 15 – – – – – Legalább 0,25, de kevesebb mint 0,6 tömegszázalék széntartalommal
7207 20 17 – – – – – Legalább 0,6 tömegszázalék széntartalommal
7207 20 19 – – – Kovácsolva
– – Más, téglalap (nem négyzet) alakú keresztmetszettel:
7207 20 32 – – – Hengerelve vagy folyamatos öntéssel előállítva
7207 20 39 – – – Kovácsolva
– – Kör vagy sokszögű alakú keresztmetszettel:
7207 20 52 – – – Hengerelve vagy folyamatos öntéssel előállítva
7207 20 59 – – – Kovácsolva
7207 20 80 – – Más
7213 Melegen hengerelt rúd vasból vagy ötvözetlen acélból, szabálytalanul felgöngyölt tekercsben:
7213 10 00 – Hengerelésből eredő bevágásokkal, bordákkal, hornyokkal vagy más mélyedésekkel, kiemelkedésekkel
– Más:
7213 91 – – Kör alakú keresztmetszetének átmérője kevesebb mint 14 mm:
7213 91 10 – – – Beton megerősítéséhez használatos
– – – Más:
7213 91 49 – – – – 0,06%–ot meghaladó, de kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:
ex 7213 91 49 – – – – 8 mm vagy annál kevesebb átmérőjű kivételével
7213 99 – – Más:
7213 99 10 – – – Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal
7213 99 90 – – – Legalább 0,25 tömegszázalék széntartalommal
7214 Más rúd vasból vagy ötvözetlen acélból, kovácsolva, melegen hengerelve, melegen húzva vagy -extrudálva, hengerlés után csavarva is, de tovább nem megmunkálva:
7214 10 00 – Kovácsolva
7214 20 00 – Hengerelésből eredő bevágásokkal, bordákkal, hornyokkal vagy más mélyedésekkel, kiemelkedésekkel vagy hengerelés után csavarva
– Más:
7214 99 – – Más:
– – – Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:
7214 99 10 – – – – Beton megerősítéséhez használatos
– – – – Más, amely kör alakú keresztmetszetének átmérője:
7214 99 31 – – – – – Legalább 80 mm
7214 99 39 – – – – – 80 mm-nél kevesebb
7214 99 50 – – – – Más
– – – Legalább 0,25 tömegszázalék széntartalommal:
– – – – Kör alakú keresztmetszetének átmérője:
7214 99 71 – – – – – Legalább 80 mm
7214 99 79 – – – – – 80 mm-nél kevesebb
7214 99 95 – – – – Más
7215 Más rúd vasból vagy ötvözetlen acélból:
7215 10 00 – Forgácsolható acélból, hidegen alakítva vagy hidegen húzva, de tovább nem megmunkálva
7215 50 – Más, hidegen alakítva vagy hidegen húzva, de tovább nem megmunkálva:
– – Kevesebb mint 0,25 tömegszázalék széntartalommal:
7215 50 11 – – – Téglalap (nem négyzet) alakú keresztmetszettel
7215 50 19 – – – Más
7215 50 80 – – Legalább 0,25 tömegszázalék széntartalommal
7215 90 00 – Más
7224 Más ötvözött acél ingot vagy más elsődleges formában; félkész termék más ötvözött acélból:
7224 10 – Ingot és más elsődleges forma:
7224 10 10 – – Szerszámacélból
7224 10 90 – – Más
7224 90 – Más:
– – Más:
– – – Téglalap (beleértve a négyzet) alakú keresztmetszettel:
– – – – Melegen hengerelve vagy folyamatos öntéssel előállítva:
– – – – – A szélesség kisebb, mint a vastagság kétszerese:
7224 90 05 – – – – – – Legfeljebb 0,7 tömegszázalék széntartalommal, legalább 0,5, de legfeljebb
1,2 tömegszázalék mangántartalommal és legalább 0,6, de legfeljebb 2,3 tömegszázalék szilíciumtartalommal; legalább 0,0008 tömegszázalék bórtartalommal bármely más ötvözőelemmel együtt, amely kevesebb az árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 1. f) pontjában meghatározott minimális tartalomnál
7224 90 07 – – – – – – Más
7224 90 14 – – – – – Más
7224 90 18 – – – – Kovácsolva
– – – Más:
– – – – Melegen hengerelve vagy folyamatos öntéssel előállítva:
7224 90 31 – – – – – Legalább 0,9, de legfeljebb 1,15 tömegszázalék széntartalommal, legalább 0,5, de legfeljebb 2 tömegszázalék krómtartalommal, és ha tartalmaz, legfeljebb 0,5 tömegszázalék molibdéntartalommal
7224 90 38 – – – – –Más
7224 90 90 – – – – Kovácsolva
7228 Más rúd és szögvas, idomvas és szelvény más ötvözött acélból; üreges fúrórúdvas és -rúdacél ötvözött vagy ötvözetlen acélból:
7228 20 – Rúd szilícium-mangán acélból:
7228 20 10 – – Téglalap (nem négyzet) alakú keresztmetszettel, négy felületén melegen hengerelve
– – Más:
7228 20 99 – – – Más
7228 30 – Más rúd, melegen hengerelve, melegen húzva, vagy extrudálva, de tovább nem megmunkálva:
7228 30 20 – – Szerszámacélból
– – Legalább 0,9%, de legfeljebb 1,15 tömegszázalék szén-, legalább 0,5, de legfeljebb 2 tömegszázalék króm-, és – ha tartalmaz – legfeljebb 0,5 tömegszázalék molibdéntartalommal:
7228 30 41 – – – Körkeresztmetszete legalább 80 mm átmérőjű
7228 30 49 – – – Más
– – Más:
– – – Körkeresztmetszetének átmérője:
7228 30 61 – – – – Legalább 80 mm
7228 30 69 – – – – Kevesebb mint 80 mm
7228 30 70 – – – Téglalap (nem négyzet) alakú keresztmetszettel, négy felületén melegen hengerelve
7228 30 89 – – – Más
7228 40 – Más rúd, kovácsolva, de tovább nem megmunkálva:
7228 40 10 – – Szerszámacélból
7228 40 90 – – Más
7228 60 – Más rúd:
7228 60 20 – – Szerszámacélból
7228 60 80 – – Más
7314 Drótszövet (végtelen szalagban is) rács, sodronyfonat és kerítésfonat vas- vagy acélhuzalból; rács nyújtott és hasított vas- vagy acéllemezből:
7314 20 – Rács, sodronyfonat, és kerítésfonat a keresztezéseknél hegesztve, legalább 3 mm keresztmetszetű huzalból, és lyukmérete legalább 100 cm2:
7314 20 90 – – Más
– Más rács, sodronyfonat és kerítésfonat, a keresztezéseknél hegesztve:
7314 39 00 – – Más
7317 00 Szög, széles fejű, rövid szög, rajzszög, recézett szög, ácskapocs és hasonló áru (a 8305 vámtarifaszám alá tartozó kivételével) vasból vagy acélból, más fémfejjel is, a rézfejű szög kivételével:
– Más:
– – Huzalból hidegen sajtolva:
7317 00 40 – – – Acélszög, legalább 0,5 tömegszázalék széntartalommal, edzett
– – – Más:
7317 00 69 – – – – Más
7317 00 90 – – Más
7605 Alumíniumhuzal:
– Ötvözetlen alumíniumból:
7605 11 00 – – Ha legnagyobb átmérője meghaladja a 7 mm-t
7605 19 00 – – Más
7606 Alumíniumlap, -lemez és -szalag, ha vastagsága meghaladja a 0,2 mm-t:
– Téglalap (beleértve a négyzetet):
7606 11 – – Ötvözetlen alumíniumból:
– – – Más, amelynek vastagsága:
7606 11 91 – – – – Kevesebb mint 3 mm
7606 11 93 – – – – Legalább 3 mm, de kevesebb mint 6 mm
7606 11 99 – – – – Legalább 6 mm
7606 12 – – Alumíniumötvözetből:
– – – Más:
– – – – Más, amelynek vastagsága:
7606 12 91 – – – – – 3 mm-nél kevesebb
7606 12 93 – – – – – Legalább 3 mm, de kevesebb mint 6 mm
7606 12 99 – – – – – Legalább 6 mm
7607 Alumíniumfólia (papír, karton, műanyag vagy hasonló alátéten, nyomtatva is), ha vastagsága (az alátétet nem számítva) legfeljebb 0,2 mm:
– Alátét nélkül:
7607 11 – – Hengerelve, de tovább nem megmunkálva:
7607 11 10 – – – Kevesebb mint 0,021 mm vastagságú
7607 11 90 – – – Legalább 0,021 mm, de legfeljebb 0,2 mm vastagságú
7607 19 – – Más:
7607 19 10 – – – Kevesebb mint 0,021 mm vastagságú
– – – Legalább 0,021 mm, de legfeljebb 0,2 mm vastagságú:
7607 19 99 – – – – Más
7607 20 – Alátéttel:
7607 20 10 – – Kevesebb mint 0,021 mm vastagságú (az alátétet nem számítva)
– – – Legalább 0,021 mm, de legfeljebb 0,2 mm vastagságú:
7607 20 99 – – – Más
7610 Alumíniumszerkezet (a 9406 vámtarifaszám alá tartozó előre gyártott épület kivételével) és részei (pl. híd és hídrész, torony, rácsszerkezetű oszlop, tető, tetőszerkezet, ajtó és ablak és ezek kerete, valamint ajtóküszöb, korlát, pillér és oszlop); szerkezetben való felhasználásra előkészített lemez, rúd, profil, cső és hasonló termék alumíniumból:
7610 10 00 – Ajtó, ablak, és ezek kerete és ajtóküszöb
7610 90 – Más:
7610 90 90 – – Más
7614 Sodort huzal, kábel, fonott szalag és hasonló alumíniumból, az elektromos szigetelésű kivételével:
7614 10 00 – Acélmaggal
7614 90 00 – Más
8311 Forrasztáshoz, keményforrasztáshoz, hegesztéshez vagy fém- vagy keményfémfelrakáshoz huzal, rúd, cső, lemez, elektróda és hasonló áru nem nemesfémből vagy fémkarbidból, folyósító forrasztóanyaggal bevonva vagy bélelve; huzal és rúd nem nemesfém porból agglomerálva, fémmel történő befújáshoz, beszóráshoz:
8311 10 – Nem nemesfém elektróda, bevonva elektromos ívhegesztéshez:
8311 10 10 – – Hegesztő elektróda, vassal vagy acéllal bélelve és tűzálló anyaggal bevonva
8311 10 90 – – Más
831120 00 – Nem nemesfém elektróda, bevonva elektromos ívhegesztéshez:
8418 Hűtőgép, fagyasztógép és más hűtő- vagy fagyasztókészülék, elektromos vagy más működésű is; hőszivattyú a 8415 vámtarifaszám alá tartozó légkondicionáló berendezés kivételével:
8418 10 – Kombinált hűtő-fagyasztó gép, külön külső ajtókkal:
8418 10 20 – – Űrtartalma meghaladja a 340 litert:
ex 8418 10 20 – – – A polgári légi járműveken használtakat kivéve
8418 10 80 – – Más:
ex 8418 10 80 – – – A polgári légi járműveken használtakat kivéve
– Háztartási hűtőgép:
8418 21 – – Kompresszoros típusú:
– – – Más:
– – – – Más, az űrtartalom:
8418 21 91 – – – – – Legfeljebb 250 liter
8418 21 99 – – – – – 250 litert meghaladó, de legfeljebb 340 liter
8418 30 – Fagyasztóláda, legfeljebb 800 liter űrtartalommal:
8418 30 20 – – Legfeljebb 400 liter űrtartalommal:
ex 8418 30 20 – – – A polgári légi járműveken használtakat kivéve
8418 30 80 – – 400 litert meghaladó, de legfeljebb 800 liter űrtartalommal:
ex 8418 30 80 – – – A polgári légi járműveken használtakat kivéve
8418 40 – Fagyasztószekrény, legfeljebb 900 liter űrtartalommal:
8418 40 20 – – Legfeljebb 250 liter űrtartalommal:
ex 8418 40 20 – – – A polgári légi járműveken használtakat kivéve
8418 40 80 – – 250 litert meghaladó, de legfeljebb 900 liter űrtartalommal:
ex 8418 40 80 – – – A polgári légi járműveken használtakat kivéve
8422 Mosogatógép; palack vagy más tartály tisztítására vagy szárítására szolgáló gép; palack, kanna, doboz, zsák vagy más tartály töltésére, zárására vagy címkézésére szolgáló gép; palack, befőttesüveg, kémcső és hasonlók dugaszolására szolgáló gép más csomagoló- vagy bálázógép (beleértve a zsugorfóliázó bálázógépet is); ital szénsavazására szolgáló gép:
– Mosogatógép:
8422 11 00 – – Háztartási
8426 Hajódaru; daru, drótkötéldaru is; mozgó emelőkeret, terpeszdaru és darus targonca üzemen belüli használatra:
– Más gép:
8426 91 – – Közúti járműre szerelhető kivitelben:
8426 91 10 – – – Hidraulikus daru, járműrakodásra és -ürítésre kialakított
8426 91 90 – – – Más
8450 Háztartásban vagy mosodában használatos mosógép, beleértve az olyan gépet is, amely mos és szárít is:
– Legfeljebb 10 kg szárazruha-kapacitású gép:
8450 11 – – Teljesen automata:
– – – Legfeljebb 6 kg szárazruha-kapacitású gép:
8450 11 11 – – – – Elöltöltős gép
8483 Közlőműtengely (vezérműtengely és forgattyús tengely is) és a forgattyú; csapágyház és csúszócsapágy; fogaskerék és fogaskerekes hajtómű; golyó- vagy görgőbetétes mozgató csavarszerkezet; fogaskerekes és más állítható sebességváltó, nyomatékváltó is; lendkerék és szíjtárcsa, ékszíjtárcsa; tengelykapcsoló és tengelykötés (univerzális kötés is):
8483 30 – Csapágyház, golyós- vagy görgőscsapágy nélkül; siklócsapágy:
8483 30 80 – – Siklócsapágy
8703 Gépkocsi és más gépjármű, elsősorban személyszállításra tervezett (a 8702 vámtarifaszám alá tartozó kivételével), beleértve a kombi típusú gépkocsit és a versenyautót is:
– Más szikragyújtású, dugattyús, belső égésű motorral működő jármű:
8703 24 – – 3 000 cm3-t meghaladó hengerűrtartalommal:
8703 24 10 – – – Új:
ex 8703 24 10 – – – – Személygépkocsik
8703 24 90 – – – Használt
– Más kompressziós gyújtású, dugattyús, belső égésű (dízel vagy féldízel) motorral működő:
8703 33 – – 2 500 cm3-t meghaladó hengerűrtartalommal:
– – – Új:
8703 33 19 – – – – Más:
ex 8703 33 19 – – – – – Személygépkocsik
9401 Ülőbútor (a 9402 vámtarifaszám alá tartozó kivételével), ággyá átalakítható ülőbútor is, és ezek részei:
9401 40 00 – Ággyá átalakítható ülőbútor, a kerti ülőbútor vagy kempingfelszerelés kivételével
– Más favázas ülőbútor:
9401 61 00 – – Kárpitozott
9401 69 00 – – Más
– Más fémvázas ülőbútor:
9401 71 00 – – Kárpitozott
9401 79 00 – – Más
9401 80 00 – Más ülőbútor
9403 Más bútor és részei:
9403 40 – Fa konyhabútor:
9403 40 90 – – Más
9403 50 00 – Fa hálószobabútor
9403 60 – Más fabútor:
9403 60 10 – – Ebédlőben és nappali szobában használt fabútor
9403 60 90 – – Más fabútor
9404 Ágybetét; ágyfelszerelés (pl. matrac, paplan, dunna, vánkos, henger alakú párna és kispárna) és hasonló lakberendezési cikk, rugóval ellátva vagy bármilyen anyaggal párnázva, vagy belsőleg szerelve, vagy gumi- vagy műanyag szivacsból, bevonva is:
– Matrac:
9404 29 – – Más anyagból:
9404 29 10 – – – Rugós belsőrésszel
9404 90 – Más:
9404 90 90 – – Más
9406 00 Előre gyártott épület:
– Más:
9406 00 20 – – Fából

II. MELLÉKLET

„BABY-BEEF”-TERMÉKEK MEGHATÁROZÁSA
(a 26. cikk (3) bekezdésében említettek szerint)

A Kombinált Nómenklatúra értelmezési szabályainak sérelme nélkül, a termékek megnevezése csupán jelzésértékűnek tekintendő, e melléklet összefüggésében az elsőbbségben részesítés rendjét a KN-kódok érvényességi területe határozza meg. Ahol ex KN-kódok szerepelnek, a preferenciális rendszert a KN-kód és az ahhoz tartozó árumegnevezés együttes alkalmazása határozza meg.

KN-kód TARIC-albontás Árumegnevezés
0102 Élő szarvasmarhafélék:
0102 90 – Más:
– – Háziasított fajták:
– – – 300 kg-ot meghaladó tömegű:
– – – – Üsző (még nem borjazott nőivarú):
ex 0102 90 51 – – – – – Vágásra:
10 – Még nincs állandó foga, 320 kg-os vagy azt meghaladó, de 470 kg-ot meg nem haladó tömegű * 
ex 0102 90 59 – – – – – Más:
11
21
31
91
– Még nincs állandó foga, 320 kg-os vagy azt meghaladó, de 470 kg-ot meg nem haladó tömegű * 
– – – – Más:
ex 0102 90 71 – – – – – Vágásra:
10 – Bika és ökör még állandó fog nélkül, 350 kg-os vagy azt meghaladó, de 500 kg-ot meg nem haladó tömegű * 
ex 0102 90 79 – – – – – Más:
21
91
– Bika és ökör még állandó fog nélkül, 350 kg-os vagy azt meghaladó, de 500 kg-ot meg nem haladó tömegű * 
0201 Szarvasmarhafélék húsa frissen vagy hűtve:
ex 0201 10 00 – Egész és fél
91 – 180 kg vagy annál nagyobb, de legfeljebb 300 kg tömegű egész, és 90 kg vagy annál nagyobb de legfeljebb 150 kg tömegű hasított fél, a porcogó alacsony fokú elcsontosodásával (különösen a szeméremcsont összenövésénél és a csigolya apofízisnél), melynek húsa rózsaszínű, és a különösen finom szerkezetű zsírja fehér és világossárga szín között van * 
0201 20 – Másképpen darabolt, csonttal:
ex 0201 20 20 – – „Kompenzált” negyedek
91 – 90 kg vagy annál nagyobb de legfeljebb 150 kg tömegű „kompenzált” negyedek, a porcogó alacsony fokú elcsontosodásával (különösen a szeméremcsont összenövésénél és a csigolya apofízisnél), melynek húsa rózsaszínű, és a különösen finom szerkezetű zsírja fehér és világossárga között van
ex 0201 20 30 – – Elülső negyedek egyben vagy darabolva:
91 – 45 kg vagy annál nagyobb de legfeljebb 75 kg tömegű elkülönített hátulsó testnegyedek a porcogó alacsony fokú elcsontosodásával (különösen a csigolya apofízisnél), melynek húsa rózsaszínű, és a különösen finom szerkezetű zsírja fehér és a világossárga között van * 
ex 0201 20 50 – – Hátulsó negyedek egyben vagy darabolva:
91 – 45 kg vagy annál nagyobb de legfeljebb 75 kg tömegű (38 kg vagy annál nagyobb de legfeljebb 68 kg tömegű, „Pistola” vágás esetén) elkülönített hátulsó testnegyedek a porcogó alacsony fokú elcsontosodásával (különösen a csigolya apofízisnél), melynek húsa rózsaszínű, és a különösen finom szerkezetű zsírja fehér és a világossárga között van * 

IIIa. MELLÉKLET

A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ ELSŐDLEGES MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ MONTENEGRÓI VÁMENGEDMÉNYEK
(a 27. cikk (2) bekezdésének a) pontjában említettek szerint)

Korlátlan mennyiségben vámmentesen behozható termékek e megállapodás hatálybalépésének napjától

KN-kód Árumegnevezés
0101 Élő ló, szamár, lóöszvér (muli) és szamáröszvér:
0101 90 – Más:
– – Ló:
0101 90 11 – – – Vágásra
010190 19 – – – Más
0101 90 30 – – Szamár
0101 90 90 – – Lóöszvér (muli) és szamáröszvér
0105 Élő baromfi, a Gallus domesticus fajba tartozó szárnyasok, kacsa, liba, pulyka és gyöngytyúk:
– Legfeljebb 185 g tömegű:
0105 12 00 – – Pulyka
0105 19 – – Más:
0105 19 20 – – – Liba
0105 19 90 – – – Kacsa és gyöngytyúk
0106 Más élő állat:
– Emlősök:
0106 19 – – Más:
0106 19 10 – – – Házinyúl
0106 19 90 – – – Más
0106 20 00 – Hüllők (kígyók és teknősbékák is)
– Madarak:
0106 39 – – Más:
0106 39 10 – – – Galamb
0205 00 Ló, szamár, lóöszvér (muli) vagy szamáröszvér húsa frissen, hűtve vagy fagyasztva:
0205 00 20 – Frissen vagy hűtve
0205 00 80 – Fagyasztva
0206 Szarvasmarhafélék, sertés, juh, kecske, ló, szamár, lóöszvér (muli) vagy szamáröszvér élelmezési célra alkalmas vágási mellékterméke és belsősége, frissen, hűtve vagy fagyasztva:
0206 10 – Szarvasmarhafélékből frissen vagy hűtve:
0206 10 10 – – Gyógyászati termékek gyártására
– – Más:
0206 10 91 – – – Máj
0206 10 95 – – – Sovány és zsíros dagadó
0206 10 99 – – – Más
– Szarvasmarhafélékből fagyasztva:
0206 21 00 – – Nyelv
0206 22 00 – – Máj
0206 29 – – Más:
0206 29 10 – – – Gyógyászati termékek gyártására
– – – Más:
0206 29 91 – – – – Sovány és zsíros dagadó
0206 29 99 – – – – Más
0206 30 00 – Sertésből frissen vagy hűtve
– Sertésből fagyasztva:
0206 4100 – – Máj
0206 49 – – Más:
0206 49 20 – – – Házi sertésből
0206 49 80 – – – Más
0206 80 – Más frissen vagy hűtve:
0206 80 10 – – Gyógyászati termékek gyártására
– – Más:
0206 80 91 – – – Lóból, szamárból, lóöszvérből (muliból) és szamáröszvérből
0206 80 99 – – – Juhból és kecskéből
0206 90 – Más, fagyasztva:
0206 90 10 – – Gyógyászati termékek gyártására
– – Más:
0206 90 91 – – – Lóból, szamárból, lóöszvérből (muliból) és szamáröszvérből
0206 90 99 – – – Juhból és kecskéből
0208 Élelmezési célra alkalmas más hús, vágási melléktermék és belsőség frissen, hűtve vagy fagyasztva:
0208 10 – Házi, üregi vagy mezei nyúlból:
– – Házi nyúlból:
0208 10 11 – – – Frissen vagy hűtve
0208 10 19 – – – Fagyasztva
0208 10 90 – – – Más
0208 30 00 – Főemlősökből
0208 40 – Bálnából, delfinből és barna delfinből [a cetfélék (Cetacea) rendjébe tartozó emlősből]; lamantinból és dugongból [a szirének (Sirenia) rendjébe tartozó emlősből]
0208 40 10 – – Bálnahús
0208 40 90 – – Más
0208 50 00 – Hüllőből (kígyóból és teknősbékából is)
0208 90 – Más
0208 90 10 – – Házi galambból
– – Vadból, kivéve az üregi vagy mezei nyulat:
0208 90 20 – – – Fürj
0208 90 40 – – – Más
0208 90 55 – – Fókahús
0208 90 60 – – Rénszarvasból
0208 90 70 – – Békacomb
0208 90 95 – – Más
0210 Élelmezési célra alkalmas hús, vágási melléktermék és belsőség, sózva, sós lében tartósítva, szárítva vagy füstölve; élelmezési célra alkalmas liszt és őrlemény húsból, vágási melléktermékből vagy belsőségből:
– Más, beleértve a húsból, vágási melléktermékből és belsőségből készült, élelmezési célra alkalmas lisztet és őrleményt is:
0210 91 00 – – Főemlősökből
0210 92 00 – – Bálnából, delfinből és barnadelfinből [a cetfélék (Cetacea) rendjébe tartozó emlősből]; lamantinból és dugongból [a szirének (Sirenia) rendjébe tartozó emlősből]
0210 93 00 – – Hüllőből (kígyóból és teknősbékából is)
0210 99 – – Más:
– – – Hús:
0210 99 10 – – – – Lóhús, sózva, sós lében tartósítva vagy szárítva
–– – – Juhból és kecskéből:
0210 99 21 – – – – – Csonttal
0210 99 29 – – – – – Csont nélkül
0210 99 31 – – – – Rénszarvasból
0210 99 39 – – – – Más
– – – Vágási melléktermék és belsőség:
– – – – Házisertésből:
0210 99 41 – – – – – Máj
0210 99 49 – – – – – Más
– – – – Szarvasmarhafélékből:
0210 99 51 – – – – – Sovány és zsíros dagadó
0210 99 59 – – – – –Más
0210 99 60 – – – – Juhból és kecskéből
– – – – Más:
– – – – – Baromfimáj:
0210 99 71 – – – – – – Hízott liba- vagy kacsamáj, sózva vagy sós lében tartósítva
0210 99 79 – – – – – – Más
0210 99 80 – – – – – Más
0210 99 90 – – – Húsból, vágási melléktermékből vagy belsőségből készült élelmezési célra alkalmas liszt és őrlemény
0407 00 Madártojás héjában, frissen, tartósítva vagy főzve:
– Baromfitojás:
– – Keltetésre:
0407 00 11 – – – Pulyka- vagy libatojás
0407 00 19 – – – Más
0408 Madártojás héj nélkül és tojássárgája frissen, szárítva, gőzben vagy forró vízben megfőzve, formázva, fagyasztva vagy másképpen tartósítva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:
– Tojássárgája:
0408 11 – – Szárítva:
0408 1120 – – – Emberi fogyasztásra alkalmatlan
0408 19 – – Más:
0408 19 20 – – – Emberi fogyasztásra alkalmatlan
– Más:
0408 91 – – Szárítva:
0408 91 20 – – – Emberi fogyasztásra alkalmatlan
0408 99 – – Más:
0408 99 20 – – – Emberi fogyasztásra alkalmatlan
0410 00 00 Másutt nem említett, élelmezési célra alkalmas állati eredetű termék
0601 Hagyma, gumó, gumós gyökér, gyökércsíra és rizóma vegetatív nyugalmi állapotban, fejlődésben, növekedésben (vegetációban) vagy virágzásban; cikórianövény és -gyökér, a 1212 vámtartifaszám alá tartozó gyökér kivételével:
0601 10 – Hagyma, gumó, gumós gyökér, gyökércsíra és rizóma (vegetatív) nyugalmi állapotban:
0601 10 10 – – Jácint (Hyacinths)
0601 10 20 – – Nárcisz (Narcissi)
0601 10 30 – – Tulipán (Tulips)
0601 10 40 – – Kardvirág (Gladioli)
0601 10 90 – – Más
0601 20 – Hagyma, gumó, gumós gyökér, gyökércsíra és rizóma fejlődésben, növekedésben (vegetációban) vagy virágzásban; cikórianövény és -gyökér:
0601 20 10 – – Cikórianövény és -gyökér
0601 20 30 – – Orchidea, jácint, nárcisz és tulipán
0601 20 90 – – Más
0602 Más élő növény (beleértve azok gyökereit is), dugvány és oltvány; gombacsíra:
0602 90 – Más:
0602 90 10 – – Gombacsíra
0602 90 20 – – Ananászcserje
0604 Díszítés vagy csokorkészítés céljára szolgáló lombozat, ág és más növényi rész, virág vagy bimbó nélkül és fű, moha és zuzmó, mindezek frissen, szárítva, fehérítve, festve, impregnálva vagy más módon kikészítve:
– Más:
0604 91 – – Frissen:
0604 91 20 – – – Karácsonyfának
0604 91 40 – – – Tűlevelű ágak
0604 91 90 – – – Más
0604 99 – – Más:
0604 99 10 – – – Legfeljebb szárítva
0604 99 90 – – – Más
0713 Szárított hüvelyes zöldség kifejtve, hántolva vagy felesen is:
0713 33 – – Vesebab, ideértve a fehérbabot is (Phaseolus vulgaris):
0713 33 90 – – – Más
0713 39 00 – – Más
0713 40 00 – Lencse
0713 50 00 – Nagy szemű disznóbab (Vicia faba var. major) és lóbab (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)
0713 90 00 – Más
0714 Manióka, arrowroot, szálepgyökér, csicsóka, édesburgonya és magas keményítő- vagy inulintartalmú más hasonló gyökér és gumó frissen, hűtve, fagyasztva vagy szárítva, egészben, szeletelve vagy labdacs (pellet) formában tömörítve is; szágóbél:
0714 10 – Manióka (kasszava):
0714 10 10 – – Lisztből és darából készült labdacs (pellet)
– – Más:
0714 10 91 – – – Emberi fogyasztásra, legfeljebb 28 kg nettó tömegű kiszerelésben, akár frissen és egészben, akár hámozva és fagyasztva, szeletelve is
0714 10 99 – – – Más
0714 20 – Édesburgonya:
0714 20 10 – – Frissen, egészben, emberi fogyasztásra
0714 20 90 – – Más
0714 90 – Más:
– – Arrowroot, szálepgyökér és nagy keményítőtartalmú hasonló gyökér és gumó:
0714 90 11 – – – Emberi fogyasztásra, legfeljebb 28 kg nettó tömegű kiszerelésben, akár frissen és egészben, akár hámozva és fagyasztva, szeletelve is
0714 90 19 – – – Más
0714 90 90 – – Más
0801 Kókuszdió, brazildió és kesudió frissen vagy szárítva, héjastól is:
– Kókuszdió:
0801 1100 – – Szikkasztott
0801 19 00 – – Más
0802 Más dióféle frissen vagy szárítva, héjastól is:
– Mandula:
0802 11 – – Héjastól:
0802 11 10 – – – Keserű
0802 1190 – – – Más
0802 12 – – Héjastól:
0802 12 10 – – – Keserű
0802 12 90 – – – Más
– Mogyoró (Corylus spp.):
0802 2100 – – Héjastól
0802 22 00 – – Héjastól:
ex.0802 22 00 – – – nettó tömegben legfeljebb 2,5 kg-os közvetlen csomagolásban
ex.0802 22 00 – – – Más
– Dió:
0802 3100 – – Héjastól
0802 32 00 – – Héj nélkül
0802 40 00 – Gesztenye (Castanea spp.)
0802 50 00 – Pisztácia
0802 60 00 – Makadámia dió
0802 90 – Más:
0802 90 20 – – Aréka (vagy bétel), kóla- és hikori dió
0802 90 50 – – Fenyődió
0802 90 85 – – Más
0804 Datolya, füge, ananász, avokádó, guajava, mangó és mangosztán frissen vagy szárítva:
0804 10 00 – Datolya
0804 30 00 – Ananász
0804 40 00 – Avokádó
0804 50 00 – Guajava, mangó és mangosztán
0806 Szőlő frissen vagy szárítva:
0806 20 – Szárítva:
0806 20 10 – – Mazsola
0806 20 30 – – Malagaszőlő (szmirnai mazsola)
0806 20 90 – – Más
0810 Más gyümölcs frissen:
0810 60 00 – Durián
0810 90 – Más:
0810 90 30 – – Tamarind, kesualma, licsi, kenyérfa gyümölcse, szapotil (sapodillo) szilva
0810 90 40 – – Passiógyümölcs, karambola (csillaggyümölcs) és pitahaya
– – Fekete, fehér vagy piros ribiszke és egres:
0810 90 50 – – – Fekete ribiszke
0810 90 60 – – – Piros ribiszke
0810 90 70 – – – Más
0810 90 95 – – Más
0811 Gyümölcs és diófélék (nyersen vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:
0811 90 – Más:
– – – Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:
– – – 3 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:
081190 11 – – – Trópusi gyümölcs és trópusi diófélék
0811 90 19 – – – – Más
– – – Más:
0811 90 31 – – – – Trópusi gyümölcs és trópusi diófélék
0811 90 39 – – – – Más
– – Más:
081190 50 – – – A Vaccinium myrtillus faj gyümölcse
081190 70 – – – A Vaccinium myrtilloides és a Vaccinium angustifolium faj gyümölcse
0811 90 85 – – – Trópusi gyümölcs és trópusi diófélék
0812 Gyümölcs és diófélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósító oldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban:
0812 90 – Más:
0812 90 70 – – Guajava, mangó, mangosztán, tamarind, kesualma, licsi, kenyérfa gyümölcse, szapotil (sapodillo) szilva, passiógyümölcs, karambola (csillaggyümölcs), pitahaya és trópusi diófélék
0813 Szárított gyümölcs, a 0801–0806 vámtartifaszám alá tartozók kivételével; diófélék vagy az ebbe az árucsoportba tartozó szárított gyümölcsök keveréke:
0813 40 – Más gyümölcs:
0813 40 50 – – Papaya
0813 40 60 – – Tamarind
0813 40 70 – – Kesualma, licsi, kenyérfa gyümölcse, szapotil (sapodillo) szilva, passiógyümölcs, karambola (csillaggyümölcs) és pitahaya
0813 40 95 – – Más
0813 50 – Diófélék, vagy az ebbe az árucsoportba tartozó szárított gyümölcsök keveréke:
– – Szárított gyümölcsök keveréke, a 0801– 0806 vámtartifaszám alá tartozók kivételével:
– – – Aszalt szilvát nem tartalmazó:
0813 50 12 – – – – Papayából, tamarindból, kesualmából, licsiből, kenyérfa gyümölcséből, szapotil (sapodillo) szilvából, passiógyümölcsből, karambolából (csillaggyümölcs) és pitahayából
0813 50 15 – – – – Más
0813 50 19 – – – Aszalt szilvát tartalmazó
– – Kizárólag a 0801 és 0802 vámtartifaszám alá tartozó szárított diófélék keveréke:
0813 50 31 – – – Trópusi diófélékből
0813 50 39 – – – Más
– – Más keverékek:
0813 50 91 – – – Aszalt szilvát vagy fügét nem tartalmazó
0813 50 99 – – – Más
0814 00 00 Citrusfélék vagy a dinnyefélék héja (beleértve a görögdinnye héját is) frissen, fagyasztva, szárítva vagy sós lében, kénes vízben vagy más tartósító oldatban ideiglenesen tartósítva
0901 Kávé nyersen, pörkölve vagy koffeinmentesen is; kávéhéj és burok bármilyen arányban valódi kávét tartalmazó pótkávé:
– Nyers kávé:
0901 1100 – – Koffeintartalmú
0901 12 00 – – Koffeinmentes
0902 Tea, aromásítva is:
0902 10 00 – Zöld tea (nem fermentált), legfeljebb 3 kg tömegű kiszerelésben
0902 20 00 – Más zöld tea (nem fermentált)
0902 30 00 – Fekete tea (fermentált) és részben fermentált tea, legfeljebb 3 kg tömegű kiszerelésben
0902 40 00 – Más fekete tea (fermentált) és más, részben fermentált tea
0904 Bors a Piper nemből; a Capsicum vagy a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse szárítva vagy zúzva vagy őrölve:
– Bors:
0904 1100 – – Nem zúzott, nem őrölt
0904 12 00 – – Zúzott vagy őrölt
0904 20 – A Capsicum vagy a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse szárítva vagy zúzva vagy őrölve is:
– – Nem zúzott, nem őrölt:
0904 20 10 – – – Édes paprika
0904 20 30 – – – Más
0904 20 90 – – Zúzott vagy őrölt
0905 00 00 Vanília
0906 Fahéj és fahéjvirág:
– Nem zúzott, nem őrölt:
0906 1100 – – Fahéj (Cinnamomum zeylanicum Blume)
0906 19 00 – – Más
0906 20 00 – Zúzott vagy őrölt
0907 00 00 Szegfűszeg (egész gyümölcs, kocsány és szár)
0908 Szerecsendió, szerecsendió-virág és kardamom:
0908 10 00 – Szerecsendió
0908 20 00 – Szerecsendió-virág
0908 30 00 – Kardamom
0909 Ánizsmag, badián-, édeskömény-, koriander-, kömény- vagy rétiköménymag; borókabogyó:
0909 10 00 – Ánizs- vagy badiánmag
0909 20 00 – Koraindermag
0909 30 00 – Köménymag
0909 40 00 – Rétiköménymag
0909 50 00 – Édesköménymag; borókabogyó
0910 Gyömbér, sáfrány, kurkuma, kakukkfű, babérlevél, curry és más fűszer:
0910 10 00 – Gyömbér
0910 20 – Sáfrány:
0910 20 10 – – Nem zúzott, nem őrölt
0910 20 90 – – Zúzott vagy őrölt
0910 30 00 – Kurkuma (indiai sáfrány)
– Más fűszer:
0910 91 – – Az árucsoporthoz tartozó megjegyzések 1. b) pontjában meghatározott keverékek:
0910 91 10 – – – Nem zúzott, nem őrölt
0910 91 90 – – – Zúzott vagy őrölt
0910 99 – – Más:
0910 99 10 – – – Görögszénamag
– – – Kakukkfű:
– – – – Nem zúzott, nem őrölt:
0910 99 31 – – – – – Vad kakukkfű (Thymus serpyllum)
0910 99 33 – – – – – Más
0910 99 39 – – – – Zúzott vagy őrölt
0910 99 50 – – – Babérlevél
0910 99 60 – – – Curry
– – – Más:
0910 99 91 – – – – Nem zúzott, nem őrölt
0910 99 99 – – – – Zúzott vagy őrölt
1006 Rizs:
1006 10 – Hántolatlan nyers rizs:
1006 10 10 – – Vetésre
– – Más:
– – – Forrázott (nem előfőzött):
1006 10 21 – – – – Kerek szemű
1006 10 23 – – – – Közepes szemű
– – – – Hosszú szemű:
1006 10 25 – – – – – Hosszúság/szélesség aránya 2 és 3 közötti
1006 10 27 – – – – – Hosszúság/szélesség aránya 3 vagy nagyobb
– – – Más:
1006 10 92 – – – – Kerek szemű
1006 10 94 – – – – Közepes szemű
– – – – Hosszú szemű:
1006 10 96 – – – – – Hosszúság/szélesség aránya 2 és 3 közötti
1006 10 98 – – – – – Hosszúság/szélesség aránya 3 vagy nagyobb
1006 20 – Előmunkált (barna) rizs:
– – Forrázott (nem előfőzött):
1006 20 11 – – – Kerek szemű
1006 20 13 – – – Közepes szemű
– – – Hosszú szemű:
1006 20 15 – – – – Hosszúság/szélesség aránya 2 és 3 közötti
1006 20 17 – – – – Hosszúság/szélesség aránya 3 vagy nagyobb
– – Más:
1006 20 92 – – – Kerek szemű
1006 20 94 – – – Közepes szemű
– – – Hosszú szemű:
1006 20 96 – – – – Hosszúság/szélesség aránya 2 és 3 közötti
1006 20 98 – – – – Hosszúság/szélesség aránya 3 vagy nagyobb
1006 30 – Félig vagy teljesen hántolt rizs polírozva vagy fényezve is:
– – Félig hántolt rizs:
– – – Forrázott (nem előfőzött):
1006 30 21 – – – – Kerek szemű
1006 30 23 – – – – Közepes szemű
– – – – Hosszú szemű:
1006 30 25 – – – – – Hosszúság/szélesség aránya 2 és 3 közötti
1006 30 27 – – – – – Hosszúság/szélesség aránya 3 vagy nagyobb
– – – Más:
1006 30 42 – – – – Kerek szemű
1006 30 44 – – – – Közepes szemű
– – – – Hosszú szemű:
1006 30 46 – – – – – Hosszúság/szélesség aránya 2 és 3 közötti
1006 30 48 – – – – – Hosszúság/szélesség aránya 3 vagy nagyobb
– – Teljesen hántolt rizs:
– – – Forrázott (nem előfőzött):
1006 30 61 – – – – Kerek szemű
1006 30 63 – – – – Közepes szemű
– – – – Hosszú szemű:
1006 30 65 – – – – – Hosszúság/szélesség aránya 2 és 3 közötti
1006 30 67 – – – – – Hosszúság/szélesség aránya 3 vagy nagyobb
– – – Más:
1006 30 92 – – – – Kerek szemű
1006 30 94 – – – – Közepes szemű
– – – – Hosszú szemű:
1006 30 96 – – – – – Hosszúság/szélesség aránya 2 és 3 közötti
1006 30 98 – – – – – Hosszúság/szélesség aránya 3 vagy nagyobb
1006 40 00 – Törmelék rizs
1007 Cirokmag:
1007 00 10 – Hibrid vetőmag
1007 00 90 – Más
1008 Hajdina, köles és kanárimag; más gabonaféle:
1008 10 00 – Hajdina
1008 20 00 – Köles és hasonló pázsitfűféle
1008 30 00 – Kanárimag
1008 90 – Más gabonaféle:
1008 90 10 – – Triticale
1008 90 90 – – Más
1102 Gabonaliszt, a búza- vagy a kétszeres liszt kivételével:
1102 10 00 – Rozsliszt
1102 20 – Kukoricaliszt:
1102 20 10 – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék zsírtartalommal
1102 20 90 – – Más
1102 90 – Más:
1102 90 10 – – Árpaliszt
1102 90 30 – – Zabliszt
1102 90 50 – – Rizsliszt
1102 90 90 – – Más
1103 Durva őrlemény, dara és labdacs (pellet) gabonából:
– Durva őrlemény és dara:
1103 11 – – Búzából:
1103 11 10 – – – Keménybúzából
1103 1190 – – – Közönséges búzából és tönkölyből
1103 13 – – Kukoricából:
1103 13 10 – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék zsírtartalommal
1103 13 90 – – – Más
1103 19 – – Más gabonából:
1103 19 10 – – – Rozsból
1103 19 30 – – – Árpából
1103 19 40 – – – Zabból
1103 19 50 – – – Rizsből
1103 19 90 – – – Más
1103 20 – Labdacs (pellet):
1103 20 10 – – Rozsból
1103 20 20 – – Árpából
1103 20 30 – – Zabból
1103 20 40 – – Kukoricából
1103 20 50 – – Rizsből
1103 20 60 – – Búzából
1103 20 90 – – Más
1104 Másképpen megmunkált gabonaféle (pl. hántolt, lapított, pelyhesített, fényezett, szeletelt vagy durván darált), a 1006 vámtartifaszám alá tartozó rizs kivételével; gabonacsíra egészben, lapítva, pelyhesítve vagy őrölve:
– Lapított vagy pelyhesített gabona:
1104 12 – – Zabból:
1104 12 10 – – – Lapított
1104 12 90 – – – Pelyhesített
1104 19 – – Más gabonából:
1104 19 10 – – – Búzából
1104 19 30 – – – Rozsból
1104 19 50 – – – Kukoricából
– – – Árpából:
1104 19 61 – – – – Lapított
1104 19 69 – – – – Pelyhesített
– – – Más:
1104 19 91 – – – – Pelyhesített rizs
1104 19 99 – – – – Más
– Másképpen megmunkált (pl. hántolt, fényezett, szeletelt vagy durván darált) gabona
1104 22 – – Zabból:
1104 22 20 – – – Hántolt (héjazott vagy tisztított)
1104 22 30 – – – Hántolt és szeletelt vagy durván darált („Grütze” vagy „grutten”)
1104 22 50 – – – Fényezett
1104 22 90 – – – Kizárólag durván darált
1104 22 98 – – – Más
1104 23 – – Kukoricából:
1104 23 10 – – – Hántolt (héjazott vagy tisztított), szeletelve vagy durván darálva is
1104 23 30 – – – Fényezett
1104 23 90 – – – Kizárólag durván darált
1104 23 99 – – – Más
1104 29 – – Más gabonából:
– – – Árpából:
1104 29 01 – – – – Hántolt (héjazott vagy tisztított)
1104 29 03 – – – – Hántolt és szeletelt vagy durván darált („Grütze” vagy „grutten”)
1104 29 05 – – – – Fényezett
1104 29 07 – – – – Kizárólag durván darált
1104 29 09 – – – – Más
– – – Más:
– – – – Hántolt (héjazott vagy tisztított), szeletelve vagy durván darálva is:
1104 29 11 – – – – – Búzából
1104 29 18 – – – – – Más
1104 29 30 – – – – Fényezett
– – – – Kizárólag durván darált:
1104 29 51 – – – – – Búzából
1104 29 55 – – – – – Rozsból
1104 29 59 – – – – – Más
– – – – Más:
1104 29 81 – – – – – Búzából
1104 29 85 – – – – – Rozsból
1104 29 89 – – – – – Más
1104 30 – Gabonacsíra egészben, lapítva, pelyhesítve vagy őrölve:
1104 30 10 – – Búzából
1104 30 90 – – Más gabonából
1105 Liszt, dara, por, pehely, granulátum és labdacs (pellet) burgonyából:
1105 10 00 – Liszt, dara és por
1105 20 00 – Pehely, granulátum és labdacs (pellet)
1106 Liszt, dara és por a 0713 vámtartifaszám alá tartozó szárított hüvelyes zöldségből, a 0714 vámtartifaszám alá tartozó szágóból vagy gyökérből vagy gumóból; vagy a 8. árucsoportba tartozó termékekből:
1106 10 00 – A 0713 vámtartifaszám alá tartozó szárított hüvelyes zöldségből
1106 20 – A 0714 vámtartifaszám alá tartozó szágóból vagy gyökérből vagy gumóból:
1106 20 10 – – Denaturált
1106 20 90 – – Más
1106 30 – A 8. árucsoportba tartozó termékekből:
1106 30 10 – – Banánból
1106 30 90 – – Más
1107 Maláta, pörkölve is:
1107 10 – Nem pörkölt:
– – Búzából:
1107 10 11 – – – Liszt formában
1107 10 19 – – – Más
– – Más:
1107 10 91 – – – Liszt formában
1107 10 99 – – – Más
1107 20 00 – Pörkölt
1108 Keményítő; inulin:
– Keményítő:
1108 1100 – – Búzakeményítő
1108 12 00 – – Kukoricakeményítő
1108 13 00 – – Burgonyakeményítő
1108 14 00 – – Manióka- (kasszava-) keményítő
1108 19 – – Más keményítő:
1108 19 10 – – – Rizskeményítő
1108 19 90 – – – – Más
1108 20 00 – Inulin
1109 00 00 Búzasikér, szárítva is
1502 00 Szarvasmarhafaggyú, birka- vagy kecskefaggyú, a 1503 vámtartifaszám alá tartozók kivételével:
1502 00 10 – Ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével
1502 00 90 – Más
1503 00 Zsírsztearin, zsírolaj, oleosztearin, oleoolaj és faggyúolaj nem emulgálva, vagy nem keverve vagy más módon nem elkészítve:
– Sertészsírsztearin és oleosztearin:
1503 00 11 – – Ipari felhasználásra
1503 00 19 – – Más
1503 00 30 – Faggyúolaj ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével
1503 00 90 – – Más
1504 Halból vagy tengeri emlősből nyert zsír és olaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:
1504 10 – Halmáj olaj és frakciói:
1504 10 10 – – A-vitamin-tartalma nem haladja meg a 2 500 NE/g-ot
– – Más:
1504 10 91 – – – Óriás laposhalból
1504 10 99 – – – Más
1504 20 – Halzsír és -olaj és ezek frakciói a halmájolaj kivételével:
1504 20 90 – – Más
1504 30 – Tengeri emlősökből nyert zsír és olaj és ezek frakciói:
1504 30 90 – – Más
1507 Szójababolaj és frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:
1507 10 – Nyersolaj tisztítva is:
1507 10 10 – – Műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével
1507 90 – Más:
1507 90 10 – – Műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével
1508 Földimogyoró-olaj és frakciói, finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:
1508 10 – Nyersolaj:
1508 10 10 – – Műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével
1508 10 90 – – Más
1508 90 – Más:
1508 90 10 – – Műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével
1508 90 90 – – Más
1510 00 Kizárólag olívabogyóból nyert más olaj és frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva, beleértve a 1509 vámtartifaszám alá tartozó olajokkal vagy ezek frakcióival készült keverékeket is:
1510 00 10 – Nyersolaj
1510 00 90 – Más
1512 Napraforgómag-, pórsáfránymag- vagy gyapotmagolaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:
– Napraforgómag- vagy pórsáfránymagolaj és ezek frakciói:
1512 21 – – Nyersolaj, a gossipol eltávolítása után is:
1512 21 10 – – – Műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével
1512 2190 – – – Más
1512 29 – – Más:
1512 29 10 – – – Műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével
1512 29 90 – – – Más
1514 Olajrepce-, repce- vagy mustárolaj és ezek frakciói, finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:
– Alacsony erukasav-tartalmú olajrepce- vagy repceolaj és frakciói:
1514 11 – – Nyersolaj:
1514 11 10 – – – Műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével
1514 1190 – – – Más
1514 19 – – Más:
1514 19 10 – – – Műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszerelőállítás kivételével
1514 19 90 – – – Más
– Más:
1514 91 – – Nyersolaj:
1514 91 10 – – – Műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszerelőállítás kivételével
1514 9190 – – – Más
1514 99 – – Más:
1514 99 10 – – – Műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszerelőállítás kivételével
1514 99 90 – – – Más
1516 Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói részben vagy teljesen hidrogénezve, közbeesően észterezve, újraészterezve vagy elaidinizálva, finomítva is, de tovább nem elkészítve:
1516 20 – Növényi zsír és olaj és ezek frakciói:
– – Más:
– – – Más:
– – – – Más:
1516 20 98 – – – – – Más
1518 00 Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével; ebbe az árucsoportba tartozó, másutt nem említett állati vagy növényi zsír vagy olaj vagy különböző zsírok és olajok frakcióinak étkezésre alkalmatlan keveréke vagy készítménye:
– Stabilizált folyékony növényi olaj, keverék, műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével:
1518 00 31 – – Nyers
1518 00 39 – – Más
1522 00 Degras; zsíros anyagok vagy állati vagy növényi viaszok feldolgozási maradékai:
– Zsíros anyagok vagy állati vagy növényi viaszok feldolgozási maradékai:
– – Olívaolajra jellemző tulajdonságokkal rendelkező olajtartalommal:
1522 00 31 – – – Semlegesítési iszap (soapstock)
1522 00 39 – – – Más
– – Más:
1522 00 91 – – – Az olaj alja és olajseprő (olajdrass); semlegesítési iszap (soapstock)
1522 00 99 – – – Más
1702 Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és a gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül; műméz, természetes mézzel keverve is; égetett cukor:
– Tejcukor és tejcukorszirup:
1702 1100 – – Legalább 99 tömegszázalék tejcukortartalommal, vízmentes laktózra vonatkoztatva, szárazanyagra számítva
1702 19 00 – – Más
1702 20 – Juharcukor és juharcukorszirup:
1702 20 10 – – Juharcukor szilárd állapotban, ízesítő- vagy színezőanyagok hozzáadásával
1702 20 90 – – Más
1702 30 – Szőlőcukor és szőlőcukorszirup, gyümölcscukor-tartalom nélkül vagy 20 tömegszázaléknál kevesebb gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva:
1702 30 10 – – Izoglükóz
– – Más:
– – – Legalább 99 tömegszázalék szőlőcukor-tartalommal, szárazanyagra számítva:
1702 30 51 – – – – Fehér kristályos por alakjában, összetömörítve is
1702 30 59 – – – – Más
– – – Más:
1702 30 91 – – – – Fehér kristályos por alakjában, összetömörítve is
1702 30 99 – – – – Más
1702 40 – Szőlőcukor és szőlőcukorszirup, legalább 20, de kevesebb mint 50 tömegszázalék
gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva az invertcukor kivételével:
1702 40 10 – – Izoglükóz
1702 40 90 – – Más
1702 60 – Más gyümölcscukor és gyümölcscukorszirup, 50 tömegszázalékot meghaladó
gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva az invertcukor kivételével:
1702 60 10 – – Izoglükóz
1702 60 80 – – Inulinszirup
1702 60 95 – – Más
1702 90 – Más, beleértve az invertcukrot és más cukor- és cukorszirup-keveréket 50 tömegszázalék
gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva:
1702 90 30 – – Izoglükóz
1702 90 50 – – Maltodextrin és maltodextrinszirup
– – Égetett cukor:
1702 90 71 – – – Legalább 50 tömegszázalék szacharóztartalommal, szárazanyagra számítva
– – – Más:
1702 90 75 – – – – Por alakban, összetömörítve is
1702 90 79 – – – – Más
1702 90 80 – – Inulinszirup
1702 90 99 – – Más
1902 Tészta, főzve vagy töltve (hússal vagy más anyaggal) vagy másképp elkészítve is, mint pl. spagetti, makaróni, metélt, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuszkusz (búzadarakása) elkészítve is:
1902 20 – Töltött tészta főzve vagy másképp elkészítve is:
1902 20 30 – – 20 tömegszázalékot meghaladó kolbász és más, hasonló, bármely fajta hús- vagy belsőségtartalommal, beleértve bármely fajta vagy eredetű zsírt is
2007 Dzsem, gyümölcskocsonya (zselé), gyümölcsíz, püré és krém gyümölcsből vagy diófélékből, főzéssel készítve, cukorral vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:
– Más:
2007 99 – – Más:
– – – Más:
2007 99 98 – – – – Más
2008 Más módon elkészített vagy tartósított, másutt nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is:
– Diófélék, földimogyoró és más mag, egymással keverve is:
2008 19 – – Más, beleértve a keverékeket is:
– – – 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:
– – – – Más:
2008 19 19 – – – – – Más
2009 Gyümölcslé (beleértve a szőlőmustot is) és zöldséglé, nem erjesztve és hozzáadott alkoholtartalom nélkül, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:
– Narancslé:
2009 11 – – Fagyasztva:
– – – Több mint 67 Brix-értékkel:
2009 11 11 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €
2009 11 19 – – – – Más
– – – Legfeljebb 67 Brix-értékkel:
2009 1191 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €, és hozzáadott cukortartalma meghaladja a 30 tömegszázalékot
2009 1199 – – – –Más
2009 19 – – Más:
– – – Több mint 67 Brix-értékkel:
2009 19 11 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €
2009 19 19 – – – – Más
– – – Több mint 20, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:
2009 19 91 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €, és hozzáadott cukortartalma meghaladja a 30 tömegszázalékot
2009 19 98 – – – – Más
– Grépfrút- (beleértve a pomelót) lé:
2009 29 – – Más:
– – – Több mint 67 Brix-értékkel:
2009 29 11 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €
2009 29 19 – – – – Más
– – – Több mint 20, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:
2009 29 91 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €, és hozzáadott cukortartalma meghaladja a 30 tömegszázalékot
2009 29 99 – – – – Más
– Bármilyen más egynemű citrusgyümölcs leve:
2009 39 – – Más:
– – – Több mint 67 Brix-értékkel:
2009 39 11 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €
2009 39 19 – – – – Más
– – – Több mint 20, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:
– – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 eurót:
2009 39 31 – – – – – Cukor hozzáadásával
2009 39 39 – – – – – Cukor hozzáadása nélkül
– – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €:
– – – – – Citromlé:
2009 39 51 – – – – – – 30 tömegszázalékot meghaladó hozzáadott cukortartalommal
2009 39 55 – – – – – – Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal
2009 39 59 – – – – – – Cukor hozzáadása nélkül
– – – – – Más citrusgyümölcs leve:
2009 39 91 – – – – – – 30 tömegszázalékot meghaladó hozzáadott cukortartalommal
2009 39 95 – – – – – – Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal
2009 39 99 – – – – – – Cukor hozzáadása nélkül
– Ananászlé:
2009 49 – – Más:
– – – Több mint 67 Brix-értékkel:
2009 49 11 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €
2009 49 19 – – – – Más
– – – Több mint 20, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:
2009 49 30 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 eurót, cukor hozzáadásával
– – – – Más:
2009 49 91 – – – – – Több mint 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal
2009 49 93 – – – – – Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal
2009 49 99 – – – – – Cukor hozzáadása nélkül
– Szőlőlé (beleértve a szőlőmustot is):
2009 69 – – Más:
– – – Több mint 67 Brix-értékkel:
2009 69 11 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 22 €
2009 69 19 – – – – Más
– – – Több mint 30, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:
– – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 18 eurót:
2009 69 51 – – – – – Koncentrált
2009 69 59 – – – – – Más
– – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 18 €:
– – – – – Több mint 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal:
2009 69 71 – – – – – – Koncentrált
2009 69 79 – – – – – – Más
2009 69 90 – – – – – Más
– Almalé:
2009 79 – – Más:
– – – Több mint 67 Brix-értékkel:
2009 79 11 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 22 €
2009 79 19 – – – – Más
– – – Több mint 20, de legfeljebb 67 Brix-értékkel:
2009 79 30 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 18 eurót, cukor hozzáadásával
– – – – Más:
2009 79 91 – – – – – Több mint 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal
2009 79 93 – – – – – Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal
2009 79 99 – – – – – Cukor hozzáadása nélkül
2009 80 – Bármilyen más egynemű gyümölcs- vagy zöldséglé:
– – Több mint 67 Brix-értékkel:
– – – Körtelé:
2009 80 11 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 22 €
2009 80 19 – – – – Más
– – – Más:
– – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €:
2009 80 34 – – – – – Trópusi gyümölcslé
2009 80 35 – – – – – Más
– – – – Más:
2009 80 36 – – – – – Trópusi gyümölcslé
2009 80 38 – – – – – Más
2009 90 – Gyümölcs- vagy zöldséglé keverék:
– – Több mint 67 Brix-értékkel:
– – – Alma- és körtelé keveréke:
2009 90 11 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 22 €
2009 90 19 – – – – Más
– – – Más:
2009 90 21 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €
2009 90 29 – – – – Más
2106 Másutt nem említett élelmiszer-készítmény:
2106 90 – Más:
– – Ízesített vagy színezett cukorszirup:
2106 90 30 – – – Izoglükózszirup
– – – Más:
2106 90 51 – – – – Tejcukorszirup
2106 90 55 – – – – Szőlőcukorszirup és maltodextrinszirup
2106 90 59 – – – – Más
2302 Gabonafélék vagy hüvelyes növények szitálásából, őrléséből vagy egyéb megmunkálása során keletkező korpa, korpás liszt és más maradék, labdacs (pellet) alakban is:
2302 10 – Kukoricából:
2302 10 10 – – Legfeljebb 35 tömegszázalék keményítőtartalommal
2302 10 90 – – Más
2302 30 – Búzából:
2302 30 10 Legfeljebb 28 tömegszázalék keményítőtartalommal és egy 0,2 mm nyílású szitán átjutó rész aránya legfeljebb 10 tömegszázalék, vagy ha a szitán átjutó rész hamutartalma legalább 1,5 tömegszázalék, szárazanyagra számítva
2302 30 90 – – Más
2302 40 – Más gabonából:
– – Rizsből:
2302 40 02 – – – Legfeljebb 35 tömegszázalék keményítőtartalommal
2302 40 08 – – – Más
– – Más:
2302 40 10 – – – Legfeljebb 28 tömegszázalék keményítőtartalommal és egy 0,2 mm nyílású szitán átjutó rész aránya legfeljebb 10 tömegszázalék, vagy ha a szitán átjutó rész hamutartalma legalább 1,5 tömegszázalék, szárazanyagra számítva
2302 40 90 – – – Más
2302 50 00 – Hüvelyes növényből
2303 Keményítő gyártásánál keletkező maradék és hasonló hulladék, kilúgozott cukorrépaszelet, kipréselt cukornád és más cukorgyártási hulladék, sör- vagy szeszgyártási üledék és hulladék, labdacs (pellet) alakban is:
2303 10 – Keményítő gyártásánál keletkező maradék és hasonló hulladék:
– – Keményítő gyártásánál keletkező hulladék kukoricából (kivéve az áztatólékoncentrátumot), amelynek szárazanyagra számított fehérjetartalma:
2303 10 11 – – – Meghaladja a 40 tömegszázalékot
2303 10 19 – – – Legfeljebb 40 tömegszázalék
2303 20 – Kilúgozott cukorrépaszelet, kipréselt cukornád és más cukorgyártási hulladék:
2303 20 90 – – Más
2303 30 00 – Sör- vagy szeszgyártási üledék és hulladék
2304 00 00 Szójababolaj kivonásakor keletkező olajpogácsa és más szilárd maradék, őrölve vagy labdacs (pellet) alakban is
2305 00 00 Földimogyoró-olaj kivonásakor keletkező olajpogácsa és más szilárd maradék, őrölve vagy labdacs (pellet) alakban is
2306 Növényi zsírok vagy olajok kivonásakor keletkező olajpogácsa és más szilárd maradék, őrölve vagy labdacs (pellet) alakban is, a 2304 vagy 2305 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével:
2306 10 00 – Gyapotmagból
2306 20 00 – Lenmagból
2306 30 00 – Napraforgómagból
– Olaj repcéből vagy repcemagból:
2306 41 00 – – Alacsony erukasav-tartalmú olajrepce- vagy repcemagból
2306 49 00 – – Más
2306 90 – Más:
2306 90 05 – – Kukoricacsírából
– – Más:
– – – Olívaolaj kivonásakor keletkező olajpogácsa és más maradék:
2306 90 11 – – – – Legfeljebb 3 tömegszázalék olívaolaj-tartalommal
2306 90 19 – – – – 3 tömegszázalékot meghaladó olívaolaj-tartalommal
2306 90 90 – – – Más
2308 00 Állatok etetésére szolgáló, másutt nem említett növényi anyag és növényi hulladék, növényi maradék és melléktermék, labdacs (pellet) alakban is:
– Szőlőtörköly:
2308 00 11 – – Teljes alkoholtartalma legfeljebb 4,3 térfogatszázalék és szárazanyag-tartalma legalább 40 tömegszázalék
2308 00 19 – – Más
2308 00 40 – Makk és vadgesztenye; seprő vagy törköly gyümölcsből, a szőlő kivételével
2308 00 90 – Más
2309 Állatok etetésére szolgáló készítmény:
2309 90 – Más:
2309 90 10 – – Hal vagy tengeri emlős részeit tartalmazó oldat
2309 90 20 – – Az ezen árucsoporthoz tartozó kiegészítő megjegyzések 5. pontjában említett termékek
– – Más, beleértve az előkeveréket is:
– – – A 1702 30 51–1702 30 99, a 1702 40 90, a 1702 90 50 és a 2106 90 55 alszámok alá tartozó keményítő-, szőlőcukor-, szőlőcukorszirup-, maltodextrin- vagy maltodextrinszirup-, vagy tejterméktartalommal:
– – – – Keményítő-, szőlőcukor-, szőlőcukorszirup-, maltodextrin- vagy maltodextrinszirup-tartalommal:
– – – – – Keményítőtartalom nélkül vagy legfeljebb 10 tömegszázalék keményítőtartalommal:
2309 90 31 – – – – – – Tejterméktartalom nélkül vagy kevesebb mint 10 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 90 33 – – – – – – Legalább 10, de kevesebb mint 50 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 90 35 – – – – – – Legalább 50, de kevesebb mint 75 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 90 39 – – – – – – Legalább 75 tömegszázalék tejterméktartalommal
– – – – – Több mint 10, de legfeljebb 30 tömegszázalék keményítőtartalommal:
2309 90 41 – – – – – – Tejterméktartalom nélkül vagy kevesebb mint 10 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 90 43 – – – – – – Legalább 10, de kevesebb mint 50 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 90 49 – – – – – – Legalább 50 tömegszázalék tejterméktartalommal
– – – – – Több mint 30 tömegszázalék keményítőtartalommal:
2309 90 51 – – – – – – Tejterméktartalom nélkül vagy kevesebb mint 10 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 90 53 – – – – – – Legalább 10, de kevesebb mint 50 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 90 59 – – – – – – Legalább 50 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 90 70 – – – – Keményítő-, szőlőcukor-, szőlőcukorszirup-, maltodextrin- vagy maltodextrinszirup-tartalom nélkül, de tejterméktartalommal
– – – Más:
2309 90 91 – – – – Kilúgozott répaszelet, hozzáadott melasszal
– – – – Más:
2309 90 95 – – – – – Szerves vagy szervetlen bázison legalább 49 tömegszázalék kolin kloridot tartalmazó
2309 90 99 – – – – – Más
3301 Szilárd és vízmentes illóolajok (terpénmentesek is); rezinoidok; kivont oleorezinek; illóolaj-koncentrátum zsírban, szilárd olajban, viaszban vagy hasonló anyagban, amelyet hideg abszorbció vagy macerálás útján nyernek; illóolajok terpénmentesítésekor nyert terpéntartalmú melléktermék; illóolajok vizes desztillátuma és vizes oldata:
– Illóolajok citrusgyümölcsből:
3301 12 – – Narancsból:
3301 12 10 – – – Nem terpénmentes
3301 12 90 – – – Terpénmentes
3301 13 – – Citromból:
3301 13 10 – – – Nem terpénmentes
3301 13 90 – – – Terpénmentes
3301 19 – – Más:
3301 19 20 – – – Nem terpénmentes
3301 19 80 – – – Terpénmentes
– Illóolajok, kivéve a citrusgyümölcsből készülteket:
3301 24 – – Borsmentából (Mentha piperita):
3301 24 10 – – – Nem terpénmentes
3301 24 90 – – – Terpénmentes
330125 – – Más mentából:
3301 25 10 – – – Nem terpénmentes
3301 25 90 – – – Terpénmentes
330129 – – Más:
– – – Szegfűszegből, niaoliból és ylang-ylangból:
330129 11 – – – – Nem terpénmentes
330129 31 – – – – Terpénmentes
– – – Más:
330129 41 – – – – Nem terpénmentes
– – – – Terpénmentes:
330129 71 – – – – – Geraniumból (gólyaorrból); jázminból; vetiverből (kus-kusból)
330129 79 – – – – – Levendulából
330129 91 – – – – – Más
330130 00 – Rezinoidok
3302 Illatanyagkeverékek, valamint az iparban nyersanyagként használt keverékek, amelyek egy vagy több ilyen anyagon alapulnak (beleértve az alkoholos oldatokat is); más illatanyagkészítmény italgyártáshoz:
3302 10 – Élelmiszer- vagy italgyártáshoz használt fajták:
– – Az italgyártásban használt fajták:
3302 10 40 – – – Más
3302 10 90 – – Az élelmiszeriparban használt fajták
3501 Kazein, kazeinátok, más kazeinszármazékok; kazeinenyvek:
3501 90 – Más:
3501 90 10 – – Kazeinenyvek
3502 Albuminok (beleértve két vagy több savófehérje koncentrátumát, amely szárazanyagra számítva több mint 80 tömegszázalék savófehérjét tartalmaz), albuminátok és más albuminszármazékok:
– Tojásfehérje:
3502 11 – – Szárított:
3502 11 10 – – – Emberi fogyasztásra alkalmatlan, vagy alkalmatlanná tett
3502 1190 – – – Más
3502 19 – – Más:
3502 19 10 – – – Emberi fogyasztásra alkalmatlan, vagy alkalmatlanná tett
3502 19 90 – – – Más
3502 20 – Tejalbumin, beleértve a legalább két savófehérjét tartalmazó koncentrátumot is:
3502 20 10 – – Emberi fogyasztásra alkalmatlan, vagy alkalmatlanná tett
– – Más:
3502 20 91 – – – Szárított (pl. lap, pikkely, pehely, por alakban)
3502 20 99 – – – Más
3502 90 – Más:
– – Albuminok, a tojásfehérje és a tejalbumin (laktalbumin) kivételével:
3502 90 20 – – – Emberi fogyasztásra alkalmatlan, vagy alkalmatlanná tett
3502 90 70 – – – Más
3502 90 90 – – Albuminátok és egyéb albuminszármazékok
3503 00 Zselatin (beleértve a négyzetes vagy téglalap alakú lapokat is, felületi megmunkálással vagy színezve is) és zselatinszármazékok; halenyv; más állati eredetű enyv, a 3501 vámtartifaszám alá tartozó kazeinenyvek kivételével:
3503 00 10 – Zselatin és származékai
3503 00 80 – Más
3504 00 00 Peptonok és ezek származékai; másutt nem említett egyéb fehérjeanyag és származékai; nyersbőr pora krómtartalommal is
3505 Dextrinek és más átalakított keményítők (pl.: előkocsonyásított vagy észterezett keményítő); keményítő-, vagy dextrin- vagy más átalakított keményítő alappal készített enyvek:
3505 10 – Dextrinek és más átalakított keményítők:
– – Más átalakított keményítők:
3505 10 50 – – – Észterezett vagy éterezett keményítők
4101 Szarvasmarhafélék (a bivalyt is beleértve), lófélék nyers bőre (kezeletlenül vagy sózva, szárítva, meszezve, pácolva vagy másképpen tartósítva, a cserzett, a pergamentált vagy tovább kikészített bőrök kivételével), szőrtelenítve vagy hasítva is:
410120 – Egész bőr szárítva legfeljebb 8 kg tömegű, szárazon sózva legfeljebb 10 kg tömegű, vagy kezeletlenül, vizesen sózva vagy másképpen tartósítva legfeljebb 16 kg tömegű:
410120 10 – – Kezeletlenül
410120 30 – – Vizesen sózva
410120 50 – – Szárítva vagy szárazon sózva
410120 90 – – Más
4101 50 – Egész bőr, 16 kg-ot meghaladó tömegű:
410150 10 – – Kezeletlenül
410150 30 – – Vizesen sózva
410150 50 – – Szárítva vagy szárazon sózva
410150 90 – – Más
4101 90 00 – Más, beleértve a hátbőrt (egész krupont), a talpbőrt (talpkrupont) és a hasrész is
4102 Juh- vagy báránybőr nyersen (kezeletlenül vagy sózva, szárítva, meszezve, pácolva vagy másképp tartósítva, a cserzett, pergamentált vagy tovább kikészített bőrök kivételével), gyapjasan vagy hasítva is, az árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 1. c) pontjában felsoroltak kivételével:
4102 10 – Gyapjasan:
4102 10 10 – – Báránybőr
4102 10 90 – – Más
– Gyapjú nélkül:
4102 2100 – – Pácolva
4102 29 00 – – Más
4103 Más nyersbőr (kezeletlenül vagy sózva, szárítva, meszezve, pácolva vagy másképp tartósítva, a cserzett, pergamentált vagy tovább kikészített bőrök kivételével), szőrtelenítve vagy hasítva is, az árucsoporthoz tartozó Megjegyzések 1. b) és c) pontjában felsoroltak kivételével:
4103 20 00 – Hüllőbőr
4103 30 00 – Sertésbőr
4103 90 – Más:
4103 90 10 – – Kecske- vagy gidabőr
4103 90 90 – – Más
4301 Nyers szőrme (beleértve a szűcsáruként felhasználható fejet, farkat, lábat és más részeket vagy vágott darabokat is), a 4101, 4102 és a 4103 vámtartifaszám alá tartozó nyers szőrös bőr kivételével:
4301 10 00 – Vidra egész szőrméje, fej, farok vagy láb nélkül is
430130 00 – Bárányfélék, úgymint az asztrahán, broadtail, karakül, perzsa és hasonló bárány, az indiai, kínai, mongol vagy tibeti bárány egész szőrméje, fej, farok vagy láb nélkül is
4301 60 00 – Róka egész szőrméje, fej, farok vagy láb nélkül is
4301 80 – Más egész szőrme, fej, farok vagy láb nélkül is:
4301 80 30 – – Mormotából
4301 80 50 – – Vadmacskafélékből
4301 80 80 – – Más
4301 90 00 – Fej, farok, láb és más részek vagy vágott darabok, szűcsáruként felhasználhatók
500100 00 Legombolyításra alkalmas selyemhernyógubó
5002 00 00 Nyersselyem (nem sodorva)
5003 00 00 Selyemhulladék (beleértve a le nem gombolyítható selyemgubót, fonalhulladékot, a foszlatott anyagot is)

IIIb. MELLÉKLET

A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ ELSŐDLEGES MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ MONTENEGRÓI VÁMENGEDMÉNYEK
(a 27. cikk (2) bekezdésének b) pontjában említettek szerint)

Az e mellékletben felsorolt termékekre alkalmazott vámok az egyes termékekre az e mellékletben megadott ütemezésnek megfelelően csökkennek és szűnnek meg:

e megállapodás hatálybalépésének napján a behozatali vám a vám 80%-ára csökken

e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám a vám 60%-ára csökken

e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám a vám 40%-ára csökken

e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám a vám 20%-ára csökken

e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén a behozatali vám a vám 0%-ára csökken

KN-kód Árumegnevezés
0102 Élő szarvasmarhafélék:
0102 90 – Más:
– – Háziasított fajták:
0102 90 05 – – – Legfeljebb 80 kg tömegű
– – – 80 kg-ot meghaladó, de legfeljebb 160 kg tömegű:
0102 90 21 – – – – Vágásra
0102 90 29 – – – – Más
– – – 160 kg-ot meghaladó, de legfeljebb 300 kg tömegű:
0102 90 41 – – – – Vágásra
0102 90 49 – – – – Más
– – – 300 kg-ot meghaladó tömegű:
– – – – Üsző (még nem borjazott nőivarú):
0102 90 51 – – – – – Vágásra
0102 90 59 – – – – – Más
– – – – Tehén:
0102 90 61 – – – – – Vágásra
0102 90 69 – – – – – Más
– – – – Más:
0102 90 71 – – – – – Vágásra
0102 90 79 – – – – – Más
0102 90 90 – – Más
0103 Élő sertés:
– Más:
0103 91 – – 50 kg-nál kisebb tömegű:
0103 91 10 – – – Háziasított fajták
0103 91 90 – – – Más
0103 92 – – Legalább 50 kg tömegű:
– – – Háziasított fajták:
0103 92 11 – – – – Legalább egyszer ellett, legalább 160 kg tömegű kocák
0103 92 19 – – – – Más
0103 92 90 – – – Más
0105 Élő baromfi, a Gallus domesticus fajba tartozó szárnyasok, kacsa, liba, pulyka és gyöngytyúk:
– Legfeljebb 185 g tömegű:
0105 11 – – Gallus domesticus fajba tartozó szárnyasok:
– – – Nőivarú nagyszülő és szülő csibe:
0105 11 19 – – – – Más
– – – Más:
0105 1199 – – – – Más
– Más:
0105 94 00 – – A Gallus domesticus fajba tartozó szárnyasok
0105 99 – – Más:
0105 99 10 – – – Kacsa
0105 99 20 – – – Liba
0105 99 30 – – – Pulyka
0105 99 50 – – – Gyöngytyúk
0203 Sertéshús frissen, hűtve vagy fagyasztva:
– Friss vagy hűtött:
0203 11 – – Egész és fél:
0203 11 10 – – – Házi sertésből
0203 1190 – – – Más
0203 12 – – Comb, lapocka és részei csonttal:
– – – Házi sertésből:
0203 12 11 – – – – Comb és részei
0203 12 19 – – – – Lapocka és részei
0203 12 90 – – – Más
0203 19 – – Más:
– – – Házi sertésből:
0203 19 11 – – – – Elülső részek
0203 19 13 – – – – Tarja, karaj és részei, csonttal
0203 19 15 – – – – Oldalas és dagadó és részei
– – – – Más:
0203 19 55 – – – – – Csont nélkül
0203 19 59 – – – – – Más
0203 19 90 – – – Más
– Fagyasztva:
0203 21 – – Egész és fél:
0203 21 10 – – – Házi sertésből
0203 21 90 – – – Más
0203 22 – – Comb, lapocka és részei, csonttal:
– – – Házi sertésből:
0203 22 11 – – – – Comb és részei
0203 22 19 – – – – Lapocka és részei
0203 22 90 – – – Más
0203 29 – – Más:
– – – Házi sertésből:
0203 29 11 – – – – Elülső részek
0203 29 13 – – – – Tarja, karaj és részei, csonttal
0203 29 15 – – – – Oldalas és dagadó és részei
– – – – Más:
0203 29 55 – – – – – Csont nélkül
0203 29 59 – – – – – Más
0203 29 90 – – – Más
0207 A 0105 vámtartifaszám alá tartozó baromfi élelmezési célra alkalmas húsa, vágási mellékterméke és belsősége frissen, hűtve vagy fagyasztva:
– Pulykából:
0207 24 – – Nem darabolva, frissen vagy hűtve:
0207 24 10 – – – Tisztított és bontott, fej és láb nélkül, de nyakkal, szívvel, májjal és zúzával, ún. „80%-os pulyka”
0207 24 90 – – – Tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj és zúza nélkül, ún. „73%-os pulyka”, vagy más módon bemutatva
0207 25 – – Nem darabolva, fagyasztva:
0207 25 10 – – – Tisztított és bontott, fej és láb nélkül, de nyakkal, szívvel, májjal és zúzával, ún. „80%-os pulyka”
0207 25 90 – – – Tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj és zúza nélkül, ún. „73%-os pulyka”, vagy más módon bemutatva
0207 26 – – Darabok és vágási melléktermékek, belsőségek frissen vagy hűtve:
– – – Darabok:
0207 26 10 – – – – Csont nélkül
– – – – Csonttal:
0207 26 20 – – – – – Felezve vagy negyedelve
0207 26 30 – – – – – Szárny egészben, szárnyvéggel vagy anélkül
0207 26 40 – – – – – Hát, nyak, egyben vagy külön, far és szárnyvég
0207 26 50 – – – – – Mell és részei
– – – – – Láb és részei:
0207 26 60 – – – – – – Alsócomb és részei
0207 26 70 – – – – – – Más
0207 26 80 – – – – – Más
– – – Vágási melléktermék, belsőség:
0207 26 91 – – – – Máj
0207 26 99 – – – – Más
0207 27 – – Darabok és vágási melléktermékek, belsőségek fagyasztva:
– – – Darabok:
0207 27 10 – – – – Csont nélkül
– – – – Csonttal:
0207 27 20 – – – – – Felezve vagy negyedelve
0207 27 30 – – – – – Szárny egészben, szárnyvéggel vagy anélkül
0207 27 40 – – – – – Hát, nyak, egyben vagy külön, far és szárnyvég
0207 27 50 – – – – – Mell és részei
– – – – – Láb és részei:
0207 27 60 – – – – – – Alsócomb és részei
0207 27 70 – – – – – – Más
0207 27 80 – – – – – Más
– – – Vágási melléktermék, belsőség:
0207 27 91 – – – – Máj
0207 27 99 – – – – Más
– Kacsából, libából vagy gyöngytyúkból:
0207 32 – – Nem darabolva, frissen vagy hűtve:
– – – Kacsából:
0207 32 11 – – – – Tisztított, kivérzett, belezett, de nem bontott, fejjel és lábbal, ún. „85%-os kacsa”
0207 32 15 – – – – Tisztított és bontott, fej és láb nélkül, de nyakkal, szívvel, májjal és zúzával, ún. „70%-os kacsa”
0207 32 19 – – – – Tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj és zúza nélkül, ún. „63%-os kacsa”, vagy más módon bemutatva
– – – Libából:
0207 32 51 – – – – Tisztított, kivérzett, nem bontott, fejjel és lábbal, ún. „82%-os liba”
0207 32 59 – – – – Tisztított és bontott, fej és láb nélkül, szívvel és zúzával, vagy anélkül, ún. „75%-os liba”, vagy más módon bemutatva
0207 32 90 – – – Gyöngytyúkból
0207 33 – – Nem darabolva, fagyasztva:
– – – Kacsából:
0207 33 11 – – – – Tisztított és bontott, fej és láb nélkül, de nyakkal, szívvel, májjal és zúzával, ún. „70%-os kacsa”
0207 33 19 – – – – Tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj és zúza nélkül, ún. „63%-os kacsa”, vagy más módon bemutatva
– – – Libából:
0207 33 51 – – – – Tisztított, kivérzett, nem bontott, fejjel és lábbal, ún. „82%-os liba”
0207 33 59 – – – – Tisztított és bontott, fej és láb nélkül, szívvel és zúzával, vagy anélkül, ún. „75%-os liba”, vagy más módon bemutatva
0207 33 90 – – – Gyöngytyúkból
0207 34 – – Hízott máj frissen vagy hűtve:
0207 34 10 – – – Libamáj
0207 34 90 – – – Kacsamáj
0207 35 – – Más frissen vagy hűtve:
– – – Darabok:
– – – – Csont nélkül:
0207 35 11 – – – – – Libából
0207 35 15 – – – – – Kacsából vagy gyöngytyúkból
– – – – Csonttal:
– – – – – Felezve vagy negyedelve:
0207 35 21 – – – – – – Kacsából
0207 35 23 – – – – – – Libából
0207 35 25 – – – – – – Gyöngytyúkból
0207 35 31 – – – – – Szárny egészben, szárnyvéggel vagy anélkül
0207 35 41 – – – – – Hát, nyak, egyben vagy külön, far és szárnyvég
– – – – – Mell és részei:
0207 35 51 – – – – – – Libából
0207 35 53 – – – – – – Kacsából vagy gyöngytyúkból
– – – – – Láb és részei:
0207 35 61 – – – – – – Libából
0207 35 63 – – – – – – Kacsából vagy gyöngytyúkból
0207 35 71 – – – – – Liba- vagy kacsakabát
0207 35 79 – – – – – Más
– – – Vágási melléktermékek, belsőségek:
0207 35 91 – – – – Máj, a hízott máj kivételével
0207 35 99 – – – – Más
0207 36 – – Más fagyasztva:
– – – Darabok:
– – – – Csont nélkül:
0207 36 11 – – – – – Libából
0207 36 15 – – – – – Kacsából vagy gyöngytyúkból
– – – – Csonttal:
– – – – – Felezve vagy negyedelve:
0207 36 21 – – – – – – Kacsából
0207 36 23 – – – – – – Libából
0207 36 25 – – – – – – Gyöngytyúkból
0207 36 31 – – – – – Szárny egészben, szárnyvéggel vagy anélkül
0207 36 41 – – – – – Hát, nyak, egyben vagy külön, far és szárnyvég
– – – – – Mell és részei:
0207 36 51 – – – – – – Libából
0207 36 53 – – – – – – Kacsából vagy gyöngytyúkból
– – – – – Láb és részei:
0207 36 61 – – – – – – Libából
0207 36 63 – – – – – – Kacsából vagy gyöngytyúkból
0207 36 71 – – – – – Liba- vagy kacsakabát
0207 36 79 – – – – – Más
– – – Vágási melléktermékek, belsőségek:
– – – – Máj:
0207 36 81 – – – – – Hízott libamáj
0207 36 85 – – – – – Hízott kacsamáj
0207 36 89 – – – – – Más
0207 36 90 – – – – Más
0209 00 Sovány húsréteget nem tartalmazó sertészsiradék (szalonna) és baromfizsiradék, nem olvasztott vagy másképpen nem kivont, frissen, hűtve, fagyasztva, sózva, sós lében tartósítva, szárítva vagy füstölve:
– Bőr alatti sertészsiradék (fedőszalonna):
0209 00 11 – – Frissen, hűtve, fagyasztva, sózva vagy sós lében tartósítva
0209 00 19 – – Szárítva vagy füstölve
0209 00 30 – Sertészsiradék, a 0209 00 11 vagy a 0209 00 19 alszám alá tartozó kivételével
0209 00 90 – Baromfizsiradék
0404 Tejsavó sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával is; másutt nem említett, természetes tej alkotórészeket tartalmazó termék cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:
0404 10 – Tejsavó és módosított savó sűrítve is, vagy cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:
– – Por, granulátum vagy más szilárd alakban:
– – – Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül, fehérjetartalma (nitrogéntartalom x 6,38):
– – – – Legfeljebb 15 tömegszázalék és zsírtartalma:
0404 10 02 – – – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék
0404 10 04 – – – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék
0404 10 06 – – – – – 27 tömegszázalékot meghaladó
– – – – 15 tömegszázalékot meghaladó és zsírtartalma:
0404 10 12 – – – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék
0404 10 14 – – – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék
0404 10 16 – – – – – 27 tömegszázalékot meghaladó
– – – Más, fehérjetartalma (nitrogéntartalom x 6,38):
– – – – Legfeljebb 15 tömegszázalék és zsírtartalma:
0404 10 26 – – – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék
0404 10 28 – – – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék
0404 10 32 – – – – – 27 tömegszázalékot meghaladó
– – – – 15 tömegszázalékot meghaladó és zsírtartalma:
0404 10 34 – – – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék
0404 10 36 – – – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék
0404 10 38 – – – – – 27 tömegszázalékot meghaladó
– – Más:
– – – Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül, fehérjetartalma (nitrogéntartalom x 6,38):
– – – – Legfeljebb 15 tömegszázalék és zsírtartalma:
0404 10 48 – – – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék
0404 10 52 – – – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék
0404 10 54 – – – – – 27 tömegszázalékot meghaladó
– – – – 15 tömegszázalékot meghaladó és zsírtartalma:
0404 10 56 – – – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék
0404 10 58 – – – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék
0404 10 62 – – – – – 27 tömegszázalékot meghaladó
– – – Más, fehérjetartalma (nitrogéntartalom x 6,38):
– – – – Legfeljebb 15 tömegszázalék és zsírtartalma:
0404 10 72 – – – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék
0404 10 74 – – – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék
0404 10 76 – – – – – 27 tömegszázalékot meghaladó
– – – – 15 tömegszázalékot meghaladó és zsírtartalma:
0404 10 78 – – – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék
0404 10 82 – – – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék
0404 10 84 – – – – – 27 tömegszázalékot meghaladó
0404 90 – Más:
– – Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül és zsírtartalma:
0404 90 21 – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék
0404 90 23 – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék
0404 90 29 – – – 27 tömegszázalékot meghaladó
– – Más, zsírtartalma:
0404 90 81 – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék
0404 90 83 – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék
0404 90 89 – – – 27 tömegszázalékot meghaladó
0407 00 Madártojás héjában, frissen, tartósítva vagy főzve:
– Baromfitojás:
0407 00 30 – – Más
0407 00 90 – Más
0408 Madártojás héj nélkül és tojássárgája frissen, szárítva, gőzben vagy forró vízben megfőzve, formázva, fagyasztva vagy másképpen tartósítva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:
– Tojássárgája:
0408 11 – – Szárítva:
0408 1180 – – – Más
0408 19 – – Más:
– – – Más:
0408 19 81 – – – – Folyékony
0408 19 89 – – – – Más, beleértve a fagyasztottat is
– Más:
0408 91 – – Szárítva:
0408 91 80 – – – Más
0408 99 – – Más:
0408 99 80 – – – Más
0602 Más élő növény (beleértve azok gyökereit is), dugvány és oltvány; gombacsíra:
0602 10 – Nem gyökeres dugvány és oltvány:
0602 10 90 – – Más
0602 20 – Emberi fogyasztásra alkalmas gyümölcsöt vagy diófélét termő fa, bokor és cserje oltva is:
0602 20 10 – – Szőlődugvány, oltott vagy gyökeres
0602 30 00 – Rododendron és azálea oltva is
0602 40 – Rózsa oltva is:
0602 40 10 – – Szemezés vagy oltás nélkül
0602 40 90 – – Szemezve vagy oltva
0602 90 – Más:
0602 90 30 – – Zöldség- és szamóca- (földieper-) palánta
– – Más:
– – – Szabadföldi növények:
– – – – Fa, bokor és cserje:
0602 90 41 – – – – – Erdei fa
– – – – – Más:
0602 90 45 – – – – – – Gyökeres dugvány és csemete
0602 90 49 – – – – – – Más
– – – – Más szabadföldi növény:
0602 90 51 – – – – – Évelő növény
0602 90 59 – – – – – Más
– – – Szobanövények:
0602 90 70 – – – – Gyökeres dugvány és csemete, a kaktuszok kivételével
– – – – Más:
0602 90 91 – – – – – Virágok bimbóval vagy virággal, a kaktuszok kivételével
0602 90 99 – – – – – Más
0603 Díszítés vagy csokorkészítés céljára szolgáló vágott virág és bimbó frissen, szárítva, fehérítve, festve, impregnálva vagy másképpen kikészítve:
– Frissen:
0603 1100 – – Rózsa
0603 12 00 – – Szegfű
0603 13 00 – – Orchidea
0603 14 00 – – Krizantém (Chrysanthemums)
0603 19 – – Más:
0603 19 10 – – – Kardvirág (Gladioli)
0603 19 90 – – – Más
0603 90 00 – Más
0703 Vöröshagyma, gyöngyhagyma, fokhagyma, póréhagyma és más hagymaféle frissen vagy hűtve:
0703 10 – Vöröshagyma és gyöngyhagyma:
– – Vöröshagyma:
0703 10 11 – – – Dughagyma
0703 10 19 – – – Más
0703 10 90 – – Gyöngyhagyma
0703 20 00 – Fokhagyma
0703 90 00 – Póréhagyma és más hagymaféle
0704 Káposzta, karfiol, karalábé, kelkáposzta és élelmezési célra alkalmas hasonló káposztaféle frissen vagy hűtve:
0704 90 – Más:
0704 90 90 – – Más
0705 Saláta (Lactuca sativa) és cikória (Cichorium spp.) frissen vagy hűtve:
– Saláta:
0705 1100 – – Fejes saláta
0705 19 00 – – Más
– Cikória:
0705 21 00 – – Cikóriasaláta (salátakatáng) (Cichorium intybus var. foliosum)
0705 29 00 – – Más
0706 Sárgarépa, fehérrépa, salátának való cékla, bakszakáll, gumós zeller, retek és élelmezési célra alkalmas más hasonló gyökér, frissen vagy hűtve:
0706 10 00 – Sárgarépa és fehérrépa
0706 90 – Más:
0706 90 10 – – Zeller (gumós vagy német zeller)
0706 90 30 – – Torma (Cochlearia armoracia)
0706 90 90 – – Más
0708 Hüvelyes zöldség, hüvelyben vagy kifejtve, frissen vagy hűtve:
0708 10 00 – Borsó (Pisum sativum)
0708 20 00 Bab (Vigna spp., Phaseolus spp.)
0708 90 00 – Más hüvelyes zöldség
0709 Más zöldség frissen vagy hűtve:
0709 20 00 – Spárga
0709 30 00 – Padlizsán (tojásgyümölcs, törökparadicsom)
0709 40 00 – Zeller, a gumós zeller kivételével
– Ehető gomba és szarvasgomba:
0709 5100 – – Az Agaricus nemhez tartozó ehető gombák
0709 59 – – Más:
0709 59 10 – – – Rókagomba
0709 59 30 – – – Vargánya
0709 59 50 – – – Szarvasgomba
0709 59 90 – – – Más
0709 90 – Más:
0709 90 10 – – Salátazöldség, a saláta (Lactuca sativa) és a cikória (Cichorium spp.) kivételével
0709 90 20 – – Répa (fehér nedvdús szárral) és mangold
– – Olajbogyó:
0709 90 31 – – – Nem étolaj kinyerésére szánt
0709 90 39 – – – Más
0709 90 40 – – Kapribogyó
0709 90 50 – – Ánizskapor
0709 90 60 – – Csemegekukorica
0709 90 70 – – Cukkini
0709 90 80 – – Articsóka
0709 90 90 – – Más
0710 Zöldség (nyersen, vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva:
0710 10 00 – Burgonya
– Hüvelyes zöldség kifejtve is:
0710 2100 – – Borsó (Pisum sativum)
0710 22 00 – – Bab (Vigna spp., Phaseolus spp.)
0710 29 00 – – Más
0710 30 00 – Paraj, új-zélandi paraj és labodaparaj (kerti laboda)
0710 80 – Más zöldség:
0710 80 10 – – Olajbogyó
– – A Capsicum és a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse:
0710 80 51 – – – Édes paprika
0710 80 59 – – – Más
– – Ehető gomba:
0710 80 61 – – – Az Agaricus nemhez tartozó
0710 80 69 – – – Más
0710 80 70 – – Paradicsom
0710 80 80 – – Articsóka
0710 80 85 – – Spárga
0710 80 95 – – Más
0710 90 00 – Zöldségkeverék
0711 Zöldségfélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban:
0711 20 – Olajbogyó:
0711 20 10 – – Nem étolaj kinyerésére szánt
071120 90 – – Más
071140 00 – Uborka és apró uborka
– Ehető gomba és szarvasgomba:
07115100 – – Az Agaricus nemhez tartozó ehető gombák
0711 59 00 – – Más
0711 90 – Más zöldség; zöldségkeverék:
– – Zöldségfélék:
071190 10 – – – A Capsicum és a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse, az édes paprika kivételével
071190 50 – – – Vöröshagyma
071190 80 – – – Más
0711 90 90 – – – Zöldségkeverék
0712 Szárított zöldség egészben, aprítva, szeletelve, törve vagy porítva, de tovább nem elkészítve:
0712 20 00 – Vöröshagyma
– Ehető gomba, fafülgomba (Auricularia spp.), kocsonyás gomba (Tremella spp.) és szarvasgomba:
0712 3100 – – Az Agaricus nemhez tartozó ehető gombák
0712 32 00 – – Fafülgomba (Auricularia spp.)
0712 33 00 – – Kocsonyás gomba (Tremella spp.)
0712 39 00 – – Más
0712 90 – Más zöldség; zöldségkeverék:
0712 90 05 – – Burgonya vágva, vagy szeletelve is, de tovább nem elkészítve
– – Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata):
0712 90 19 – – – Más
0712 90 30 – – Paradicsom
0712 90 50 – – Sárgarépa
0712 90 90 – – Más
0713 Szárított hüvelyes zöldség kifejtve, hántolva vagy felesen is:
0713 10 – Borsó (Pisum sativum):
0713 10 90 – – Más
0713 20 00 – Csicseriborsó
– Bab (Vigna spp., Phaseolus spp.):
0713 3100 – – A Vigna mungo (L.) Hepper vagy a Vigna radiata (L.) Wilczek fajhoz tartozó bab
0713 32 00 – – Kis szemű, vörös színű (Adzuki) bab (Phaselous vagy Vigna angularis)
0803 00 Banán, beleértve a plantain fajtát is, frissen vagy szárítva:
– Frissen:
0803 00 11 – – Plantain
0803 00 19 – – Más
0803 00 90 – Szárítva
0804 Datolya, füge, ananász, avokádó, guajava, mangó és mangosztán frissen vagy szárítva:
0804 20 – Füge:
0804 20 10 – – Frissen
0804 20 90 – – Szárítva
0805 Citrusfélék frissen vagy szárítva:
0805 10 – Narancs:
0805 10 20 – – Édes narancs frissen:
0805 10 80 – – Más
0805 40 00 – Grépfrút, beleértve a pomelót
0805 50 – Citrom (Citrus limon, Citrus limonum) és lime (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia):
0805 50 10 – – Citrom (Citrus limon, Citrus limonum)
0805 50 90 – – Lime (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)
0805 90 00 – Más
0807 Dinnye (beleértve a görögdinnyét is) és papaya frissen:
– Dinnye (beleértve a görögdinnyét is):
0807 19 00 – – Más
0807 20 00 – Papaya
0810 Más gyümölcs frissen:
0810 40 – Tőzegáfonya, fekete áfonya és a Vaccinium nemhez tartozó más gyümölcs:
0810 40 10 – – Áfonya, vörös áfonya vagy hegyi áfonya (Vaccinium vitis-idaea faj gyümölcse)
0810 40 30 – – A Vaccinium myrtillus faj gyümölcse
0810 40 50 – – A Vaccinium macrocarpon és a Vaccinium corymbosum faj gyümölcse
0810 40 90 – – Más
0811 Gyümölcs és diófélék (nyersen vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:
0811 10 – Földieper:
– – Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:
0811 10 11 – – – 13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
0811 10 19 – – – Más
0811 10 90 – – Más
081120 – Málna, földi szeder, faeper, kaliforniai málna, fekete, fehér vagy piros ribiszke és egres:
– – Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:
081120 11 – – – 13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
081120 19 – – – Más
– – Más:
081120 31 – – – Málna
081120 39 – – – Fekete ribiszke
081120 51 – – – Piros ribiszke
081120 59 – – – Földi szeder és faeper
081120 90 – – – Más
0811 90 – Más:
– – Más:
– – – Cseresznye és meggy:
081190 75 – – – – Meggy (Prunus cerasus)
081190 80 – – – – Más
081190 95 – – – Más:
ex081190 95 – – – – Kajszibarack
ex 0811 90 95 – – – – Őszibarack
ex 0811 90 95 – – – – Más
0812 Gyümölcs és diófélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósító oldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban:
0812 10 00 – Cseresznye és meggy
0812 90 – Más:
0812 90 10 – – Kajszibarack
0812 90 20 – – Narancs
0812 90 30 – – Papaya
0812 90 40 – – A Vaccinium myrtillus faj gyümölcse
0812 90 98 – – Más:
ex 0812 90 98 – – – Földi szeder
ex 0812 90 98 – – – Málna
ex 0812 90 98 – – – Más
0813 Szárított gyümölcs, a 0801–0806 vámtartifaszám alá tartozók kivételével; diófélék vagy az ebbe az árucsoportba tartozó szárított gyümölcsök keveréke:
0813 10 00 – Kajszibarack
0813 20 00 – Aszalt szilva
0813 30 00 – Alma
0813 40 – Más gyümölcs:
0813 40 10 – – Őszibarack, beleértve a nektarint is
0813 40 30 – – Körte
0901 Kávé nyersen, pörkölve vagy koffeinmentesen is; kávéhéj és burok; bármilyen arányban valódi kávét tartalmazó pótkávé:
– Pörkölt kávé:
0901 21 00 – – Koffeintartalmú
0901 22 00 – – Koffeinmentes
0901 90 – Más:
0901 90 10 – – Kávéhéj és burok
0901 90 90 – – Valódi kávét tartalmazó pótkávé
110100 Búzaliszt vagy kétszeres liszt:
– Búzaliszt:
110100 11 – – Keménybúzából
110100 15 – – Közönséges búzából és tönkölyből
110100 90 – Kétszeres liszt
1501 00 Sertészsír (zsiradék is) és baromfizsír a 0209 vagy a 1503 vámtartifaszám alá tartozók kivételével:
1501 00 90 – Baromfizsír
1603 00 Kivonat és lé húsból, halból vagy rákféléből puhatestű vagy más gerinctelen víziállatból:
1603 00 10 – Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben
1603 00 80 – Más
1702 Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és a gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül; műméz, természetes mézzel keverve is; égetett cukor:
1702 90 – Más, beleértve az invertcukrot és más cukor- és cukorszirup-keveréket 50 tömegszázalék
gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva:
1702 90 60 – – Műméz, természetes mézzel keverve is
2001 Zöldség, gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva (savanyúság):
2001 10 00 – Uborka és apró uborka
2001 90 – Más:
2001 90 10 – – Mangóból készült fűszeres ízesítő (chutney)
200190 20 – – A Capsicum nemhez tartozó növények gyümölcse, az édes paprika vagy a spanyol paprika kivételével
2001 90 50 – – Ehető gomba
2001 90 65 – – Olajbogyó
2001 90 70 – – Édes paprika
2001 90 91 – – Trópusi gyümölcs és trópusi diófélék
2001 90 93 – – Hagyma
2001 90 99 – – Más
2002 Paradicsom ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva:
2002 10 – Paradicsom egészben vagy darabolva:
2002 10 10 – – Hámozva
2002 10 90 – – Más
2002 90 – Más:
– – 12 tömegszázaléknál kevesebb szárazanyag-tartalommal:
2002 90 11 – – – 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben
2002 90 19 – – – Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben
– – Legalább 12, de legfeljebb 30 tömegszázalék szárazanyag-tartalommal:
2002 90 31 – – – 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben
2002 90 39 – – – Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben
– – 30 tömegszázalékot meghaladó szárazanyag-tartalommal:
2002 90 91 – – – 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben
2002 90 99 – – – Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben
2003 Ehető gomba és szarvasgomba, ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva:
2003 10 – Az Agaricus nemhez tartozó ehető gombák:
2003 10 20 – – Ideiglenesen tartósítva, teljesen főzve
2003 10 30 – – Más
2003 20 00 – Szarvasgomba
2003 90 00 – Más
2004 Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével:
2004 10 – Burgonya:
2004 10 10 – – Főzve, máshogy nem elkészítve
– – Más:
2004 10 99 – – – Más
2004 90 – Más zöldség és zöldségkeverék:
2004 90 30 – – Savanyúkáposzta, kapribogyó és olajbogyó
2004 90 50 – – Borsó (Pisum sativum) és a Phaseolus spp. fajhoz tartozó korai bab, hüvellyel
– – Más, beleértve a keverékeket is:
2004 90 91 – – – Hagyma főzve, tovább nem elkészítve
2004 90 98 – – – Más
2005 Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével:
2005 10 00 – Homogenizált zöldség
2005 20 – Burgonya:
– – Más:
2005 20 20 – – – Vékony szeletek zsiradékban vagy másképpen sütve, sózva vagy ízesítve is, légmentes csomagolásban, azonnali fogyasztásra alkalmas
2005 20 80 – – – Más
2005 40 00 – Borsó (Pisum sativum)
Bab (Vigna spp., Phaseolus spp.):
2005 5100 – – Bab kifejtve
2005 59 00 – – Más
2005 60 00 – Spárga
2005 70 – Olajbogyó:
2005 70 10 – – Legfeljebb 5 kg nettó tömegű kiszerelésben
2005 70 90 – – Más
– Más zöldség és zöldségkeverék:
2005 91 00 – – Bambuszrügy
2005 99 – – Más:
2005 99 10 – – – A Capsicum nemhez tartozó növények gyümölcse, az édes paprika vagy a spanyol paprika kivételével
2005 99 20 – – – Kapribogyó
2005 99 30 – – – Articsóka
2005 99 40 – – – Sárgarépa
2005 99 50 – – – Zöldségkeverék
2005 99 60 – – – Savanyú káposzta
2005 99 90 – – – Más
2006 00 Zöldség, gyümölcs, dióféle, gyümölcshéj és más növényrész, cukorral tartósítva (drénezett, cukrozott vagy kandírozott):
2006 00 10 – Gyömbér
– Más:
– – 13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:
2006 00 31 – – – Cseresznye és meggy:
2006 00 35 – – – Trópusi gyümölcs és trópusi diófélék
2006 00 38 – – – Más
– – Más:
2006 00 91 – – – Trópusi gyümölcs és trópusi diófélék
2006 00 99 – – – Más
2007 Dzsem, gyümölcskocsonya (zselé), gyümölcsíz, püré és krém gyümölcsből vagy diófélékből, főzéssel készítve, cukorral vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:
2007 10 – Homogenizált készítmények:
2007 10 10 – – 13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
– – Más:
2007 10 91 – – – Trópusi gyümölcsből
2007 10 99 – – – Más
– Más:
2007 91 – – Citrusfélékből:
2007 91 10 – – – 30 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
2007 91 30 – – – 13 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 30 tömegszázalék cukortartalommal
2007 91 90 – – – Más
2007 99 – – Más:
– – – 30 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:
2007 99 10 – – – – Szilvapüré és szilvakrém, 100 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben, ipari feldolgozásra
2007 99 20 – – – – Gesztenyepüré és -krém
– – – – Más:
2007 99 31 – – – – – Cseresznyéből és meggyből
2007 99 33 – – – – – Eperből
2007 99 35 – – – – – Málnából
2007 99 39 – – – – – Más
– – – 13 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 30 tömegszázalék cukortartalommal:
2007 99 55 – – – – Almapüré, beleértve a kompótot is
2007 99 57 – – – – Más
– – – Más:
2007 99 91 – – – – Almapüré, beleértve a kompótot is
2007 99 93 – – – – Trópusi gyümölcsből és trópusi diófélékből
2008 Más módon elkészített vagy tartósított, másutt nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is:
– Diófélék, földimogyoró és más mag, egymással keverve is:
2008 11 – – Földimogyoró:
– – – Más, kiszerelésének nettó tömege:
– – – – Meghaladja az 1 kg-ot:
2008 1192 – – – – – Pörkölt
2008 1194 – – – – – Más
– – – – Legfeljebb 1 kg:
2008 1196 – – – – – Pörkölt
2008 1198 – – – – – Más
2008 19 – – Más, beleértve a keverékeket is:
– – – 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:
2008 19 11 – – – – Trópusi diófélék; keverék legalább 50 tömegszázalék trópusi dióféle- és trópusi gyümölcstartalommal
– – – – Más:
2008 19 13 – – – – – Pörkölt mandula és pisztácia
– – – Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben:
2008 19 91 – – – – Trópusi diófélék; keverék legalább 50 tömegszázalék trópusi dióféle- és trópusi gyümölcstartalommal
– – – – Más:
– – – – – Pörkölt dióféle:
2008 19 93 – – – – – – Mandula és pisztácia
2008 19 95 – – – – – – Más
2008 19 99 – – – – – Más
2008 20 – Ananász:
– – Alkohol hozzáadásával:
– – – 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:
2008 20 11 – – – – 17 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
2008 20 19 – – – – Más
– – – Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben:
2008 20 31 – – – – 19 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
2008 20 39 – – – – Más
– – Alkohol hozzáadása nélkül:
– – – Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:
2008 20 51 – – – – 17 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
2008 20 59 – – – – Más
– – – Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg-ot nettó tömegű kiszerelésben:
2008 20 71 – – – – 19 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
2008 20 79 – – – – Más
2008 20 90 – – – Cukor hozzáadása nélkül
2008 30 – Citrusfélék:
– – Alkohol hozzáadásával:
– – – 9 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:
2008 30 11 – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék
2008 30 19 – – – – Más
– – – Más:
2008 30 31 – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék
2008 30 39 – – – – Más
– – Alkohol hozzáadása nélkül:
– – – Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:
2008 30 51 – – – – Grépfrútszeletek, beleértve a pomelót
2008 30 55 – – – – Mandarin (beleértve a tangerine és a satsuma fajtát is); clementine, wilking és más hasonló citrusféle hibridek
2008 30 59 – – – – Más
– – – Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg-ot nettó tömegű kiszerelésben:
2008 30 71 – – – – Grépfrútszeletek, beleértve a pomelót
2008 30 75 – – – – Mandarin (beleértve a tangerine és a satsuma fajtát is); clementine, wilking és más hasonló citrusféle hibridek
2008 30 79 – – – – Más
2008 30 90 – – – Cukor hozzáadása nélkül
2008 40 – Körte
– – Alkohol hozzáadásával:
– – – 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:
– – – – 13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:
2008 40 11 – – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék
2008 40 19 – – – – – Más
– – – – Más:
2008 40 21 – – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék
2008 40 29 – – – – – Más
– – – Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben:
2008 40 31 – – – – 15 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
2008 40 39 – – – – Más
– – Alkohol hozzáadása nélkül:
– – – Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:
2008 40 51 – – – – 13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
2008 40 59 – – – – Más
– – – Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg-ot nettó tömegű kiszerelésben:
2008 40 71 – – – – 15 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
2008 40 79 – – – – Más
– – – Cukor hozzáadása nélkül
2008 50 – Kajszibarack:
– – Alkohol hozzáadásával:
– – – 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:
– – – – 13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:
2008 50 11 – – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék
2008 50 19 – – – – – Más
– – – – Más:
2008 50 31 – – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék
2008 50 39 – – – – – Más
– – – Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben:
2008 50 51 – – – – 15 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
2008 50 59 – – – – Más
– – Alkohol hozzáadása nélkül:
– – – Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:
2008 50 61 – – – – 13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
2008 50 69 – – – – Más
– – – Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg-ot nettó tömegű kiszerelésben:
2008 50 71 – – – – 15 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
2008 50 79 – – – – Más
– – – Cukor hozzáadása nélkül, kiszerelésének nettó tömege:
2008 50 92 – – – – Legalább 5 kg
2008 50 94 – – – – Legalább 4,5 kg, de 5 kg-nál kevesebb
2008 50 99 – – – – 4,5 kg-nál kevesebb
2008 60 – Cseresznye és meggy:
– – Alkohol hozzáadásával:
– – – 9 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:
2008 60 11 – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék
2008 60 19 – – – – Más
– – – Más:
2008 60 31 – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék
2008 60 39 – – – – Más
– – Alkohol hozzáadása nélkül:
– – – Cukor hozzáadásával, kiszerelésének nettó tömege:
2008 60 50 – – – – 1 kg-ot meghaladó
2008 60 60 – – – – 1 kg-ot nem meghaladó
– – – Cukor hozzáadása nélkül, kiszerelésének nettó tömege:
2008 60 70 – – – – Legalább 4,5 kg
2008 60 90 – – – – 4,5 kg-nál kevesebb
2008 70 – Őszibarack, beleértve a nektarint is:
– – Alkohol hozzáadásával:
– – – 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:
– – – – 13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:
2008 70 11 – – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék
2008 70 19 – – – – – Más
– – – – Más:
2008 70 31 – – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék
2008 70 39 – – – – – Más
– – – Legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben:
2008 70 51 – – – – 15 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
2008 70 59 – – – – Más
– – Alkohol hozzáadása nélkül:
– – – Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:
2008 70 61 – – – – 13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
2008 70 69 – – – – Más
– – – Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg-ot nettó tömegű kiszerelésben:
2008 70 71 – – – – 15 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
2008 70 79 – – – – Más
– – – Cukor hozzáadása nélkül, kiszerelésének nettó tömege:
2008 70 92 – – – – Legalább 5 kg
2008 70 98 – – – – 5 kg-nál kevesebb
2008 80 – Földieper:
– – Alkohol hozzáadásával:
– – – 9 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:
2008 80 11 – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék
2008 80 19 – – – – Más
– – – Más:
2008 80 31 – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék
2008 80 39 – – – – Más
– – Alkohol hozzáadása nélkül:
2008 80 50 – – – Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben
2008 80 70 – – – Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben
2008 80 90 – – – Cukor hozzáadása nélkül
– Más, beleértve a keverékeket is, a 2008 19 alszám alá tartozó keverékek kivételével:
2008 92 – – Keverékek:
– – – Alkohol hozzáadásával:
– – – – 9 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:
– – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék:
2008 92 12 – – – – – – Trópusi gyümölcsből (beleértve a keveréket is, legalább 50 tömegszázalék trópusi dióféle és trópusi gyümölcstartalommal)
2008 92 14 – – – – – – Más
– – – – – Más:
2008 92 16 – – – – – – Trópusi gyümölcsből (beleértve a keveréket is, legalább 50 tömegszázalék trópusi dióféle és trópusi gyümölcstartalommal)
2008 92 18 – – – – – – Más
– – – – Más:
– – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék:
2008 92 32 – – – – – – Trópusi gyümölcsből (beleértve a keveréket is, legalább 50 tömegszázalék trópusi dióféle és trópusi gyümölcstartalommal)
2008 92 34 – – – – – – Más
– – – – – Más:
2008 92 36 – – – – – – Trópusi gyümölcsből (beleértve a keveréket is, legalább 50 tömegszázalék trópusi dióféle és trópusi gyümölcstartalommal)
2008 92 38 – – – – – – Más
– – – Alkohol hozzáadása nélkül:
– – – – Cukor hozzáadásával:
– – – – – 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:
2008 92 51 – – – – – – Trópusi gyümölcsből (beleértve a keveréket is, legalább 50 tömegszázalék trópusi dióféle és trópusi gyümölcstartalommal)
2008 92 59 – – – – – – Más
– – – – – Más:
– – – – – – Gyümölcskeverék, amelyben egyetlen gyümölcs tömege sem haladja meg az összes tömeg 50 százalékát:
2008 92 72 – – – – – – – Trópusi gyümölcsből (beleértve a keveréket is, legalább 50 tömegszázalék trópusi dióféle és trópusi gyümölcstartalommal)
2008 92 74 – – – – – – – Más
– – – – – – Más:
2008 92 76 – – – – – – – Trópusi gyümölcsből (beleértve a keveréket is, legalább 50 tömegszázalék trópusi dióféle és trópusi gyümölcstartalommal)
2008 92 78 – – – – – – – Más
– – – – Cukor hozzáadása nélkül, kiszerelésének nettó tömege:
– – – – – Legalább 5 kg:
2008 92 92 – – – – – – Trópusi gyümölcsből (beleértve a keveréket is, legalább 50 tömegszázalék trópusi dióféle és trópusi gyümölcstartalommal)
2008 92 93 – – – – – – Más
– – – – – 5 kg-nál kevesebb, de legalább 4,5 kg:
2008 92 94 – – – – – – Trópusi gyümölcsből (beleértve a keveréket is, legalább 50 tömegszázalék trópusi dióféle és trópusi gyümölcstartalommal)
2008 92 96 – – – – – – Más
– – – – – 4,5 kg-nál kevesebb:
2008 92 97 – – – – – – Trópusi gyümölcsből (beleértve a keveréket is, legalább 50 tömegszázalék trópusi dióféle és trópusi gyümölcstartalommal)
2008 92 98 – – – – – – Más
2008 99 – – Más:
– – – Alkohol hozzáadásával:
– – – – Gyömbér:
2008 99 11 – – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék
2008 99 19 – – – – – Más
– – – – Szőlő:
2008 99 21 – – – – – 13 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal
2008 99 23 – – – – – Más
– – – – Más:
– – – – – 9 tömegszázalékot meghaladó cukortartalommal:
– – – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék:
2008 99 24 – – – – – – Trópusi gyümölcs
2008 99 28 – – – – – – – Más
– – – – – – Más:
2008 99 31 – – – – – – – Trópusi gyümölcs
2008 99 34 – – – – – – – Más
– – – – – Más:
– – – – – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 11,85 tömegszázalék:
2008 99 36 – – – – – – – Trópusi gyümölcs
2008 99 37 – – – – – – – Más
– – – – – – Más:
2008 99 38 – – – – – – – Trópusi gyümölcs
2008 99 40 – – – – – – – Más
– – – Alkohol hozzáadása nélkül:
– – – – Cukor hozzáadásával, 1 kg-ot meghaladó nettó tömegű kiszerelésben:
2008 99 41 – – – – – Gyömbér
2008 99 43 – – – – – – – Szőlő
2008 99 45 – – – – – Szilva és szilvafélék
2008 99 46 – – – – – Passiógyümölcs, guajava és tamarind
2008 99 47 – – – – – Mangó, mangosztán, papaya, kesualma, licsi, a kenyérfa gyümölcse, szapotil (sapodillo) szilva, karambola (csillaggyümölcs) és pitahaya
2008 99 49 – – – – – Más
– – – – Cukor hozzáadásával, legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben:
2008 99 51 – – – – – Gyömbér
2008 99 61 – – – – – Passiógyümölcs és guajava
2008 99 62 – – – – – Mangó, mangosztán, papaya, tamarind, kesualma, licsi, a kenyérfa gyümölcse, szapotil (sapodillo) szilva, karambola (csillaggyümölcs) és pitahaya
2008 99 67 – – – – – Más
– – – – Cukor hozzáadása nélkül:
– – – – – Szilva és szilvaféle, kiszerelésének nettó tömege:
2008 99 72 – – – – – – Legalább 5 kg
2008 99 78 – – – – – – 5 kg-nál kevesebb
2008 99 99 – – – – – Más
2009 Gyümölcslé (beleértve a szőlőmustot is) és zöldséglé, nem erjesztve és hozzáadott alkoholtartalom nélkül, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával is:
– Narancslé:
2009 12 00 – – Nem fagyasztva, legfeljebb 20 Brix-értékkel
– Grépfrút- (beleértve a pomelót) lé:
2009 21 00 – – Legfeljebb 20 Brix-értékkel
– Bármilyen más egynemű citrusgyümölcs leve:
2009 31 – – Legfeljebb 20 Brix-értékkel:
– – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 eurót:
2009 31 11 – – – – Cukor hozzáadásával
2009 31 19 – – – – Cukor hozzáadása nélkül
– – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €:
– – – – Citromlé:
2009 3151 – – – – – Cukor hozzáadásával
2009 3159 – – – – – Cukor hozzáadása nélkül
– – – – Más citrusgyümölcs leve:
2009 3191 – – – – – Cukor hozzáadásával
2009 3199 – – – – – Cukor hozzáadása nélkül
– Ananászlé:
2009 41 – – Legfeljebb 20 Brix-értékkel:
2009 41 10 – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 eurót, cukor hozzáadásával
– – – Más:
2009 4191 – – – – Cukor hozzáadásával
2009 4199 – – – – Cukor hozzáadása nélkül
2009 50 – Paradicsomlé:
2009 50 10 – – Cukor hozzáadásával
2009 50 90 – – Más
– Szőlőlé (beleértve a szőlőmustot is):
2009 61 – – – Legfeljebb 30 Brix-értékkel:
2009 61 10 – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 18 eurót
2009 61 90 – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 18 €
– Almalé:
2009 71 – – Legfeljebb 20 Brix-értékkel:
2009 71 10 – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 18 eurót, cukor hozzáadásával
– – – Más:
2009 7191 – – – – Cukor hozzáadásával
2009 7199 – – – – Cukor hozzáadása nélkül
2009 80 – Bármilyen más egynemű gyümölcs- vagy zöldséglé
– – Legfeljebb 67 Brix-értékkel:
– – – Körtelé:
2009 80 50 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 18 eurót, cukor hozzáadásával
– – – – Más:
2009 80 61 – – – – – 30 tömegszázalékot meghaladó hozzáadott cukortartalommal
2009 80 63 – – – – – Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal
2009 80 69 – – – – – Cukor hozzáadása nélkül
– – – Más:
– – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 eurót, cukor hozzáadásával:
2009 80 71 – – – – – Cseresznye- és meggylé
2009 80 73 – – – – – Trópusi gyümölcslé
2009 80 79 – – – – – Más
– – – – Más:
– – – – – 30 tömegszázalékot meghaladó hozzáadott cukortartalommal:
2009 80 85 – – – – – – Trópusi gyümölcslé
2009 80 86 – – – – – – Más
– – – – – Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal:
2009 80 88 – – – – – – Trópusi gyümölcslé
2009 80 89 – – – – – – Más
– – – – – Cukor hozzáadása nélkül:
2009 80 95 – – – – – – Vaccinium macrocarpon fajhoz tartozó gyümölcs leve
2009 80 96 – – – – – – Cseresznye- és meggylé
2009 80 97 – – – – – – Trópusi gyümölcslé
2009 80 99 – – – – – – Más
2009 90 – Gyümölcs- vagy zöldséglé keverék:
– – Legfeljebb 67 Brix-értékkel:
– – – Alma- és körtelé keveréke:
2009 90 31 – – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 18 € és hozzáadott cukortartalma meghaladja a 30 tömegszázalékot
2009 90 39 – – – – Más
– – – Más:
– – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke meghaladja a 30 eurót:
– – – – – Citrusgyümölcslé és ananászlé keveréke:
2009 90 41 – – – – – – Cukor hozzáadásával
2009 90 49 – – – – – – Más
– – – – – Más:
2009 90 51 – – – – – – Cukor hozzáadásával
2009 90 59 – – – – – – Más
– – – – 100 kg nettó tömegre jutó értéke legfeljebb 30 €:
– – – – – Citrusgyümölcslé és ananászlé keveréke:
2009 90 71 – – – – – – 30 tömegszázalékot meghaladó hozzáadott cukortartalommal
2009 90 73 – – – – – – Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal
2009 90 79 – – – – – – Cukor hozzáadása nélkül
– – – – – Más:
– – – – – – 30 tömegszázalékot meghaladó hozzáadott cukortartalommal:
2009 90 92 – – – – – – – Trópusi gyümölcslevek keveréke
2009 90 94 – – – – – – – Más
– – – – – – Legfeljebb 30 tömegszázalék hozzáadott cukortartalommal:
2009 90 95 – – – – – – – Trópusi gyümölcslevek keveréke
2009 90 96 – – – – – – – Más
– – – – – – Cukor hozzáadása nélkül:
2009 90 97 – – – – – – – Trópusi gyümölcslevek keveréke
2009 90 98 – – – – – – – Más
2206 00 Más erjesztett ital (pl.: almabor, körtebor, mézbor); erjesztett italok keverékei és erjesztett italok és alkoholmentes italok másutt nem említett keverékei:
2206 00 10 – Pikett
– Más:
– – Habzóbor:
2206 00 31 – – – Almából és körtéből
2206 00 39 – – – Más
– – Nem habzóbor:
– – – Legfeljebb 2 literes palackban (tartályban):
2206 00 51 – – – – Almából és körtéből
2206 00 59 – – – – Más
– – – Több mint 2 literes tartályban (palackban):
2206 00 81 – – – – Almából és körtéből
2206 00 89 – – – – Más
2209 00 Ecet és ecetsavból nyert ecetpótló:
– Borecet, tartályban (palackban):
2209 00 11 – – Legfeljebb 2 literes
2209 00 19 – – Több mint 2 literes
– Más, tartályban (palackban):
2209 00 91 – – Legfeljebb 2 literes
2209 00 99 – – Több mint 2 literes
2309 Állatok etetésére szolgáló készítmény:
2309 10 – Kutya- vagy macskaeledel a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve:
– – A 1702 30 51–1702 30 99, a 1702 40 90, a 1702 90 50 és a 2106 90 55 alszámok alá tartozó
keményítő-, szőlőcukor-, szőlőcukorszirup-, maltodextrin- vagy maltodextrinszirup- vagy tejterméktartalommal:
– – – Keményítő-, szőlőcukor-, szőlőcukorszirup-, maltodextrin- vagy maltodextrinszirup-tartalommal:
– – – – Keményítőtartalom nélkül vagy legfeljebb 10 tömegszázalék keményítőtartalommal:
2309 10 11 – – – – – Tejterméktartalom nélkül vagy kevesebb mint 10 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 10 13 – – – – – Legalább 10, de kevesebb mint 50 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 10 15 – – – – – Legalább 50, de kevesebb mint 75 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 10 19 – – – – – Legalább 75 tömegszázalék tejterméktartalommal
– – – – Több mint 10, de legfeljebb 30 tömegszázalék keményítőtartalommal:
2309 10 31 – – – – – Tejterméktartalom nélkül vagy kevesebb mint 10 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 10 33 – – – – – Legalább 10, de kevesebb mint 50 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 10 39 – – – – – Legalább 50 tömegszázalék tejterméktartalommal
– – – – Több mint 30 tömegszázalék keményítőtartalommal:
2309 10 51 – – – – – Tejterméktartalom nélkül vagy kevesebb mint 10 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 10 53 – – – – – Legalább 10, de kevesebb mint 50 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 10 59 – – – – – Legalább 50 tömegszázalék tejterméktartalommal
2309 10 70 – – – Keményítő-, szőlőcukor-, szőlőcukorszirup-, maltodextrin- vagy maltodextrinszirup-tartalom nélkül, de tejterméktartalommal
2309 10 90 – – Más
2401 Feldolgozatlan dohány; dohányhulladék:
2401 10 – Leveles dohány:
– – Mesterséges hővel szárított Virginia típusú és természetes úton szárított világos Burley típusú dohány (beleértve a Burley hibrideket is); természetes úton szárított világos Maryland típusú és füstöléssel szárított dohány:
2401 10 10 – – – Mesterséges hővel szárított Virginia típusú
2401 10 20 – – – Természetes úton szárított világos Burley típusú (beleértve a Burley hibrideket is)
2401 10 30 – – – Természetes úton szárított világos Maryland típusú
– – – Füstöléssel szárított dohány:
2401 10 41 – – – – Kentucky típusú
2401 10 49 – – – – Más
– – Más:
2401 10 50 – – – Természetes úton szárított világos dohány
2401 10 60 – – – Napon szárított keleti típusú dohány
2401 10 70 – – – Természetes úton szárított sötét dohány
2401 10 80 – – – Mesterséges hővel szárított dohány
2401 10 90 – – – Más dohány
2401 20 – Dohány részben vagy teljesen kocsány nélkül:
– – Mesterséges hővel szárított Virginia típusú és természetes úton szárított világos Burley típusú dohány (beleértve a Burley hibrideket is); természetes úton szárított világos Maryland típusú és füstöléssel szárított dohány:
2401 20 10 – – – Mesterséges hővel szárított Virginia típusú
2401 20 20 – – – Természetes úton szárított világos Burley típusú (beleértve a Burley hibrideket is)
2401 20 30 – – – Természetes úton szárított világos Maryland típusú
– – – Füstöléssel szárított dohány:
240120 41 – – – – Kentucky típusú
2401 20 49 – – – – Más
– – Más:
2401 20 50 – – – Természetes úton szárított világos dohány
2401 20 60 – – – Napon szárított keleti típusú dohány
2401 20 70 – – – Természetes úton szárított sötét dohány
2401 20 80 – – – Mesterséges hővel szárított dohány
2401 20 90 – – – Más dohány
2401 30 00 – Dohányhulladék

IIIc. MELLÉKLET

A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ ELSŐDLEGES MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ MONTENEGRÓI VÁMENGEDMÉNYEK
(a 27. cikk (2) bekezdésének c) pontjában említettek szerint)

Az e mellékletben felsorolt termékekre alkalmazott vámok az egyes termékekre az említett mellékletben megadott ütemezésnek megfelelően csökkennek 50%-ra

e megállapodás hatálybalépésének napján a behozatali vám a vám 90%-ára csökken

e megállapodás hatálybalépését követő első év január 1-jén a behozatali vám a vám 80%-ára csökken

e megállapodás hatálybalépését követő második év január 1-jén a behozatali vám a vám 70%-ára csökken

e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év január 1-jén a behozatali vám a vám 60%-ára csökken

e megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-jén a behozatali vám a vám 50%-ára csökken

KN-kód Árumegnevezés
0104 Élő juh és kecske:
0104 10 – Juh:
– – Más:
0104 10 30 – – – Bárány (1 éves korig)
0104 10 80 – – – Más
0104 20 – Kecske:
0104 20 90 – – Más
0201 Szarvasmarhafélék húsa frissen vagy hűtve:
0201 10 00 – Egész és fél:
ex 0201 10 00 – – Borjúból
ex 0201 10 00 – – Fiatal marhából
ex 0201 10 00 – – Másból
0201 20 – Másképpen darabolt, csonttal:
0201 20 20 – – „Kompenzált” negyedek
ex 0201 20 20 – – – Borjúból
ex 0201 20 20 – – – Fiatal marhából
ex 0201 20 20 – – – Másból
0201 20 30 – – Bontatlan vagy bontott elülső testnegyed:
ex 0201 20 30 – – – Borjúból
ex 0201 20 30 – – – Fiatal marhából
ex 0201 20 30 – – – Másból
0201 20 50 – – Bontatlan vagy bontott hátulsó testnegyed:
ex 0201 20 50 – – – Borjúból
ex 0201 20 50 – – – Fiatal marhából
ex 0201 20 50 – – – Másból
0201 20 90 – – Más:
ex 0201 20 90 – – – Borjúból
ex 0201 20 90 – – – Fiatal marhából
ex 0201 20 90 – – – Másból
0201 30 00 – Csont nélkül:
ex 0201 30 00 – – – Borjúból
ex 0201 30 00 – – – Fiatal marhából
ex 0201 30 00 – – – Másból
0202 Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva:
0202 10 00 – Egész és fél
ex 0202 10 00 – – Borjúból
ex 0202 10 00 – – Fiatal marhából
ex 0202 10 00 – – Másból
0202 20 – Másképpen darabolt, csonttal:
0202 20 10 – – „Kompenzált” negyedek:
ex 0202 20 10 – – – Borjúból
ex 0202 20 10 – – – Fiatal marhából
ex 0202 20 10 – – – Másból
0202 20 30 – – Elülső negyedek egyben vagy darabolva:
ex 0202 20 30 – – – Borjúból
ex 0202 20 30 – – – Fiatal marhából
ex 0202 20 30 – – – Másból
0202 20 50 – – Hátulsó negyedek egyben vagy darabolva:
ex 0202 20 50 – – – Borjúból
ex 0202 20 50 – – – Fiatal marhából
ex 0202 20 50 – – – Másból
0202 20 90 – – Más:
ex 0202 20 90 – – – Borjúból
ex 0202 20 90 – – – Fiatal marhából
ex 0202 20 90 – – – Másból
0202 30 – Csont nélkül:
0202 30 10 – – Elülső negyedek, egyben vagy legfeljebb öt részre vágva, minden negyed külön csomagolva; „kompenzált” negyedek két részben, amelyből az egyik az elülső negyedet tartalmazza egyben, vagy legfeljebb öt darabra vágva, a másik pedig a hátulsó negyedet a bélszín nélkül, egy darabban:
ex 0202 30 10 – – – Borjúból
ex 0202 30 10 – – – Fiatal marhából
ex 0202 30 10 – – – Másból
0202 30 50 – – Lapocka és szegy:
ex 0202 30 50 – – – Borjúból
ex 0202 30 50 – – – Fiatal marhából
ex 0202 30 50 – – – Másból
0202 30 90 – – Más
ex 0202 30 90 – – – Borjúból
ex 0202 30 90 – – – Fiatal marhából
ex 0202 30 90 – – – Másból
0204 Juh- vagy kecskehús frissen, hűtve vagy fagyasztva:
0204 10 00 – Egész és félbárány frissen vagy hűtve
– Más juhhús frissen vagy hűtve:
0204 21 00 – – Egész és fél
0204 22 – – Másképpen darabolt, csonttal:
0204 22 10 – – – Rövid elülső negyed
0204 22 30 – – – Bélszín és/vagy bestend
0204 22 50 – – – Láb
0204 22 90 – – – Más
0204 23 00 – – Csont nélkül
0204 30 00 – Egész és félbárány fagyasztva
– Más juhhús fagyasztva:
0204 41 00 – – Egész és fél
0204 42 – – Másképpen darabolt, csonttal:
0204 42 10 – – – Rövid elülső negyed
0204 42 30 – – – Bélszín és/vagy bestend
0204 42 50 – – – Láb
0204 42 90 – – – Más
0204 43 – – Csont nélkül:
0204 43 10 – – – Bárányból
0204 43 90 – – – Más
0204 50 – Kecskehús:
– – Frissen vagy hűtve:
0204 50 11 – – – Egész és fél
0204 50 13 – – – Rövid elülső negyed
0204 50 15 – – – Bélszín és/vagy bestend
0204 50 19 – – – Láb
– – – Más:
0204 50 31 – – – – Csonttal, darabolva
0204 50 39 – – – – Csont nélkül, darabolva
– – Fagyasztva:
0204 50 51 – – – Egész és fél
0204 50 53 – – – Rövid elülső negyed
0204 50 55 – – – Bélszín és/vagy bestend
0204 50 59 – – – Láb
– – – Más:
0204 50 71 – – – – Csonttal, darabolva
0204 50 79 – – – – Csont nélkül, darabolva
0207 A 0105 vámtartifaszám alá tartozó baromfi élelmezési célra alkalmas húsa, vágási mellékterméke és belsősége frissen, hűtve vagy fagyasztva:
Gallus domesticus fajba tartozó szárnyasokból:
0207 11 – – Nem darabolt, frissen vagy hűtve:
0207 11 10 – – – Tisztított és belezett, fejjel és lábbal, ún. „83%-os csirke”
0207 1130 – – – Tisztított és bontott, fej és láb nélkül, de nyakkal, szívvel, májjal és zúzával, ún. „70%-os csirke”
0207 1190 – – – Tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj és zúza nélkül, ún. „65%-os csirke”, vagy más módon bemutatva
0207 12 – – Nem darabolt, fagyasztva:
0207 12 10 – – – Tisztított és bontott, fej és láb nélkül, de nyakkal, szívvel, májjal és zúzával, ún. „70%-os csirke”
0207 12 90 – – – Tisztított és bontott, fej, láb, nyak, szív, máj és zúza nélkül, ún. „65%-os csirke”, vagy más módon bemutatva
0207 13 – – Darabok és vágási melléktermékek, belsőségek frissen vagy hűtve:
– – – Darabok:
0207 13 10 – – – – Csont nélkül
– – – – Csonttal:
0207 13 20 – – – – – Felezve vagy negyedelve
0207 13 30 – – – – – Szárny egészben, szárnyvéggel vagy anélkül
0207 13 40 – – – – – Hát, nyak, egyben vagy külön, far és szárnyvég
0207 13 50 – – – – – Mell és részei
0207 13 60 – – – – – Láb és részei
0207 13 70 – – – – – Más
– – – Vágási melléktermékek és belsőségek:
0207 13 91 – – – – Máj
0207 13 99 – – – – Más
0207 14 – – Darabok és vágási melléktermékek, belsőségek fagyasztva:
– – – Darabok:
0207 14 10 – – – – Csont nélkül
– – – – Csonttal:
0207 14 20 – – – – – Felezve vagy negyedelve
0207 14 30 – – – – – Szárny egészben, szárnyvéggel vagy anélkül
0207 14 40 – – – – – Hát, nyak, egyben vagy külön, far és szárnyvég
0207 14 50 – – – – – Mell és részei
0207 14 60 – – – – – Láb és részei
0207 14 70 – – – – – Más
– – – Vágási melléktermékek és belsőségek:
0207 14 91 – – – – Máj
0207 14 99 – – – – Más
0210 Élelmezési célra alkalmas hús, vágási melléktermék és belsőség, sózva, sós lében tartósítva, szárítva vagy füstölve; élelmezési célra alkalmas liszt és őrlemény húsból, vágási melléktermékből vagy belsőségből:
– Sertéshús:
0210 11 – – Sonka, lapocka és részei csonttal:
– – – Házi sertésből:
– – – – Sózva vagy sós lében tartósítva:
0210 11 11 – – – – – Sonka és részei
0210 11 19 – – – – – Lapocka és részei
– – – – Szárítva vagy füstölve:
0210 1131 – – – – – Sonka és részei
0210 1139 – – – – – Lapocka és részei
0210 1190 – – – Más
0210 12 – – Oldalas és dagadó és részei:
– – – Házi sertésből:
0210 12 11 – – – – Sózva vagy sós lében tartósítva
0210 12 19 – – – – Szárítva vagy füstölve
0210 12 90 – – – Más
0210 19 – – Más:
– – – Házi sertésből:
– – – – Sózva vagy sós lében tartósítva:
0210 19 10 – – – – – Szalonnás oldal vagy spencer
0210 19 20 – – – – – Háromnegyed oldal vagy középtest
0210 19 30 – – – – – Elülső részek
0210 19 40 – – – – – Tarja, karaj és részei
0210 19 50 – – – – – Más
– – – – Szárítva vagy füstölve:
0210 19 60 – – – – – Elülső részek
0210 19 70 – – – – – Tarja, karaj és részei
– – – – – Más:
0210 19 81 – – – – – – Csont nélkül
0210 19 89 – – – – – – Más
0210 19 90 – – – Más
0210 20 – Szarvasmarhafélék húsa:
0210 20 10 – – Csonttal
0210 20 90 – – Csont nélkül
0401 Tej és tejszín nem sűrítve, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:
0401 10 – Legfeljebb 1 tömegszázalék zsírtartalommal:
0401 10 10 – – Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben
0401 10 90 – – Más
0401 20 – 1 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék zsírtartalommal:
– – Legfeljebb 3 tömegszázalék zsírtartalommal:
040120 11 – – – Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben
0401 20 19 – – – Más
– – 3 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:
0401 20 91 – – – Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben
0401 20 99 – – – Más
0401 30 – 6 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:
– – Legfeljebb 21 tömegszázalék zsírtartalommal:
040130 11 – – – Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben
0401 30 19 – – – Más
– – 21 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 45 tömegszázalék zsírtartalommal:
040130 31 – – – Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben
040130 39 – – – Más
– – 45 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:
040130 91 – – – Legfeljebb nettó kétliteres kiszerelésben
0401 30 99 – – – Más
0402 Tej és tejszín sűrítve vagy cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:
0402 10 – Por, granulátum vagy más szilárd alakban, legfeljebb 1,5 tömegszázalék zsírtartalommal:
– – Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:
0402 10 11 – – – Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben
0402 10 19 – – – Más
– – Más:
0402 10 91 – – – Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben
0402 10 99 – – – Más
– Por, granulátum vagy más szilárd alakban, 1,5 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:
0402 21 – – Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:
– – – Legfeljebb 27 tömegszázalék zsírtartalommal:
0402 21 11 – – – – Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben
– – – – Más:
0402 21 17 – – – – – Legfeljebb 11 tömegszázalék zsírtartalommal
0402 21 19 – – – – – 11 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék zsírtartalommal
– – – 27 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:
0402 21 91 – – – – Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben
0402 21 99 – – – – Más
0402 29 – – Más:
– – – Legfeljebb 27 tömegszázalék zsírtartalommal:
– – – – Más:
0402 29 15 – – – – – Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben
0402 29 19 – – – – – Más
– – – 27 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:
0402 29 91 – – – – Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben
0402 29 99 – – – – Más
– Más:
0402 91 – – Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül:
– – – Legfeljebb 8 tömegszázalék zsírtartalommal:
0402 91 11 – – – – Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben
0402 91 19 – – – – Más
– – – 8 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 10 tömegszázalék zsírtartalommal:
0402 9131 – – – – Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben
0402 91 39 – – – – Más
– – – 10 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 45 tömegszázalék zsírtartalommal:
0402 9151 – – – – Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben
0402 91 59 – – – – Más
– – – 45 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:
0402 91 91 – – – – Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben
0402 91 99 – – – – Más
0402 99 – – Más:
– – – Legfeljebb 9,5 tömegszázalék zsírtartalommal:
0402 99 11 – – – – Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben
0402 99 19 – – – – Más
– – – 9,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 45 tömegszázalék zsírtartalommal:
0402 99 31 – – – – Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben
0402 99 39 – – – – Más
– – – 45 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal:
0402 99 91 – – – – Legfeljebb nettó 2,5 kg-os kiszerelésben
0402 99 99 – – – – Más
0403 Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:
0403 10 – Joghurt:
– – Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadása nélkül:
– – – Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül, zsírtartalma:
0403 10 11 – – – – Legfeljebb 3 tömegszázalék
0403 10 13 – – – – 3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék
0403 10 19 – – – – 6 tömegszázalékot meghaladó
– – – Más, zsírtartalma:
0403 10 31 – – – – Legfeljebb 3 tömegszázalék
0403 10 33 – – – – 3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék
0403 10 39 – – – – 6 tömegszázalékot meghaladó
0403 90 – Más:
– – Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadása nélkül:
– – – Por, granulátum vagy más szilárd alakban:
– – – – Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül, zsírtartalma:
0403 90 11 – – – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék
0403 90 13 – – – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék
0403 90 19 – – – – – 27 tömegszázalékot meghaladó
– – – – Más, zsírtartalma:
0403 90 31 – – – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék
0403 90 33 – – – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék
0403 90 39 – – – – – 27 tömegszázalékot meghaladó
– – – Más:
– – – – Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül, zsírtartalma:
0403 90 51 – – – – – Legfeljebb 3 tömegszázalék
0403 90 53 – – – – – 3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék
0403 90 59 – – – – – 6 tömegszázalékot meghaladó
– – – – Más, zsírtartalma:
0403 90 61 – – – – – Legfeljebb 3 tömegszázalék
0403 90 63 – – – – – 3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék
0403 90 69 – – – – – tömegszázalékot meghaladó
0405 Vaj és tejből nyert más zsír és olaj; kenhető tejkészítmények (vajkrém):
0405 10 – Vaj:
– – Legfeljebb 85 tömegszázalék zsírtartalommal:
– – – Természetes vaj:
0405 10 11 – – – – Legfeljebb nettó 1 kg-os kiszerelésben
0405 10 19 – – – – Más
0405 10 30 – – – Rekombinált vaj
0405 10 50 – – – Savóvaj
0405 10 90 – – Más
0405 20 – Kenhető tejkészítmények (vajkrém):
0405 20 90 – – Legalább 75 tömegszázalék, de kevesebb mint 80 tömegszázalék zsírtartalommal
0405 90 – Más:
0405 90 10 – – Legalább 99,3 tömegszázalék zsírtartalommal és legfeljebb 0,5 tömegszázalék víztartalommal
0405 90 90 – – Más
0406 Sajt és túró:
0406 10 – Friss (érleletlen vagy különlegesen nem kezelt) sajt, beleértve a savósajtot is és túró:
0406 10 20 – – Legfeljebb 40 tömegszázalék zsírtartalommal
0406 10 80 – – Más
0406 20 – Mindenféle reszelt vagy őrölt sajt:
0406 20 10 – – Fölözött tejből készített, és finoman őrölt fűszerekkel kevert Glarus herb (Schabziger néven ismert) sajt
0406 20 90 – – – Más
0406 30 – Ömlesztett sajt nem reszelve vagy nem őrölve:
0406 30 10 – – Kizárólag Ementáli, Gruyère és Appenzell, esetleg Glarus herb (Schabziger néven ismert) sajtot is tartalmazó sajtok; a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve, szárazanyagra számítva legfeljebb 56 tömegszázalék zsírtartalommal
– – Más:
– – – Legfeljebb 36 tömegszázalék zsírtartalommal és szárazanyagra számítva zsírtartalma:
0406 30 31 – – – – Legfeljebb 48 tömegszázalék
0406 30 39 – – – – 48 tömegszázalékot meghaladó
0406 30 90 – – – 36 tömegszázalékot meghaladó zsírtartalommal
0406 40 – Kék erezetű sajt és más sajtok, amelyek erezetét a Penicillium roqueforti hozta létre:
0406 40 10 – – Roquefort
0406 40 50 – – Gorgonzola
0406 40 90 – – Más
0406 90 – Más sajt:
0406 90 01 – – Feldolgozásra
– – Más:
0406 90 13 – – – Ementáli
0406 90 15 – – – Gruyère, Sbrinz
0406 90 17 – – – Bergkäse, Appenzell
0406 90 18 – – – Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or és Tête de Moine
0406 90 19 – – – Fölözött tejből készített, és finoman őrölt fűszerekkel kevert Glarus herb (Schabziger néven ismert) sajt
0406 90 21 – – – Cheddar
0406 90 23 – – – Edam
0406 90 25 – – – Tilsit
0406 90 27 – – – Butterkäse
0406 90 29 – – – Kashkaval
0406 90 32 – – – Feta:
0406 90 35 – – – Kefalo-Tyri
0406 90 37 – – – Finlandia
0406 90 39 – – – Jarlsberg
– – – Más:
0406 90 50 – – – – Juh- vagy bivalytejből, sós lét tartalmazó tartályban vagy juh- vagy kecskebőrben
– – – – Más:
– – – – – Legfeljebb 40 tömegszázalék zsírtartalommal és víztartalma zsírmentes anyagra számítva:
– – – – – – Legfeljebb 47 tömegszázalék:
0406 90 61 – – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano
0406 90 63 – – – – – – – Fiore Sardo, Pecorino
0406 90 69 – – – – – – – Más
– – – – – – 47 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 72 tömegszázalék:
0406 90 73 – – – – – – – Provolone
0406 90 75 – – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano
0406 90 76 – – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Sams¢
0406 90 78 – – – – – – – Gouda
0406 90 79 – – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio
0406 90 81 – – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey
0406 90 82 – – – – – – – Camembert
0406 90 84 – – – – – – – Brie
0406 90 85 – – – – – – – Kefalograviera, Kasseri
– – – – – – – Más sajt, víztartalma zsírmentes anyagra számítva:
0406 90 86 – – – – – – – – 47 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 52 tömegszázalék
0406 90 87 – – – – – – – – 52 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 62 tömegszázalék
0406 90 88 – – – – – – – – 62 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 72 tömegszázalék
0406 90 93 – – – – – – 72 tömegszázalékot meghaladó
0406 90 99 – – – – – Más
0409 00 00 Természetes méz
0701 Burgonya frissen vagy hűtve:
0701 90 – Más:
0701 90 10 – – Keményítőgyártásához
– – Más:
0701 90 50 – – – Újburgonya, január 1-jétől június 30-ig
0701 90 90 – – – Más
0702 00 00 Paradicsom frissen vagy hűtve:
ex 0702 00 00 – Április 1-jétől augusztus 31-ig
0704 Káposzta, karfiol, karalábé, kelkáposzta és élelmezési célra alkalmas hasonló káposztaféle frissen vagy hűtve:
0704 10 00 – Karfiol és brokkoli:
ex 0704 10 00 – – Karfiol
ex 0704 10 00 – – Brokkoli
0704 20 00 – Kelbimbó
0704 90 – Más:
0704 90 10 – – Fejes és vörös káposzta
0707 00 Uborka és apró uborka frissen vagy hűtve:
0707 00 05 – Uborka:
ex 0707 00 05 – Április 1-jétől június 30-ig
0707 00 90 – Apró uborka:
ex 0707 00 90 – Szeptember 1-jétől október 31-ig
0709 Más zöldség frissen vagy hűtve:
0709 60 – A Capsicum vagy a Pimenta nemhez tartozó növények gyümölcse:
0709 60 10 – – Édes paprika
– – Más:
0709 60 91 – – – Capsicum nemből, capsicin vagy capsicum illóolaj-tartalmú festék gyártásához
0709 60 95 – – – Illóolaj vagy gyanta gyártásához
0709 60 99 – – – Más
0709 70 00 – Paraj, új-zélandi paraj és labodaparaj (kerti laboda)
0805 Citrusfélék frissen vagy szárítva:
0805 20 – Mandarin (ideértve a tangerine és a satsuma fajtát is); clementine, wilking és hasonló citrushibridek:
0805 20 10 – – Clementine:
ex 0805 20 10 – – – Október 1-jétől december 31-ig
0805 20 30 – – Monreale és satsuma:
ex 0805 20 30 – – – Október 1-jétől december 31-ig
0805 20 50 – – Mandarin és wilking
ex 0805 20 50 – – – Október 1-jétől december 31-ig
0805 20 70 – – Tangerine:
ex 0805 20 70 – – – Október 1-jétől december 31-ig
0805 20 90 – – Más:
ex 0805 20 90 – – – Október 1-jétől december 31-ig
0806 Szőlő frissen vagy szárítva:
0806 10 – Frissen:
0806 10 10 – – Csemegeszőlő:
ex 0806 10 10 – – – Július 1-jétől szeptember 30-ig
0806 10 90 – – Más:
ex 0806 10 90 – – – Július 1-jétől szeptember 30-ig
0807 Dinnye (beleértve a görögdinnyét is) és papaya frissen:
– Dinnye (beleértve a görögdinnyét is):
0807 1100 – – Görögdinnye:
ex 0807 11 00 – – – Július 1-jétől augusztus 30-ig
0808 Alma, körte és birs frissen:
0808 10 – Alma:
0808 10 10 – – Ipari alma ömlesztve, szeptember 16-ától december 15-éig
0808 10 80 – – – Más
0808 20 – Körte és birs:
– – Körte:
0808 20 10 – – – Ipari körte ömlesztve, augusztus 1-jétől december 31-éig
0808 20 50 – – – Más
0808 20 90 – – Birs
0809 Kajszibarack, cseresznye, meggy, őszibarack (beleértve a nektarint is), szilva és kökény frissen:
0809 10 00 – Kajszibarack
0809 20 – Cseresznye és meggy:
0809 20 05 – – Meggy (Prunus cerasus)
0809 20 95 – – Más
0809 30 – Őszibarack (beleértve a nektarint is):
0809 30 10 – – Nektarin
0809 30 90 – – Más:
ex 0809 30 90 – – – Június 1-jétől augusztus 30-ig
0809 40 – Szilva és kökény:
0809 40 05 – – Szilva
0809 40 90 – – Kökény
0810 Más gyümölcs frissen:
0810 10 00 – Földieper
0810 20 – Málna, földi szeder, faeper és kaliforniai málna:
0810 20 10 – – Málna
0810 20 90 – – Más
0810 50 00 – Kiwi
ex 0810 50 00 – – November 1-jétől március 31-ig
1509 Olívaolaj és frakciói, finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:
1509 10 – Szűzolaj:
1509 10 10 – – Lampant-olívaolaj
1509 10 90 – – Más
1509 90 00 – Más:
ex 1509 90 00 – – 25 liternél nagyobb kiszerelésben
ex 1509 90 00 – – Más
1601 00 Kolbász és hasonló termék húsból, vágási melléktermékből, belsőségből vagy vérből; ezeken a termékeken alapuló élelmiszerek:
1601 00 10 – Májból
– Más:
160100 91 – – Kolbász, száraz vagy kenhető, főzés nélkül
1601 00 99 – – Más
1602 Más elkészített vagy konzervált hús, vágási melléktermék, belsőség vagy vér:
1602 10 00 – Homogenizált készítmények
1602 20 – Májból készült termékek:
– – Liba- vagy kacsamájból:
1602 20 11 – – – Legalább 75 tömegszázalék hízottmáj-tartalommal
1602 20 19 – – – Más
1602 20 90 – – Más
– A 0105 vámtartifaszám alá tartozó baromfiból készült termékek:
1602 31 – – Pulykából:
– – – Legalább 57 tömegszázalék baromfihús- vagy belsőségtartalommal:
1602 31 11 – – – – Kizárólag főzés nélküli pulykahústartalommal
1602 31 19 – – – – Más
1602 3130 – – – Legalább 25 tömegszázalék, de kevesebb mint 57 tömegszázalék baromfihús- vagy belsőségtartalommal
1602 3190 – – – Más
1602 32 – – Gallus domesticus fajhoz tartozó szárnyasokból:
– – – Legalább 57 tömegszázalék baromfihús- vagy belsőségtartalommal:
1602 32 11 – – – – Főzés nélkül
1602 32 19 – – – – Más
1602 32 30 – – – Legalább 25 tömegszázalék, de kevesebb mint 57 tömegszázalék baromfihús- vagy belsőségtartalommal
1602 32 90 – – – Más
1602 39 – – Más:
– – – Legalább 57 tömegszázalék baromfihús- vagy belsőségtartalommal:
1602 39 21 – – – – Főzés nélkül
1602 39 29 – – – – Más
1602 39 40 – – – Legalább 25 tömegszázalék, de kevesebb mint 57 tömegszázalék baromfihús- vagy belsőségtartalommal
1602 39 80 – – – Más
– Sertésből:
1602 41 – – Sonka és részei:
1602 41 10 – – – Házi sertésből
1602 4190 – – – Más
1602 42 – – Lapocka és részei:
1602 42 10 – – – Házi sertésből
1602 42 90 – – – Más
1602 49 – – Más, beleértve a keverékeket is:
– – – Házi sertésből:
– – – – Legalább 80 tömegszázalék bármely fajtájú hús- vagy belsőségtartalommal, beleértve bármely fajta vagy eredetű zsírt is:
1602 49 11 – – – – – Tarja, karaj (kivéve a szügyet) és részei, beleértve a tarja, karaj vagy a sonka keverékeit is
1602 49 13 – – – – – Szügy és részei, beleértve a szügy és lapocka keverékeit is
1602 49 15 – – – – – Más keverékek, sonka (lábak), lapocka, tarja, karaj vagy szügy és ezek részeiből készült tartalommal
1602 49 19 – – – – – Más
1602 49 30 – – – – Legalább 40 tömegszázalék, de kevesebb mint 80 tömegszázalék bármely fajtájú húsvagy belsőségtartalommal, beleértve bármely fajta vagy eredetű zsírt is
1602 49 50 – – – – 40 tömegszázaléknál kevesebb bármely fajtájú hús- vagy belsőségtartalommal, beleértve bármely fajta vagy eredetű zsírt is
1602 49 90 – – – Más
1602 50 – Szarvasmarhafélékből:
1602 50 10 – – Főzés nélküli; főtt hús vagy belsőség és főzés nélküli hús vagy belsőség keveréke
– – Más:
– – – Légmentes csomagolásban:
1602 50 31 – – – – Főtt, pácolt marhahús (corned beef)
1602 50 39 – – – – Más
1602 50 80 – – – Más
1602 90 – Más, beleértve az állati vérből készült termékeket is:
1602 90 10 – – Állati vérből készült termékek
– – Más:
1602 90 31 – – – Vadból vagy nyúlból
1602 90 41 – – – Rénszarvasból
– – – Más:
1602 90 51 – – – – Házisertéshús- vagy belsőségtartalommal
– – – – Más:
– – – – – Szarvasmarhahús- vagy belsőségtartalommal:
1602 90 61 – – – – – – Főzés nélküli; főtt hús vagy belsőség és főzés nélküli hús vagy belsőség keveréke
1602 90 69 – – – – – – Más
– – – – – Más:
– – – – – – Birkából vagy kecskéből:
– – – – – – – Főzés nélküli; főtt hús vagy belsőség és főzés nélküli hús vagy belsőség keveréke:
1602 90 72 – – – – – – – – Birkából
1602 90 74 – – – – – – – – Kecskéből
– – – – – – – Más:
1602 90 76 – – – – – – – – Birkából
1602 90 78 – – – – – – – – Kecskéből
1602 90 98 – – – – – – Más

IV. MELLÉKLET

A MONTENEGRÓBÓL SZÁRMAZÓ HALÁSZATI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ KÖZÖSSÉGI VÁMENGEDMÉNYEK E MEGÁLLAPODÁS 29. CIKKÉNEK (2) BEKEZDÉSÉBEN EMLÍTETT TERMÉKEK

A Közösségbe importált következő montenegrói termékek vonatkozásában az alábbi vámengedmények alkalmazandók:

KN-kód TARIC-
albontás
Árumegnevezés E megállapodás hatályba-
lépésétől
ugyanazon év
december 31-ig
(n)
Január 1-től
december 31-ig
(n+1)
Minden ezt
követő évben
január 1-től
december 31-ig
0301 91 10 Pisztráng (Salmo trutta, VK: 20t VK: 20t VK: 20t
0301 91 90 Oncorhynchus mykiss, 0%-on 0%-on 0%-on
0302 11 10 Oncorhynchus clarki, VK felett: VK felett: VK felett:
0302 1120 Oncorhynchus aguabonita, Az MFN Az MFN Az MFN
0302 11 80 Oncorhynchus gilae, vám 90%-a vám 80%-a vám 70%-a
0303 21 10 Oncorhynchus apache és
0303 21 20 Oncorhynchus
0303 21 80 chrysogaster): élő; frissen
0304 19 15 vagy hűtve; fagyasztva;
0304 19 17 szárítva, sózva vagy sós
ex 0304 19 19 30 lében tartósítva, füstölve;
ex 0304 19 91 10 filé vagy más halhús;
0304 29 15 emberi fogyasztásra
0304 29 17 alkalmas liszt, dara és
ex 0304 29 19 30 labdacs (pellet)
ex 0304 99 21 11, 12, 420
ex 0305 10 00 10
ex 0305 30 90 50
0305 49 45 61
ex 0305 59 80 61
ex 0305 69 80
0301 93 00 Ponty: élő; frissen vagy VK: 10 t VK: 10 t VK: 10 t
0302 69 11 hűtve; fagyasztva; szárítva, 0%-on 0%-on 0%-on
0303 79 11 sózva vagy sós lében VK felett: VK felett: VK felett:
ex 0304 19 19 20 tartósítva, füstölve; filé Az MFN Az MFN Az MFN
ex 0304 19 91 20 vagy más halhús; emberi vám 90%-a vám 80%-a vám 70%-a
ex 0304 29 19 420 fogyasztásra alkalmas liszt,
ex 030499 21 16 dara és labdacs (pellet)
ex 0305 10 00 20
ex 0305 30 90 60
ex 0305 49 80 30
ex 0305 59 80 63
ex 0305 69 80 63
ex 0301 99 80 80 Tengeri fogas (Dentex VK: 20 t VK: 20 t VK: 20 t
0302 69 61 dentex és Pagellus spp.): 0%-on 0%-on 0%-on
0303 79 71 élő; frissen vagy hűtve; VK felett: VK felett: VK felett:
ex 304 19 39 80 fagyasztva; szárítva, sózva Az MFN Az MFN Az MFN
ex 304 19 99 77 vagy sós lében tartósítva, vám 80%-a vám 55%-a vám 30%-a
ex 304 29 99 50 füstölve; filé vagy más
ex 304 99 99 20 halhús; emberi
ex 0305 10 00 30 fogyasztásra alkalmas liszt,
ex 0305 30 90 70 dara és labdacs (pellet)
ex 0305 49 80 40
ex 0305 59 80 65
ex 0305 69 80 65
ex 0301 99 80 22 Tengeri sügér VK: 20 t VK: 20 t VK: 20 t
0302 69 94 (Dicentrarchus labrax): 0%-on 0%-on 0%-on
ex 0303 77 00 10 élő; frissen vagy hűtve; VK felett: VK felett: VK felett:
ex 304 19 39 85 fagyasztva; szárítva, sózva Az MFN Az MFN Az MFN
ex 304 19 99 79 vagy sós lében tartósítva, vám 80%-a vám 55%-a vám 30%-a
ex 304 29 99 60 füstölve; filé vagy más
ex 304 99 99 70 halhús; emberi
ex 0305 10 00 40 fogyasztásra alkalmas liszt,
ex 0305 30 90 80 dara és labdacs (pellet)
ex 0305 49 80 50
ex 0305 59 80 67
ex 0305 69 80 67
KN-kód TARIC-
albontás
Árumegnevezés Éves vámkontingens-mennyiség
(nettó súly)
1604 13 11 Elkészített vagy tartósított szardínia VK: 200 t 6%-on
1604 13 19 VK felett:
ex 1604 20 50 a teljes MFN vám (1)
10, 19
1604 16 00 Elkészített vagy tartósított szardella VK: 200 t 12,5%-on
1604 20 40 VK felett:
a teljes MFN vám (1)
(1) Az induló kontingensmennyiség 200 tonna. E megállapodás hatálybalépését követő negyedik év január 1-től a kontinensmennyiség 250 tonnára emelkedik, feltéve, hogy a korábbi kontingens összmennyiségének legalább 80%-át felhasználták az év december 31-ig. A megnövelt kontingensmennyiség – amennyiben alkalmazásra került – érvényben marad mindaddig, amíg e megállapodás felei más intézkedésekben állapodnak meg.

Az elkészített vagy konzervált szardínia és szardella kivételével az 1604 HR-vámtarifaszám alá tartozó minden termék esetében a vámtétel a következő ütemezés szerint csökken:

Év 1. év
(vám%)
3. év
(vám%)
5. és azt követő évek
(vám%)
Vám Az MFN 90%-a Az MFN 80%-a Az MFN 70%-a

V. MELLÉKLET

A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ HALÁSZATI TERMÉKEKRE VONATKOZÓ MONTENEGRÓI VÁMENGEDMÉNYEK E MEGÁLLAPODÁS 30. CIKKÉNEK (2) BEKEZDÉSÉBEN EMLÍTETT TERMÉKEK

A Montenegróba importált közösségi termékek vonatkozásában az alábbi vámengedmények alkalmazandók:

KN-kód Árumegnevezés E megállapodás
hatálybalépésétől
ugyanazon év
december 31-ig
(n)
Január 1-től
december 31-ig
(n+1)
Minden ezt követő
_évben január 1-től
december 31-ig
0301 91 10 Pisztráng (Salmo trutta, VK: 20 t 0%-on VK: 20 t 0%-on VK: 20 t 0%-on
0301 91 90 Oncorhynchus mykiss, VK felett: VK felett: VK felett:
0302 11 10 Oncorhynchus clarki, Az MFN vám 90%-a Az MFN vám 80%-a Az MFN vám 70%-a
0302 1120 Oncorhynchus
0302 1180 aguabonita,
0303 21 10 Oncorhynchus gilae,
0303 21 20 Oncorhynchus apache és
0303 21 80 Oncorhynchus
0304 19 15 chrysogaster): élő; frissen
0304 19 17 vagy hűtve; fagyasztva;
ex 0304 19 19 szárítva, sózva vagy sós
ex 0304 19 91 lében tartósítva, füstölve;
0304 29 15 filé vagy más halhús;
0304 29 17 emberi fogyasztásra
ex 0304 29 19 alkalmas liszt, dara és
ex 0304 992 1 labdacs (pellet)
ex 0305 10 00
ex 0305 30 90
0305 49 45
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
ex 0301 99 80 Tengeri fogas (Dentex VK: 20 t 0%-on VK: 20 t 0%-on VK: 20 t 0%-on
0302 69 61 dentex és Pagellus spp.): VK felett: VK felett: VK felett:
0303 79 71 élő; frissen vagy hűtve; Az MFN vám 80%-a Az MFN vám 60%-a Az MFN vám 40%-a
ex 304 19 39 fagyasztva; szárítva,
ex 304 19 99 sózva vagy sós lében
ex 304 29 99 tartósítva, füstölve; filé
ex 304 99 99 vagy más halhús; emberi
ex 0305 10 00 fogyasztásra alkalmas
ex 0305 30 90 liszt, dara és labdacs
ex 0305 49 80 (pellet)
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
ex 0301 99 80 Tengeri sügér VK: 20 t 0%-on VK: 20 t 0%-on VK: 20 t 0%-on
0302 69 94 (Dicentrarchus labrax): VK felett: VK felett: VK felett:
ex 0303 77 00 élő; frissen vagy hűtve; Az MFN vám 80%-a Az MFN vám 60%-a Az MFN vám 40%-a
ex 304 19 39 fagyasztva; szárítva,
ex 304 19 99 sózva vagy sós lében
ex 304 29 99 tartósítva, füstölve; filé
ex 304 99 99 vagy más halhús; emberi
ex 0305 10 00 fogyasztásra alkalmas
ex 0305 30 90 liszt, dara és labdacs
ex 0305 49 80 (pellet)
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
KN-kód Árumegnevezés Éves vámkontingens-mennyiség (nettó súly)
1604 13 11 Elkészített vagy tartósított szardínia VK: 20 t az MFN 50%-a
1604 13 19 VK felett:
ex 1604 20 50 a teljes MFN vám
1604 16 00 Elkészített vagy tartósított szardella VK: 10 t 50%-on
1604 20 40 VK felett: a teljes MFN vám

Az elkészített vagy konzervált szardínia és szardella kivételével az 1604 HR-vámtarifaszám alá tartozó minden termék esetében a vámtétel a következő ütemezés szerint csökken:

Év 1.év
(vám%)
2. év
(vám%)
3. év
(vám%)
4. és azt követő évek
(vám%)
Vám Az MFN 80%-a Az MFN 70%-a Az MFN 60%-a Az MFN 50%-a

VI. MELLÉKLET

LETELEPEDÉS: PÉNZÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK
(az e megállapodás V. cím II. fejezetében említettek szerint)

PÉNZÜGYI SZOLGÁLTATÁSOK: FOGALOMMEGHATÁROZÁSOK

A „pénzügyi szolgáltatás” a fél pénzügyi szolgáltatója által felkínált, pénzügyi jellegű szolgáltatás.

A pénzügyi szolgáltatások közé a következő tevékenységek tartoznak:

A. Valamennyi biztosítási és biztosításhoz kapcsolódó szolgáltatás:

1. közvetlen biztosítás (beleértve az együttes biztosítást is):

a) életbiztosítás;

b) nem életbiztosítás;

2. viszontbiztosítás és visszaengedményezés;

3. biztosítási közvetítés, úgymint alkuszi és ügynöki tevékenység;

4. kiegészítő biztosítási szolgáltatások, például tanácsadás, biztosításmatematika, kockázatértékelés és kárrendezési szolgáltatások;

B. Banki és egyéb pénzügyi szolgáltatások (a biztosítás kivételével):

1. betétek és más visszafizetendő pénzeszközök elfogadása az ügyfelektől;

2. mindenfajta kölcsönnyújtás, beleértve többek között a fogyasztói hitelt, a jelzáloghitelt, a faktorálást és a kereskedelmi ügyletek finanszírozását;

3. pénzügyi lízing;

4. minden fizetési és pénzátutalási szolgáltatás, ideértve a hitel-, terhelési és betéti kártyákat, utazási csekkeket, bankváltókat;

5. garanciák és kötelezettségvállalások;

6. saját számlára vagy ügyfélszámlára akár tőzsdén, akár tőzsdén kívül vagy más módon folytatott kereskedés a következőkkel:

a) pénzpiaci eszközök (csekkek, váltók, letéti jegyek stb.);

b) deviza;

c) származékos termékek, többek között határidős és opciós ügyletek;

d) árfolyam és kamatláb-megállapodások, ezen belül olyan termékek, mint a swap, a határidős kamatláb-megállapodások stb.;

e) átruházható értékpapírok;

f) egyéb forgatható értékpapírok és pénzügyi eszközök, a veretlen aranyat is beleértve;

7. részvétel mindenfajta értékpapír kibocsátásában, ideértve az (állami vagy magán) ügynökként való jegyzést és elhelyezést, valamint az ilyen kibocsátásokhoz kapcsolódó szolgáltatások nyújtása;

8. pénzügynöki tevékenység;

9. vagyonkezelés, például készpénz- és portfóliókezelés, mindenfajta kollektív befektetés kezelése, nyugdíjalap-kezelés, értékpapírok kezelése, értékpapírletétkezelés és bizalmi vagyonkezelői szolgáltatások;

10. pénzügyi eszközökkel kapcsolatos elszámolási és klíring szolgáltatások, ideértve az értékpapírokat, származékos termékeket és egyéb forgatható értékpapírokat;

11. pénzügyi információk szolgáltatása és továbbítása, pénzügyi adatfeldolgozás és a kapcsolódó szoftverek az egyéb pénzügyi szolgáltatók részéről;

12. tanácsadói és más járulékos pénzügyi szolgáltatások az 1–11. pontban felsorolt összes tevékenység tekintetében, ezen belül hitelreferencia és -elemzés, befektetés- és portfóliókutatás, illetve -tanácsadás, tanácsadás felvásárlásokkal, vállalati átszervezéssel és stratégiaalkotással kapcsolatban.

A pénzügyi szolgáltatások meghatározásából kizárják a következő tevékenységeket:

a) központi bankok vagy más közintézmények által monetáris vagy árfolyam-politika céljából kifejtett tevékenységek;

b) központi bankok, kormányzati szervek vagy közintézmények által a kormány számlájára vagy kezességvállalása mellett folytatott tevékenységek, kivéve akkor, ha e tevékenységeket az állami szervezetekkel versenyezve pénzügyi szolgáltatók is végezhetik;

c) a kötelező társadalombiztosítás vagy az állami nyugdíjbiztosítás részét képező tevékenységek, kivéve akkor, ha e tevékenységeket az állami szervekkel vagy magánintézményekkel versenyezve pénzügyi szolgáltatók is végezhetik.

VII. MELLÉKLET

SZELLEMI, IPARI ÉS KERESKEDELMI TULAJDONJOGOK
(e megállapodás 75. cikkében említettek szerint)

E megállapodás 75. cikkének (4) bekezdése az alábbi olyan többoldalú egyezményekre vonatkozik, amelyeknek a tagállamok szerződő felei, vagy amelyeket a tagállamok ténylegesen alkalmaznak:

– Szellemi Tulajdon Világszervezetét létrehozó egyezmény (az 1979-ben módosított 1967. évi stockholmi WIPO-egyezmény);

– Berni egyezmény az irodalmi és művészeti művek védelméről (párizsi okmány, 1971);

– Brüsszeli egyezmény a műholdas műsort hordozó jelek védelméről (Brüsszel, 1974);

– Budapesti szerződés a mikroorganizmusok szabadalmi eljárás céljából történő letétbe helyezésének nemzetközi elismeréséről (1977, módosítva 1980-ban);

– Hágai Megállapodás az ipari minták nemzetközi letétbe helyezéséről (1934-es londoni egyezmény és 1960-as hágai egyezmény);

– Locarnói megállapodás az ipari minták nemzetközi osztályozásának létrehozásáról (Locarnó 1968, módosítva 1979-ben);

– Madridi megállapodás a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról (stockholmi okmány, 1967, módosítva 1979-ben);

– Jegyzőkönyv a védjegyek nemzetközi lajstromozásáról szóló madridi megállapodáshoz (Madridi jegyzőkönyv, 1989);

– Nizzai megállapodás a védjegyekkel ellátható áruk és szolgáltatások nemzetközi osztályozásáról (genfi okmány, 1977, módosítva 1979-ben);

– Párizsi egyezmény az ipari tulajdon oltalmáról (1979-ben módosított 1967. évi Stockholmi okmány);

– Szabadalmi együttműködési szerződés (Washington, 1970, módosítva 1979-ben és 1984-ben);

– Szabadalmi törvényről szóló szerződés (Genf, 2000);

– Nemzetközi egyezmény az új növényfajták oltalmáról (UPOV-egyezmény, Párizs, 1961, az 1972., 1978. és 1991. évi felülvizsgálatok szerint);

– Egyezmény a hangfelvételek előállítóinak védelmére, hangfelvételeik engedély nélküli sokszorosítása ellen (Hangfelvétel egyezmény, Genf, 1971);

– Nemzetközi egyezmény az előadóművészek, a hangfelvétel-előállítók és a műsorsugárzó szervezetek védelméről (Római egyezmény, 1961);

– Szabadalmak nemzetközi osztályozásra vonatkozó strasbourgi megállapodás (1971 Strasbourg, az 1979-es módosítás szerint);

– Védjegytörvény szerződés (Genf, 1994);

– Bécsi megállapodás a védjegyek képi elemeinek nemzetközi osztályozása létrehozásáról (Bécs, 1973, módosítva 1985-ben);

– A Szellemi Tulajdon Világszervezetének (WIPO) szerzői jogról szóló szerződése (Genf, 1996);

– A Szellemi Tulajdon Világszervezetének (WIPO) előadásokról és hangfelvételekről szóló szerződése (Genf, 1996);

– Európai Szabadalmi Egyezmény;

– A szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló WTO-megállapodás.

1. JEGYZŐKÖNYV

A FELDOLGOZOTT MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEKNEK A KÖZÖSSÉG ÉS MONTENEGRÓ KÖZÖTTI KERESKEDELMÉRŐL
1. CIKK

1. A Közösség és Montenegró az I. és II. mellékletben felsorolt feldolgozott mezőgazdasági termékekre a mellékletekben említett feltételekkel összhangban alkalmazza a vámokat, függetlenül attól, hogy korlátozza-e őket vámkontingens vagy sem.

2. A stabilizációs és társulási tanács az alábbiakról határoz:

a) az e jegyzőkönyv szerinti feldolgozott mezőgazdasági termékek jegyzékének kibővítése,

b) az I. és II. mellékletben említett vámok módosítása,

c) vámkontingensek növelése vagy megszüntetése.

3. A stabilizációs és társulási tanács az e jegyzőkönyv által megállapított vámokat helyettesítheti a jegyzőkönyv hatálya alá tartozó feldolgozott mezőgazdasági termékek előállításában ténylegesen felhasznált mezőgazdasági termékeknek a Közösségben és Montenegróban érvényes piaci árai alapján megállapított rendszerrel.

2. CIKK

A stabilizációs és társulási tanács határozatával csökkenthetők az 1. cikk alapján alkalmazott vámok:

a) amikor a Közösség és Montenegró közötti kereskedelemben csökkennek az alaptermékekre alkalmazott vámok, vagy

b) a feldolgozott mezőgazdasági termékekre vonatkozó kölcsönös engedményekből származó csökkentésekre adott válaszul.

Az a) pontban elrendelt csökkentéseket az adott feldolgozott mezőgazdasági termékek gyártásánál ténylegesen használt mezőgazdasági termékeknek megfelelő mezőgazdasági alkotóelemre megadott vámra vonatkoztatva kell kiszámítani, és ezt le kell vonni az ezekre a mezőgazdasági alaptermékekre alkalmazott vámból.

3. CIKK

A Közösség és Montenegró tájékoztatja egymást a jegyzőkönyv hatálya alá tartozó termékekkel kapcsolatban elfogadott közigazgatási intézkedésekről. Ezen intézkedéseknek egyenlő elbánást kell biztosítaniuk minden érintett fél számára, és a lehető legegyszerűbbnek és legrugalmasabbnak kell lenniük.

I. MELLÉKLET

A MONTENEGRÓBÓL SZÁRMAZÓ TERMÉKEKNEK A KÖZÖSSÉGBE TÖRTÉNŐ BEHOZATALÁRA ALKALMAZANDÓ VÁMOK

A Montenegróból származó, alább felsorolt feldolgozott mezőgazdasági termékeknek a Közösségbe történő behozatalára nulla vámtétel vonatkozik:

KN-kód Árumegnevezés
(1) (2)
0403 Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:
0403 10 – Joghurt:
– – Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadása nélkül:
– – – Por, granulátum vagy más szilárd alakban, tej zsírtartalma:
0403 10 51 – – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék
0403 10 53 – – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék
0403 10 59 – – – – 27 tömegszázalékot meghaladó
– – – Más, tejzsírtartalma:
0403 10 91 – – – – Legfeljebb 3 tömegszázalék
0403 10 93 – – – – 3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék
0403 10 99 – – – – 6 tömegszázalékot meghaladó
0403 90 – Más:
– – Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadása nélkül:
– – – Por, granulátum vagy más szilárd alakban:
0403 90 71 – – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék
0403 90 73 – – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék
0403 90 79 – – – – 27 tömegszázalékot meghaladó
– – – Más, tejzsírtartalma:
0403 90 91 – – – – Legfeljebb 3 tömegszázalék
0403 90 93 – – – – 3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék
0403 90 99 – – – – 6 tömegszázalékot meghaladó
0405 Vaj és tejből nyert más zsír és olaj; kenhető tejkészítmények (vajkrém):
0405 20 – Kenhető tejkészítmények (vajkrém):
0405 20 10 – – Legalább 39 tömegszázalék, de kevesebb mint 60 tömegszázalék zsírtartalommal
0405 20 30 – – Legalább 60 tömegszázalék, de legfeljebb 75 tömegszázalék zsírtartalommal
0501 00 00 Emberhaj nyersen, mosva vagy zsírtalanítva is; emberhaj hulladék
0502 Sertés- és vaddisznószőr és sörte; borzszőr és kefegyártásra alkalmas más szőr; a sörte vagy a szőr hulladéka:
0505 Madárbőr és más madárrész tollal vagy pehellyel, toll és tollrész (nyírt széllel is) és pehely tisztítva, fertőtlenítve vagy tartósításra előkészítve, de tovább nem megmunkálva; tollpor és toll- vagy tollrész hulladéka:
0506 Csont és szarvmag, megmunkálatlanul, zsírtalanítva, egyszerűen előkészítve (de nem alakra vágva), savval kezelve vagy enyvtelenítve; mindezek pora és hulladéka:
0507 Elefántcsont, teknősbékahéj, bálnacsont és bálnacsontszőr, szarv, pata, agancs, köröm, karom és csőr, megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva; ezek pora és hulladéka:
0508 00 00 Korall és hasonló anyagok megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de tovább nem megmunkálva; puhatestű állat kagylója, rákfélék vagy tüskésbőrű állatok héja és a tintahalcsont megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva, ezek pora és hulladéka
0510 00 00 Ámbra, hódzsír, cibet és pézsma; kőrisbogár; epe szárítva is; mirigy és gyógyszerészeti termék készítésére használt más állati szerv frissen, hűtve, fagyasztva vagy más módon ideiglenesen tartósítva
0511 Másutt nem említett állati termék; az 1. vagy a 3. árucsoportba tartozó, emberi fogyasztásra nem alkalmas élettelen állat:
– Más:
0511 99 – – Más:
– – – Állati eredetű természetes szivacs:
0511 99 31 – – – – Nyers
0511 99 39 – – – – Más
0511 99 85 – – – Más
ex 0511 99 85 – – – – Lószőr és lószőrhulladék, más anyagból való alátéten is, megerősítő anyaggal is
0710 Zöldség (nyersen, vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva:
0710 40 00 – Csemegekukorica
0711 Zöldségfélék ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban:
0711 90 – Más zöldség; zöldségkeverék:
– – Zöldségfélék:
0711 90 30 – – – – Csemegekukorica
0903 00 00 Matétea
1212 Szentjánoskenyér, tengeri moszat és más alga, cukorrépa és cukornád frissen, hűtve, fagyasztva vagy szárítva, őrölve is; másutt nem említett, elsősorban emberi fogyasztásra szolgáló gyümölcsmag és más növényi termék (beleértve a Cichorium intybus sativum fajta nem pörkölt cikóriagyökereket is):
1212 20 00 – Tengeri moszat és más alga
1302 Növényi nedv és kivonat; pektintartalmú anyag, pektinát és pektát; agar– agar és más növényi anyagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:
– Növényi nedv és kivonat:
1302 12 00 – – Édesgyökérből
1302 13 00 – – Komlóból
1302 19 – – Más:
1302 19 80 – – – Más
1302 20 – Pektintartalmú anyagok, pektinátok és pektátok:
1302 20 10 – – Száraz
1302 20 90 – – – Más
– Növényi anyagokból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:
1302 3100 – – Agar-agar
1302 32 – – Szentjánoskenyérből, szentjánoskenyérmagból vagy guarmagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:
1302 32 10 – – – Szentjánoskenyérből vagy szentjánoskenyérmagból
1401 Elsősorban fonatkészítésre használatos növényi anyag (pl. bambusznád, rotangnád, nád, gyékény, kosárfűz, rafia, tisztított, fehérített vagy festett gabonaszalma és hárskéreg):
1404 Másutt nem említett növényi eredetű termék:
1505 Gyapjúzsír és ennek zsíros származékai (beleértve a lanolint is):
1506 00 00 Más állati zsír és olaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva
1515 Más stabilizált növényi zsír és olaj (beleértve a jojobaolajat) és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:
1515 90 – Más:
1515 90 11 – – Tungolaj (kínai faolaj); jojobaolaj és oiticicaolaj; mirtuszviasz és japánviasz; és frakcióik
ex 1515 90 11 – – – Jojobaolaj és oiticicaolaj; mirtuszviasz és japánviasz; és frakcióik
1516 Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói részben vagy teljesen hidrogénezve, közbeesően észterezve, újraészterezve vagy elaidinizálva, finomítva is, de tovább nem elkészítve:
1516 20 – Növényi zsír és olaj és ezek frakciói:
1516 20 10 – – Hidrogénezett ricinusolaj, ún. „opálviasz”
1517 Margarin; ebbe az árucsoportba tartozó állati vagy növényi zsírok vagy olajok vagy különböző zsírok vagy olajok frakcióinak étkezésre alkalmas keveréke vagy készítménye, a 1516 vámtartifaszám alá tartozó étkezési zsír vagy olaj vagy ezek frakciói kivételével:
1517 10 – Margarin, a folyékony margarin kivételével:
1517 10 10 – – 10 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 15 tömegszázalék tej zsírtartalommal
1517 90 – Más:
1517 90 10 – – 10 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 15 tömegszázalék tej zsírtartalommal
– Más:
1517 90 93 – – – Étkezésre alkalmas keverék vagy készítmény, sütőforma kenésére
1518 00 Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével; ebbe az árucsoportba tartozó, másutt nem említett állati vagy növényi zsír vagy olaj vagy különböző zsírok és olajok frakcióinak étkezésre alkalmatlan keveréke vagy készítménye:
1518 00 10 – Linoxin
– Más:
1518 00 91 – – Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével
– – Más:
1518 00 95 – – – Étkezésre nem alkalmas keverék vagy készítmény állati és növényi zsírból és olajból és ezek frakcióiból
1518 00 99 – – – Más
1520 00 00 Nyers glicerin; glicerinvíz és glicerinlúg
1521 Növényi viasz (a trigliceridek kivételével), méhviasz, más rovarviasz és cetvelő finomítva vagy színezve is:
1522 00 Degras; zsíros anyagok vagy állati vagy növényi viaszok feldolgozási maradékai:
1522 00 10 – Degras
1702 Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és a gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül; műméz, természetes mézzel keverve is; égetett cukor:
1702 50 00 – Vegytiszta gyümölcscukor
1702 90 – Más, beleértve az invertcukrot és más cukor- és cukorszirup- keveréket 50 tömegszázalék
gyümölcscukor– tartalommal, szárazanyagra számítva:
1702 90 10 – – Vegytiszta malátacukor
1704 Cukorkaáru (beleértve a fehér csokoládét is) kakaótartalom nélkül:
1803 Kakaómassza, zsírtalanítva is:
1804 00 00 Kakaóvaj, -zsír és -olaj
1805 00 00 Kakaópor, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül
1806 Csokoládé- és kakaótartalmú más élelmiszer-készítmény:
1901 Malátakivonat; lisztből, darából, durva őrleményből, keményítőből vagy malátakivonatból előállított, másutt nem említett élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem, vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 40 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz; a 0401–0404 vámtartifaszám alá tartozó árukból készített, másutt nem említett olyan élelmiszerkészítmény, amely kakaót nem vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 5 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz:
1902 Tészta, főzve vagy töltve (hússal vagy más anyaggal) vagy másképp elkészítve is, mint pl. spagetti, makaróni, metélt, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuszkusz (búzadarakása) elkészítve is:
– Nem főtt tészta, nem töltve vagy másképp nem elkészítve:
1902 1100 – – Tojástartalommal
1902 19 – – Más:
1902 19 10 – – – Közönséges búzaliszt- vagy búzakorpa– tartalom nélkül
1902 19 90 – – – Más
1902 20 – Töltött tészta főzve vagy másképp elkészítve is:
– – Más:
1902 20 91 – – – Főzve
1902 20 99 – – – Más
1902 30 – Más tészta:
1902 30 10 – – Szárítva
1902 30 90 – – – Más
1902 40 – Kuszkusz (búzadarakása):
1902 40 10 – – Nem elkészítve
1902 40 90 – – Más
1903 00 00 Tápióka és keményítőből készült tápiókapótló, mindezek pehely, szem, gyöngy, átszitált vagy hasonló formában
1904 Gabonából vagy gabonatermékekből puffasztással vagy pirítással előállított, elkészített élelmiszer (pl. kukoricapehely); másutt nem említett gabona (a kukorica kivételével) szem formában vagy pehely vagy más megmunkált szem formában (a liszt, a dara és a durva őrlemény kivételével) előfőzve vagy másképp elkészítve:
1905 Kenyér, cukrászsütemény, kalács, keksz (biscuit) és más pékáru kakaótartalommal is; áldozóostya, üres gyógyszerkapszula, pecsételőostya, rizspapír és hasonló termék:
2001 Zöldség, gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva (savanyúság):
2001 90 – Más:
2001 90 30 – – Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)
2001 90 40 – – Jamgyökér, édesburgonya (batáta) és a növények hasonló, étkezésre alkalmas részei, legalább 5 tömegszázalék keményítőtartalommal
2001 90 60 – – Pálmafacsúcsrügy
2004 Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével:
2004 10 – Burgonya:
– – Más
2004 10 91 – – – Liszt, dara vagy pelyhesített formában
2004 90 – Más zöldség és zöldségkeverék:
2004 90 10 – – Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)
2005 Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével
2005 20 – Burgonya:
2005 20 10 – – Liszt, dara vagy pelyhesített formában
2005 80 00 – Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata)
2008 Más módon elkészített vagy tartósított, másutt nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is:
– Diófélék, földimogyoró és más mag, egymással keverve is:
2008 11 – – Földimogyoró:
2008 11 10 – – – Amerikai mogyoróvaj
– Más, beleértve a keverékeket is, a 2008 19 alszám alá tartozó keverékek kivételével:
2008 91 00 – – Pálmafacsúcsrügy
2008 99 – – Más:
– – – Alkohol hozzáadása nélkül:
– – – – Cukor hozzáadása nélkül:
2008 99 85 – – – – – Kukorica, a csemegekukorica (Zea mays var. saccharata) kivételével
2008 99 91 – – – – – Jamgyökér, édes burgonya (batáta) és a növények hasonló, étkezésre alkalmas részei, legalább 5 tömegszázalék keményítőtartalommal
2101 Kávé- , tea- vagy matétea-kivonat, -eszencia és -koncentrátum és ezen termékeken vagy kávén, teán vagy matéteán alapuló készítmények; pörkölt cikória és más pörkölt pótkávé, valamint ezeknek kivonata, eszenciája és koncentrátuma:
2102 Élesztő (aktív vagy nem aktív); más egysejtű, nem élő mikroorganizmus (a 3002 vámtartifaszám alatti vakcinák kivételével); elkészített sütőpor:
2103 Mártás (szósz) és ennek előállítására szolgáló készítmény; ételízesítő keverék; mustárliszt és -dara, és elkészített mustár:
2104 Leves és erőleves és ezek előállítására szolgáló készítmény; homogenizált összetett élelmiszerkészítmény:
2105 00 Fagylalt és más ehető jégkrém, kakaótartalommal is:
2106 Másutt nem említett élelmiszer-készítmény:
2106 10 – Fehérjekoncentrátum és texturált fehérje:
2106 10 20 – – Tejzsír-, szacharóz-, izoglükóz-, szőlőcukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 tömegszázaléknál kevesebb tejzsír-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglükóz- , 5 tömegszázaléknál kevesebb szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal
2106 10 80 – – Más
2106 90 – Más:
2106 90 20 – – Összetett alkoholos készítmények, az illatanyag– alapúak kivételével, italok előállításához
– – Más:
2106 90 92 – – – Tejzsír-, szacharóz-, izoglükóz-, szőlőcukor- vagy keményítőtartalom nélkül, vagy 1,5 tömegszázaléknál kevesebb tejzsír-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglükóz-,
5 tömegszázaléknál kevesebb szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal:
2106 90 98 – – – Más
2201 Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása és ízesítés nélkül; jég és hó:
2202 Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve és más alkoholmentes ital, a 2009 vámtartifaszám alá tartozó gyümölcs- vagy zöldséglevek kivételével:
2203 00 Malátából készült sör:
2205 Vermut és friss szőlőből készült más bor növényekkel vagy aromatikus anyagokkal ízesítve:
2207 Nem denaturált etil-alkohol legalább 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal; etilalkohol és más szesz denaturálva, bármilyen alkoholtartalommal:
2208 Nem denaturált etil-alkohol, kevesebb mint 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal; szesz, likőr és más szeszes ital:
2402 Szivar, mindkét végén levágott végű szivar (manillaszivar), kis alakú szivar (cigarillos) és cigaretta dohányból vagy dohánypótlóból:
2403 Más feldolgozott dohány és feldolgozott dohánypótló; „homogenizált” vagy „visszanyert” dohány (dohányfólia); dohánykivonat és -eszencia:
2905 Aciklikus alkoholok és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:
– Más többértékű alkoholok:
2905 43 00 – – Mannit
2905 44 – – Szorbit(D-glucit):
– – – Vizes oldatban:
2905 44 11 – – – – Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit (D-glucit) tartalom alapján számítva
2905 44 19 – – – – Más
– – – Más:
2905 44 91 – – – – Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit (D-glucit) tartalom alapján számítva
2905 44 99 – – – – Más
2905 45 00 – – Glicerin
3301 Szilárd és vízmentes illóolajok (terpénmentesek is); rezinoidok; kivont oleorezinek; illóolaj-koncentrátum zsírban, szilárd olajban, viaszban vagy hasonló anyagban, amelyet hideg abszorbció vagy macerálás útján nyernek; illóolajok terpénmentesítésekor nyert terpéntartalmú melléktermék; illóolajok vizes desztillátuma és vizes oldata:
3301 90 – Más:
3301 90 10 – – Illóolaj terpénmentesítésekor nyert terpéntartalmú melléktermék
– – Kivont oleorezinek
330190 21 – – – Édesgyökérből és komlóból
3301 90 30 – – – Más
3301 90 90 – – Más
3302 Illatanyagkeverékek, valamint az iparban nyersanyagként használt keverékek, melyek egy vagy több ilyen anyagon alapulnak (beleértve az alkoholos oldatokat is); más illatanyag-készítmény italgyártáshoz:
3302 10 – Élelmiszer- vagy italgyártáshoz használt fajták
– – Az italgyártásban használt fajták:
– – – Egy italfajtára jellemző összes ízesítő anyagot tartalmazó készítmények:
3302 10 10 – – – – 0,5 térfogatszázalékot meghaladó tényleges alkoholtartalommal
– – – – Más:
3302 10 21 – – – – – Tejzsír-, szacharóz-, izoglükóz-, szőlőcukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 tömegszázaléknál kevesebb tejzsír-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharózvagy izoglukóz-,
5 tömegszázaléknál kevesebb szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal
3302 10 29 – – – – – Más
3501 Kazein, kazeinátok, más kazeinszármazékok; kazeinenyvek:
3501 10 – Kazein:
3501 10 10 – – Regenerált textilszálak gyártásához
3501 10 50 – – Ipari célra, az élelmiszer- vagy a takarmánygyártás kivételével
3501 10 90 – – Más
3501 90 – Más:
3501 90 90 – – Más
3505 Dextrinek és más átalakított keményítők (pl.: előkocsonyásított vagy észterezett keményítő); keményítő-, vagy dextrin- vagy más átalakított keményítő alappal készített enyvek:
3505 10 – Dextrinek és más átalakított keményítők:
3505 10 10 – – Dextrinek
– – Más átalakított keményítők:
3505 10 90 – – – Más
3505 20 – Enyvek:
3505 20 10 – – 25 tömegszázaléknál kevesebb keményítőt, vagy dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv
3505 20 30 – – Legalább 25, de kevesebb mint 55 tömegszázalék keményítőt, vagy dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv
3505 20 50 – – Legalább 55, de kevesebb mint 80 tömegszázalék keményítőt, vagy dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv
3505 20 90 – – Legalább 80 tömegszázalék keményítőt, vagy dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv
3809 Textil-, papír-, bőr- vagy hasonló iparban használt, másutt nem említett végkikészítő szerek, festést gyorsító és elősegítő, színtartóságot növelő anyagok, valamint más termékek és készítmények (pl. appretálószerek és pácanyagok):
3809 10 – Keményítőtartalommal:
3809 10 10 – – Kevesebb mint 55 tömegszázalék keményítőtartalommal
3809 10 30 – – Legalább 55, de kevesebb mint 70 tömegszázalék keményítőtartalommal
3809 10 50 – – Legalább 70, de kevesebb mint 83 tömegszázalék keményítőtartalommal
3809 10 90 – – Legalább 83 tömegszázalék keményítőtartalommal
3823 Ipari monokarboxil- zsírsav; finomításból nyert olajsav; ipari zsíralkohol:
3824 Elkészített kötőanyagok öntödei formához vagy maghoz; másutt nem említett vegyipari vagy rokon ipari termékek és készítmények (beleértve a természetes termékek keverékét is):
3824 60 – Szorbit, a 2905 44 alszám alá tartozó kivételével:
– – Vizes oldatban:
3824 60 11 – – – Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit (D-glucit) tartalomra számítva
3824 60 19 – – – Más
– – Más:
3824 60 91 – – – Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit (D-glucit) tartalomra számítva
3824 60 99 – – – Más
II. MELLÉKLET

A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ TERMÉKEK MONTENEGRÓBA TÖRTÉNŐ BEHOZATALÁRA ALKALMAZANDÓ VÁMOK

(azonnali hatállyal vagy fokozatosan)

A vám mértéke (MFN-%)
KN-kód Árumegnevezés 2008 2009 2010 2011 2012. és azt követően
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7)
0403 Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej és tejföl sűrítve vagy cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is:
0403 10 – Joghurt:
– – Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadása nélkül:
– – – Cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül, zsírtartalma:
0403 10 51 – – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék 80 60 40 20 0
0403 10 53 – – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék 80 60 40 20 0
0403 10 59 – – – – 27 tömegszázalékot meghaladó 80 60 40 20 0
– – – Más, tejzsírtartalma:
0403 10 91 – – – – Legfeljebb 3 tömegszázalék 80 60 40 20 0
0403 10 93 – – – – 3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék 80 60 40 20 0
0403 10 99 – – – – 6 tömegszázalékot meghaladó 80 60 40 20 0
0403 90 – Más:
– – Ízesítés, gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadása nélkül:
– – – Por, granulátum vagy más szilárd alakban:
0403 90 71 – – – – Legfeljebb 1,5 tömegszázalék 80 60 40 20 0
0403 90 73 – – – – 1,5 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 27 tömegszázalék 80 60 40 20 0
0403 90 79 – – – – 27 tömegszázalékot meghaladó 80 60 40 20 0
– – – Más, tejzsírtartalma:
0403 90 91 – – – – Legfeljebb 3 tömegszázalék 80 60 40 20 0
0403 90 93 – – – – 3 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 6 tömegszázalék 80 60 40 20 0
0403 90 99 – – – – 6 tömegszázalékot meghaladó 80 60 40 20 0
0405 Vaj és tejből nyert más zsír és olaj; kenhető tejkészítmények (vajkrém): kenhető tejkészítmények (vajkrém):
0405 20 – Kenhető tejkészítmények (vajkrém):
0405 20 10 – – Legalább 39 tömegszázalék, de kevesebb mint 60 tömegszázalék zsírtartalommal 90 80 70 60 50
0405 20 30 – – Legalább 60 tömegszázalék, de legfeljebb 75 tömegszázalék zsírtartalommal 90 80 70 60 50
0501 00 00 Emberhaj nyersen, mosva vagy zsírtalanítva is; emberhajhulladék 0 0 0 0 0
0502 Sertés- és vaddisznószőr és sörte; borzszőr és kefegyártásra alkalmas más szőr; a sörte vagy a szőr hulladéka:
0502 10 00 – Sertés- és vaddisznószőr és sörte és ezek hulladéka 0 0 0 0 0
0502 90 00 – Más 0 0 0 0 0
0505 Madárbőr és más madárrész tollal vagy pehellyel, toll és tollrész (nyírt széllel is) és pehely tisztítva, fertőtlenítve vagy tartósításra előkészítve, de tovább nem megmunkálva; tollpor és toll- vagy tollrész hulladéka:
0505 10 – Toll, töltelékanyagnak; pehely:
0505 10 10 – – Nyers 0 0 0 0 0
0505 10 90 – – Más 0 0 0 0 0
0505 90 00 – Más 0 0 0 0 0
0506 Csont és szarvmag, megmunkálatlanul, zsírtalanítva, egyszerűen előkészítve (de nem alakra vágva), savval kezelve vagy enyvtelenítve; ezek pora és hulladéka:
0506 10 00 – Porc és csont savval kezelve 0 0 0 0 0
0506 90 00 – Más 0 0 0 0 0
0507 Elefántcsont, teknősbékahéj, bálnacsont és bálnacsontszőr, szarv, pata, agancs, köröm, karom és csőr, megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva; ezek pora és hulladéka:
0507 10 00 – Elefántcsont; elefántcsont-hulladék és -por 0 0 0 0 0
0507 90 00 – Más 0 0 0 0 0
0508 00 00 Korall és hasonló anyagok megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de tovább nem megmunkálva; puhatestű állat kagylója, rákfélék vagy tüskésbőrű állatok héja és a tintahalcsont megmunkálatlanul vagy egyszerűen előkészítve, de nem alakra vágva, ezek pora és hulladéka 0 0 0 0 0
0510 00 00 Ámbra, hódzsír, cibet és pézsma; kőrisbogár; epe szárítva is; mirigy és gyógyszerészeti termék készítésére használt más állati szerv frissen, hűtve, fagyasztva vagy más módon ideiglenesen tartósítva 0 0 0 0 0
0511 Másutt nem említett állati termék; az 1. vagy a 3. árucsoportba tartozó, emberi fogyasztásra nem alkalmas élettelen állat:
– Más:
0511 99 – – Más:
– – – Állati eredetű természetes szivacs:
051199 31 – – – – Nyers 0 0 0 0 0
051199 39 – – – – Más 0 0 0 0 0
051199 85 – – – Más
ex 0511 99 85 – – – – Lószőr és lószőrhulladék, más anyagból való alátéten is, megerősítő anyaggal is 0 0 0 0 0
0710 Zöldség (nyersen, vagy gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva:
0710 40 00 – Csemegekukorica 0 0 0 0 0
0711 Zöldségfélék ideiglenesen tartósítva
(pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban:
071190 – Más zöldség; zöldségkeverék:
– – Zöldségfélék:
071190 30 – – – Csemegekukorica 0 0 0 0 0
0903 00 00 Matétea 0 0 0 0 0
1212 Szentjánoskenyér, tengeri moszat és más alga, cukorrépa és cukornád frissen, hűtve, fagyasztva vagy szárítva, őrölve is; másutt nem említett, elsősorban emberi fogyasztásra szolgáló gyümölcsmag és más növényi termék (beleértve a Cichorium intybus sativum fajta nem pörkölt cikóriagyökereket is):
1212 20 00 – Tengeri moszat és más alga 0 0 0 0 0
1302 Növényi nedv és kivonat; pektintartalmú anyag, pektinát és pektát; agar– agar és más növényi anyagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:
– Növényi nedv és kivonat:
1302 12 00 – – Édesgyökérből 0 0 0 0 0
1302 13 00 – – Komlóból 0 0 0 0 0
1302 19 – – Más:
1302 19 80 – – – Más 0 0 0 0 0
1302 20 – Pektintartalmú anyagok, pektinátok és pektátok:
1302 20 10 – – Száraz 0 0 0 0 0
1302 20 90 – – Más 0 0 0 0 0
– Növényi anyagokból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:
1302 3100 – – Agar-agar 0 0 0 0 0
1302 32 – – Szentjánoskenyérből, szentjánoskenyérmagból vagy guarmagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:
1302 32 10 – – – Szentjánoskenyérből vagy szentjánoskenyérmagból 0 0 0 0 0
1401 Elsősorban fonatkészítésre használatos növényi anyag (pl. bambusznád, rotangnád, nád, gyékény, kosárfűz, rafia, tisztított, fehérített vagy festett gabonaszalma és hárskéreg):
1401 10 00 – Bambusznád 0 0 0 0 0
1401 20 00 – Rotangnád 0 0 0 0 0
1401 90 00 – Más 0 0 0 0 0
1404 Másutt nem említett növényi eredetű termék:
1404 20 00 – Gyapothulladék (pamutlinters) 0 0 0 0 0
1404 90 00 – Más 0 0 0 0 0
1505 Gyapjúzsír és ennek zsíros származékai (beleértve a lanolint is):
1505 00 10 – Nyers gyapjúzsír 0 0 0 0 0
1505 00 90 – Más 0 0 0 0 0
1506 00 00 Más állati zsír és olaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva 0 0 0 0 0
1515 Más stabilizált növényi zsír és olaj (beleértve a jojobaolajat) és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:
1515 90 – Más:
1515 90 11 – – Tungolaj (kínai faolaj); jojobaolaj és oiticicaolaj; mirtuszviasz és japánviasz; és frakcióik
ex1515 90 11 – – Jojobaolaj és oiticicaolaj; mirtuszviasz és japánviasz; és frakcióik 0 0 0 0 0
1516 Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói részben vagy teljesen hidrogénezve, közbeesően észterezve, újraészterezve vagy elaidinizálva, finomítva is, de tovább nem elkészítve:
1516 20 – Növényi zsír és olaj és ezek frakciói:
1516 20 10 – – Hidrogénezett ricinusolaj, ún. „opálviasz” 0 0 0 0 0
1517 Margarin; ebbe az árucsoportba tartozó állati vagy növényi zsírok vagy olajok vagy különböző zsírok vagy olajok frakcióinak étkezésre alkalmas keveréke vagy készítménye, a 1516 vámtartifaszám alá tartozó étkezési zsír vagy olaj vagy ezek frakciói kivételével:
1517 10 – Margarin, a folyékony margarin kivételével:
1517 10 10 – – 10 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 15 tömegszázalék tej zsírtartalommal 0 0 0 0 0
1517 90 – Más:
1517 90 10 – – 10 tömegszázalékot meghaladó, de legfeljebb 15 tömegszázalék tej zsírtartalommal 0 0 0 0 0
– – Más:
1517 90 93 – – – Étkezésre alkalmas keverék vagy készítmény, sütőforma kenésére 0 0 0 0 0
1518 00 Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével; ebbe az árucsoportba tartozó, másutt nem említett állati vagy növényi zsír vagy olaj vagy különböző zsírok és olajok frakcióinak étkezésre alkalmatlan keveréke vagy készítménye:
1518 00 10 – Linoxin 0 0 0 0 0
– Más:
1518 00 91 – – Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói főzve, oxidálva, víztelenítve, szulfurálva, fújva, hővel polimerizálva vákuumban vagy közömbös gázban, vagy vegyileg másképp átalakítva, a 1516 vámtartifaszám alá tartozók kivételével 0 0 0 0 0
– – Más:
1518 00 95 – – – Étkezésre nem alkalmas keverék vagy készítmény állati és növényi zsírból és olajból és ezek frakcióiból 0 0 0 0 0
1518 00 99 – – – Más 0 0 0 0 0
1520 00 00 Nyers glicerin; glicerinvíz és glicerinlúg 0 0 0 0 0
1521 Növényi viasz (a trigliceridek kivételével), méhviasz, más rovarviasz és cetvelő finomítva vagy színezve is:
1521 10 00 – Növényi viasz 0 0 0 0 0
1521 90 – Más:
1521 90 10 – – Cetvelő, finomítva vagy színezve is 0 0 0 0 0
– – Méhviasz és más rovarviasz, finomítva vagy színezve is:
1521 90 91 – – – Nyers 0 0 0 0 0
1521 90 99 – – – Más 0 0 0 0 0
1522 00 Degras; zsíros anyagok vagy állati vagy növényi viaszok feldolgozási maradékai:
1522 00 10 – Degras 0 0 0 0 0
1702 Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és a gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül; műméz, természetes mézzel keverve is; égetett cukor:
1702 50 00 – Vegytiszta gyümölcscukor 0 0 0 0 0
1702 90 – Más, beleértve az invertcukrot és más cukor- és cukorszirup-keveréket 50 tömegszázalék gyümölcscukor-tartalommal, szárazanyagra számítva
1702 90 10 – – Vegytiszta malátacukor 0 0 0 0 0
1704 Cukorkaáru (beleértve a fehér csokoládét is) kakaótartalom nélkül:
1704 10 – Rágógumi, cukorbevonattal is:
– – 60 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalommal (beleértve az invertcukrot szacharózban kifejezve is):
1704 10 11 – – – Rágógumi, lapka alakú 80 60 40 20 0
1704 10 19 – – – Más 80 60 40 20 0
– – 60 tömegszázalék vagy azt meghaladó szacharóztartalommal (beleértve az invertcukrot szacharózban kifejezve is):
1704 10 91 – – – Rágógumi, lapka alakú 80 60 40 20 0
1704 10 99 – – – Más 80 60 40 20 0
1704 90 – Más:
1704 90 10 – – 10 tömegszázalékot meghaladó szacharóztartalmú édesgyökér– kivonat, más anyag hozzáadása nélkül 80 60 40 20 0
1704 90 30 – – Fehér csokoládé 80 60 40 20 0
– – Más:
1704 90 51 – – – Massza, beleértve a marcipánt is, legalább 1 kg nettó tömegű kiszerelésben 80 60 40 20 0
1704 90 55 – – – Torokpasztilla és köhögés elleni cukorka 80 60 40 20 0
1704 90 61 – – – Cukorral bevont termékek 80 60 40 20 0
– – – Más:
1704 90 65 – – – – Gumicukorka és zselécukorka, beleértve a cukorka alakban megjelenő gyümölcsmasszát is 80 60 40 20 0
1704 90 71 – – – – Főzött édesség, töltött is 80 60 40 20 0
1704 90 75 – – – – Vajas karamellcukorka, égetett cukor és hasonló édességek (toffee) 80 60 40 20 0
– – – – Más:
1704 90 81 – – – – Sajtolt tabletta 80 60 40 20 0
1704 90 99 – – – – Más 80 60 40 20 0
1803 Kakaómassza, zsírtalanítva is:
1803 10 00 – Nem zsírtalanítva 0 0 0 0 0
1803 20 00 – Teljesen vagy részben zsírtalanítva 0 0 0 0 0
1804 00 00 Kakaóvaj, -zsír és -olaj 0 0 0 0 0
1805 00 00 Kakaópor, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása nélkül 0 0 0 0 0
1806 Csokoládé- és kakaótartalmú más élelmiszerkészítmény:
1806 10 – Kakaópor cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:
1806 10 15 – – Szacharóztartalom nélkül vagy 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is) vagy szacharózban kifejezett izoglükóz-tartalommal 0 0 0 0 0
1806 10 20 – – Legalább 5, de kevesebb mint 65 tömegszázalék szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is) vagy szacharózban kifejezett izoglükóz-tartalommal 0 0 0 0 0
1806 10 30 – – Legalább 65 tömegszázalék, de kevesebb mint 80 tömegszázalék szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is) vagy szacharózban kifejezett izoglükóz-tartalommal 0 0 0 0 0
1806 10 90 – – Legalább 80 tömegszázalék szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is) vagy szacharózban kifejezett izoglükóz-tartalommal 0 0 0 0 0
1806 20 – Más készítmény tömb, tábla vagy rúd formában, vagy folyadék, massza, por, szemcse vagy más ömlesztett alakban, tartályban vagy más közvetlen csomagolásban, 2 kg-nál nagyobb tömegben:
1806 20 10 – – Legalább 31 tömegszázalék kakaóvaj-
tartalommal vagy összesítve legalább 31 tömegszázalék kakaóvaj- és tejzsírtartalommal
0 0 0 0 0
1806 20 30 – – Összesítve legalább 25 tömegszázalék, de kevesebb mint 31 tömegszázalék kakaóvaj- és tejzsírtartalommal 0 0 0 0 0
– – Más:
1806 20 50 – – – Legalább 18 tömegszázalék kakaóvaj-tartalommal 0 0 0 0 0
1806 20 70 – – – Tejcsokoládé-morzsa 0 0 0 0 0
1806 20 80 – – – Csokoládéízű bevonat 0 0 0 0 0
1806 20 95 – – – Más 0 0 0 0 0
– Más, tömb, tábla vagy rúd alakban:
1806 3100 – – Töltött 80 60 40 20 0
1806 32 – – Töltetlen
1806 32 10 – – – Gabona, gyümölcs vagy diófélék hozzáadásával 80 60 40 20 0
1806 32 90 – – Más 80 60 40 20 0
1806 90 – Más:
– – Csokoládé és csokoládés termék:
– – – – Csokoládé, töltött is:
1806 90 11 – – – – Alkoholtartalommal 80 60 40 20 0
1806 90 19 – – – – Más 80 60 40 20 0
– – – Más:
1806 90 31 – – – – Töltött 80 60 40 20 0
1806 90 39 – – – – Töltetlen 80 60 40 20 0
1806 90 50 – – Cukorkaáru és kakaótartalmú cukorhelyettesítő termékből készült cukorkapótló 80 60 40 20 0
1806 90 60 – – Kakaótartalmú kenhető termékek 80 60 40 20 0
1806 90 70 – – Kakaótartalmú készítmények italok készítéséhez 80 60 40 20 0
1806 90 90 – – Más 80 60 40 20 0
1901 Malátakivonat; lisztből, darából, durva őrleményből, keményítőből vagy malátakivonatból előállított, másutt nem említett élelmiszer-
készítmény, amely kakaót nem, vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 40 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz; a 0401–0404 vámtartifaszám alá tartozó árukból készített, másutt nem említett olyan élelmiszerkészítmény, amely kakaót nem vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 5 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz:
1901 10 00 – Gyermektápszer, a kiskereskedelemben szokásos módon kiszerelve 0 0 0 0 0
1901 20 00 – Keverék és tészta a 1905 vámtartifaszám alá tartozó pékáruk készítéséhez 0 0 0 0 0
1901 90 – Más:
– – Malátakivonat:
1901 90 11 – – – Legalább 90 tömegszázalék szárazanyag-
tartalommal
0 0 0 0 0
1901 90 19 – – – Más 0 0 0 0 0
– – Más:
1901 90 91 – – – Tejzsír-, szacharóz-, izoglükóz-, gyümölcscukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy kevesebb mint 1,5% tejzsír-, 5% szacharóz (beleértve az invertcukrot is) vagy izoglükóz-, 5% gyümölcscukor- vagy keményítőtartalommal, kivéve a 0401– 0404 vámtartifaszámok alá tartozó árukból készült por alakú
élelmiszer-készítményeket
0 0 0 0 0
1901 90 99 – – – Más 0 0 0 0 0
1902 Tészta, főzve vagy töltve (hússal vagy más anyaggal) vagy másképp elkészítve is, mint pl. spagetti, makaróni, metélt, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuszkusz (búzadarakása) elkészítve is:
– Nem főtt tészta, nem töltve vagy másképp nem elkészítve:
1902 1100 – – Tojástartalommal 0 0 0 0 0
1902 19 – – Más:
1902 19 10 – – – Közönséges búzaliszt- vagy búzakorpatartalom nélkül 0 0 0 0 0
1902 19 90 – – – Más 0 0 0 0 0
1902 20 – Töltött tészta főzve vagy másképp elkészítve is:
– – Más:
1902 20 91 – – – Főzve 0 0 0 0 0
1902 20 99 – – – Más 0 0 0 0 0
1902 30 – Más tészta:
1902 30 10 – – Szárítva 0 0 0 0 0
1902 30 90 – – Más 0 0 0 0 0
1902 40 – Kuszkusz (búzadarakása):
1902 40 10 – – Nem elkészítve 0 0 0 0 0
1902 40 90 – – – Más 0 0 0 0 0
1903 00 00 Tápióka és keményítőből készült tápiókapótló, mindezek pehely, szem, gyöngy, átszitált vagy hasonló formában 0 0 0 0 0
1904 Gabonából vagy gabonatermékekből puffasztással vagy pirítással előállított, elkészített élelmiszer (pl. kukoricapehely); másutt nem említett gabona (a kukorica kivételével) szem formában vagy pehely vagy más megmunkált szem formában (a liszt, a dara és a durva őrlemény kivételével) előfőzve vagy másképp elkészítve:
1904 10 – Gabonából vagy gabonatermékekből puffasztással vagy pirítással előállított, elkészített élelmiszer:
1904 10 10 – – Kukoricából 0 0 0 0 0
1904 10 30 – – Rizsből 0 0 0 0 0
1904 10 90 – – Más: 0 0 0 0 0
1904 20 – Pirítatlan gabonapehelyből vagy pirítatlan és pirított gabonapehely vagy puffasztott gabona keverékéből előállított élelmiszer:
1904 20 10 – – Pirítatlan gabonapehely-alapú, müzli típusú készítmény 0 0 0 0 0
– – Más:
1904 20 91 – – – Kukoricából 0 0 0 0 0
1904 20 95 – – – Rizsből 0 0 0 0 0
1904 20 99 – – – Más 0 0 0 0 0
1904 30 00 Bulgur búza 0 0 0 0 0
1904 90 – Más:
1904 90 10 – – Rizsből 0 0 0 0 0
1904 90 80 – – Más 0 0 0 0 0
1905 Kenyér, cukrászsütemény, kalács, keksz (biscuit) és más pékáru kakaótartalommal is; áldozóostya, üres gyógyszerkapszula, pecsételőostya, rizspapír és hasonló termék:
1905 10 00 – Ropogós kenyér („knäckebrot”) 0 0 0 0 0
1905 20 – Mézeskalács és hasonló:
1905 20 10 – – 30 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is) 0 0 0 0 0
1905 20 30 – – Legalább 30 tömegszázalék, de kevesebb, mint 50 tömegszázalék szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is) 0 0 0 0 0
1905 20 90 – – Legalább 50 tömegszázalék szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is) 0 0 0 0 0
– Édes keksz (biscuit); gofri és ostya:
1905 31 – – Édes keksz (biscuit):
– – – Csokoládéval vagy más kakaótartalmú készítménnyel részben vagy teljesen bevonva vagy borítva:
1905 31 11 – – – – Legfeljebb 85 gramm nettó tömegű kiszerelésben 0 0 0 0 0
1905 31 19 – – – – Más 0 0 0 0 0
– – – Más:
1905 31 30 – – – – Legalább 8 tömegszázalék tej zsírtartalommal 0 0 0 0 0
– – – – Más:
1905 31 91 – – – – – Szendvicskeksz (biscuit) 0 0 0 0 0
1905 31 99 – – – – – Más 0 0 0 0 0
1905 32 – – Gofri és ostya:
1905 32 05 – – – 10 tömegszázalékot meghaladó víztartalommal 0 0 0 0 0
– – – Más
– – – – Csokoládéval vagy más kakaótartalmú készítménnyel részben vagy teljesen bevonva vagy beborítva:
1905 32 11 – – – – – Legfeljebb 85 gramm tömegű kiszerelésben 0 0 0 0 0
1905 32 19 – – – – – Más 0 0 0 0 0
– – – – Más:
1905 32 91 – – – – – Sózva, töltött is 0 0 0 0 0
1905 32 99 – – – – – Más 0 0 0 0 0
1905 40 – Kétszersült, pirított kenyér és hasonló pirított termék:
1905 40 10 – – Kétszersült 0 0 0 0 0
1905 40 90 – – Más 0 0 0 0 0
1905 90 – Más:
1905 90 10 – – Pászka 0 0 0 0 0
1905 90 20 – – Áldozóostya, üres gyógyszerkapszula, pecsételőostya, rizspapír és hasonló termékek 0 0 0 0 0
– – Más:
1905 90 30 – – – Kenyér, méz, tojás, sajt vagy gyümölcs hozzáadása nélkül, és legfeljebb 5 tömegszázalék cukor-, és legfeljebb 5 tömegszázalék zsírtartalommal, szárazanyagra számítva 0 0 0 0 0
1905 90 45 – – – Biscuit 0 0 0 0 0
1905 90 55 – – – Extrudált vagy puffasztott termék, ízesített vagy sózott 0 0 0 0 0
– – – Más:
1905 90 60 – – – – Édesítőanyag hozzáadásával 0 0 0 0 0
1905 90 90 – – – – Más 0 0 0 0 0
2001 Zöldség, gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva (savanyúság):
2001 90 – Más:
2001 90 30 – – Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata) 80 60 40 20 0
2001 90 40 – – Jamgyökér, édesburgonya (batáta) és a növények hasonló, étkezésre alkalmas részei, legalább 5 tömegszázalék keményítőtartalommal 80 60 40 20 0
2001 90 60 – – Pálmafacsúcsrügy 80 60 40 20 0
2004 Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével
2004 10 – Burgonya:
– – Más
2004 10 91 – – – Liszt, dara vagy pelyhesített formában 80 60 40 20 0
2004 90 – Más zöldség és zöldségkeverék:
2004 90 10 – – Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata) 80 60 40 20 0
2005 Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 2006 vámtartifaszám alá tartozó termékek kivételével
2005 20 – Burgonya:
2005 20 10 – – Liszt, dara vagy pelyhesített formában 80 60 40 20 0
2005 80 00 – Csemegekukorica (Zea mays var. saccharata) 80 60 40 20 0
2008 Más módon elkészített vagy tartósított, másutt nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is:
– Diófélék, földimogyoró és más mag, egymással keverve is:
2008 11 – – Földimogyoró:
2008 11 10 – – – Amerikai mogyoróvaj 80 60 40 20 0
– Más, beleértve a keverékeket is, a 2008 19 alszám alá tartozó keverékek kivételével:
2008 91 00 – – Pálmafacsúcsrügy 80 60 40 20 0
2008 99 – – Más:
– – – Alkohol hozzáadása nélkül:
– – – – Cukor hozzáadása nélkül:
2008 99 85 – – – – – Kukorica, a csemegekukorica (Zea mays var. saccharata) kivételével 0 0 0 0 0
2008 99 91 – – – – – Jamgyökér, édes burgonya (batáta) és a növények hasonló, étkezésre alkalmas részei, legalább 5 tömegszázalék keményítőtartalommal 0 0 0 0 0
2101 Kávé-, tea- vagy matétea-kivonat, -eszencia és
-koncentrátum és ezen termékeken vagy kávén, teán vagy matéteán alapuló készítmények; pörkölt cikória és más pörkölt pótkávé, valamint ezeknek kivonata, eszenciája és koncentrátuma:
– Kávékivonat, -eszencia és -koncentrátum és ezen termékeken vagy kávén alapuló készítmények:
2101 11 – – Kivonat, eszencia és koncentrátum:
2101 11 11 – – – Legalább 95 tömegszázalék kávéalapú szárazanyag– tartalommal 0 0 0 0 0
2101 11 19 – – – Más 0 0 0 0 0
2101 12 – – Ezen kivonatokon, eszenciákon vagy koncentrátumokon vagy kávén alapuló készítmények:
2101 12 92 – – – Kávékivonat, -eszencia vagy -koncentrátum alapú készítmények 0 0 0 0 0
2101 12 98 – – – Más 0 0 0 0 0
2101 20 – Tea- vagy matétea-kivonat, -eszencia és koncentrátum és ezen termékeken, vagy teán vagy matéteán alapuló készítmények:
2101 20 20 – – Kivonat, eszencia és koncentrátum 0 0 0 0 0
– – Készítmények:
2101 20 92 – – – Tea- vagy matétea-kivonat, -eszencia vagy
-koncentrátum alapú
0 0 0 0 0
2101 20 98 – – Más 0 0 0 0 0
2101 30 – Pörkölt cikória és más pörkölt pótkávé, és ezek kivonata, eszenciája és koncentrátuma:
– – Pörkölt cikória és más pörkölt pótkávé:
2101 30 11 – – – Pörkölt cikória 0 0 0 0 0
2101 30 19 – – – Más 0 0 0 0 0
– – Pörkölt cikória és más pörkölt pótkávé kivonata, eszenciája és koncentrátuma:
2101 30 91 – – – Pörkölt cikóriából 0 0 0 0 0
2101 30 99 – – – Más 0 0 0 0 0
2102 Élesztő (aktív vagy nem aktív); más egysejtű, nem élő mikroorganizmus (a 3002 vámtartifaszám alatti vakcinák kivételével); elkészített sütőpor:
2102 10 – Aktív élesztő:
2102 10 10 – – Élesztőkultúra 80 60 40 20 0
– – Sütőélesztő:
2102 10 31 – – – Szárított 80 60 40 20 0
2102 10 39 – – – Más 80 60 40 20 0
2102 10 90 – – Más 80 60 40 20 0
2102 20 – – Nem aktív élesztő; más egysejtű, nem élő mikroorganizmus:
– – Nem aktív élesztő:
2102 20 11 – – – Tabletta, kocka vagy hasonló formában, vagy legfeljebb 1 kg nettó tömegű kiszerelésben 0 0 0 0 0
2102 20 19 – – – Más 0 0 0 0 0
2102 20 90 – – Más 0 0 0 0 0
2102 30 00 – Elkészített sütőpor 0 0 0 0 0
2103 Mártás (szósz) és ennek előállítására szolgáló készítmény; ételízesítő keverék; mustárliszt és
-dara, és elkészített mustár:
2103 10 00 – Szójamártás 0 0 0 0 0
2103 20 00 – Paradicsomketchup és más paradicsommártás 0 0 0 0 0
2103 30 – Mustárliszt és -dara, és elkészített mustár:
2103 30 10 – – Mustárliszt és -dara 0 0 0 0 0
2103 30 90 – – Elkészített mustár 0 0 0 0 0
2103 90 – Más:
2103 90 10 – – Mangóból készült folyékony, fűszeres ízesítő (chutney) 0 0 0 0 0
2103 90 30 – – Keserű aroma 44,2–49,2 térfogatszázalék közötti alkoholtartalommal, 1,5 és 6 tömegszázalék közötti tárnicsgyökér-(gencián), fűszer- és különböző fűszerkeveréktartalommal, és 4 és 10 tömegszázalék közötti cukortartalommal, legfeljebb 0,5 literes tárolóedényben kiszerelve 0 0 0 0 0
2103 90 90 – – Más 0 0 0 0 0
2104 Leves és erőleves és ezek előállítására szolgáló készítmény; homogenizált összetett élelmiszer– készítmény:
2104 10 – Leves és erőleves és ezek előállítására szolgáló készítmény:
2104 10 10 – – Szárított 80 60 40 20 0
2104 10 90 – – Más 80 60 40 20 0
2104 20 00 – Homogenizált összetett élelmiszerkészítmény 80 60 40 20 0
2105 00 Fagylalt és más ehető jégkrém, kakaótartalommal is:
2105 00 10 – Tej zsírtartalom nélkül vagy az ilyen zsírokból 3 tömegszázaléknál kevesebbet tartalmazó 80 60 40 20 0
– Tejzsírtartalma:
2105 00 91 – – Legalább 3, de 7 tömegszázaléknál kevesebb 80 60 40 20 0
2105 00 99 – – Legalább 7 tömegszázalék 80 60 40 20 0
2106 Másutt nem említett élelmiszer-készítmény:
2106 10 – Fehérjekoncentrátum és texturált fehérje:
2106 10 20 – – Tejzsír-, szacharóz-, izoglükóz-, szőlőcukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 tömegszázaléknál kevesebb tejzsír-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglükóz-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal 80 60 40 20 0
2106 10 80 – – Más 80 60 40 20 0
2106 90 – Más:
2106 90 20 – – Összetett alkoholos készítmények, az illatanyag– alapúak kivételével, italok előállításához 80 60 40 20 0
– – Más:
2106 90 92 – – – Tejzsír-, szacharóz-, izoglükóz-, szőlőcukor- vagy keményítőtartalom nélkül, vagy 1,5 tömegszázaléknál kevesebb tejzsír-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglükóz-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal: 80 60 40 20 0
2106 90 98 – – – Más 80 60 40 20 0
2201 Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadása és ízesítés nélkül; jég és hó:
2201 10 – Ásványvíz és szénsavas víz:
– – Természetes ásványvíz:
2201 10 11 – – – Szénsavmentes 90 80 70 60 50
2201 10 19 – – – Más 90 80 70 60 50
2201 10 90 – – Más: 90 80 70 60 50
2201 90 00 – Más 90 80 70 60 50
2202 Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve és más alkoholmentes ital, a 2009 vámtartifaszám alá tartozó gyümölcs- vagy zöldséglevek kivételével:
2202 10 00 – Víz, beleértve a természetes vagy mesterséges ásványvizet és a szénsavas vizet is, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve 90 80 70 60 50
2202 90 – Más:
2202 90 10 – – Nem tartalmaz a 0401–0404 vámtartifaszám alá tartozó terméket, vagy ezeknek a zsiradékát 90 80 70 60 50
– – Más, a 0401–0404 vámtartifaszám alá tartozó termékekből nyert készítmény, amelynek zsírtartalma:
2202 90 91 – – – Kevesebb mint 0,2 tömegszázalék 90 80 70 60 50
2202 90 95 – – – Legalább 0,2 tömegszázalék, de 2 tömegszázaléknál kevesebb 90 80 70 60 50
2202 90 99 – – – Legalább 2 tömegszázalék 90 80 70 60 50
2203 00 Malátából készült sör:
– Legfeljebb 10 literes tartályban (palackban):
2203 00 01 – – Palackban 80 60 40 20 0
2203 00 09 – – Más 80 60 40 20 0
2203 00 10 – Több mint 10 literes tartályban 80 60 40 20 0
2205 Vermut és friss szőlőből készült más bor növényekkel vagy aromatikus anyagokkal ízesítve:
2205 10 – Legfeljebb 2 literes tartályban (palackban):
2205 10 10 – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 18 térfogatszázalék 80 60 40 20 0
2205 10 90 – – Tényleges alkoholtartalma meghaladja a 18 térfogatszázalékot 80 60 40 20 0
2205 90 – Más:
2205 90 10 – – Tényleges alkoholtartalma legfeljebb 18 térfogatszázalék 80 60 40 20 0
2205 90 90 – – Tényleges alkoholtartalma meghaladja a 18 térfogatszázalékot 80 60 40 20 0
2207 Nem denaturált etil-alkohol legalább 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal; etilalkohol és más szesz denaturálva, bármilyen alkoholtartalommal:
2207 10 00 – Nem denaturált etil-alkohol legalább 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal 80 60 40 20 0
2207 20 00 – Etil- alkohol és más szesz denaturálva, bármilyen alkoholtartalommal 80 60 40 20 0
2208 Nem denaturált etil-alkohol, kevesebb mint 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal; szesz, likőr és más szeszes ital:
2208 20 – Szőlőbor vagy szőlőtörköly desztillációjából nyert szesz:
– – Legfeljebb 2 literes palackban (tartályban):
2208 20 12 – – – Konyak 80 60 40 20 0
2208 20 14 – – – Armagnac 80 60 40 20 0
2208 20 26 – – – Grappa 80 60 40 20 0
2208 20 27 – – – Brandy de Jerez 80 60 40 20 0
2208 20 29 – – – Más 80 60 40 20 0
– – Több mint 2 literes tartályban (palackban):
2208 20 40 – – – Nyers párlat 80 60 40 20 0
– – – Más:
2208 20 62 – – – – Konyak: 80 60 40 20 0
2208 20 64 – – – – Armagnac 80 60 40 20 0
2208 20 86 – – – – Grappa 80 60 40 20 0
2208 20 87 – – – – Brandy de Jerez 80 60 40 20 0
2208 20 89 – – – – Más 80 60 40 20 0
2208 30 – Whisky:
– – Bourbon whisky, tartályban (palackban):
2208 30 11 – – – Legfeljebb 2 literes 80 60 40 20 0
2208 30 19 – – – Több mint 2 literes 80 60 40 20 0
– – Skót whisky:
– – – Whisky malátából, tartályban (palackban):
2208 30 32 – – – – Legfeljebb 2 literes 80 60 40 20 0
2208 30 38 – – – – Több mint 2 literes 80 60 40 20 0
– – – Kevert whisky tartályban (palackban):
2208 30 52 – – – – Legfeljebb 2 literes 80 60 40 20 0
2208 30 58 – – – – Több mint 2 literes 80 60 40 20 0
– – – Más, tartályban (palackban):
2208 30 72 – – – – Legfeljebb 2 literes 80 60 40 20 0
2208 30 78 – – – – Több mint 2 literes 80 60 40 20 0
– – Más, tartályban (palackban):
2208 30 82 – – – Legfeljebb 2 literes 80 60 40 20 0
2208 30 88 – – – Több mint 2 literes 80 60 40 20 0
2208 40 – Rum és erjesztett cukornádtermékek lepárlásából nyert más szesz:
– – Legfeljebb 2 literes tartályban (palackban)
2208 40 11 – – – Rum, amelynek etil- és metil-alkoholtól különböző illóanyag-tartalma tiszta alkohol hektoliterére számítva legalább 225 g (10%-os tűréssel) 80 60 40 20 0
– – – Más:
2208 40 31 – – – – 7,9 €/liter értéket meghaladó, tiszta alkoholra számítva 80 60 40 20 0
2208 40 39 – – – – Más 80 60 40 20 0
– – Több mint 2 literes tartályban (palackban):
2208 40 51 – – – – Rum, amelynek etil- és metil-alkoholtól különböző illóanyag-tartalma tiszta alkohol hektoliterére számítva legalább 225 g (10%-os tűréssel) 80 60 40 20 0
– – Más:
2208 40 91 – – – – 2 €/liter értéket meghaladó, tiszta alkoholra számítva 80 60 40 20 0
2208 40 99 – – – – Más 80 60 40 20 0
2208 50 – Gin és holland gin:
– – Gin, tartályban (palackban):
2208 50 11 – – – Legfeljebb 2 literes 80 60 40 20 0
2208 50 19 – – – Több mint 2 literes 80 60 40 20 0
– – Holland gin, tartályban (palackban):
2208 50 91 – – – Legfeljebb 2 literes 80 60 40 20 0
2208 50 99 – – – Több mint 2 literes 80 60 40 20 0
2208 60 – Vodka:
– – Legfeljebb 45,4 térfogatszázalék alkoholtartalommal tartályban (palackban):
2208 60 11 – – – Legfeljebb 2 literes 80 60 40 20 0
2208 60 19 – – – Több mint 2 literes 80 60 40 20 0
– – 45,4 térfogatszázalékot meghaladó alkoholtartalommal tartályban (palackban):
2208 60 91 – – – Legfeljebb 2 literes 80 60 40 20 0
2208 60 99 – – – Több mint 2 literes 80 60 40 20 0
2208 70 – Likőr és szíverősítő:
2208 70 10 – – Legfeljebb 2 literes tartályban (palackban): 80 60 40 20 0
2208 70 90 – – Több mint 2 literes tartályban (palackban) 80 60 40 20 0
2208 90 – Más:
– – Rizspálinka, tartályban (palackban):
2208 90 11 – – – Legfeljebb 2 literes 80 60 40 20 0
2208 90 19 – – – Több mint 2 literes 80 60 40 20 0
– – Szilva-, körte-, cseresznye- vagy meggypárlat (kivéve a likőrt), tartályban (palackban):
2208 90 33 – – – Legfeljebb 2 literes: 80 60 40 20 0
2208 90 38 – – – Több mint 2 literes: 80 60 40 20 0
– – Más szesz, likőr és más szeszesital tartályban (palackban):
– – – Legfeljebb 2 literes:
2208 90 41 – – – – Ouzo 80 60 40 20 0
– – – – Más:
– – – – – Párlat (kivéve a likőrt):
– – – – – – Gyümölcs desztillálásából:
2208 90 45 – – – – – – – Calvados 80 60 40 20 0
2208 90 48 – – – – – – – Más 80 60 40 20 0
– – – – – – Más:
2208 90 52 – – – – – – Korn 80 60 40 20 0
2208 90 54 – – – – – – – – Tequila 80 60 40 20 0
2208 90 56 – – – – – – – – Más 80 60 40 20 0
2208 90 69 – – – – – – Más szeszesital 80 60 40 20 0
– – – Több mint 2 literes:
– – – – Párlat (kivéve a likőrt):
2208 90 71 – – – – – Gyümölcs desztillálásából 80 60 40 20 0
2208 90 75 – – – – – Tequila 80 60 40 20 0
2208 90 77 – – – – – Más 80 60 40 20 0
2208 90 78 – – – – Más szeszesital 80 60 40 20 0
– – Nem denaturált etil-alkohol, kevesebb mint 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal, tartályban (palackban):
2208 90 91 – – – Legfeljebb 2 literes 80 60 40 20 0
2208 90 99 – – – Több mint 2 literes 80 60 40 20 0
2402 Szivar, mindkét végén levágott végű szivar (manillaszivar), kis alakú szivar (cigarillos) és cigaretta dohányból vagy dohánypótlóból:
2402 10 00 – Szivar, mindkét végén levágott végű szivar (manillaszivar) és kis alakú szivar (cigarillos) dohánytöltettel 80 60 40 20 0
2402 20 – Cigaretta dohánytöltettel:
2402 20 10 – – Szegfűszegtartalommal 80 60 40 20 0
2402 20 90 – – Más 80 60 40 20 0
2402 90 00 – Más 80 60 40 20 0
2403 Más feldolgozott dohány és feldolgozott dohánypótló; „homogenizált” vagy „visszanyert” dohány (dohányfólia); dohánykivonat és -eszencia:
2403 10 – Fogyasztási dohány (elszívásra), bármilyen mennyiségű dohánypótló-tartalommal is:
2403 10 10 – – Legfeljebb 500 g nettó tömegű kiszerelésben 80 60 40 20 0
2403 10 90 – – Más 80 60 40 20 0
– Más:
2403 91 00 – – „Homogenizált” vagy „visszanyert” dohány (dohányfólia) 80 60 40 20 0
2403 99 – – Más:
2403 99 10 – – – Rágódohány és tubák 80 60 40 20 0
2403 99 90 – – – Más 80 60 40 20 0
2905 Aciklikus alkoholok és ezek halogén-, szulfo-, nitro- vagy nitrozoszármazékai:
– Más többértékű alkoholok:
2905 43 00 – – Mannit 0 0 0 0 0
2905 44 – – Szorbit(D-glucit):
– – – Vizes oldatban:
2905 44 11 – – – – Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit (D-glucit) tartalom alapján számítva 0 0 0 0 0
2905 44 19 – – – – Más 0 0 0 0 0
– – – Más:
2905 44 91 – – – – Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit (D-glucit) tartalom alapján számítva 0 0 0 0 0
2905 44 99 – – – – Más 0 0 0 0 0
2905 45 00 – – Glicerin 0 0 0 0 0
3301 Szilárd és vízmentes illóolajok (terpénmentesek is); rezinoidok; kivont oleorezinek; illóolaj-koncentrátum zsírban, szilárd olajban, viaszban vagy hasonló anyagban, amelyet hideg abszorbció vagy macerálás útján nyernek; illóolajok terpénmentesítésekor nyert terpéntartalmú melléktermék; illóolajok vizes desztillátuma és vizes oldata:
3301 90 – Más:
3301 90 10 – – Illóolaj terpénmentesítésekor nyert terpéntartalmú melléktermék 0 0 0 0 0
– – Kivont oleorezinek
330190 21 – – – Édesgyökérből és komlóból 0 0 0 0 0
3301 90 30 – – – Más 0 0 0 0 0
3301 90 90 – – Más 0 0 0 0 0
3302 Illatanyagkeverékek, valamint az iparban nyersanyagként használt keverékek, melyek egy vagy több ilyen anyagon alapulnak (beleértve az alkoholos oldatokat is); más illatanyag-készítmény italgyártáshoz:
3302 10 – Élelmiszer- vagy italgyártáshoz használt fajták
– – Az italgyártásban használt fajták:
– – – Egy italfajtára jellemző összes ízesítő anyagot tartalmazó készítmények:
3302 10 10 – – – – 0,5 térfogatszázalékot meghaladó tényleges alkoholtartalommal 0 0 0 0 0
– – – – Más:
3302 10 21 – – – – – Tejzsír-, szacharóz-, izoglükóz-, szőlőcukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 tömegszázaléknál kevesebb tejzsír-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóz vagy izoglukóz-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal 0 0 0 0 0
3302 10 29 – – – – – Más 0 0 0 0 0
3501 Kazein, kazeinátok, más kazeinszármazékok; kazeinenyvek:
3501 10 – Kazein:
3501 10 10 – – Regenerált textilszálak gyártásához 0 0 0 0 0
3501 10 50 – – Ipari célra, az élelmiszer- vagy a takarmánygyártás kivételével 0 0 0 0 0
3501 10 90 – – Más 0 0 0 0 0
3501 90 – Más:
3501 90 90 – – Más 0 0 0 0 0
3505 Dextrinek és más átalakított keményítők (pl.: előkocsonyásított vagy észterezett keményítő); keményítő-, vagy dextrin- vagy más átalakított keményítő alappal készített enyvek:
3505 10 – Dextrinek és más átalakított keményítők:
3505 10 10 – – Dextrinek 0 0 0 0 0
– – Más átalakított keményítők:
3505 10 90 – – – Más 0 0 0 0 0
3505 20 – Enyvek:
3505 20 10 – – 25 tömegszázaléknál kevesebb keményítőt, vagy dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv 0 0 0 0 0
3505 20 30 – – Legalább 25, de kevesebb mint 55 tömegszázalék keményítőt, vagy dextrint vagy másátalakított keményítőt tartalmazó enyv 0 0 0 0 0
3505 20 50 – – Legalább 55, de kevesebb mint 80 tömegszázalék keményítőt, vagy dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv 0 0 0 0 0
3505 20 90 – – Legalább 80 tömegszázalék keményítőt, vagy dextrint vagy más átalakított keményítőt tartalmazó enyv 0 0 0 0 0
3809 Textil-, papír-, bőr- vagy hasonló iparban használt, másutt nem említett végkikészítő szerek, festést gyorsító és elősegítő, színtartóságot növelő anyagok, valamint más termékek és készítmények (pl. appretálószerek és pácanyagok):
3809 10 – Keményítőtartalommal:
3809 10 10 – – Kevesebb mint 55 tömegszázalék keményítőtartalommal 0 0 0 0 0
3809 10 30 – – Legalább 55, de kevesebb mint 70 tömegszázalék keményítőtartalommal 0 0 0 0 0
3809 10 50 – – Legalább 70, de kevesebb mint 83 tömegszázalék keményítőtartalommal 0 0 0 0 0
3809 10 90 – – Legalább 83 tömegszázalék keményítőtartalommal 0 0 0 0 0
3823 Ipari monokarboxil-zsírsav; finomításból nyert olajsav; ipari zsíralkohol:
– Ipari monokarboxil-zsírsav; finomításból nyert olajsav:
3823 1100 – – Sztearinsav 0 0 0 0 0
3823 12 00 – – Olajsav 0 0 0 0 0
3823 13 00 – – Tallolajzsírsav 0 0 0 0 0
3823 19 – – Más:
3823 19 10 – – – Desztillált zsírsav 0 0 0 0 0
3823 19 30 – – – Zsírsavpárlat 0 0 0 0 0
3823 19 90 – – – Más 0 0 0 0 0
3823 70 00 – Ipari zsíralkohol 0 0 0 0 0
3824 Elkészített kötőanyagok öntödei formához vagy maghoz; másutt nem említett vegyipari vagy rokon ipari termékek és készítmények (beleértve a természetes termékek keverékét is):
3824 60 – Szorbit, a 2905 44 alszám alá tartozó kivételével:
– – Vizes oldatban:
3824 60 11 – – – Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit (D-glucit) tartalomra számítva 0 0 0 0 0
3824 60 19 – – – Más 0 0 0 0 0
– – Más:
3824 60 91 – – – Legfeljebb 2 tömegszázalék D-mannit tartalmú, szorbit (D-glucit) tartalomra számítva 0 0 0 0 0
3824 60 99 – – – Más 0 0 0 0 0

2. JEGYZŐKÖNYV

EGYES BOROKRA VONATKOZÓ KÖLCSÖNÖS PREFERENCIÁLIS KERESKEDELMI ENGEDMÉNYEKRŐL, A BOROK, SZESZES ITALOK ÉS AZ ÍZESÍTETT BOROK MEGNEVEZÉSEINEK KÖLCSÖNÖS ELISMERÉSÉRŐL, OLTALMÁRÓL ÉS ELLENŐRZÉSÉRŐL
1. CIKK

E jegyzőkönyv a következő elemekből áll:

(1) az egyes borokra vonatkozó kölcsönös preferenciális kereskedelmi engedményekről szóló megállapodás (e jegyzőkönyv I. melléklete);

(2) a borok, szeszes italok és az ízesített borok megnevezéseinek kölcsönös elismeréséről, oltalmáról és ellenőrzéséről szóló megállapodás (e jegyzőkönyv II. melléklete).

2. CIKK

Az 1. cikkben említett megállapodások a következőkre alkalmazandók:

(1) a Harmonizált Áruleíró és Kódrendszerről szóló, 1983. június 14-én Brüsszelben aláírt nemzetközi egyezmény harmonizált rendszerének 22.04 vámtarifaszáma alá tartozó borok, amelyek friss szőlőből készültek,

a) a Közösségből származó bor, amelyet a borpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1493/1999/EK tanácsi rendelet *  V. címében és a borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK tanácsi rendelet végrehajtása egyes részletes szabályainak megállapításáról, valamint a borászati eljárások és kezelések közösségi kódexének létrehozásáról szóló, 2000. július 24-i 1622/2000/EK bizottsági rendeletben *  említett borászati eljárásokra és kezelésekre vonatkozó szabályoknak megfelelően állítottak elő;

vagy

b) Montenegróból származó bor, amelyet a montenegrói joggal összhangban lévő borászati eljárásokra és kezelésekre vonatkozó szabályoknak megfelelően állítottak elő. Az említett borászati szabályoknak összhangban kell lenniük a közösségi jogszabályokkal.

(2) az (1) bekezdésben említett egyezmény 22.08 vámtarifaszáma alá tartozó szeszes italok, amelyek:

a) a Közösségből származnak és megfelelnek a szeszes italok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó általános szabályok megállapításáról szóló, 1989. május 29-i 1576/89/EGK tanácsi rendeletnek *  és a szeszes italok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó részletes végrehajtási szabályok megállapításáról szóló, 1990. április 24-i 1014/90/EGK bizottsági rendeletnek * ;

vagy

b) Montenegróból származnak, és amelyeket a közösségi jogszabályokkal összhangban lévő montenegrói jognak megfelelően állítottak elő.

(3) az (1) bekezdésben említett egyezmény 22.05 vámtarifaszáma alá tartozó ízesített borok, amelyek:

a) a Közösségből származnak és megfelelnek az ízesített bor, az ízesített boralapú italok és az ízesített boralapú koktélok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó általános szabályok meghatározásáról szóló, 1991. június 10-i 1601/91/EGK tanácsi rendeletnek * ;

vagy

b) Montenegróból származnak, és amelyeket a közösségi jogszabályokkal összhangban lévő montenegrói jognak megfelelően állítottak elő.

I. MELLÉKLET

MEGÁLLAPODÁS
A KÖZÖSSÉG ÉS MONTENEGRÓ KÖZÖTT AZ EGYES BOROKRA VONATKOZÓ KÖLCSÖNÖS PREFERENCIÁLIS KERESKEDELMI ENGEDMÉNYEKRŐL

1. A következő, e jegyzőkönyv 2. cikkében említett boroknak a Közösségbe irányuló behozatalára a következő engedmények vonatkoznak:

KN-kód Megnevezés
[A 2. jegyzőkönyv 2. cikke (1) bekezdése b) pontjának megfelelően]
Alkalmazandó
vám
Mennyiségek
(hl)
ex 2204 10
ex 2204 21
Minőségi pezsgőbor
Bor friss szőlőből
vámmentes 16 000

2. A Közösség az 1. pontban meghatározott vámkontingenseken belül preferenciális nulltarifás vámot biztosít azzal a feltétellel, hogy e mennyiségek kivitelére Montenegró nem fizethet exporttámogatást.

3. A következő, e jegyzőkönyv 2. cikkében említett boroknak a Montenegróba irányuló behozatalára a következő engedmények vonatkoznak:

Montenegrói
vámtarifaszám
Megnevezés
[A 2. jegyzőkönyv 2. cikke (1)
bekezdése a) pontjának megfelelően]
Alkalmazandó
vám
Hatálybalépés
mennyiségek
(hl)
Éves
növekedés (hl)
Különös
rendelkezések
ex 2204 10
ex 2204 21
Minőségi pezsgőbor
Bor friss szőlőből
vámmentes 1500 1000 (1)
(1) Az éves növekedés mindaddig alkalmazandó, amíg a kontingens el nem éri a maximális 3 500 hl-t.

4. Montenegró a 3. pontban meghatározott vámkontingenseken belül preferenciális nulltarifás vámot biztosít azzal a feltétellel, hogy e mennyiségek kivitelére a Közösség nem fizethet exporttámogatást.

5. Az e megállapodás szerint alkalmazandó szabályokat a 3. jegyzőkönyv tartalmazza.

6. Az e megállapodásban előírt engedmények alapján történő borbehozatalhoz az 1493/1999/EK tanácsi rendeletnek a szőlő- és borágazati termékek harmadik országokkal való kereskedelme tekintetében történő végrehajtására vonatkozó részletes szabályokról szóló, 2001. április 24-i 883/2001/EK bizottsági rendelettel *  összhangban be kell mutatni a tanúsítványt és kísérőokmányt, amely igazolja, hogy a szóban forgó bor megfelel a 2. jegyzőkönyv 2. cikke (1) bekezdésének. A tanúsítványt és kísérőokmányt a közösen összeállított jegyzékekben szereplő, kölcsönösen elismert hivatalos szervnek kell kiállítania.

7. A Felek e megállapodás hatálybalépését követő három éven belül megvizsgálják annak lehetőségét, hogy egymás számára további engedményeket nyújtsanak, figyelembe véve a szerződő Felek közötti borkereskedelem alakulását.

8. A szerződő Felek biztosítják, hogy a kölcsönösen megadott előnyöket más intézkedések nem teszik kétségessé.

9. A megállapodás működésének módjával kapcsolatban felmerülő problémáról a szerződő Felek bármelyikének kérésére konzultációt kell tartani.

II. MELLÉKLET

MEGÁLLAPODÁS A KÖZÖSSÉG ÉS MONTENEGRÓ KÖZÖTT A BOROK, SZESZES ITALOK ÉS AZ ÍZESÍTETT BOROK MEGNEVEZÉSEINEK KÖLCSÖNÖS ELISMERÉSÉRŐL, OLTALMÁRÓL ÉS ELLENŐRZÉSÉRŐL

1. CIKK

Célkitűzések

1. A Felek a megkülönböztetés-mentesség és a viszonosság elve alapján elismerik, oltalmazzák és ellenőrzik az e jegyzőkönyv 2. cikkében említett termékek megnevezését az e mellékletben előírt feltételeknek megfelelően.

2. A Felek minden általános és különös intézkedést meghoznak annak biztosítása érdekében, hogy az e mellékletben megállapított kötelezettségek teljesüljenek, és az e mellékletben kitűzött célok megvalósuljanak

2. CIKK

Fogalommeghatározások

E megállapodás alkalmazásában, kifejezetten eltérő rendelkezés hiányában:

a) „származó”, amennyiben a Felek egyikének nevével együtt használják:

– olyan bor, amelyet az érintett fél területén kizárólag olyan szőlőből állítottak elő, amelyet teljes egészében annak a félnek a területén szüreteltek;

– olyan szeszes ital vagy ízesített bor, amelyet az adott fél területén állítottak elő;

b) az 1. függelékben felsorolt „földrajzi jelzés”: a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (a továbbiakban: a TRIPS-megállapodás) 22. cikkének (1) bekezdésében meghatározott jelölés;

c) „hagyományos kifejezések”: a 2. függelékben meghatározott, hagyományosan használatos megnevezések, amelyek különösen a termelési módra vagy az adott bor minőségére, színére, típusára vagy termőhelyére vagy történetének egy bizonyos eseményére utalnak, és amelyeket az egyik fél jogszabályai és rendelkezései az adott fél területéről származó ilyen bor megnevezésére és kiszerelésére elismernek;

d) „megegyező nevű”: az eltérő helyeket, eljárásokat vagy dolgokat jelölő azonos vagy annyira hasonló földrajzi jelzések vagy hagyományos kifejezések, hogy azok könnyen összetéveszthetőek;

e) „megnevezés”: a bor, szeszes ital vagy ízesített bor leírására használt szavak, amelyek a címkézésen és a bor, szeszes ital vagy ízesített bor szállítását kísérő okmányokon, a kereskedelmi okmányokon, különösen a számlákon és a szállítóleveleken, valamint a hirdetésekben szerepelnek;

f) „címkézés”: azon megnevezések és egyéb hivatkozások, jelölések, formatervezési minták, földrajzi jelzések vagy védjegyek, amelyek a borok, szeszes italok és ízesített borok megkülönböztetésére szolgálnak, és amelyek megjelennek a tárolótartályon, beleértve annak lezáró eszközét, vagy a tárolótartályhoz csatolt cédulákon, valamint az üvegek nyakát borító burkolatokon is;

g) „kiszerelés”: borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó, a címkézésen, a csomagoláson, a tárolótartályokon, a zárócímkéken, a hirdetésekben és/vagy értékesítési promóciókban használt kifejezések, utalások és hasonlók összessége;

h) „csomagolás”: az a védőcsomagolás – mint például a papír, mindenfajta szalmaborítás, kartonpapírok és dobozok –, amelyet egy vagy több tárolótartály szállításánál vagy a végső fogyasztónak történő értékesítésnél használnak fel;

i) „termelés”: a borkészítés, szeszesital-készítés és ízesítettbor-készítés teljes folyamata;

j) „bor”: kizárólag az e megállapodásban említett szőlőfajtákhoz tartozó, préselt vagy nem préselt friss szőlő vagy szőlőmust teljes vagy részleges alkoholos erjesztésével nyert ital;

k) „szőlőfajta”: a Vitis Vinifera növény fajtái, bármely olyan jogszabály sérelme nélkül, amelyet valamely fél a különböző szőlőfajtáknak a területén termelt borban történő felhasználására vonatkozóan fogadott el;

l) „WTO-megállapodás”: a Kereskedelmi Világszervezet létrehozásáról szóló 1994. április 15-i Marrakeshi Megállapodás.

3. CIKK

Általános behozatali és forgalomba hozatali szabályok

E megállapodás eltérő rendelkezése hiányában e jegyzőkönyv 2. cikkében említett termékek behozatala és forgalomba hozatala a szerződő fél területén hatályos jogszabályoknak és rendelkezéseknek megfelelően történik.

I. CÍM

A BOROK, SZESZES ITALOK ÉS ÍZESÍTETT BOROK MEGNEVEZÉSEINEK KÖLCSÖNÖS OLTALMA

4. CIKK

Védett nevek

Az 5., 6. és 7. cikkek sérelme nélkül a következők élveznek oltalmat:

a) a 2. cikkben említett termékek tekintetében:

– a bor, szeszes ital vagy ízesített bor származása szerinti tagállam nevére vagy az említett tagállamot jelölő bármely más megnevezésre való utalások,

– az 1. függelék A. részének a) pontjában a borok esetében, b) pontjában a szeszes italok esetében és c) pontjában az ízesített borok esetében felsorolt földrajzi jelzések,

– a 2. függelék A. részében felsorolt hagyományos kifejezések.

b) a Montenegróból származó borok, szeszes italok és ízesített borok tekintetében:

– a „Montenegró” megnevezésre, vagy az említett országot jelölő bármely egyéb megnevezésre való utalások,

– az 1. függelék B. részének a) pontjában a borok esetében, b) pontjában a szeszes italok esetében és c) pontjában az ízesített borok esetében felsorolt földrajzi jelzések.

5. CIKK

A Közösség tagállamaira és Montenegróra utaló nevek oltalma

1. Montenegróban a Közösség tagállamaira és az egy tagállam megnevezésére használt más nevekre való utalásokat a borok, szeszes italok és ízesített borok származásának azonosítása alkalmazásában:

a) fenntartják az érintett tagállamokból származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára, és

b) a Közösség ezeket kizárólag a közösségi jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatja fel.

2. A Közösségben a Montenegróra és Montenegró megnevezésére használt más nevekre való utalásokat (függetlenül attól, hogy szerepel-e utána egy szőlőfajta neve is) a borok, szeszes italok és ízesített borok származásának azonosítása alkalmazásában:

a) fenntartják a Montenegróból származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára, és

b) Montenegró ezeket kizárólag a montenegrói jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatja fel.

6. CIKK

A földrajzi jelzések oltalma

1. Az 1. függelék A. részében felsorolt, a Közösségre vonatkozó földrajzi jelzések Montenegróban:

a) a Közösségből származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára védettek; és

b) kizárólag a közösségi jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatók fel.

2. Az 1. függelék B. részében felsorolt, Montenegróra vonatkozó földrajzi jelzések a Közösségben:

a) a Montenegróból származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára védettek, és

b) kizárólag a montenegrói jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatók fel.

3. A Felek e megállapodásnak megfelelően megtesznek minden szükséges intézkedést a 4. cikk a) és b) pontjának második francia bekezdésében említett, a Felek területéről származó borok, szeszes italok és ízesített borok leírására és kiszerelésére használt megnevezések kölcsönös oltalma érdekében. E célból mindegyik szerződő fél igénybe veszi a TRIPS-megállapodás 23. cikkében említett megfelelő jogi aktusokat annak érdekében, hogy hatékony védelmet biztosítson és megelőzze, hogy a földrajzi jelzéseket olyan borok, szeszes italok és ízesített borok megnevezésére használják, amelyekre az érintett jelzések vagy megnevezések nem vonatkoznak.

4. A 4. cikkben említett földrajzi jelzéseket kizárólag annak a félnek a területéről származó termékek számára tartják fenn, amelyre vonatkoznak, és csak az adott fél jogszabályaiban és rendelkezéseiben meghatározott feltételek mellett használhatják őket.

5. Az e megállapodásban előírt oltalom különösen tiltja a védett megnevezések használatát olyan borok, szeszes italok és ízesített borok esetében, amelyek nem a feltüntetett földrajzi területről származnak, még abban az esetben is, ha:

a) feltüntetik a bor, szeszes ital vagy ízesített bor valódi eredetét,

b) az adott földrajzi jelzést fordításban használják fel,

c) a megnevezést olyan kifejezések kísérik, mint „fajta”, „típus”, „stílus”, „utánzat”, „módszer” vagy hasonlók,

d) a védett megnevezést a Harmonizált Áruleíró és Kódrendszerről szóló, 1983. június 14-én Brüsszelben aláírt nemzetközi egyezmény harmonizált rendszerének 22.09 vámtarifaszáma alá tartozó termékek esetében bármely módon használják.

6. Amennyiben az 1. függelékben felsorolt földrajzi jelzések megegyező nevűek, az oltalmat mindegyik jelzés vonatkozásában megadják, feltéve, hogy azokat jóhiszeműen használják. A Felek kölcsönösen meghatározzák a használat gyakorlati feltételeit, amelyek segítségével a megegyező nevű földrajzi jelzéseket megkülönböztetik egymástól, szem előtt tartva annak szükségességét, hogy az érintett termelőket méltányosan kezeljék, valamint a fogyasztókat ne vezessék félre.

7. Amennyiben az 1. függelékben szereplő földrajzi jelzések valamelyike megegyező nevű egy harmadik ország földrajzi jelzésével, a TRIPS-megállapodás 23. cikkének (3) bekezdését kell alkalmazni.

8. E megállapodás rendelkezései semmiképpen nem sértik egy személy azon jogát, hogy nevét vagy üzleti jogelődje nevét kereskedelmi tevékenysége során használja, kivéve, ha az ilyen név használata a fogyasztók félrevezetését okozza.

9. E megállapodás egyik felet sem kötelezi arra, hogy oltalomban részesítse a másik fél 1. függelékben felsorolt olyan földrajzi jelzését, amely a származási országban nem védett, vagy amelynek védelme megszűnt, vagy amelyet már nem használnak abban az országban.

10. E megállapodás hatálybalépésének időpontjától a szerződő Felek a továbbiakban nem tekintik úgy, hogy az 1. függelékben felsorolt védett földrajzi megnevezések a szerződő Felek hétköznapi nyelvhasználatában a borok, szeszes italok és ízesített borok szokásos megnevezésére használatosak, a TRIPS-megállapodás 24. cikkének (6) bekezdése előírásai szerint.

7. CIKK

A hagyományos kifejezések oltalma

1. A Közösségre vonatkozóan a 2. függelékben felsorolt hagyományos kifejezéseket Montenegróban:

a) nem használják a Montenegróból származó bor megnevezésére és kiszerelésére; valamint

b) a Közösségből származó borok megnevezésére és kiszerelésére kizárólag a 2. függelékben felsorolt származású és kategóriájú borokra vonatkozóan, az ott megadott nyelven lehet használni, a közösségi jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint.

2. Montenegró e megállapodással összhangban megteszi a 4. cikkben említett, a Közösség területéről származó borok megnevezésére és kiszerelésére használt hagyományos kifejezések oltalmához szükséges intézkedéseket. E célból Montenegró megfelelő jogi eszközöket biztosít annak érdekében, hogy hatékony védelmet biztosítson, és megelőzze, hogy a hagyományos kifejezéseket azokra nem jogosult borok megnevezésére használják, olyan esetekben is, ha az ilyen hagyományos kifejezést a „fajta”, „típus”, „stílus”, „utánzat”, „módszer” vagy hasonló kifejezés kíséri.

3. Egy hagyományos kifejezés oltalmát csak:

a) azon nyelv(ek)re kell alkalmazni, amelye(ke)n a 2. függelékben szerepel, fordítására azonban nem; valamint

b) azon termékkategóriára kell alkalmazni, amelyre vonatkozóan az a Közösség esetében védett, a 2. függelékben meghatározottaknak megfelelően.

4. A (3) bekezdésben előírt oltalom nem érinti a 4. cikket.

8. CIKK

Védjegyek

1. A szerződő Felek felelős nemzeti és regionális hivatalai visszautasítják az olyan, borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó védjegy bejegyzését, amely az e megállapodás I. címének 4. cikke szerint védett földrajzi jelzéssel azonos, hozzá hasonló vagy rá vonatkozó utalásból áll vagy ilyet tartalmaz olyan bor, szeszes ital vagy ízesített bor tekintetében, amely nem rendelkezik ezzel a származással és nem felel meg a használatára vonatkozó irányadó szabályoknak.

2. A Felek felelős hivatalai visszautasítják az olyan, borra vonatkozó védjegy bejegyzését, amely az e megállapodás szerint védett hagyományos kifejezésből áll vagy ilyet tartalmaz, ha a szóban forgó bor nem olyan, amely számára a 2. függelékben jelzetteknek megfelelően a hagyományos kifejezést fenntartják.

3. Montenegró elfogadja a szükséges intézkedéseket valamennyi védjegy módosítására annak érdekében, hogy teljes mértékben eltávolítson minden olyan közösségi földrajzi helyre való utalást, amely e megállapodás I. címének 4. cikke alapján védelmet élvez. Valamennyi említett utalást legkésőbb 2008. december 31-ig el kell távolítani.

9. CIKK

Kivitel

A Felek megteszik a szükséges intézkedéseket annak biztosítása érdekében, hogy amennyiben az egyik fél területéről származó borok, szeszes italok és ízesített borok kivitelre kerülnek, és azokat az adott fél területén kívül értékesítik, az említett félnek a 4. cikk a) és b) pontjának második francia bekezdésében említett védett földrajzi jelzéseit, illetve borok esetében a 4. cikk a) pontjának harmadik francia bekezdésében említett fél hagyományos kifejezéseit nem használják fel a másik fél területéről származó ilyen termékek megnevezésére és kiszerelésére.

II. CÍM

VÉGREHAJTÁS ÉS AZ ILLETÉKES HATÓSÁGOK KÖZÖTTI KÖLCSÖNÖS SEGÍTSÉGNYÚJTÁS, VALAMINT E MEGÁLLAPODÁS IGAZGATÁSA

10. CIKK

Munkacsoport

1. Létrejön egy munkacsoport, amely Montenegró és a Közösség közötti ezen megállapodás 123. cikkének megfelelően létrehozandó mezőgazdasági albizottság égisze alatt működik.

2. A munkacsoport gondoskodik e megállapodás megfelelő működéséről, és megvizsgál minden olyan kérdést, amely a végrehajtás során felmerülhet.

3. A munkacsoport ajánlásokat tehet, tárgyalhat és javaslatokat terjeszthet elő a borszeszesital- és ízesítettbor-ágazaton belül kölcsönös érdeklődésre számot tartó bármely olyan kérdésről, amely hozzájárulna a megállapodás célkitűzéseinek eléréséhez. A munkacsoport a Felek valamelyikének kérésére a Közösségben és Montenegróban felváltva ül össze a Felek által közös megegyezéssel meghatározott időpontban, helyen és módon.

11. CIKK

A Felek feladatai

1. A Felek közvetlenül vagy a 10. cikkben említett munkacsoporton keresztül kapcsolatot tartanak fenn az e megállapodás teljesítésére és működésére vonatkozó valamennyi üggyel kapcsolatban.

2. Montenegró kijelölt képviseleti szerve a Mezőgazdasági, Erdőgazdálkodási és Vízgazdálkodási Minisztérium. A Közösség kijelölt képviseleti szerve az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatósága. Képviseleti szervének megváltoztatása esetén az adott fél értesíti erről a másik felet.

3. A képviseleti szerv biztosítja az e megállapodás végrehajtásának biztosításáért felelős valamennyi szerv tevékenységeinek koordinációját.

4. A Felek:

a) a stabilizációs és társulási bizottság határozatával kölcsönösen módosítják az e megállapodás 4. cikkében említett jegyzékeket, hogy figyelembe vegyék a Felek jogszabályainak és rendelkezéseinek módosításait;

b) a stabilizációs és társulási bizottság határozatával közös megegyezéssel döntenek e megállapodás függelékeinek módosításáról. A függelékek az esetnek megfelelően a Felek közötti levélváltásban rögzített időponttól vagy a munkacsoport határozatának időpontjától kezdve minősülnek módosítottnak;

c) közös megegyezéssel meghatározzák a 6. cikk (6) bekezdésében említett gyakorlati feltételeket;

d) tájékoztatják egymást azon szándékukról, hogy a bor-, szeszesital- és ízesítettborágazatot is érintő új, közérdekű, például a közegészség védelmével vagy fogyasztóvédelemmel kapcsolatos rendeleteket fogadjanak el vagy meglévő rendeleteket módosítsanak;

e) értesítik egymást az e megállapodás alkalmazását érintő jogszabályi és közigazgatási intézkedésekről és bírósági határozatokról, valamint tájékoztatják egymást az e határozatok alapján elfogadott intézkedésekről.

12. CIKK

E megállapodás alkalmazása és működése

1. A Felek kijelölik a 3. függelékben meghatározott kapcsolattartókat, akik e megállapodás alkalmazásáért és működéséért felelnek.

13. CIKK

Végrehajtás és a Felek közötti kölcsönös segítségnyújtás

1. Ha egy bor, szeszes ital vagy ízesített bor megnevezése vagy kiszerelése – különösen a címkén vagy a hivatalos, illetve kereskedelmi dokumentumokon, valamint a reklámokban – megsérti ezt a megállapodást, a Felek alkalmazzák a szükséges közigazgatási intézkedéseket, és/vagy adott esetben bírósági eljárásokat kezdeményeznek a tisztességtelen verseny leküzdése, illetve a védett nevekkel bármely más módon történő visszaélés megelőzése érdekében.

2. Az (1) bekezdésben említett intézkedéseket és eljárásokat különösen a következő esetekben kell megtenni:

a) amennyiben az e megállapodás szerint védett megnevezésű borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó megnevezéseket, megnevezések fordításait, neveket, feliratokat vagy ábrákat használnak közvetlenül vagy közvetve, ami téves vagy félrevezető tájékoztatást ad a bor, szeszes ital vagy ízesített bor származásáról, jellegéről vagy minőségéről;

b) ha csomagolásként olyan tárolóedényeket használnak, amelyek a bor származását illetően félrevezetők lehetnek.

3. Amennyiben a Felek valamelyike okkal feltételezi, hogy:

a) a 2. cikkben meghatározott bor, szeszes ital vagy ízesített bor, amelyet Montenegróban és a Közösségben értékesítenek vagy értékesítettek, nem felel meg a Közösségben vagy Montenegróban a bor-, szeszesital- vagy ízesítettbor-ágazatra vonatkozó szabályoknak, illetve e megállapodásnak; valamint

b) ez a meg nem felelés különösen fontos a másik szerződő fél szempontjából, és közigazgatási intézkedéseket és/vagy bírósági eljárásokat vonhat maga után,

erről haladéktalanul tájékoztatja a másik fél képviseleti szervét.

4. A (3) bekezdésnek megfelelően közlendő információ részletesen bemutatja a fél bor-, szeszesital- vagy ízesítettbor-ágazatára vonatkozó szabályok és/vagy e megállapodás betartásának elmulasztását, és mellékelnek hozzá egy olyan hivatalos, kereskedelmi vagy egyéb megfelelő dokumentumot, amely részletesen bemutatja a szükség esetén meghozható közigazgatási intézkedéseket vagy bírósági eljárásokat.

14. CIKK

Konzultációk

1. A Felek konzultációt kezdeményeznek, ha valamelyikük úgy ítéli meg, hogy a másik nem tett eleget az e megállapodás szerinti kötelezettségének.

2. A konzultációt kérő fél a másik fél rendelkezésére bocsátja a szóban forgó eset részletes vizsgálatához szükséges valamennyi információt.

3. Amennyiben azonban a késedelem az emberi egészséget veszélyeztetné vagy a csalás elleni küzdelmet célzó intézkedések hatékonyságát csökkentené, a megfelelő ideiglenes védintézkedéseket előzetes konzultáció nélkül is meg lehet hozni, feltéve hogy ezen intézkedések meghozatala után haladéktalanul konzultációt tartanak.

4. Ha az (1) és (3) bekezdésben előírt konzultációt követően a Felek nem jutnak megállapodásra, a konzultációt kérő, illetve a (3) bekezdésben említett intézkedéseket meghozó fél e megállapodás 129. cikkével összhangban megfelelő intézkedéseket tehet annak érdekében, hogy lehetővé tegye e megállapodás helyes alkalmazását.

III. CÍM

ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK

15. CIKK

Kis mennyiségek tranzitforgalma

I. E megállapodás nem vonatkozik azokra a borokra, szeszes italokra és ízesített borokra, amelyek:

a) árutovábbítás alatt állnak az egyik fél területén, vagy

b) az egyik fél területéről származnak, és amelyeket kis mennyiségekben szállítanak a Felek között a II. bekezdésben előírt feltételeknek és eljárásoknak megfelelően.

II. A borok, szeszes italok és ízesített borok esetében a következő termékek tekintendők kis mennyiségnek:

1. a legfeljebb 5 literes, címkézett és egyszer használatos zárószerkezettel ellátott tartályban lévő mennyiség, amennyiben a teljes szállított mennyiség külön áruszállítmányokba kiszerelve sem haladja meg az 50 litert;

2. a) az utasok személyi poggyászának tartalmát képező, utasonként 30 litert meg nem haladó mennyiség;

b) magánszemélyek közötti küldemény részét képező, 30 litert meg nem haladó mennyiség;

c) költöző magánszemélyek személyes tulajdonát képező mennyiség;

d) a tudományos vagy műszaki kísérletek céljából behozott, 1 hektolitert meg nem haladó bormennyiség;

e) a diplomáciai, konzuli vagy hasonló intézmények által a vámmentes kereteken belül behozott mennyiség;

f) a nemzetközi forgalomban részt vevő közlekedési eszközökön az élelmiszer-ellátmány részét képező mennyiség.

Az 1. pontban említett mentességi eset nem vonható össze a 2. pontban említett egy vagy több mentességi esettel.

16. CIKK

Meglévő készletek forgalomba hozatala

1. Azok a borok, szeszes italok és ízesített borok, amelyeket e megállapodás hatálybalépésének időpontjában vagy azt megelőzően a Felek belső jogszabályaival és rendelkezéseivel összhangban, de e megállapodás által tiltott módon állítottak elő, készítettek, neveztek meg és szereltek ki, a készletek kimerüléséig hozhatók forgalomba.

2. Amennyiben a Felek nem fogadnak el ezzel ellentétes értelmű rendelkezést, azok a borok, szeszes italok és ízesített borok, amelyeket e megállapodással összhangban állítottak elő, készítettek, neveztek meg és szereltek ki, de előállításuk, készítésük, megnevezésük és kiszerelésük módosítás következtében a továbbiakban nem felel meg a megállapodásnak, a készletek kimerüléséig tovább forgalmazhatók.

1. FÜGGELÉK

OLTALOM ALATT ÁLLÓ NEVEK JEGYZÉKE

(a 2. jegyzőkönyv II. melléklete 4. és 6. cikkében említettek szerint)

A. RÉSZ: A KÖZÖSSÉGBEN

a) A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ BOROK

AUSZTRIA

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Bergland
Steirerland
Weinland
Wien

BELGIUM

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhelyek megnevezései
Cőtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
Heuvellandse wijn
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Vin de pays des jardins de Wallonie
Vlaamse landwijn

BULGÁRIA

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
Асеновград (Aszenovgrad) Плевен (Pleven)
Черноморски район (Fekete-tengeri régió) Пловдив (Plovdiv)
Брестник (Bresztnik) Поморие (Pomorie)
Драгоево (Dragoevo) Русе (Rusze)
Евксиноград (Evkszinograd) Сакар (Szakar)
Хан Крум (Han Krum) Сандански (Szandanszki)
Хърсово (Harszovo) Септември (Szeptemvri)
Хасково (Haszkovo) Шивачево (Sivacsevo)
Хисаря (Hiszarja) Шумен (Sumen)
Ивайловград (Ivajlovgrad) Славянци (Szlavjanci)
Карлово (Karlovo) Сливен (Szliven)
Карнобат (Karnobat) Южно Черноморие (a Fekete- tenger déli
Ловеч (Lovecs) partvidéke)
Лозица (Lozica) Стамболово (Sztambolovo)
Лом (Lom) Стара Загора (Sztara Zagora)
Любимец (Ljubimets) Сухиндол (Szuhindol)
Лясковец (Ljaskovec) Сунгурларе (Szungurlare)
Мелник (Melnik) Свищов (Szvistov)
Монтана (Montana) Долината на Струма (Sztruma-völgy)
Нова Загора (Nova Zagora) Търговище (Targoviste)
Нови Пазар (Novi Pazar) Върбица (Varbica)
Ново село (Novo Szelo) Варна (Várna)
Оряховица (Orjahovica) Велики Преслав (Veliki Preszlav)
Павликени (Pavlikeni) Видин (Vidin)
Пазарджик (Pazardzsik) Враца (Vraca)
Перущица (Perustica) Ямбол (Jambol)

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Дунавска равнина (Dunai-síkság)
Тракийска низина (Trák-alföld)

CIPRUS

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Görögül: Angolul:
Meghatározott termőhely Alrégió:
(Előtte szerepelhet a meghatározott termőhely neve)
Meghatározott termőhely Alrégió:
(Előtte szerepelhet a meghatározott termőhely neve)
Κουμανδαρία Commandaria
Λαόνα Ακάμα Laona Akama
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Vouni Panayia – Ambelitis
Πιτσιλιά Αφάμης vagy Pitsilia
Κρασοχώρια Λεμεσού...... Λαόνα Krasohoria Afames vagy
Lemesou ......... Laona

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Görögül: Angolul:
Λεμεσός Lemesos
Πάφος Pafos
Λευκωσία Lefkosia
Λάρνακα Larnaka

CSEH KÖZTÁRSASÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet a meghatározott alrégió neve)
Alrégió:
(Utána szerepelhet a származási település neve és/vagy egy szőlőbirtok neve)
Čechy ......................................... litoměřická
mělnická
Morava ....................................... mikulovská
slovácká
velkopavlovická
znojemská

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

české zemské víno
moravské zemské víno

FRANCIAORSZÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Alsace Grand Cru, utána szerepel egy kisebb földrajzi egység neve
Alsace, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Alsace vagy Vin d’Alsace, utána szerepelhet az „Edelzwicker” kifejezés, vagy egy szőlőfajta és/vagy kisebb földrajzi egység neve is
Ajaccio
Aloxe-Corton
Anjou, utána szerepelhet a Val de Loire vagy Coteaux de la Loire, vagy Villages Brissac kifejezés is
Anjou, utána szerepelhet a „Gamay”, „Mousseux” vagy „Villages” kifejezés is
Arbois
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses vagy Auxey-Duresses Cőte de Beaune vagy Auxey-Duresses Cőte de Beaune-Villages
Bandol
Banyuls
Barsac
Bâtard-Montrachet
Béarn vagy Béarn Bellocq
Beaujolais Supérieur
Beaujolais, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Beaujolais-Villages
Beaumes-de-Venise, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés
Beaune
Bellet vagy Vin de Bellet
Bergerac
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blaye
Bonnes Mares
Bonnezeaux
Bordeaux Cőtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux, utána szerpelhet a „Clairet” vagy „Supérieur” vagy „Rosé” vagy „mousseux” kifejezés
Bourg
Bourgeais
Bourgogne, utána szerepelhet a „Clairet” vagy „Rosé” kifejezés vagy egy kisebb földrajzi egység neve is
Bourgogne Aligoté
Bourgueil
Bouzeron
Brouilly
Buzet
Cabardès
Cabernet d’Anjou
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cahors
Canon-Fronsac
Cap Corse, előtte szerepel a „Muscat de” kifejezés
Cassis
Cérons
Chablis Grand Cru, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Chablis, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Champagne
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet vagy Chassagne-Montrachet Cőte de Beaune vagy Chassagne-Montrachet Cőte de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Grillet
Châteaumeillant
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Chenas
Chevalier-Montrachet
Cheverny
Chinon
Chiroubles
Chorey-lès-Beaune vagy Chorey-lès-Beaune Cőte de Beaune vagy Chorey-lès-Beaune Cőte de Beaune-Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette du Languedoc, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Clos de la Roche
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Clos Vougeot
Collioure
Condrieu
Corbières, utána szerepelhet a Boutenac kifejezés
Cornas
Corton
Corton-Charlemagne
Costières de Nîmes
Cőte de Beaune, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Cőte de Beaune-Villages
Cőte de Brouilly
Cőte de Nuits
Cőte Roannaise
Cőte Rőtie
Coteaux Champenois, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Coteaux d’Aix-en-Provence
Coteaux d’Ancenis, utána szerepelhet egy szőlőfajta neve is
Coteaux de Die
Coteaux de l’Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Coteaux du Layon vagy Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendőmois
Coteaux Varois
Cőte-de-Nuits-Villages
Cőtes Canon-Fronsac
Cőtes d’Auvergne, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Cőtes de Beaune, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Cőtes de Bergerac
Cőtes de Blaye
Cőtes de Bordeaux Saint-Macaire
Cőtes de Bourg
Cőtes de Brulhois
Cőtes de Castillon
Cőtes de Duras
Cőtes de la Malepère
Cőtes de Millau
Cőtes de Montravel
Cőtes de Provence, utána szerpelhet a Sainte Victoire kifejezés is
Cőtes de Saint-Mont
Cőtes de Toul
Cőtes du Frontonnais, utána szerepelhet a Fronton vagy Villaudric kifejezés is
Cőtes du Jura
Cőtes du Lubéron
Cőtes du Marmandais
Cőtes du Rhőne
Cőtes du Rhőne Villages, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Cőtes du Roussillon
Cőtes du Roussillon Villages, utána szerepelhet a következő közösségek egyike is: Caramany vagy Latour de France vagy Les Aspres vagy Lesquerde vagy Tautavel
Cőtes du Ventoux
Cőtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Crémant d’Alsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Echezeaux
Entre-Deux-Mers vagy Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Ermitage
Faugères
Fiefs Vendéens, utána szerepelhet a „lieu dits” Mareuil, vagy Brem, vagy Vix vagy Pissotte szó is
Fitou
Fixin
Fleurie
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan
Gaillac
Gaillac Premières Cőtes
Gevrey-Chambertin
Gigondas
Givry
Grand Roussillon
Grands Echezeaux
Graves
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut-Médoc
Haut-Montravel
Hermitage
Irancy
Irouléguy
Jasnières
Juliénas
Jurançon
L’Etoile
La Grande Rue
Ladoix vagy Ladoix Cőte de Beaune vagy Ladoix Cőte de beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Languedoc, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lunel, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés is
Lussac Saint-Émilion
Mâcon vagy Pinot-Chardonnay-Macőn
Mâcon, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Madiran
Maranges Cőte de Beaune vagy Maranges Cőtes de Beaune-Villages
Maranges, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Marcillac
Margaux
Marsannay
Maury
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Médoc
Menetou Salon, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Mercurey
Meursault vagy Meursault Cőte de Beaune vagy Meursault Cőte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie vagy Monthélie Cőte de Beaune vagy Monthélie Cőte de Beaune-Villages
Montlouis, utána szerepelhet a „mousseux” vagy „pétillant” szó is
Montrachet
Montravel
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moselle
Moulin-à-Vent
Moulis
Moulis-en-Médoc
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Cőtes de Grandlieu
Muscadet Sèvre-et-Maine
Musigny
Néac
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Orléans
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Patrimonio
Pauillac
Pécharmant
Pernand-Vergelesses vagy Pernand-Vergelesses Cőte de Beaune vagy Pernand-Vergelesses Cőte de Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Petit Chablis, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Macőn
Pomerol
Pommard
Pouilly Fumé
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Vinzelles
Premières Cőtes de Blaye
Premières Cőtes de Bordeaux, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet vagy Puligny-Montrachet Cőte de Beaune vagy Puligny-Montrachet Cőte de Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quincy
Rasteau
Rasteau Rancio
Régnié
Reuilly
Richebourg
Rivesaltes, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés is
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Rosé des Riceys
Rosette
Roussette de Savoie, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Roussette du Bugey, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint Julien
Saint-Amour
Saint-Aubin vagy Saint-Aubin Cőte de Beaune vagy Saint-Aubin Cőte de Beaune-Villages
Saint-Bris
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estèphe
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés is
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Romain vagy Saint-Romain Cőte de Beaune vagy Saint-Romain Cőte de Beaune-Villages Saint-Véran
Sancerre
Santenay vagy Santenay Cőte de Beaune vagy Santenay Cőte de Beaune-Villages
Saumur Champigny
Saussignac
Sauternes
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Savigny vagy Savigny-lès-Beaune
Seyssel
Tâche (La)
Tavel
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Touraine, utána szerepelhet a „mousseux” vagy „pétillant” szó is
Tursan
Vin de Corse, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Vind
Vacqueyras
Valençay
Vin d’Entraygues et du Fel
Vin d’Estaing e Lavilledieu
Vin de Savoie vagy Vin de Savoie-Ayze, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Vin du Bugey, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Vin Fin de la Cőte de Nuits
Viré Clessé
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Vouvray, utána szerepelhet a „mousseux” vagy „pétillant” szó is

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Vin de pays de l’Agenais
Vin de pays d’Aigues
Vin de pays de l’Ain
Vin de pays de l’Allier
Vin de pays d’Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l’Ardèche
Vin de pays d’Argens
Vin de pays de l’Ariège
Vin de pays de l’Aude
Vin de pays de l’Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhőne
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes, utána szerepelhet a Mont Bouquet kifejezés is
Vin de pays Charentais, utána szerepelhet az Ile de Ré vagy Ile d’Oléron vagy Saint-Sornin kifejezés is
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Cőte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d’Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l’Ardèche
Vin de pays des coteaux de l’Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des cőtes catalanes
Vin de pays des cőtes de Gascogne
Vin de pays des cőtes de Lastours
Vin de pays des cőtes de Montestruc
Vin de pays des cőtes de Pérignan
Vin de pays des cőtes de Prouilhe
Vin de pays des cőtes de Thau
Vin de pays des cőtes de Thongue
Vin de pays des cőtes du Brian
Vin de pays des cőtes de Ceressou
Vin de pays des cőtes du Condomois
Vin de pays des cőtes du Tarn
Vin de pays des cőtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drőme
Vin de pays Duché d’Uzès
Vin de pays de Franche-Comté, utána szerepelhet a Coteaux de Champlitte kifejezés is
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d’Hauterive, utána szerepelhet a Val d’Orbieu, vagy Coteaux du Termenès vagy Cőtes de Lézignan kifejezés is
Vin de pays de la Haute-Saőne
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l’Hérault
Vin de pays de l’Ile de Beauté
Vin de pays de l’Indre et Loire
Vin de pays de l’Indre
Vin de pays de l’Isère
Vin de pays du Jardin de la France, utána szerepelhet a Marches de Bretagne vagy Pays de Retz kifejezés is
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d’Oc
Vin de pays du Périgord, utána szerepelhet a Vin de Domme kifejezés is
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté d’Orange
Vin de pays du Puy de Dőme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saőne et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, utána szerepelhet a Coteaux de Chalosse, vagy Cőtes de L’Adour, vagy Sables Fauves vagy Sables de l’Océan kifejezés is
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d’Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l’Yonne

NÉMETORSZÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhelyek megnevezései
(Utána szerepelhet az alrégió neve)
Alrégió:
Ahr ........................................................................................ Walporzheim/Ahrtal
Baden .................................................................................... Badische Bergstraße
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Markgräflerland
Ortenau
Tauberfranken
Tuniberg
Franken ................................................................................ Maindreieck
Mainviereck
Steigerwald
Hessische Bergstraße ........................................................... Starkenburg
Umstadt
Mittelrhein ........................................... Loreley
Siebengebirge
Mosel-Saar-Ruwer vagy Mosel vagy Saar vagy Bernkastel
Ruwer .... Burg Cochem
Moseltor
Obermosel
Ruwertal
Saar
Nahe .................................................................................... Nahetal
Pfalz .................................................................................... Mittelhaardt Deutsche Weinstraße
Südliche Weinstraße
Rheingau ............................................................................. Johannisberg
Rheinhessen ........................................................................ Bingen
Nierstein
Wonnegau
Saale- Mansfelder Seen
Unstrut ................................................................................ Schloß Neuenburg
Thüringen
Elstertal
Sachsen ............................................................................... Meißen
Württemberg ....................................................................... Bayerischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
Württembergischer Bodensee
Württembergisch Unterland

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Landwein Tafelwein
Ahrtaler Landwein Albrechtsburg
Badischer Landwein Bayern
Bayerischer Bodensee-Landwein Burgengau
Landwein Main Donau
Landwein der Mosel Lindau
Landwein der Ruwer Main
Landwein der Saar Mosel
Mecklenburger Landwein Neckar
Mitteldeutscher Landwein Oberrhein
Nahegauer Landwein Rhein
Pfälzer Landwein Rhein-Mosel
Regensburger Landwein Römertor
Rheinburgen-Landwein Stargarder Land
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertäler Landwein

GÖRÖGORSZÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
Görögül: Angolul:
Σάμος Samos
Μοσχάτος Πατρών Moschatos Patra
Μοσχάτος Ρίου -Πατρών Moschatos Riou Patra
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Moschatos Kephalinia
Μοσχάτος Λήμνου Moschatos Lemnos
Μοσχάτος Ρόδου Moschatos Rhodos
Μαυροδάφνη Πατρών Mavrodafni Patra
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Mavrodafni Kephalinia
Σητεία Sitia
Νεμέα Nemea
Σαντορίνη Santorini
Δαφνές Dafnes
Ρόδος Rhodos
Νάουσα Naoussa
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Robola Kephalinia
Ραψάνη Rapsani
Μαντινεία Mantinia
Μεσενικόλα Mesenicola
Πεζά Peza
Αρχάνες Archanes
Πάτρα Patra
Ζίτσα Zitsa
Αμύνταιο Amynteon
Γουμένισσα Goumenissa
Πάρος Paros
Λήμνος Lemnos
Αγχίαλος Anchialos
Πλαγιές Μελίτωνα Slopes of Melitona

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Görögül: Angolul:
Ρετσίνα Μεσογείων, utána szerepelhet az Αττικής szó is Retsina of Mesogia, utána szerepelhet az Attika szó is
Ρετσίνα Κρωπίας vagy Ρετσίνα Κορωπίου, utána szerepelhet az Αττικής szó is Retsina of Kropia vagy Retsina Koropi, utána szerepelhet az Attika szó is
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, utána szerepelhet az Αττικής szó is Retsina of Markopoulou, utána szerepelhet az Attika szó is
Ρετσίνα Μεγάρων, utána szerepelhet az Αττικής szó is Retsina of Megara, utána szerepelhet az Attika szó is
Ρετσίνα Παιανίας vagy Ρετσίνα Λιοπεσίου, utána szerepelhet az Αττικής szó is Retsina of Peania vagy Retsina of Liopesi, utána szerepelhet az Attika szó is
Ρετσίνα Παλλήνης, utána szerepelhet az Αττικής szó is Retsina of Pallini, utána szerepelhet az Attika szó is
Ρετσίνα Πικερμίου, utána szerepelhet az Αττικής szó is Retsina of Pikermi, utána szerepelhet az Attika szó is
Ρετσίνα Σπάτων, utána szerepelhet az Αττικής szó is Retsina of Spata, utána szerepelhet az Attika szó is
Ρετσίνα Θηβών, utána szerepelhet a Βοιωτίας szó is Retsina of Thebes, utána szerepelhet a Viotias szó is
Ρετσίνα Γιάλτρων, utána szerepelhet az Ευβοίας szó is Retsina of Gialtra, utána szerepelhet az Evvia szó is
Ρετσίνα Καρύστου, utána szerepelhet az Ευβοίας szó is Retsina of Karystos, utána szerepelhet az Evvia szó is
Ρετσίνα Χαλκίδας, utána szerepelhet az Ευβοίας szó is Retsina of Halkida, utána szerepelhet az Evvia szó is
Βερντεα Ζακύνθου Verntea Zakynthou
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Mount Athos Agioritikos
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Regional wine of Anavyssos
Αττικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Attiki-Attikos
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Regional wine of Vilitsa
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Regional wine of Grevena
Τοπικός Οίνος Δράμας Regional wine of Drama
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Dodekanese – Dodekanissiakos
Τοπικός Οίνος Επανομής Regional wine of Epanomi
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Heraklion – Herakliotikos
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Thessalia – Thessalikos
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Regional wine of Thebes – Thivaikos
Τοπικός Οίνος Κισσάμου Regional wine of Kissamos
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Regional wine of Krania
Κρητικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Crete – Kritikos
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Lasithi – Lasithiotikos
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Macedonia – Macedonikos
Τοπικός Οίνος Νέας Μεσημβρίας Regional wine of Nea Messimvria
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Messinia – Messiniakos
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Peanea
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Pallini – Palliniotikos
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Peloponnese – Peloponnisiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Regional wine of Slopes of Ambelos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Regional wine of Slopes of Vertiskos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Regional wine of Slopes of Kitherona
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Korinthos – Korinthiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Regional wine of Slopes of Parnitha
Τοπικός Οίνος Πυλίας Regional wine of Pylia
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Regional wine of Trifilia
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Regional wine of Tyrnavos
ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Regional wine of Siatista
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Regional wine of Ritsona Avlidas
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Regional wine of Letrines
Τοπικός Οίνος Σπάτων Regional wine of Spata
Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Regional wine of Slopes of Pendeliko
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Aegean Sea
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Regional wine of Lilantio Pedio
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Regional wine of Markopoulo
Τοπικός Οίνος Τεγέας Regional wine of Tegea
Τοπικός Οίνος Αδριανής Regional wine of Adriani
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Regional wine of Halikouna
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Regional wine of Halkidiki
Καρυστινός Τοπικός Οίνος Regional wine of Karystos – Karystinos
Τοπικός Οίνος Πέλλας Regional wine of Pella
Τοπικός Οίνος Σερρών Regional wine of Serres
Συριανός Τοπικός Οίνος Regional wine of Syros – Syrianos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Regional wine of Slopes of Petroto
Τοπικός Οίνος Γερανείων Regional wine of Gerania
Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Regional wine of Opountia Lokridos
Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Regional wine of Sterea Ellada
Τοπικός Οίνος Αγοράς Regional wine of Agora
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Regional wine of Valley of Atalanti
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Regional wine of Arkadia
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Regional wine of Pangeon
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Regional wine of Metaxata
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Regional wine of Imathia
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Regional wine of Klimenti
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Regional wine of Corfu
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Regional wine of Sithonia
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Regional wine of Mantzavinata
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Ismaros – Ismarikos
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Regional wine of Avdira
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Regional wine of Ioannina
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Regional wine of Slopes of Egialia
Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Regional wine of Slopes of Enos
Θρακικός Τοπικός Οίνος vagy Τοπικός Οίνος Θράκης Regional wine of Thrace – Thrakikos vagy Regional wine of Thrakis
Τοπικός Οίνος Ιλίου Regional wine of Ilion
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Metsovo – Metsovitikos
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Regional wine of Koropi
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Regional wine of Florina
Τοπικός Οίνος Θαψανών Regional wine of Thapsana
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Regional wine of Slopes of Knimida
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Epirus – Epirotikos
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Regional wine of Pisatis
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Regional wine of Lefkada
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Regional wine of Monemvasia – Monemvasios
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Regional wine of Velvendos
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Lakonia – Lakonikos
Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Regional wine of Martino
Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Regional wine of Achaia
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Regional wine of Ilia
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Regional wine of Thessaloniki
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Regional wine of Krannona
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Regional wine of Parnassos
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Regional wine of Meteora
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Regional wine of Ikaria
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Regional wine of Kastoria

MAGYARORSZÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely Alrégió:
(Előtte szerepelhet a meghatározott termőhely neve)
Ászár-Neszmély(-i) ............................................................. Ászár(-i)
Neszmély(-i)
Badacsony(-i)
Balatonboglár(-i) ................................................................ Balatonlelle(-i)
Marcali
Balatonfelvidék(-i) ............................................................. Balatonederics-Lesence(-i)
Cserszeg(-i)
Kál(-i)
Balatonfüred-Csopak(-i) .................................................... Zánka(-i)
Balatonmelléke vagy Balatonmelléki ................................ Muravidéki
Bükkalja(-i)
Csongrád(-i) ....................................................................... Kistelek(-i)
Mórahalom vagy Mórahalmi
Pusztamérges(-i)
Eger vagy Egri ................................................................... Debrő(-i), utána szerepelhet: Andornaktálya(-i) vagy Demjén(-i) vagy Egerbakta(-i) vagy Egerszalók(-i) vagy Egerszólát(-i) vagy Felsőtárkány(-i) vagy Kerecsend(-i) vagy Maklár(-i) vagy Nagytálya(-i) vagy Noszvaj(-i) vagy Novaj(-i) vagy Ostoros(-i) vagy Szomolya(-i) vagy Aldebrő(-i) vagy Feldebrő(-i) vagy Tófalu(-i) vagy Verpelét(-i) vagy Kompolt(-i) vagy Tarnaszentmária(-i)
Buda(-i)
Etyek(-i)
Velence(-i)
Etyek-Buda(-i) ..................................................................
Bácska(-i)
Cegléd(-i)
Hajós-Baja(-i) Duna mente vagy Duna menti
Kőszegi Izsák(-i)
Kunság(-i) ......................................................................... Jászság(-i)
Kecskemét-Kiskunfélegyháza vagy
Kecskemét- Kiskunfélegyházi
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
Kiskőrös(-i)
Monor(-i)
Tisza mente vagy Tisza menti
Mátra(-i)
Mór(-i)
Pannonhalma (Pannonhalmi)
Pécs(-i) .............................................................................. Versend(-i)
Szigetvár(-i)
Kapos(-i)
Szekszárd(-i)
Somló(-i) ........................................................................... Kissomlyó-Sághegyi
Sopron(-i) .......................................................................... Kőszeg(-i)
Tokaj(-i) ............................................................................ Abaújszántó(-i) vagy Bekecs(-i) vagy
Bodrogkeresztúr(-i) vagy Bodrogkisfalud(-i) vagy Bodrogolaszi vagy Erdőbénye(-i) vagy Erdőhorváti vagy Golop(-i) vagy Hercegkút(-i) vagy Legyesbénye(-i) vagy Makkoshotyka(-i) vagy Mád(-i) vagy Mezőzombor(-i) vagy Monok(-i) vagy Olaszliszka(-i) vagy Rátka(-i) vagy Sárazsadány(-i) vagy Sárospatak(-i) vagy Sátoraljaújhely(-i) vagy Szegi vagy Szegilong(-i) vagy Szerencs(-i) vagy Tarcal(-i) vagy Tállya(-i) vagy Tolcsva(-i) vagy Vámosújfalu(-i)
Tolna(-i)............................................................................. Tamási
Völgység(-i)
Villány(-i).......................................................................... Siklós(-i), utána szerepelhet: Kisharsány(-i) vagy
Nagyharsány(-i) vagy Palkonya(-i) vagy Villánykövesd(-i) vagy Bisse(-i) vagy Csarnóta(-i) vagy Diósviszló(-i) vagy Harkány(-i) vagy Hegyszentmárton(-i) vagy Kistótfalu(-i) vagy Márfa(-i) vagy Nagytótfalu(-i) vagy Szava(-i) vagy Túrony(-i) vagy Vokány(-i)

OLASZORSZÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

D. O. C. G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
Albana di Romagna
Asti vagy Moscato d’Asti vagy Asti Spumante
Barbaresco
Bardolino superiore
Barolo
Brachetto d’Acqui vagy Acqui
Brunello di Motalcino
Carmignano
Chianti, utána szerepelhet: Colli Aretini vagy Colli Fiorentini vagy Colline Pisane vagy Colli Senesi vagy Montalbano vagy Montespertoli vagy Rufina
Chianti Classico
Fiano di Avellino
Forgiano
Franciacorta
Gattinara
Gavi vagy Cortese di Gavi
Ghemme
Greco di Tufo
Montefalco Sagrantino
Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane
Ramandolo
Recioto di Soave
Sforzato di Valtellina vagy Sfursat di Valtellina
Soave superiore
Taurasi
Valtellina Superiore, utána szerepelhet: Grumello vagy Inferno vagy Maroggia vagy Sassella vagy Stagafassli vagy Vagella
Vermentino di Gallura vagy Sardegna Vermentino di Gallura
Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
D. O. C. (Denominazioni di Origine Controllata)
Aglianico del Taburno vagy Taburno
Aglianico del Vulture
Albugnano
Alcamo vagy Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero vagy Sardegna Alghero
Alta Langa
Alto Adige vagy dell’Alto Adige (Südtirol vagy Südtiroler), utána szerepelhet:
– Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
– Meranese di Collina vagy Meranese (Meraner Hugel vagy Meraner),
– Santa Maddalena (St.Magdalener),
– Terlano (Terlaner),
– Valle Isarco (Eisacktal vagy Eisacktaler),
– Valle Venosta (Vinschgau)
Ansonica Costa dell’Argentario
Aprilia
Arborea vagy Sardegna Arborea
Arcole
Assisi
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra vagy Bagnoli
Barbera d’Asti
Barbera del Monferrato
Barbera d’Alba
Barco Reale di Carmignano vagy Rosato di Carmignano vagy Vin Santo di Carmignano vagy Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Bardolino
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell’Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc’e mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Caldaro (Kalterer) vagy Lago di Caldaro (Kalterersee), utána szerepelhet a „Classico” szó is
Campi Flegrei
Campidano di Terralba vagy Terralba vagy Sardegna Campidano di Terralba vagy Sardegna Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna, utána szerpelhet a Capo Ferrato vagy Oliena vagy Nepente di Oliena Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis vagy Sardegna Carignano del Sulcis
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile vagy Affile
Cesanese di Olevano Romano vagy Olevano Romano
Cilento
Cinque Terre vagy Cinque Terre Sciacchetrà, utána szerepelhet a Costa de sera, vagy Costa de Campu vagy Costa da Posa kifejezés is
Circeo
Cirò
Cisterna d’Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Berici, utána szerepelhet a „Barbarano” szó is
Colli Bolognesi, utána szerepelhet a Colline di Riposto, vagy Colline Marconiane, vagy Zola Predona, vagy Monte San Pietro, vagy Colline di Oliveto, vagy
Terre di Montebudello vagy Serravalle szó is
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli del Trasimeno vagy Trasimeno
Colli della Sabina
Colli dell’Etruria Centrale
Colli di Conegliano, utána szerepelhet a Refrontolo vagy Torchiato di Fregona kifejezés is
Colli di Faenza
Colli di Luni (Regione Liguria)
Colli di Luni (Regione Toscana)
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli d’Imola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani, utána szerepelhet a Todi szó is
Colli Orientali del Friuli, utána szerepelhet a Cialla vagy Rosazzo szó is
Colli Perugini
Colli Pesaresi, utána szerepelhet a Focara vagy Roncaglia szó is
Colli Piacentini, utána szerepelhet a Vigoleno, vagy Gutturnio, vagy Monterosso Val d’Arda, vagy Trebbianino Val Trebbia vagy Val Nure kifejezés is
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano vagy Co llio
Conegliano-Valdobbiadene, utána szerepelhet a Cartizze szó is
Conero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell’Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d’Amalfi, utána szerepelhet a Furore, vagy Ravello vagy Tramonti szó is
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Dolcetto d’Acqui
Dolcetto d’Alba
Dolcetto d’Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d’Alba vagy Diano d’Alba
Dolcetto di Dogliani superior vagy Dogliani
Dolcetto di Ovada
Donnici
Elba
Eloro, utána szerepelhet a Pachino szó is
Erbaluce di Caluso vagy Caluso
Erice
Esino
Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani vagy Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Frascati
Freisa d’Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo vagy Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda (Regione Lombardia)
Garda (Regione Veneto)
Garda Colli Mantovani
Genazzano
Gioia del Colle
Girò di Cagliari vagy Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d’Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
Irpinia
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Lacrima di Morro vagy Lacrima di Morro d’Alba
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano, utána szerepelhet az Oltrepò Mantovano vagy Viadanese-Sabbionetano kifejezés is
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lison Pramaggiore
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana (Regione Veneto)
Lugana (Regione Lombardia)
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa vagy Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari vagy Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d’Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mandrolisai vagy Sardegna Mandrolisai
Marino
Marmetino di Milazzo vagy Marmetino
Marsala
Martina vagy Martina Franca
Matino
Melissa
Menfi, utána szerepelhet a Feudo, vagy Fiori vagy Bonera szó is
Merlara
Molise
Monferrato, utána szerepelhet a Casalese szó is
Monica di Cagliari vagy Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri Colonna vagy Montecompatri vagy Colonna
Montecucco
Montefalco
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d’Abruzzo
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini vagy Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari vagy Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria vagy Passito di Pantelleria vagy Pantelleria
Moscato di Sardegna, utána szerepelhet a Gallura, vagy Tempio Pausania vagy Tempio szó is
Moscato di Siracusa
Moscato di Sorso-Sennori vagy Moscato di Sorso vagy Moscato di Sennori
vagy Sardegna Moscato di Sorso-Sennori vagy Sardegna Moscato di Sorso
vagy Sardegna Moscato di Sennori
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari vagy Sardegna Nasco di Cagliari
Nebiolo d’Alba
Nettuno
Nuragus di Cagliari vagy Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
Orcia
Orta Nova
Orvieto (Regione Umbria)
Orvieto (Regione Lazio)
Ostuni
Pagadebit di Romagna, utána szerepelhet a Bertinoro szó is
Parrina
Penisola Sorrentina, utána szerepelhet a Gragnano, vagy Lettere vagy Sorrento szó is
Pentro di Isernia vagy Pentro
Pergola
Piemonte
Pietraviva
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio vagy Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano vagy Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente, utána szerepelhet a Riviera dei Fiori, vagy Albenga vagy Albenganese, vagy Finale, vagy Finalese vagy Ormeasco szó is
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua vagy Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa vagy Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano vagy Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro vagy San Colombano
San Gimignano
San Martino della Battaglia (Regione Veneto)
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant’Agata de Goti
Santa Margherita di Belice
Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sant’Antimo
Sardegna Semidano, utána szerepelhet a Mogoro szó is
Savuto
Scanzo vagy Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca, utána szerepelhet a Rayana szó is
Serrapetrona
Sizzano
Soave
Solopaca
Sovana
Squinzano
Strevi
Tarquinia
Teroldego Rotaliano
Terracina, előtte szerepelhet a „Moscato di” kifejezés is
Terre dell’Alta Val Agri
Terre di Franciacorta
Torgiano
Trebbiano d’Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino, utána szerepelhet a Sorni, vagy Isera, vagy d’Isera, vagy Ziresi vagy dei Ziresi kifejezés is
Trento
Val d’Arbia
Val di Cornia, utána szerepelhet a Suvereto szó is
Val Polcevera, utána szerepelhet a Coronata szó is
Valcalepio
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)
Valdadige (Etschtaler), utána szerepelhet a Terra dei Forti (Regieno Veneto) kifejezés is
Valdichiana
Valle d’Aosta vagy Vallée d’Aoste, utána szerepelhet: Arnad-Montjovet vagy Donnas vagy
Enfer d’Arvier vagy Torrette vagy
Blanc de Morgex et de la Salle vagy Chambave vagy Nus szó is
Valpolicella, utána szerepelhet a Valpantena szó is
Valsusa
Valtellina
Valtellina superiore, utána szerepelhet a Grumello, vagy Inferno,
vagy Maroggia, vagy Sassella vagy Vagella szó is
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga vagy Verduno
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano vagy Sardegna Vernaccia di Oristano
Vernaccia di San Gimignano
Vernacia di Serrapetrona
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave vagy Piave
Vittorio
Zagarolo

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza (Regione veneto)
Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella d’Agliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Colli Ericini
Colli Trevigiani
Collina del Milanese
Colline del Genovesato
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese vagy Histonium
Delle Venezie (Regione Veneto)
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)
Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)
Dugenta
Emilia vagy dell’Emilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate vagy del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia vagy Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma toscana
Marmilla
Mitterberg vagy Mitterberg tra Cauria e Tel vagy Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena vagy Provincia di Modena
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Ogliastra
Osco vagy Terre degli Osci
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona vagy Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
Romangia
Ronchi di Brescia
Ronchi Varesini
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Sillaro vagy Bianco del Sillaro
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscana vagy Toscano
Trexenta
Umbria
Valcamonica
Val di Magra
Val di Neto
Val Tidone
Valdamato
Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)
Vallagarina (Regione Veneto)
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle d’Itria
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti vagy Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)
Vigneti delle Dolomiti vagy Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

LUXEMBURG

Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet a település vagy a település részeinek neve)
A település vagy a település részeinek megnevezése
Moselle Luxembourgeoise .................................................. Ahn
Assel
Bech-Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellingen
Elvange
Erpeldingen
Gostingen
Greiveldingen
Grevenmacher
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldingen
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsingen
Stadtbredimus
Trintingen
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldingen

MÁLTA

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet az alrégió neve)
Alrégió:
Island of Malta ................................................................... Rabat
Mdina vagy Medina
Marsaxlokk
Marnisi
Mgarr
Ta‘ Qali
Siggiewi
Gozo .................................................................................. Ramla
Marsalforn
Nadur
Victoria Heights

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Máltaiul: Angolul:
Gzejjer Maltin Maltese Islands

PORTUGÁLIA

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet az alrégió neve)
Alrégió:
Alenquer
Alentejo ................................................................................ Borba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
Arruda
Bairrada
Beira Interior ...................................................................... Castelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
Biscoitos
Bucelas
Carcavelos
Colares
Dão, utána szerepelhet a Nobre kifejezés is ...................... Alva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
Douro, előtte szerepelhet a Vinho do vagy Moscatel do
kifejezés is ...................................................................
Baixo Corgo
Cima Corgo
Douro Superior
Encostas d’Aire ................................................................. Alcobaça
Ourém
Graciosa
Lafões
Lagoa
Lagos
Lourinhã
Madeira vagy Madère vagy Madera vagy Vinho da Madeira vagy Madeira Weine vagy Madeira Wine vagy Vin de Madère vagy Vino di Madera vagy Madeira Wijn
Madeirense
Óbidos
Palmela
Pico
Portimão
Port vagy Porto vagy Oporto vagy Portwein vagy Portvin vagy Portwijn vagy Vin de Porto vagy Port Wine vagy Vinho do Porto
Ribatejo ............................................................................... Almeirim
Cartaxo
Chamusca
Coruche
Santarém
Tomar
Setúbal, előtte szerepelhet a Moscatel, illetve utána szerepelhet a Roxo kifejezés is
Tavira
Távora-Varosa
Torres Vedras
Trás-os-Montes ..................................................................... Chaves
Planalto Mirandês
Valpaços
Vinho Verde ......................................................................... Amarante
Ave
Baião
Basto
Cávado
Lima
Monção
Paiva
Sousa

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet az alrégió neve)
Alrégió:
Açores
Alentejano
Algarve
Beiras................................................................................... Beira Alta
Beira Litoral

ROMÁNIA

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet az alrégió neve)
Alrégió
Aiud
Alba Iulia
Babadag
Banat, utána szerepelhet a .................................................. Dealurile Tirolului
Moldova Nouă
Banu Mărăcine Silagiu
Bohotin
Cernăteşti – Podgoria
Coteşti
Cotnari
Crişana, utána szerepelhet a ............................................... Biharia
Diosig
Şimleu Silvaniei
Dealu Bujorului
Dealu Mare, utána szerepelhet a ........................................ Boldeşti
Breaza
Ceptura
Merei
Tohani
Urlaţi
Valea Călugărească
Zoreşti
Drăgăşani
Huşi, utána szerepelhet a .................................................... Vutcani
Iana
Iaşi, utána szerepelhet a ...................................................... Bucium
Copou
Uricani
Lechinţa
Mehedinţi, utána szerepelhet a ........................................... Corcova
Golul Drâncei
Oreviţa
Severin
Vânju Mare
Miniş
Murfatlar, utána szerepelhet a ............................................ Cernavodă
Nicoreşti Medgidia
Odobeşti
Oltina
Panciu
Pietroasa
Recaş
Sâmbureşti
Sarica Niculiţel, utána szerepelhet a .................................. Tulcea
Sebeş – Apold
Segarcea
Ştefăneşti, utána szerepelhet a ........................................... Costeşti
Târnave, utána szerepelhet a .............................................. Blaj
Jidvei
Mediaş

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet az alrégió neve)
Alrégió:
Colinele Dobrogei
Dealurile Crişanei
Dealurile Moldovei, vagy ..................................................... Dealurile Covurluiului
Dealurile Hârlăului
Dealurile Huşilor
Dealurile laşilor
Dealurile Tutovei
Terasele Siretului
Dealurile Munteniei
Dealurile Olteniei
Dealurile Sătmarului
Dealurile Transilvaniei
Dealurile Vrancei
Dealurile Zarandului
Terasele Dunării
Viile Caraşului
Viile Timişului

SZLOVÁKIA

Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
(Utána a „vinohradnícka oblasť” kifejezés szerepel)
Alrégió:
(Utána szerepelhet a meghatározott termőhely neve)
(utána a „vinohradnícky rajón” kifejezés szerepel)
Južnoslovenská .................................................................... Dunajskostredský
Galantský
Hurbanovský
Komárňanský
Palárikovský
Šamorínsky
Strekovský
Štúrovský
Malokarpatská .................................................................... Bratislavský
Doľanský
Hlohovecký
Modranský
Orešanský
Pezinský
Senecký
Skalický
Stupavský
Trnavský
Vrbovský
Nitrianska .......................................................................... Záhorský
Nitriansky
Pukanecký
Radošinský
Šintavský
Tekovský
Vrábeľský
Želiezovský
Žitavský
Stredoslovenská ................................................................ Zlatomoravecký
Fiľakovský
Gemerský
Hontiansky
Ipeľský
Modrokamenecký
Tornaľský
Vinický
Tokaj / -ská / -sky / -ské ................................................... Čerhov
Černochov
Malá Tŕňa
Slovenské Nové Mesto
Veľká Bara
Veľká Tŕňa
Viničky
Východoslovenská ............................................................ Kráľovskochlmecký
Michalovský
Moldavský
Sobranecký

SZLOVÉNIA

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet a származási település neve és/vagy egy szőlőbirtok neve)
Bela krajina vagy Belokranjec
Bizeljsko-Sremič vagy Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Goriška Brda vagy Brda
Haloze vagy Haložan
Koper vagy Koprčan
Kras
Kras, teran
Ljutomer-Ormož vagy Ormož-Ljutomer
Maribor vagy Mariborčan
Radgona-Kapela vagy Kapela Radgona
Prekmurje vagy Prekmurčan
Šmarje-Virštanj vagy Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina vagy Vipavec vagy Vipavčan

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Podravje
Posavje
Primorska

SPANYOLORSZÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet az alrégió neve)
Alrégió:
Abona
Alella
Alicante ................................................................................. Marina Alta
Almansa
Ampurdán-Costa Brava
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava vagy Chacolí de Álava
Arlanza
Arribes
Bierzo
Binissalem-Mallorca
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Cariñena
Cataluña
Cava
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
Cigales
Conca de Barberá
Condado de Huelva
Costers del Segre ................................................................. Raimat
Artesa
Valls de Riu Corb
Les Garrigues
Dehesa del Carrizal
Dominio de Valdepusa
El Hierro
Guijoso
Jerez-Xérès-Sherry vagy Jerez vagy Xérès vagy Sherry
Jumilla
La Mancha
La Palma .............................................................................. Hoyo de Mazo
Fuencaliente
Norte de la Palma
Lanzarote
Málaga
Manchuela
Manzanilla
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
Mondéjar
Monterrei ............................................................................. Ladera de Monterrei
Val de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
Navarra ................................................................................ Baja Montaña
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra Estella
Valdizarbe
Penedés
Pla de Bages
Pla i Llevant
Priorato
Rías Baixas .......................................................................... Condado do Tea
O Rosal
Ribera do Ulla
Soutomaior
Val do Salnés
Ribeira Sacra ....................................................................... Amandi
Chantada
Quiroga-Bibei
Ribeiras do Miño
Ribeiras do Sil
Ribeiro Cañamero
Ribera del Duero
Ribera del Guardiana ........................................................... Matanegra
Montánchez
Ribera Alta
Ribera del Júcar Ribera Baja
Rioja .................................................................................... Tierra de Barros
Rueda Alavesa
Sierras de Málaga ............................................................... Alta
Somontano Baja
Tacoronte-Acentejo ............................................................ Serranía de Ronda
Tarragona
Terra Alta Anaga
Tierra de León
Tierra del Vino de Zamora
Toro
Uclés
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeñas
Valencia ............................................................................. Alto Turia
Clariano
Moscatel de Valencia
Valentino
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Valles de Benavente (Los)
Vinos de Madrid ................................................................ Arganda
Navalcarnero
San Martín de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Yecla

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia

EGYESÜLT KIRÁLYSÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

English Vineyards
Welsh Vineyards

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

England vagy Berkshire
Buckinghamshire
Cheshire
Cornwall
Derbyshire
Devon
Dorset
East Anglia
Gloucestershire
Hampshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isles of Scilly
Kent
Lancashire
Leicestershire
Lincolnshire
Northamptonshire
Nottinghamshire
Oxfordshire
Rutland
Shropshire
Somerset
Staffordshire
Surrey
Sussex
Warwickshire
West Midlands
Wiltshire
Worcestershire
Yorkshire
Wales vagy Cardiff
Cardiganshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Gwynedd
Monmouthshire
Newport
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Swansea
The Vale of Glamorgan
Wrexham

b) A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ SZESZES ITALOK

1. Rum

Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. a) Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(E megnevezések kiegészíthetők a „malt” vagy „grain” kifejezésekkel)

2. b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey

(Ezek a megnevezések kiegészíthetők a „Pot Still” kifejezéssel.)

3. Gabonapárlat

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4. Borpárlat

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(A „Cognac” megnevezés kiegészíthető az alábbi kifejezések egyikével:

– Fine

– Grande Fine Champagne

– Grande Champagne

– Petite Champagne

– Petite Fine Champagne

– Fine Champagne

– Borderies-Fins Bois

– Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Cőtes-du-Rhőne

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugères / Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

Сунгурларска гроздова ракия / Sungurlarska grozdova rakiya

Гроздова ракия от Сунгурларе / Grozdova rakiya from Sungurlare

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska

perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya from Sliven)

Стралджанска Мускатова ракия / Straldjanska Muscatova rakiya

Мускатова ракия от Стралджа / Muscatova rakiya from Straldja

Поморийска гроздова ракия / Pomoriyska grozdova rakiya

Гроздова ракия от Поморие / Grozdova rakiya from Pomorie

Русенска бисерна гроздова ракия / Russenska biserna grozdova rakiya

Бисерна гроздова ракия от Русе / Biserna grozdova rakiya from Russe

Бургаска Мускатова ракия / Bourgaska Muscatova rakiya

Мускатова ракия от Бургас / Muscatova rakiya from Bourgas

Добруджанска мускатова ракия / Dobrudjanska muscatova rakiya

Мускатова ракия от Добруджа / muscatova rakiya from Dobrudja

Сухиндолска гроздова ракия / Suhindolska grozdova rakiya

Гроздова ракия от Сухиндол / Grozdova rakiya from Suhindol

Карловска гроздова ракия / Karlovska grozdova rakiya

Гроздова Ракия от Карлово / Grozdova Rakiya from Karlovo

Vinars Târnave

Vinars Vaslui

Vinars Murfatlar

Vinars Vrancea

Vinars Segarcea

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικής / Brandy of Attica

Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese

Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Karpatské brandy špeciál

6. Törkölypárlat

Eau-de-vie de marc de Champagne vagy

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d’Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Cőtes du Rhőne

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujogallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

Grappa trentina / Grappa del Trentino

Grappa friulana / Grappa del Friuli

Grappa veneta / Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa / Grappa dell’Alto Adige

Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete

Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia

Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly

Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Ζιβανία / Zivania

Pálinka

7. Gyümölcspárlat

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d’Alsace

Quetsch d’Alsace

Framboise d’Alsace

Mirabelle d’Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams / Williams dell’Alto Adige

Südtiroler Aprikot / Südtiroler

Marille / Aprikot dell’Alto Adige / Marille dell’Alto Adige

Südtiroler Kirsch / Kirsch dell’Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell’Alto Adige

Südtiroler Obstler / Obstler dell’Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell’Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell’Alto Adige

Williams friulano / Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

Williams trentino / Williams del Trentino

Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

Aguardente de pêra da Lousã

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Slivovice Pálinka

Троянска сливова ракия / Troyanska slivova rakiya

Сливова ракия от Троян / Slivova rakiya from Troyan

Силистренска кайсиева ракия / Silistrenska kayssieva rakiya

Кайсиева ракия от Силистра / Kayssieva rakiya from Silistra

Тервелска кайсиева ракия / Tervelska kayssieva rakiya

Кайсиева ракия от Тервел / Kayssieva rakiya from Tervel

Ловешка сливова ракия / Loveshka slivova rakiya

Сливова ракия от Ловеч / Slivova rakiya from Lovech

Pălincă

Ţuică Zetea de Medieşu Aurit

Ţuică de Valea Milcovului

Ţuică de Buzău

Ţuică de Argeş

Ţuică de Zalău

Ţuică Ardelenească de Bistriţa

Horincă de Maramureş

Horincă de Cămârzan

Horincă de Seini

Horincă de Chioar

Horincă de Lăpuş

Turţ de Oaş

Turţ de Maramureş

8. Alma- és körteborpárlat

Calvados

Calvados du Pays d’Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9. Tárnics (encián) párlat

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian / Genzians dell’Alto Adige

Genziana trentina / Genziana del Trentino

10. Gyümölcspárlat

Pacharán

Pacharán navarro

11. Borókaízesítésű párlatok

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská Borovička

Slovenská Borovička Juniperus

Slovenská Borovička

Inovecká Borovička

Liptovská Borovička

12. Köményízesítésű szeszes italok

Dansk Akvavit / Dansk Aquavit

Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

13. Ánizsízesítésű szeszes italok

Anis español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Oύζο / Ouzo

14. Likőr

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry / Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee / Jagertee / Jagatee

Allažu Kimelis

Čерkelių

Demänovka Bylinný Likér

Polish Cherry

Karlovarská Horká

15. Szeszesitalok

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch / Swedish Punch

Slivovice

16. Vodka

Svensk Vodka / Swedish Vodka

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

Polska Wódka/ Polish Vodka

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška Degtinè

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

LB Degvīns

LB Vodka

17. Keserű ízű szeszes italok

Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam

Demänovka bylinná horká

c) A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ ÍZESÍTETT BOROK

A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ ÍZESÍTETT BOROK

Nürnberger Glühwein

Pelin

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

B. RÉSZ: MONTENEGRÓBAN

a) MONTENEGRÓBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely Alrégió
(Utána szerepelhet a származási település neve és/vagy egy szőlőbirtok neve)
Crnogorsko primorje Boko-kotorski
Budvansko-barski
Ulcinjski
Grahovsko-nudoski
Crnogorski basen Skadarskog jezera Podgorički
Crmnički
Riječki
Bjelopavlićki
Katunski

2. FÜGGELÉK

A KÖZÖSSÉGI BOROKRA HASZNÁLT HAGYOMÁNYOS KIFEJEZÉSEK ÉS MINŐSÉGI MEGJELÖLÉSEK JEGYZÉKE

(a 7. jegyzőkönyv II. melléklete 4. és 7. cikkében említettek szerint)

Hagyományos kifejezés(ek) Érintett borok Borkategória Nyelv
CSEH KÖZTÁRSASÁG
pozdní sběr mind m. t. minőségi bor Cseh
archivní víno mind m. t. minőségi bor Cseh
panenské víno mind m. t. minőségi bor Cseh
NÉMETORSZÁG
Qualitätswein mind M. t. minőségi bor Német
Qualitätswein garantierten Ursprungs / Q.g.U mind M. t. minőségi bor Német
Qualitätswein mit Prädikät / at/ Q.b. A.m.Pr / Prädikatswein mind M. t. minőségi bor Német
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs / Q.g.U mind M. t. minőségi pezsgő Német
Auslese mind M. t. minőségi bor Német
Beerenauslese mind M. t. minőségi bor Német
Eiswein mind M. t. minőségi bor Német
Kabinett mind M. t. minőségi bor Német
Spätlese mind M. t. minőségi bor Német
Trockenbeerenauslese mind M. t. minőségi bor Német
Landwein mind Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
Affentaler Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz / Bühl, Bühlertal, Neuweier / Baden-Baden M. t. minőségi bor Német
Badisch Rotgold Baden M. t. minőségi bor Német
Ehrentrudis Baden M. t. minőségi bor Német
Hock Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor M. t. minőségi bor Német
Klassik / Classic mind M. t. minőségi bor Német
Liebfrau(en)milch Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau M. t. minőségi bor Német
Moseltaler Mosel-Saar-Ruwer M. t. minőségi bor Német
Riesling-Hochgewächs mind M. t. minőségi bor Német
Schillerwein Württemberg M. t. minőségi bor Német
Weißherbst mind M. t. minőségi bor Német
Winzersekt mind M. t. minőségi pezsgő Német
GÖRÖGORSZÁG
Ονομασία Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) mind M. t. minőségi bor Görög
Ονομασία Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) mind M. t. minőségi bor Görög
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δάφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) M. t. minőségi likőrbor Görög
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δάφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(άβ Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) M. t. minőségi bor Görög
Ονομασία κατά παράδοση
(Onomasia kata paradosi)
mind Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Τοπικός Οίνος (vins de pays) mind Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Αμπέλι (Ampeli) mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Aρχοντικό (Archontiko) mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Κάβα *  (Cava) mind Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) M. t. minőségi likőrbor Görög
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) mind M. t. minőségi bor, M. t. minőségi likőrbor Görög
Κάστρο (Kastro) mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Κτήμα (Ktima) mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Λιαστός (Liastos) mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Μετόχι (Metochi) mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Μοναστήρι (Monastiri) mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Νάμα (Nama) mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Νυχτέρι (Nychteri) Σαντορίνη M. t. minőségi bor Görög
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Πύργος (Pyrgos) mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor Görög
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) mind M. t. minőségi likőrbor Görög
Βερντέα (Verntea) Ζάκυνθος Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Vinsanto Σαντορίνη M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor Görög
SPANYOLORSZÁG
Denominacion de origen (DO) mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor Spanyol
Denominacion de origen calificada (DOCa) mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor Spanyol
Vino dulce natural mind M. t. minőségi llikőrbor Spanyol
Vino generoso 1 M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Vino generoso de licor 2 M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Vino de la Tierra Tous Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
Aloque DO Valdepeñas M. t. minőségi bor Spanyol
Amontillado DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Añejo mind M. t. minőségi bor Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Spanyol
Añejo DO Malaga M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Chacoli / Txakolina DO Chacoli de Bizkaia
DO Chacoli de Getaria
DO Chacoli de Alava
M. t. minőségi bor Spanyol
Clásico DO Abona
DO El Hierro
DO Lanzarote
DO La Palma
DO Tacoronte-Acentejo
DO Tarragona
DO Valle de Güimar
DO Valle de la Orotava
DO Ycoden-Daute-Isora
M. t. minőségi bor Spanyol
Cream DDOO Jérez-Xerès-
Sherry y Manzanilla
Sanlúcar de Barrameda
M. t. minőségi likőrbor Angol
Criadera DDOO Jérez-Xerès-
Sherry y Manzanilla
Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Criaderas y Soleras DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Crianza mind M. t. minőségi bor Spanyol
Dorado DO Rueda
DO Malaga
M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Fino DO Montilla Moriles
DDOO Jerez-Xérès-
Sherry y Manzanilla
Sanlúcar de Barrameda
M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Fondillon DO Alicante M. t. minőségi bor Spanyol
Gran Reserva Minden m. t. minőségi bor
Cava
M. t. minőségi bor M. t. minőségi pezsgő Spanyol
Lágrima DO Málaga M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Noble mind M. t. minőségi bor Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Spanyol
Noble DO Malaga M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Oloroso DDOO Jerez-Xérès-
Sherry y Manzanilla
Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla-Moriles
M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Pajarete DO Málaga M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Pálido DO Condado de Huelva
DO Rueda
DO Málaga
M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Palo Cortado DDOO Jerez-Xérès-
Sherry y Manzanilla
Sanlúcar de Barrameda
M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Primero de cosecha DO Valencia M. t. minőségi bor Spanyol
Rancio mind M. t. minőségi bor, M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Raya DO Montilla-Moriles M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Reserva mind M. t. minőségi bor Spanyol
Sobremadre DO vinos de Madrid M. t. minőségi bor Spanyol
Solera DDOO Jérez-Xerès-
Sherry y Manzanilla
Sanlúcar de Barrameda
DO Montilla Moriles
DO Málaga
DO Condado de Huelva
M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Superior mind M. t. minőségi bor Spanyol
Trasañejo DO Málaga M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Vino Maestro DO Málaga M. t. minőségi likőrbor Spanyol
Vendimia inicial DO Utiel-Requena M. t. minőségi bor Spanyol
Viejo mind M. t. minőségi bor, M. t. minőségi likőrbor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Spanyol
Vino de tea DO La Palma M. t. minőségi bor Spanyol
1 Az érintett borok az 1493/1999/EK tanácsi rendelet VI. melléklete L. pontjának (8) bekezdésében meghatározott m. t. minőségi likőrborok.
2 Az érintett borok az 1493/1999/EK tanácsi rendelet VI. melléklete L. pontjának (11) bekezdésében meghatározott m. t. minőségi likőrborok.
FRANCIAORSZÁG
Appellation d’origine contrőlée mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor Francia
Appellation contrőlée mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor Francia
Vin doux naturel AOCBanyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes M. t. minőségi bor Francia
Vin de pays mind Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Francia
Ambré mind M. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Francia
Château mind M. t. minőségi bor, M. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő Francia
Clairet AOC Bourgogne
AOC Bordeaux
M. t. minőségi bor Francia
Claret AOC Bordeaux M. t. minőségi bor Francia
Clos mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor Francia
Cru Artisan AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe M. t. minőségi bor Francia
Cru Bourgeois AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe M. t. minőségi bor Francia
Cru Classé,
éventuellement précédé de:
Grand,
Premier Grand,
Deuxième,
Troisième,
Quatrième,
Cinquième.
AOC Cőtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac M. t. minőségi bor Francia
Edelzwicker AOC Alsace M. t. minőségi bor Német
Grand Cru AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin,
Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet,
Bâtard-Montrachet,
Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti,
La Romanée, La Tâche, S t Emilion
M. t. minőségi bor Francia
Grand Cru Champagne M. t. minőségi pezsgő Francia
Hors d’âge AOC Rive sal te s M. t. minőségi likőrbor Francia
Passe-tout-grains AOC Bourgogne M. t. minőségi bor Francia
Premier Cru AOC Aloxe Corton, Auxey Dur esses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Cőtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits,
Nuits-Saint-Georges,
Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,
St Aubin, Volnay, Vougeot,
Vosne-Romanée
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő Francia
Primeur mind M. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Francia
Rancio AOC Grand Roussil lon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau M. t. minőségi likőrbor Francia
Sélection de grains nobles AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Cőteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac M. t. minőségi bor Francia
Sur Lie AOC Muscadet, Muscadet-Coteaux de la Loire, Muscadet-Cőtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion M. t. minőségi bor, Francia
Tuilé AOC Rivesaltes M. t. minőségi likőrbor Francia
Vendanges tardives AOC Alsace, Jurançon M. t. minőségi bor Francia
Villages AOC Anjou, Beaujolais, Cőte de Beaune, Cőte de Nuits, Cőtes du Rhőne, Cőtes du Roussillon, Mâcon M. t. minőségi bor Francia
Vin de paille AOC Cőtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage M. t. minőségi bor Francia
Vin jaune AOC du Jura (Cőtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) M. t. minőségi bor Francia
OLASZORSZÁG
Denominazione di Origine Controllata / D.O.C. mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor, Földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmustok Olasz
Denominazione di Origine Controllata e Garantita / D.O.C.G. mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor, Földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmustok Olasz
Vino Dolce Naturale mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor Olasz
Inticazione geografica tipica (IGT) mind asztali bor, »vin de pays«, túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust Olasz
Landwein Bolzano autonóm tartomány földrajzi jelzéssel ellátott bora asztali bor, »vin de pays«, túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust Német
Vin de pays Az Aosta régió földrajzi jelzéssel ellátott bora asztali bor, »vin de pays«, túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust Francia
Alberata o vigneti ad alberata DOC Aversa M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő Olasz
Amarone DOC Valpolicella M. t. minőségi bor Olasz
Ambra DOC Marsala M. t. minőségi bor Olasz
Ambrato DOC Malvasia delle Lipari
DOC Vernaccia di Oristano
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor Olasz
Annoso DOC Controguerra M. t. minőségi bor Olasz
Apianum DOC Fiano di Avellino M. t. minőségi bor Latin
Auslese DOC Caldaro e Caldaro
classico-Alto Adige
M. t. minőségi bor Német
Barco Reale DOC Barco Reale di Carmignano M. t. minőségi bor Olasz
Brunello DOC Brunello di Montalcino M. t. minőségi bor Olasz
Buttafuoco DOC Oltrepò Pavese M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor Olasz
Cacc’e mitte DOC Cacc’e Mitte di Lucera M. t. minőségi bor Olasz
Cagnina DOC Cagnina di Romagna M. t. minőségi bor Olasz
Cannellino DOC Frascati M. t. minőségi bor Olasz
Cerasuolo DOC Cerasuolo di Vittoria
DOC Montepulciano d Abruzzo
M. t. minőségi bor Olasz
Chiaretto mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Olasz
Ciaret DOC Monferrato M. t. minőségi bor Olasz
Château DOC de la région Valle d Aosta M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor Francia
Classico mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor Olasz
Dunkel DOC Alto Adige
DOC Trentino
M. t. minőségi bor Német
Est ! Est ! ! Est ! ! ! DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő Latin
Falerno DOC Falerno del Massico M. t. minőségi bor Olasz
Fine DOC Marsala M. t. minőségi likőrbor Olasz
Fior d’Arancio DOC Colli Euganei M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Olasz
Falerio DOC Falerio dei colli Ascolani M. t. minőségi bor Olasz
Flétri DOC Valle d’Aosta o Vallée d Aoste M. t. minőségi bor Olasz
Garibaldi Dolce (ou GD) DOC Marsala M. t. minőségi likőrbor Olasz
Governo all’uso toscano DOCG Chianti / Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Olasz
Gutturnio DOC Colli Piacentini M. t. minőségi bor, qualityn semi-sparkling wine psr Olasz
Italia Particolare (ou IP) DOC Marsala M. t. minőségi likőrbor Olasz
Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet DOC Caldaro
DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)
M. t. minőségi bor Német
Kretzer DOC Alto Adige
DOC Trentino
DOC Teroldego Rotaliano
M. t. minőségi bor Német
Lacrima DOC Lacrima di Morro d Alba M. t. minőségi bor Olasz
Lacryma Christi DOC Vesuvio M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor Olasz
Lambiccato DOC Castel San Lorenzo M. t. minőségi bor Olasz
London Particolar (ou LP ou Inghilterra) DOC Marsala M. t. minőségi likőrbor Olasz
Morellino DOC Morellino di Scansano M. t. minőségi bor Olasz
Occhio di Pernice DOCBolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell ’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’ Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano M. t. minőségi bor Olasz
Oro DOC Marsala M. t. minőségi likőrbor Olasz
Pagadebit DOC pagadebit di Romagna M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor Olasz
Passito mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Olasz
Ramie DOC Pinerolese M. t. minőségi bor Olasz
Rebola DOC Colli di Rimini M. t. minőségi bor Olasz
Recioto DOC Valpolicella
DOC Gambellara
DOCG Recioto di Soave
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő Olasz
Riserva mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor Olasz
Rubino DOC Garda Colli Mantovani
DOC Rubino di Cantavenna
DOC Teroldego Rotaliano
DOC Trentino
M. t. minőségi bor Olasz
Rubino DOC Marsala M. t. minőségi likőrbor Olasz
Sangue di Giuda DOC Oltrepò Pavese M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor Olasz
Scelto mind M. t. minőségi bor Olasz
Sciacchetrà DOC Cinque Terre M. t. minőségi bor Olasz
Sciac-trà DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio M. t. minőségi bor Olasz
Sforzato, Sfursàt DO Valtellina M. t. minőségi bor Olasz
Spätlese DOC /IGT de Bolzano M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Német
Soleras DOC Marsala M. t. minőségi likőrbor Olasz
Stravecchio DOC Marsala M. t. minőségi likőrbor Olasz
Strohwein DOC /IGT de Bolzano M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Német
Superiore mind M. t. minőségi bor, M. t. minőségi pezsgő, M. t. minőségi gyöngyöző bor, M. t. minőségi likőrbor, Olasz
Superiore Old Marsala (ou SOM) DOC Marsala M. t. minőségi likőrbor Olasz
Torchiato DOC Colli di Conegliano M. t. minőségi bor Olasz
Torcolato DOC Breganze M. t. minőségi bor Olasz
Vecchio DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor Olasz
Vendemmia Tardiva mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Olasz
Verdolino mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Olasz
Vergine DOC Marsala
DOC Val di Chiana
M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor Olasz
Vermiglio DOC Colli dell Etruria Centrale M. t. minőségi likőrbor Olasz
Vino Fiore mind M. t. minőségi bor Olasz
Vino Nobile Vino Nobile di Montepulciano M. t. minőségi bor Olasz
Vino Novello o Novello mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Olasz
Vin santo / Vino Santo / Vinsanto DOC et DOCG Bianco dell ’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell ’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San ’Antimo, Vald’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino M. t. minőségi bor Olasz
Vivace mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Olasz
CIPRUS
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης
(ΟΕΟΠ)
mind M. t. minőségi bor Görög
Τοπικός Οίνος
(Regional Wine)
mind Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Μοναστήρι (Monastiri) mind M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Κτήμα (Ktima) mind M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Αμπελώνας (-ες)
[Ampelonas (-es)]
mind M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
Μονή (Moni) mind M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Görög
LUXEMBURG
Marque nationale mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő Francia
Appellation contrőlée mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő Francia
Appellation d’origine controlée mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő Francia
Vin de pays mind Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Francia
Grand premier cru mind M. t. minőségi bor Francia
Premier cru mind M. t. minőségi bor Francia
Vin classé mind M. t. minőségi bor Francia
Château mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő Francia
MAGYARORSZÁG
minőségi bor mind M. t. minőségi bor Magyar
különleges minőségű bor mind M. t. minőségi bor Magyar
fordítás Tokaj / -i M. t. minőségi bor Magyar
máslás Tokaj / -i M. t. minőségi bor Magyar
szamorodni Tokaj / -i M. t. minőségi bor Magyar
aszú ... puttonyos, a 3–6 számokkal kiegészítendő Tokaj / -i M. t. minőségi bor Magyar
aszúeszencia Tokaj / -i M. t. minőségi bor Magyar
eszencia Tokaj / -i M. t. minőségi bor Magyar
tájbor mind Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Magyar
bikavér Eger, Szekszárd M. t. minőségi bor Magyar
késői szüretelésű bor mind M. t. minőségi bor Magyar
válogatott szüretelésű bor mind M. t. minőségi bor Magyar
muzeális bor mind M. t. minőségi bor Magyar
siller mind Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor, és m. t. minőségi bor Magyar
AUSZTRIA
Qualitätswein mind M. t. minőségi bor Német
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart / Prädikatswein mind M. t. minőségi bor Német
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer mind M. t. minőségi bor Német
Ausbruch / Ausbruchwein mind M. t. minőségi bor Német
Auslese / Auslesewein mind M. t. minőségi bor Német
Beerenauslese (wein) mind M. t. minőségi bor Német
Eiswein mind M. t. minőségi bor Német
Kabinett / Kabinettwein mind M. t. minőségi bor Német
Schilfwein mind M. t. minőségi bor Német
Spätlese / Spätlesewein mind M. t. minőségi bor Német
Strohwein mind M. t. minőségi bor Német
Trockenbeerenauslese mind M. t. minőségi bor Német
Landwein mind Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
Ausstich mind M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Német
Auswahl mind M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Német
Bergwein mind M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Német
Klassik / Classic mind M. t. minőségi bor Német
Erste Wahl mind M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Német
Hausmarke mind M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Német
Heuriger mind M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Német
Jubiläumswein mind M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Német
Reserve mind M. t. minőségi bor Német
Schilcher Steiermark M. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Német
Sturm mind Földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust Német
PORTUGÁLIA
Denominação de origem (DO) mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor Portugál
Denominação de origem controlada (DOC) mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor Portugál
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor Portugál
Vinho doce natural mind M. t. minőségi likőrbor Portugál
Vinho generoso DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos M. t. minőségi likőrbor Portugál
Vinho regional mind Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Portugál
Canteiro DO Madeira M. t. minőségi likőrbor Portugál
Colheita Seleccionada mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Portugál
Crusted / Crusting DO Porto M. t. minőségi likőrbor Angol
Escolha mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Portugál
Escuro DO Madeira M. t. minőségi likőrbor Portugál
Fino DO Porto
DO Madeira
M. t. minőségi likőrbor Portugál
Frasqueira DO Madeira M. t. minőségi likőrbor Portugál
Garrafeira mind M. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor M. t. minőségi likőrbor Portugál
Lágrima DO Porto M. t. minőségi likőrbor Portugál
Leve Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Estremadura és Ribatejano
DO Madeira,
DO Porto
Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor M. t. minőségi likőrbor Portugál
Nobre DO Dão M. t. minőségi bor Portugál
Reserva mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Portugál
Reserva velha (or grande reserva) DO Madeira M. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor Portugál
Ruby DO Porto M. t. minőségi likőrbor Angol
Solera DO Madeira M. t. minőségi likőrbor Portugál
Super reserva mind M. t. minőségi pezsgő Portugál
Superior mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Portugál
Tawny DO Porto M. t. minőségi likőrbor Angol
Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) ou Character DO Porto M. t. minőségi likőrbor Angol
Vintage DO Porto M. t. minőségi likőrbor Angol
SZLOVÉNIA
Penina mind M. t. minőségi pezsgő Szlovén
pozna trgatev mind M. t. minőségi bor Szlovén
izbor mind M. t. minőségi bor Szlovén
jagodni izbor mind M. t. minőségi bor Szlovén
suhijagodniizbor mind M. t. minőségi bor Szlovén
ledeno vino mind M. t. minőségi bor Szlovén
arhivsko vino mind M. t. minőségi bor Szlovén
mlado vino mind M. t. minőségi bor Szlovén
Cviček Dolenjska M. t. minőségi bor Szlovén
Teran Kras M. t. minőségi bor Szlovén
SZLOVÁKIA
forditáš Tokaj /-ská /-ský /-ské M. t. minőségi bor Szlovák
mášláš Tokaj /-ská /-ský /-ské M. t. minőségi bor Szlovák
samorodné Tokaj /-ská /-ský /-ské M. t. minőségi bor Szlovák
výber ... putňový, completed by the numbers 3–6 Tokaj /-ská /-ský /-ské M. t. minőségi bor Szlovák
výberová esencia Tokaj /-ská /-ský /-ské M. t. minőségi bor Szlovák
esencia Tokaj /-ská /-ský /-ské M. t. minőségi bor Szlovák
BULGÁRIA
Гарантирано наименование за
произход (ГНП)
(guaranteed appellation oforigin)
mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrbor Bolgár
Гарантирано и контролирано наименование за произход
(ГКНП)
(guaranteed and controlled appellation oforigin)
mind M. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrbor Bolgár
Благородно сладко вино (БСВ)
(noble sweet wine)
mind M. t. minőségi likőrbor Bolgár
регионално вино
(Regional wine)
mind Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Bolgár
Ново
(young)
mind M. t. minőségi bor Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Bolgár
Премиум
(premium)
mind Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Bolgár
Резерва
(reserve)
mind M. t. minőségi bor Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Bolgár
Премиум резерва
(premium reserve)
mind Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Bolgár
Специална резерва
(special reserve)
mind M. t. minőségi bor Bolgár
Специална селекция (special selection) mind M. t. minőségi bor Bolgár
Колекционно (collection) mind M. t. minőségi bor Bolgár
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва
(premium oak)
mind M. t. minőségi bor Bolgár
Беритба на презряло грозде
(vintage ofoverripe grapes)
mind M. t. minőségi bor Bolgár
Розенталер
(Rosenthaler)
mind M. t. minőségi bor Bolgár
ROMÁNIA
Vin cu denumire de origine controlată
(D.O.C.)
mind M. t. minőségi bor Román
Cules la maturitate deplină (C.M.D.) mind M. t. minőségi bor Román
Cules târziu (C.T.) mind M. t. minőségi bor Román
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) mind M. t. minőségi bor Román
Vin cu indicaţie geografică mind Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Román
Rezervă mind M. t. minőségi bor Román
Vin de vinotecă mind M. t. minőségi bor Román

3. FÜGGELÉK

A KAPCSOLATTARTÓK JEGYZÉKE

(a 2. jegyzőkönyv II. melléklete 12. cikkében említettek szerint)

a) Montenegró részéről

Mrs. Ljiljana Simovic, nemzetközi együttműködési tanácsadó

Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management (Mezőgazdasági, Erdőgazdálkodási és Vízgazdálkodási Minisztérium)

Government of the Republic of Montenegro (A Montenegrói Köztársaság Kormánya)

Rimski trg 46, 81000 Podgorica

Tel:+382 81 48 22 71;

Fax: +382 81 23 43 06

Email: ljiljanas@mn.yu; radanad@mn.yu

b) A Közösség részéről

European Commission (Európai Bizottság)

Directorate-General for Agriculture and Rural Development (Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóság)

Directorate B International Affairs II (B Igazgatóság, Nemzetközi Ügyek II.)

Head of Unit B.2 Enlargement (Osztályvezető, B.2 Bővítés)

B-1049 Bruxelles/Brüsszel

Belgium

Telefonszám: +32 2 299 11 11

Fax: +32 2 296 62 92

E-mail: AGRI EC Montenegro wine trade

3. JEGYZŐKÖNYV

A „SZÁRMAZÓ TERMÉK” FOGALMÁNAK MEGHATÁROZÁSÁRÓL, VALAMINT A KÖZÖSSÉG ÉS MONTENEGRÓ ÁLTAL KÖTÖTT JELEN MEGÁLLAPODÁS RENDELKEZÉSEINEK ALKALMAZÁSA TERÉN ZAJLÓ KÖZIGAZGATÁSI EGYÜTTMŰKÖDÉS MÓDSZEREIRŐL
TARTALOMJEGYZÉK
I. CÍM ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
1. cikk Fogalommeghatározások
II. CÍM A „SZÁRMAZÓ TERMÉK” FOGALMÁNAK MEGHATÁROZÁSA
2. cikk Általános követelmények
3. cikk Kumuláció a Közösségben
4. cikk Kumuláció Montenegróban
5. cikk Teljes egészében előállított termékek
6. cikk Kielégítően megmunkált vagy feldolgozott termékek
7. cikk Nem kielégítő megmunkálás vagy feldolgozás
8. cikk Minősítési egység
9. cikk Tartozékok, pótalkatrészek és szerszámok
10. cikk Készletek
11. cikk Semleges elemek
III. CÍM TERÜLETI KÖVETELMÉNYEK
12. cikk A területiség elve
13. cikk Közvetlen szállítás
14. cikk Kiállítások
IV. CÍM VISSZATÉRÍTÉS VAGY MENTESSÉG
15. cikk A vámvisszatérítés vagy vámmentesség tilalma
V. CÍM SZÁRMAZÁSI IGAZOLÁS
16. cikk Általános követelmények
17. cikk Az EUR.1 szállítási bizonyítvány kiállítására vonatkozó eljárás
18. cikk Utólag kiállított EUR. 1 szállítási bizonyítvány
19. cikk Az EUR. 1 szállítási bizonyítvány másodlatának kiállítása
20. cikk Az EUR. 1 szállítási bizonyítvány kiállítása korábban kibocsátott vagy kiállított származási igazolás alapján
21. cikk Könyvelés szerinti elkülönítés
22. cikk A számlanyilatkozat kiállításának feltételei
23. cikk Elfogadott exportőr
24. cikk A származási igazolás érvényessége
25. cikk A származási igazolás benyújtása
26. cikk Részletekben történő behozatal
27. cikk A származási igazolás alóli mentességek
28. cikk Igazoló okmányok
29. cikk A származási igazolás és az igazoló okmányok megőrzése
30. cikk Eltérések és alaki hibák
31. cikk Euróban kifejezett összegek
VI. CÍM KÖZIGAZGATÁSI EGYÜTTMŰKÖDÉSRE VONATKOZÓ INTÉZKEDÉSEK
32. cikk Kölcsönös segítségnyújtás
33. cikk A származási igazolások ellenőrzése
34. cikk A viták rendezése
35. cikk Büntetések
36. cikk Vámszabad területek
VII. CÍM CEUTA ÉS MELILLA
37. cikk E jegyzőkönyv alkalmazása
38. cikk Különös feltételek
VIII. CÍM ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
39. cikk E jegyzőkönyv módosításai

Mellékletek felsorolása

I. melléklet: Bevezető megjegyzések a II. mellékletben foglalt listához

II. melléklet: A nem származó anyagokon végrehajtandó olyan megmunkálások vagy feldolgozások jegyzéke, amelyek eredményeként az előállított termék elérheti a származó minősítést

III. melléklet: Az EUR.1 szállítási bizonyítvány és az EUR.1 szállítási bizonyítvány iránti kérelem mintája

IV. melléklet: A számlanyilatkozat szövege

V. melléklet: A 3. és 4. cikkben foglalt kumulációba nem tartozó termékek

Együttes nyilatkozatok

Együttes nyilatkozat az Andorrai Hercegséget illetően

Együttes nyilatkozat a San Marino Köztársaságot illetően

I. CÍM
ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK

1. CIKK

Fogalommeghatározások

E jegyzőkönyv alkalmazásában:

a) „előállítás”: bármiféle megmunkálás vagy feldolgozás, beleértve az összeszerelést vagy az egyedi műveleteket is;

b) „anyag”: a termék előállítása során felhasznált bármilyen összetevő, nyersanyag, alkatrész vagy rész stb.;

c) „termék”: az előállított termék, akkor is, ha egy másik előállítási műveletben történő későbbi felhasználásra szánják;

d) „áruk”: az anyagok és a termékek egyaránt;

e) „vámérték”: az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény (WTO-egyezmény a vámérték megállapításáról) VII. cikkének végrehajtásáról szóló 1994. évi megállapodás szerint megállapított érték;

f) „gyártelepi ár”: a termékért a Közösségben vagy Montenegróban annak a gyártónak a gyártelepen fizetett ár, akinek a vállalkozásában az utolsó megmunkálást vagy feldolgozást elvégezték, feltéve, hogy az ár magában foglalja az összes felhasznált anyag értékét, levonva abból az előállított termék kivitelekor visszatérítendő vagy visszatéríthető belső adókat;

g) „anyagok értéke”: a felhasznált nem származó anyagok behozatalkori vámértéke, illetve ha ez nem ismert, és nem határozható meg, az anyagokért a Közösségben vagy Montenegróban fizetett első megállapítható ár;

h) „a származó anyagok értéke”: az ilyen anyagok értéke, a g) pont meghatározásának értelemszerű alkalmazásával;

i) „hozzáadott érték”: a gyártelepi ár, melyből levonásra kerül minden egyes beépített anyag vámértéke, amelyek a 3. és 4. cikkben említett egyéb országokból származnak, illetve amennyiben a vámérték nem ismert vagy nem állapítható meg, az anyagokért a Közösségben vagy Montenegróban fizetett első megállapítható ár;

j) „árucsoport” és „vámtarifaszám”: a Harmonizált Áruleíró és Kódrendszert – e jegyzőkönyvben „Harmonizált Rendszer” vagy „HR” – alkotó nómenklatúrában használt árucsoportok és vámtarifaszámok (négy számjegyű kód);

k) „tartozó”: valamely termék vagy anyag adott vámtarifaszám alá történő besorolására vonatkozik;

l) „szállítmány”: olyan termékek, amelyeket egyidejűleg szállítanak egy exportőrtől egy címzett részére, vagy amelynek az exportőrtől a címzetthez történő szállítása egyetlen fuvarokmánnyal, illetve ilyen okmány hiányában egyetlen számlával történik;

m) „területek”: a felségvizeket is magukban foglalják.

II. CÍM
A „SZÁRMAZÓ TERMÉK” FOGALMÁNAK MEGHATÁROZÁSA

2. CIKK

Általános követelmények

1. A megállapodás alkalmazása során a következő termékeket kell a Közösségből származó termékeknek tekinteni:

a) teljes egészében a Közösségben előállított termékek az 5. cikk értelmében;

b) olyan termékek, amelyek előállítására a Közösség területén, de nem teljes egészében ott előállított anyagok felhasználásával került sor, feltéve, hogy ezek az anyagok a 6. cikk értelmében kielégítő megmunkáláson vagy feldolgozáson mentek keresztül a Közösség területén.

2. A megállapodás alkalmazása során a következő termékeket kell Montenegróból származó termékeknek tekinteni:

a) az 5. cikk értelmében teljes egészében Montenegróban előállított termékek;

b) olyan termékek, amelyek előállítására Montenegróban, de nem teljes egészében ott előállított anyagok felhasználásával került sor, feltéve, hogy ezek az anyagok a 6. cikk értelmében kielégítő megmunkáláson vagy feldolgozáson mentek keresztül Montenegróban.

3. CIKK

Kumuláció a Közösségben

1. A 2. cikk (1) bekezdésében foglalt rendelkezések sérelme nélkül a termékek a Közösségből származó termékeknek minősülnek, ha azokat a Közösségben állítják elő olyan anyagokból, amelyek Montenegróból, a Közösségből vagy az Európai Unió stabilizációs és társulási folyamatában *  részt vevő bármely országból vagy területről származnak, vagy amelyeket olyan anyagokból állítanak elő, amelyekre az EK-Törökország Társulási Tanács 1/95 határozata *  alkalmazandó, feltéve, hogy a Közösségben végzett megmunkálás vagy feldolgozás meghaladja a 7. cikkben említett műveleteket. Nem szükséges, hogy a fenti anyagok kielégítő megmunkáláson vagy feldolgozáson menjenek keresztül.

2. Amennyiben a Közösségben végzett megmunkálás vagy feldolgozás nem haladja meg a 7. cikkben említett műveleteket, az előállított termék kizárólag akkor minősül a Közösségből származónak, amennyiben az ott hozzáadott érték nagyobb, mint az (1) bekezdésben említett bármely egyéb országból származó anyagok értéke. Amennyiben ez nem így van, az előállított termék abból az országból származónak tekintendő, amely esetében a legmagasabb a Közösségben történő előállításhoz felhasznált származó anyagok értéke.

3. Az (1) bekezdésben említett országok vagy területek valamelyikéből származó olyan termékek, amelyek nem mennek keresztül semmilyen megmunkáláson vagy feldolgozáson a Közösség területén, megtartják származásukat, amennyiben ezeknek az országoknak vagy területeknek valamelyikébe exportálják azokat.

4. Az e cikkben foglalt kumuláció kizárólag akkor alkalmazható, amennyiben:

a) az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény (1994. évi GATT) XXIV. cikke szerinti preferenciális kereskedelmi megállapodás alkalmazandó a származó helyzet megszerzésében érintett országok és területek, valamint a rendeltetési ország között;

b) az anyagok és a termékek az ebben a jegyzőkönyvben meghatározott származási szabályokkal azonos szabályok alkalmazásával szerezték meg a származó helyzetet;

és

c) a kumuláció alkalmazásához szükséges követelmények teljesítéséről szóló értesítéseket az Európai Unió Hivatalos Lapjában (C sorozat), illetve Montenegróban az ország saját eljárásai szerint közzétették.

Az e cikkben foglalt kumulációt az Európai Unió Hivatalos Lapjában (C sorozat) közzétett értesítésben megadott naptól kell alkalmazni.

A Közösség az Európai Bizottságon keresztül tájékoztatja Montenegrót a megállapodások részleteiről, valamint a vonatkozó származási szabályaikról, amelyeket az (1) bekezdésben hivatkozott egyéb országokkal vagy területekkel kapcsolatosan alkalmaznak.

Az V. mellékletben szereplő termékek nem tartoznak az e cikkben foglalt kumulációba.

4. CIKK

Kumuláció Montenegróban

1. A 2. cikk (2) bekezdésében foglalt rendelkezések sérelme nélkül a termékek Montenegróból származó termékeknek minősülnek, ha azokat Montenegróban állítják elő olyan anyagokból, amelyek a Közösségből, Montenegróból vagy az Európai Unió stabilizációs és társulási folyamatában *  részt vevő bármely országból vagy területről származnak, vagy amelyeket olyan anyagokból állítanak elő, amelyekre az EK-Törökország

Társulási Tanács 1/95 határozata *  alkalmazandó, feltéve, hogy a Montenegróban végzett megmunkálás vagy feldolgozás meghaladja a 7. cikkben említett műveleteket. Nem szükséges, hogy a fenti anyagok kielégítő megmunkáláson vagy feldolgozáson menjenek keresztül.

2. Amennyiben a Montenegróban végzett megmunkálás vagy feldolgozás nem haladja meg a 7. cikkben említett műveleteket, az előállított termék kizárólag akkor minősül Montenegróból származónak, amennyiben az ott hozzáadott érték nagyobb, mint az (1) bekezdésben említett bármely egyéb országból származó anyagok értéke. Amennyiben ez nem így van, a létrejött vagy előállított termék abból az országból származónak tekintendő, amelynél a legmagasabb a Montenegróban történő előállításhoz felhasznált származó anyagok értéke.

3. Az (1) bekezdésben említett országok vagy területek valamelyikéből származó olyan termékek, amelyek nem mennek keresztül semmilyen megmunkáláson vagy feldolgozáson Montenegró területén, megtartják származásukat, amennyiben ezeknek az országoknak vagy területeknek valamelyikébe exportálják azokat.

4. Az e cikkben foglalt kumuláció kizárólag akkor alkalmazható, amennyiben:

a) az Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezmény (1994. évi GATT) XXIV. cikke szerinti preferenciális kereskedelmi megállapodás alkalmazandó a származó helyzet megszerzésében érintett országok és területek, valamint a rendeltetési ország között;

b) az anyagok és a termékek az ebben a jegyzőkönyvben meghatározott származási szabályokkal azonos szabályok alkalmazásával szerezték meg a származó helyzetet;

és

c) a kumuláció alkalmazásához szükséges követelmények teljesítéséről szóló értesítéseket az Európai Unió Hivatalos Lapjában (C sorozat), illetve Montenegróban az ország saját eljárásai szerint közzétették.

Az e cikkben foglalt kumulációt az Európai Unió Hivatalos Lapjában (C sorozat) közzétett értesítésben megadott naptól kell alkalmazni.

Montenegró az Európai Bizottságon keresztül tájékoztatja a Közösséget a megállapodások részleteiről, ideértve azok hatálybalépésének idejét és a vonatkozó származási szabályokat is, amelyeket az (1) bekezdésben említett egyéb országokkal vagy területekkel kapcsolatosan alkalmaznak.

Az V. mellékletben szereplő termékek nem tartoznak az e cikkben foglalt kumulációba.

5. CIKK

Teljes egészében előállított termékek

1. Az alábbiakat kell olyan terméknek tekinteni, amelyet teljes egészében a Közösség területén vagy Montenegróban állítottak elő:

a) az érintett országok földjéből vagy a hozzájuk tartozó tengerfenékről kinyert ásványi termékek;

b) az ott betakarított növényi termények;

c) az ott született és felnevelt élő állatok;

d) az ott nevelt élő állatokból származó termékek;

e) az ott folytatott vadászatból vagy halászatból származó termékek;

f) a tengeri halászat termékei és a Közösség vagy Montenegró vízi járműi által a felségvizeik határain kívül a tengerből kinyert egyéb termékek;

g) feldolgozó hajóikon a kizárólag az f) pontban említett termékekből előállított termékek;

h) kizárólag nyersanyagok visszanyerésére hasznosítható, ott összegyűjtött használt cikkek, beleértve a használt gumiabroncsokat újrafutózásra vagy hulladékként való hasznosításra;

i) az ott végzett feldolgozási műveletekből visszamaradt hulladék és törmelék;

j) a felségvizeiken kívüli tengerfenék talajából vagy altalajából kinyert termékek, feltéve, hogy kizárólagos joggal bírnak az abból a talajból vagy altalajból történő kitermelésre;

k) a kizárólag az a)–j) pontban meghatározott termékekből ott előállított áruk.

2. Az (1) bekezdés f) és g) pontjában használt „hajóik” és „feldolgozó hajóik” kifejezést csak olyan hajókra és feldolgozó hajókra kell alkalmazni, amelyek:

a) a Közösség valamely tagállamában vagy Montenegróban vannak bejegyezve és nyilvántartva;

b) a Közösség valamely tagállamának vagy Montenegrónak a zászlaja alatt hajóznak;

c) legalább 50%-ban a Közösség valamely tagállama vagy Montenegró állampolgárainak, vagy egy olyan vállalkozásnak a tulajdonában állnak, amelynek a székhelye ezen országok valamelyikében van; amelynek az igazgatója vagy igazgatói, az igazgatótanácsi vagy felügyelőbizottsági elnöke, valamint e bizottságok tagságának a többsége a Közösség valamely tagállamának vagy Montenegrónak az állampolgára; továbbá, ahol – társulások vagy korlátolt felelősségű társaságok esetében – a tőke legalább felerészben ezen államok, köztestületek vagy az említett államok állampolgárainak a tulajdonát képezi;

d) amelyeknek a parancsnoka és tisztjei a Közösség valamely tagállamának vagy Montenegrónak az állampolgárai;

és

e) amelyeknek az esetében a legénység legalább 75%-a a Közösség valamely tagállamának vagy Montenegrónak az állampolgára.

6. CIKK

Kielégítően megmunkált vagy feldolgozott termékek

1. A 2. cikk alkalmazásában a nem teljes egészében létrejött vagy előállított termékeket akkor kell kielégítően megmunkáltnak vagy feldolgozottnak tekinteni, ha a II. melléklet jegyzékében meghatározott feltételek teljesülnek.

A fent említett feltételek az e megállapodás hatálya alá tartozó valamennyi termék tekintetében feltüntetik a nem származó anyagokon az előállítás során kötelezően végrehajtandó megmunkálást vagy feldolgozást, amely csak az ilyen anyagokra vonatkozik. Ebből következik, hogy ha egy termék előállítása során olyan terméket használnak fel, amely a jegyzékben szereplő feltételek teljesítése révén megszerezte a származó minősítést, az ezt felhasználó termékre vonatkozó feltételek rá nézve nem alkalmazhatók, és figyelmen kívül kell hagyni azokat a nem származó anyagokat, amelyek felhasználására a termék előállítása folyamán esetleg sor került.

2. Az (1) bekezdéstől függetlenül azok a nem származó anyagok, amelyeket a jegyzékben meghatározott feltételeknek megfelelően egy adott termék gyártásában nem szabad felhasználni, ennek ellenére felhasználhatók, feltéve, hogy:

a) össszértékük nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át;

b) e bekezdés alkalmazásával a nem származó anyagok legnagyobb értékére a jegyzékben megadott százalékértékeket nem haladják meg.

Ez a bekezdés a Harmonizált Rendszer 50–63. árucsoportja alá tartozó termékek esetében nem alkalmazható.

3. Az (1) és a (2) bekezdést a 7. cikk rendelkezéseire figyelemmel kell alkalmazni.

7. CIKK

Nem kielégítő megmunkálás vagy feldolgozás

1. A (2) bekezdés sérelme nélkül a származó termék minősítés megszerzéséhez nem kielégítő megmunkálásnak vagy feldolgozásnak kell tekinteni a következőket, függetlenül attól, hogy a 6. cikk követelményei teljesülnek-e:

a) a szállítás és tárolás során az áru jó állapotban való megőrzését biztosító műveletek;

b) csomagok szétbontása és összeállítása;

c) mosás, tisztítás; por, oxidáció, olaj, festék vagy más külső réteg eltávolítása;

d) textíliák vasalása vagy gyűrtelenítése;

e) egyszerű festési és fényezési műveletek;

f) gabonafélék és rizs hántolása, részleges vagy teljes fehérítése, fényezése és glazúrozása;

g) cukor színezését vagy formázását szolgáló műveletek;

h) gyümölcs- dió- és zöldségfélék hámozása, kimagozása, feltörése és kifejtése;

i) élezés, egyszerű köszörülés vagy egyszerű vágás;

j) szitálás, rostálás, válogatás, osztályozás, méret szerinti osztályozás, összepárosítás (ideértve a készletek összeállítását is);

k) egyszerű palackozás, üvegekbe, zsákokba, ládákba, dobozokba helyezés, lapokon vagy táblákon való rögzítés stb., és minden más egyszerű csomagolási művelet;

l) jelölések, címkék, logók és más hasonló megkülönböztető jelzések elhelyezése a termékeken vagy csomagolásukon;

m) termékek egyszerű vegyítése, fajtájukra való tekintet nélkül; cukor vegyítése bármely más anyaggal;

n) árucikkek alkatrészeinek egyszerű összeszerelése teljes kész termékké, vagy termékek szétválasztása részekre;

o) az a)–n) pontokban meghatározott két vagy több művelet kombinációja;

p) állatok levágása.

2. Annak megállapítása során, hogy a terméken végzett megmunkálást vagy feldolgozást az (1) bekezdés értelmében nem kielégítőnek kell-e tekinteni, az adott terméken akár a Közösség területén, akár Montenegróban végrehajtott összes műveletet együttesen kell vizsgálni.

8. CIKK

Minősítési egység

1. E jegyzőkönyv rendelkezései alkalmazásának szempontjából a minősítési egység az az adott termék, amelyet a Harmonizált Rendszer nómenklatúrája segítségével történő besorolás meghatározásakor alapegységnek kell tekinteni.

Ebből következik, hogy:

a) ha egy cikkek csoportjából vagy összeállításából álló terméket a Harmonizált Rendszer feltételei szerint egyetlen vámtarifaszám alá sorolnak be, a termék egésze alkotja a minősítési egységet;

b) ha egy szállítmány számos azonos, a Harmonizált Rendszer ugyanazon vámtarifaszáma alá tartozó termékből áll, minden egyes terméket külön kell figyelembe venni e jegyzőkönyv rendelkezéseinek alkalmazásakor.

2. Amennyiben a harmonizált rendszer 5. általános szabálya szerint a csomagolást a besorolás szempontjából a termék részének kell tekinteni, azt a származás meghatározásakor is figyelembe kell venni.

9. CIKK

Tartozékok, pótalkatrészek és szerszámok

A berendezéssel, géppel, készülékkel vagy járművel együtt szállított olyan tartozékok, amelyek a szokásos berendezés részét képezik és belefoglaltatnak a berendezés, gép, készülék vagy jármű árába, vagy amelyeket nem számláznak le külön, a kérdéses berendezéssel, géppel, készülékkel vagy járművel egynek kell tekinteni.

10. CIKK

Készletek

A Harmonizált Rendszer 3. általános szabálya szerint a készleteket akkor kell származónak tekinteni, ha a készletet alkotó összes termék is származó. Mindazonáltal, olyan esetekben, amikor valamely készlet származó és nem származó termékeket egyaránt tartalmaz, a készletet a maga egészében származónak kell tekinteni, ha a nem származó termékek értéke nem haladja meg a készlet gyártelepi árának 15%-át.

11. CIKK

Semleges elemek

Annak eldöntéséhez, hogy valamely termék származó-e, az előállítása során felhasznált alábbi tételek származási helyét nem szükséges vizsgálni:

a) energia és tüzelőanyag;

b) üzem és berendezése;

c) gépek és szerszámok;

d) olyan áruk, amelyek a termék végső összetételébe nem épülnek be, és azokat nem is arra szánták.

III. CÍM
TERÜLETI KÖVETELMÉNYEK

12. CIKK

A területiség elve

1. A 3. és 4. cikkben, valamint e cikk (3) bekezdésében foglalt rendelkezések kivételével a II. címben meghatározott, a származó helyzet megszerzésére vonatkozó feltételeknek megszakítás nélkül teljesülniük kell a Közösségben és Montenegróban.

2. A 3. és 4. cikkben foglaltak kivételével, amennyiben a Közösségből vagy Montenegróból más országba exportált származó árukat visszaszállítják, azokat nem származónak kell tekinteni, kivéve ha a vámhatóságok számára hitelt érdemlően bizonyítható, hogy:

a) a visszaszállított áruk megegyeznek a kivitt árukkal;

és

b) nem mentek keresztül az adott országban vagy kivitelük során a jó állapotban való megőrzéshez szükségest meghaladó műveleteken.

3. A származó minősítésnek a II. cím alatt felsorolt feltételekkel összhangban történő megszerzését nem befolyásolja az a megmunkálás vagy feldolgozás, amelyet a Közösségen vagy Montenegrón kívül a Közösségből vagy Montenegróból exportált anyagokkal végeztek, majd oda ismételten behozták, feltéve, hogy:

a) az említett anyagokat teljes egészében a Közösségben vagy Montenegróban állították elő, vagy a kivitel előtt olyan megmunkálást vagy feldolgozást végeztek rajtuk, amely túlmegy a 7. cikkben említett műveleteken;

és

b) a vámhatóságok számára hitelt érdemlően igazolják, hogy

i. az újból behozott árukat az exportált anyagok megmunkálásával vagy feldolgozásával állították elő; és

ii. a Közösségen vagy Montenegrón kívül az e cikk előírásainak betartása mellett a teljes hozzáadott érték nem haladja meg a származó minősítésre pályázó végtermék gyártelepi árának 10%-át.

4. A (3) bekezdés alkalmazásában a származó minősítés megszerzéséhez a II. cím alatt felsorolt feltételek nem alkalmazhatók a Közösségen vagy Montenegrón kívül végzett megmunkálásra vagy feldolgozásra. Olyan esetekben azonban, amikor a végtermék származó helyzetének a meghatározásához a II. mellékletben szereplő jegyzék szabályai közül olyannak az alkalmazására kerül sor, amely a beépített összes nem származó anyag maximális értékét határozza meg, az érintett fél területén beépített nem származó anyagok teljes értéke a Közösségen vagy Montenegrón kívül az e cikk rendelkezéseinek alkalmazása mellett megszerzett teljes hozzáadott értékkel együtt nem haladhatja meg a megállapított százalékos értéket.

5. A (3) és (4) bekezdésben foglalt rendelkezések alkalmazásában a „teljes hozzáadott érték” fogalmát úgy kell érteni, hogy az a Közösségen vagy Montenegrón kívül felmerülő összes költséget felöleli, ideértve az ott beépített anyagok értékét is.

6. A (3) és (4) bekezdés rendelkezései nem vonatkoznak az olyan termékekre, amelyek nem tesznek eleget a II. mellékletben szereplő listában felsorolt feltételeknek, vagy amelyeket a 6. cikk (2) bekezdésében rögzített általános tolerancia alkalmazása mellett lehet csak kielégítően megmunkáltnak vagy feldolgozottnak tekinteni.

7. A (3) és (4) bekezdés rendelkezései a Harmonizált Rendszer 50–63. árucsoportjaiban szereplő termékekre nem vonatkoznak.

8. Minden olyan megmunkálást vagy feldolgozást, amelyre ennek a cikknek a rendelkezései vonatkoznak, és amelyre a Közösségen vagy Montenegrón kívül kerül sor, a passzív feldolgozásra vonatkozó intézkedések vagy más hasonló intézkedések alapján kell elvégezni.

13. CIKK

Közvetlen szállítás

1. Az e megállapodásban előírt preferenciális elbánás kizárólag olyan termékekre vonatkozik, amelyek megfelelnek e jegyzőkönyv követelményeinek, és amelyeket közvetlenül a Közösség és Montenegró között vagy a 3. és 4. cikkben említett egyéb országokon vagy területeken keresztül szállítanak. Ugyanakkor az egyetlen szállítmányt alkotó termékek átszállíthatók más területeken keresztül is – adott esetben átrakodással vagy ideiglenes raktározással az adott területeken –, feltéve hogy a tranzitország vagy raktározás szerinti ország vámhatóságának felügyelete alatt maradnak, és a kirakodáson, újbóli berakodáson és a jó állapotuk megőrzésére irányuló bármilyen műveleten kívül semmilyen más műveleten nem esnek át.

Csővezetéken lehet származó termékeket a Közösség vagy Montenegró területén kívül eső területeken keresztül szállítani.

2. Az (1) bekezdésben meghatározott feltételek teljesítését az importáló ország vámhatóságaihoz benyújtott következő okmányokkal kell bizonyítani:

a) egységes fuvarokmány, amely kiterjed a exportáló országból a tranzitországon keresztül történő áthaladásra; vagy

b) a tranzitország vámhatóságai által kiállított igazolás, amely:

i. pontos leírást ad a termékekről;

ii. tartalmazza a termékek lerakásának és újbóli felrakásának az időpontját, és, ahol az alkalmazható, az igénybe vett hajók vagy egyéb szállítóeszközök nevét; és

iii. tanúsítja a termékek tranzitországban való tartózkodásának feltételeit; vagy c) a fentiek hiányában bármilyen bizonyító erejű okmány.

14. CIKK

Kiállítások

1. Azok a származó termékek, amelyeket kiállítás céljából a 3. és 4. cikkben említett országoktól vagy területektől eltérő országba vagy területre küldtek, majd a kiállítást követően a Közösségbe vagy Montenegróba irányuló behozatal céljából értékesítettek, behozataluk alkalmával jogosultak e megállapodás rendelkezései szerinti kedvezményekre, amennyiben a vámhatóságok számára hitelt érdemlően igazolják, hogy:

a) ezeket a termékeket egy exportőr a Közösségből vagy Montenegróból küldte a kiállítást rendező országba és ott kiállította azokat;

b) a termékeket ez az exportőr a Közösség vagy Montenegró területén levő személy részére értékesítette vagy más módon adta tovább;

c) a termékeket a kiállítás alatt vagy közvetlenül utána elszállították, ugyanabban az állapotban, ahogy azokat a kiállításra küldték; és

d) a termékeket a kiállításra történő kiszállításuk után nem használták semmilyen más célra, mint a kiállításon történő bemutatásra.

2. A származási igazolást a V. cím rendelkezéseinek megfelelően kell kiállítani vagy kiadni, és azt a szokásos módon kell benyújtani a behozatali ország vámhatóságainak. Ezen fel kell tüntetni a kiállítás nevét és címét. Ahol szükséges, külön írásos bizonyíték benyújtása követelhető meg azokról a feltételekről, amelyek alapján a termékeket kiállították.

3. Az (1) bekezdést kell alkalmazni minden olyan kereskedelmi, ipari, mezőgazdasági vagy kézműves kiállításra, vásárra vagy hasonló nyilvános rendezvényre vagy bemutatóra, amelyet nem magáncélra, külföldi termékek boltokban vagy üzlethelyiségekben való értékesítése céljából szerveznek, és amelynek során a termékek vámfelügyelet alatt maradnak.

IV. CÍM
VISSZATÉRÍTÉS VAGY MENTESSÉG

15. CIKK

A vámvisszatérítés vagy vámmentesség tilalma

1. A Közösségből, Montenegróból, illetve a 3. és 4. cikkben említett országok vagy területek valamelyikéből származó termékek előállítása során felhasznált olyan nem származó anyagokra, amelyekre az V. címben foglalt rendelkezéseknek megfelelően származási igazolást állítanak vagy adnak ki, semmiféle vámvisszatérítés vagy vámmentesség nem alkalmazható a Közösségben vagy Montenegróban.

2. Az (1) bekezdésben szereplő tilalom a Közösség területén vagy Montenegróban folyó gyártás során felhasznált anyagokra, valamint az alkalmazott vámilletékek vagy az azonos hatású díjak részleges vagy teljes visszatérítésével, elengedésével vagy meg nem fizetésével kapcsolatos minden intézkedésre vonatkozik, amennyiben a szóban forgó visszatérítés, vámelengedés vagy a vámilleték meg nem fizetése, kifejezetten vagy gyakorlatilag, az ilyen anyagokból előállított termékek exportja, nem pedig azok hazai használatra történő visszatartása során érvényesül.

3. A származási igazolás hatálya alá tartozó termékek exportőre a vámhatóságok kérésére bármikor köteles benyújtani minden szükséges okmányt annak bizonyítására, hogy az érintett termékek előállításában felhasznált nem származó anyagok tekintetében visszatérítésre nem került sor, valamint hogy az ilyen anyagokra vonatkozó valamennyi vámot és azonos hatású díjat megfizették.

4. Az (1)–(3) bekezdés rendelkezéseit a 8. cikk (2) bekezdése szerinti csomagolás, a 9. cikk szerinti tartozékok, pótalkatrészek és szerszámok, és a 10. cikk szerinti, készletet alkotó termékek tekintetében alkalmazni kell, amennyiben e tételek nem származók.

5. Az (1), (2), (3) és (4) bekezdések rendelkezései kizárólag olyan anyagok tekintetében alkalmazandók, amelyekre e megállapodás vonatkozik. Továbbá nem zárják ki a mezőgazdasági termékekre vonatkozó export-visszatérítési rendszer alkalmazását, amely az e megállapodás rendelkezéseivel összhangban történő kivitel esetében alkalmazandó.

V. CÍM
SZÁRMAZÁSI IGAZOLÁS

16. CIKK

Általános követelmények

1. A Közösségből származó termékek a Montenegróba történő behozatalkor, és a Montenegróból származó termékek a Közösségbe történő behozatalkor részesülnek az e megállapodás által biztosított előnyökből, amennyiben azokhoz bemutatják:

a) az EUR.1 szállítási bizonyítványt, amelynek mintáját a III. melléklet tartalmazza; vagy

b) a 22. cikk (1) bekezdésében meghatározott esetekben az exportőr által a számlán, szállítólevélen vagy más, az érintett termék azonosítására alkalmas, kellően részletezett leírást tartalmazó kereskedelmi okmányon kiadott nyilatkozatot (a továbbiakban: számlanyilatkozat); a számlanyilatkozat szövegét a IV. melléklet tartalmazza.

2. Az (1) bekezdéstől eltérve a 27. cikkben meghatározott esetekben a jegyzőkönyv szerinti származó termékek anélkül részesülnek az e megállapodás szerinti kedvezményekben, hogy a fent említett okmányok benyújtására szükség lenne.

17. CIKK

Az EUR.1 szállítási bizonyítvány kiállítására vonatkozó eljárás

1. Az EUR.1 szállítási bizonyítványt az exportáló ország vámhatósága bocsátja ki az exportőr vagy – az exportőr felelősségére – meghatalmazott képviselője által írásban benyújtott kérelemre.

2. E célból az exportőr vagy meghatalmazott képviselője kitölti mind az EUR.1 szállítási bizonyítványt, mind a kérelmet, amelyek mintáit a III. melléklet tartalmazza. Ezeket a formanyomtatványokat e megállapodás nyelveinek egyikén kell kitölteni, az exportáló ország hazai joga rendelkezéseinek megfelelően. Kézírással történő kitöltés esetén a formanyomtatványokat tintával és nyomtatott betűvel kell kitölteni. Az árumegnevezést az e célra szolgáló rovatban úgy kell megadni, hogy üres sorok ne maradjanak. Ha a rovat nincs teljesen kitöltve, egy vízszintes vonalat kell húzni a megnevezés utolsó sora alatt, az üresen hagyott helyet pedig átlós vonallal kell áthúzni.

3. Az EUR.1 szállítási bizonyítvány kiállítását kérő exportőrnek az EUR.1 szállítási bizonyítványt kiállító exportáló ország vámhatóságainak kérésére bármikor be kell nyújtania minden olyan megfelelő okmányt, amely igazolja az érintett termékek származó helyzetét, valamint az e jegyzőkönyv egyéb követelményeinek teljesülését.

4. Az EUR.1 szállítási bizonyítványt a Közösség egy tagállamának vagy Montenegrónak a vámhatósága adja ki, amennyiben az adott termékek a Közösségből vagy Montenegróból, illetve a 3. és 4. cikkben említett egyéb országok vagy területek valamelyikéből származó termékeknek tekinthetők, és teljesítik a jegyzőkönyv egyéb követelményeit.

5. Az EUR.1 szállítási bizonyítványt kiadó vámhatóság megtesz minden szükséges intézkedést a termékek származó minősítésének és e jegyzőkönyv egyéb követelményei teljesítésének ellenőrzésére. E célból jogukban áll bármely bizonyítékot bekérni, az exportőr könyvelését ellenőrizni vagy bármilyen egyéb, megfelelőnek tartott ellenőrzést elvégezni. Továbbá biztosítják, hogy a (2) bekezdésben említett formanyomtatványok megfelelően legyenek kitöltve. Különösen ellenőrzik, hogy az árumegnevezésre fenntartott helyet mindenfajta hamis kiegészítés lehetőségét kizárva töltötték-e ki.

6. Az EUR.1 szállítási bizonyítvány kiállításának dátumát a bizonyítvány 11. rovatában kell feltüntetni.

7. Az EUR.1 szállítási bizonyítványt a vámhatóság kiállítja és az exportőr rendelkezésére bocsátja, amint a tényleges kivitel megtörténik vagy az biztosított.

18. CIKK

Utólag kiállított EUR. 1 szállítási bizonyítvány

1. A 17. cikk (7) bekezdésétől függetlenül az EUR.1 szállítási bizonyítvány kivételesen az adott termékek kivitele után is kibocsátható, ha:

a) a kivitelkor tévedés, nem szándékos mulasztás vagy különleges körülmények miatt nem állították ki;

vagy

b) a vámhatóságok számára kielégítően bizonyítják, hogy az EUR.1 szállítási bizonyítványt kiállították, de technikai okokból a behozatalkor nem fogadták el.

2. Az (1) bekezdés végrehajtásához az exportőrnek jeleznie kell kérelmében azon termékek kivitelének helyét és időpontját, amelyekre az EUR.1 szállítási bizonyítvány vonatkozik, és meg kell jelölnie kérelmének okait.

3. A vámhatóságok csak akkor állíthatják ki utólag az EUR.1 szállítási bizonyítványt, ha ellenőrizték, hogy az exportőr kérelmében foglalt adatok megegyeznek a megfelelő okmányokban foglaltakkal.

4. Az utólagosan kibocsátott EUR.1 szállítási bizonyítványt az alábbi angol nyelvű szöveggel kell érvényesíteni:

„ISSUED RETROSPECTIVELY”

5. A (4) bekezdésben említett megjegyzést az EUR.1 szállítási bizonyítvány „Megjegyzések” rovatába kell bejegyezni.

19. CIKK

Az EUR. 1 szállítási bizonyítvány másodlatának kiállítása

1. Az EUR.1 szállítási bizonyítvány eltulajdonítása, elveszítése vagy megsemmisülése esetén az exportőr az azt kiállító vámhatóságtól kérelmezheti, hogy a hatóság birtokában lévő kiviteli okmányok alapján másodlatot állítson ki.

2. Az ily módon kibocsátott másodlatot az alábbi angol szóval kell érvényesíteni: „DUPLICATE”

3. A (2) bekezdésben említett megjegyzést az EUR.1 szállítási bizonyítvány másodlatának „Megjegyzések” rovatába kell bejegyezni.

4. A másodlaton fel kell tüntetni az eredeti EUR.1 szállítási bizonyítvány kibocsátásának dátumát, és a másodlat ettől a naptól érvényes.

20. CIKK

Az EUR. 1 szállítási bizonyítvány kiállítása korábban kibocsátott vagy kiállított származási igazolás alapján

Amikor a származó termékeket a Közösség területén vagy Montenegróban vámhivatal ellenőrzése alá helyezik, az eredeti származási igazolást egy vagy több EUR.1 szállítási igazolással lehet helyettesíteni, hogy az adott termékek egészét vagy azoknak csupán egy részét a Közösség vagy Montenegró területén belül más helyre lehessen szállítani. A helyettesítő EUR.1 szállítási bizonyítvány(oka)t az a vámhivatal állítja ki, amelynek ellenőrzése alá helyezték a termékeket.

21. CIKK

Könyvelés szerinti elkülönítés

1. Amennyiben az azonos és felcserélhető származó és nem származó anyagok elkülönített raktározása jelentős költséggel vagy nehézséggel járna, a vámhatóságok az érintettek írásos kérelmére engedélyezhetik az úgynevezett „könyvelés szerinti elkülönítés” módszerének alkalmazását az ilyen raktározás alkalmazása során.

2. E módszernek biztosítania kell egy bizonyos referencia-időszakon keresztül, hogy a „származónak” tekinthető termékek száma megegyezzen azzal a számmal, amelyet a raktározás fizikai elválasztásával nyertek volna.

3. A vámhatóságok adhatnak ilyen engedélyt a szükségesnek ítélt feltételek betartása mellett.

4. E módszer nyilvántartására és alkalmazására a termék előállításának helye szerinti országban alkalmazandó általános számviteli alapelvek szerint kerül sor.

5. E könnyítés kedvezményezettje a helyzettől függően kiállíthat, vagy kérelmezhet származási igazolást a termékek azon mennyiségére, amely származónak tekinthető. A vámhatóságok kérésére a kedvezményezettnek nyilatkozatot kell tennie arról, hogy a készleteket hogyan kezelték.

6. A vámhatóság a felhatalmazás alkalmazását figyelemmel kíséri, és azt bármikor visszavonhatja, ha a kedvezményezett bármilyen formában szabálytalanul él a felhatalmazással, vagy nem tesz eleget az e jegyzőkönyvben meghatározott feltételek bármelyikének.

22. CIKK

A számlanyilatkozat kiállításának feltételei

1. A 16. cikk (1) bekezdésének b) pontjában említett számlanyilatkozatot kiállíthatja:

a) a 23. cikk értelmében az elfogadott exportőr, vagy

b) egy vagy több csomagból álló és 6 000 EUR összértéket meg nem haladó, származó terméket tartalmazó bármely szállítmány exportőre.

2. Számlanyilatkozatot akkor lehet kiállítani, ha az érintett termékek a Közösségből vagy Montenegróból, illetve a 3. és 4. cikkben említett országokból vagy területekről származó termékeknek tekinthetők, és megfelelnek e jegyzőkönyv egyéb követelményeinek.

3. A számlanyilatkozatot kiállító exportőrnek késznek kell lennie arra, hogy az exportáló ország vámhatóságának kérelmére bármikor bemutassa az érintett termék származó minősítését, valamint e jegyzőkönyv egyéb követelményeinek teljesítését igazoló megfelelő okmányokat.

4. Az exportőr a számlanyilatkozatot – amelynek szövegét a IV. melléklet tartalmazza – a számlára, a szállítólevélre vagy más kereskedelmi okmányra rágépelve, rábélyegezve vagy rányomtatva, az említett mellékletben meghatározott nyelvi változatok valamelyikének felhasználásával és az exportáló ország hazai joga rendelkezéseinek megfelelően állítja ki. Ha a nyilatkozatot kézírással töltik ki, tintát és nyomtatott betűket kell használni.

5. A számlanyilatkozaton szerepelnie kell az exportőr eredeti, kézzel írt aláírásának. A 23. cikk értelmében elfogadott exportőrnek azonban nem szükséges ezeket a nyilatkozatokat aláírnia, amennyiben az exportáló ország vámhatóságánál írásos formában kötelezettséget vállal arra, hogy minden őt megjelölő számlanyilatkozatért ugyanúgy teljes felelősséget vállal, mintha azokat saját kezűleg aláírta volna.

6. A számlanyilatkozatot az exportőr az érintett termékek kivitelekor vagy azt követően állíthatja ki, azzal a feltétellel, hogy azt a termékek behozatalát követően legkésőbb két éven belül bemutatja az importáló országban.

23. CIKK

Elfogadott exportőr

1. Az exportáló ország vámhatóságai engedélyezhetik bármely exportőrnek (a továbbiakban: elfogadott exportőr), aki gyakran szállít e megállapodás hatálya alá tartozó termékeket, hogy az érintett termékek értékétől függetlenül számlanyilatkozatot állítson ki. Az ilyen felhatalmazás megszerzése iránt érdeklődő exportőrnek a vámhatóságokat kielégítő összes olyan biztosítékot meg kell adni, ami a termékek származóvá történő minősítésének, valamint az e jegyzőkönyvben foglalt követelmények teljesítésének az ellenőrzéséhez szükséges.

2. A vámhatóságok az általuk megfelelőnek ítélt feltételekkel adhatják meg az elfogadott exportőr státuszt.

3. A vámhatóság az elfogadott exportőrnek vámfelhatalmazási számot ad, amelyet fel kell tüntetni a számlanyilatkozaton.

4. A vámhatóság nyomon követi, hogy az elfogadott exportőr hogyan használja fel a felhatalmazást.

5. A vámhatóság bármikor visszavonhatja a felhatalmazást. Így kell eljárnia abban az esetben, ha az elfogadott exportőr már nem nyújtja az (1) bekezdésben említett garanciákat, már nem teljesíti a (2) bekezdésben említett feltételeket, vagy más módon szabálytalanul használja fel a felhatalmazást.

24. CIKK

A származási igazolás érvényessége

1. A származási igazolás a kiviteli országban történő kiállítás napjától számított négy hónapig érvényes, és azt ezen időszak alatt be kell nyújtani a behozatali ország vámhatóságának.

2. Az importáló ország vámhatóságának az (1) bekezdésben meghatározott bemutatási határidő után benyújtott származási igazolásokat akkor lehet elfogadni a preferenciális elbánás alkalmazásának céljából, ha ezen okmányok megállapított határidőre történő benyújtását kivételes körülmények akadályozták meg.

3. A késedelmes benyújtás más eseteiben az importáló ország vámhatósága akkor fogadhatja el a származási igazolást, ha a termékeket az említett határidő előtt benyújtották.

25. CIKK

A származási igazolás benyújtása

A származási igazolásokat az importáló ország vámhatóságai részére az ezen országban alkalmazandó eljárásoknak megfelelően kell benyújtani. Az említett hatóság előírhatja, hogy a származási igazolásról fordítást kell készíteni, és megkövetelheti azt is, hogy a behozatali nyilatkozathoz csatolják az importőr arra vonatkozó megállapítását, miszerint a termékek eleget tesznek az e megállapodás végrehajtása szempontjából megkívánt feltételeknek.

26. CIKK

Részletekben történő behozatal

Olyan esetben, amikor az importőr kérésének és az importáló ország vámhatósága által meghatározott feltételeknek megfelelően, a Harmonizált Rendszer 2(a) általános szabályának értelmében, a Harmonizált Rendszer XVI. és XVII. áruosztálya, vagy a 7308 és a 9406 vámtarifaszáma alá tartozó termékeket szétszerelt vagy nem összeszerelt állapotban, részletekben importálják, az ilyen termékekre vonatkozóan egyetlen származási igazolást kell a vámhatósághoz az első részlet behozatalakor benyújtani.

27. CIKK

A származási igazolás alóli mentességek

1. A magánszemélytől magánszemélynek kis csomagként küldött, vagy az utasok személyes poggyászának részét képező termékeket származási igazolás benyújtása nélkül származó termékekként kell vámkezelni, feltéve, hogy az ilyen termékeket nem kereskedelmi forgalomban hozzák be és e jegyzőkönyv feltételeinek megfelelő termékként jelentették be azokat, továbbá nem fér kétség ahhoz, hogy ez a nyilatkozat megfelel a valóságnak. A postán küldött termékek esetében ezt a nyilatkozatot a CN22/CN23 jelű vámnyilatkozaton, vagy az eme okmányhoz csatolt papírlapon lehet megtenni.

2. Az esetenkénti és kizárólag a címzett, az utas vagy családjuk személyes használatára szánt termékek behozatala nem tekinthető kereskedelmi behozatalnak, ha a termékek jellegéből és mennyiségéből nyilvánvaló, hogy nem szolgálnak kereskedelmi célokat.

3. A fentieken túlmenően e termékek összértéke kis csomagok esetében nem haladhatja meg az 500 EUR-t, az utasok személyes poggyászának részét képező termékek esetében pedig az 1 200 EUR-t.

28. CIKK

Igazoló okmányok

A 17. cikk (3) bekezdésében és a 22. cikk (3) bekezdésében említett, annak bizonyítására szolgáló okmányok, hogy az EUR.1 szállítási bizonyítvánnyal vagy számlanyilatkozattal kísért termékek a Közösségből vagy Montenegróból, illetve a 3. és 4. cikkben említett egyéb országokból vagy területekről származó termékeknek tekinthetők, és megfelelnek e jegyzőkönyv egyéb követelményeinek, többek között a következőkből állhatnak:

a) közvetlen bizonyíték az exportőr vagy a beszállító által az érintett áruk beszerzése érdekében végrehajtott eljárásokról, amely például elszámolásaiban vagy belső könyvelésében található;

b) olyan okmányok, amelyek a felhasznált anyagok származási minősítését igazolják, és amelyeket a Közösségben vagy Montenegróban bocsátottak vagy állítottak ki, ahol ezeket az okmányokat a hazai jognak megfelelően használják fel;

c) olyan okmányok amelyek az anyagoknak a Közösségben vagy Montenegróban történő megmunkálását vagy feldolgozását igazolják, és amelyeket a Közösségben vagy Montenegróban bocsátottak vagy állítottak ki, ahol ezeket az okmányokat a hazai jognak megfelelően használják fel;

d) a Közösségben vagy Montenegróban ennek a jegyzőkönyvnek megfelelően – vagy a 3. és 4. cikkben említett egyéb országok vagy területek valamelyikében az ebben a jegyzőkönyvben foglaltakkal azonos származási szabályoknak megfelelően – kiállított vagy kibocsátott EUR.1 szállítási bizonyítvány vagy számlanyilatkozat, amely igazolja a felhasznált anyagok származó helyzetét;

e) a Közösségen vagy Montenegrón kívül végzett megmunkálásra vagy feldolgozásra vonatkozó megfelelő bizonyíték a 12. cikk alkalmazásakor, amely igazolja, hogy az abban a cikkben foglalt követelmények teljesültek.

29. CIKK

A származási igazolás és az igazoló okmányok megőrzése

1. Az EUR. 1 szállítási bizonyítvány kiállítását kérő exportőr köteles legalább három évig megőrizni a 17. cikk (3) bekezdésében említett okmányokat.

2. A számlanyilatkozatot kiállító exportőr köteles legalább három évig megőrizni e számlanyilatkozat másolatát, valamint a 22. cikk (3) bekezdésében említett okmányokat.

3. A kiviteli ország vámhatósága, amely az EUR. 1 szállítási bizonyítványt kibocsátotta, köteles legalább három évig megőrizni a 17. cikk (2) bekezdésében említett kérelmet.

4. A behozatali ország vámhatósága köteles legalább három évig megőrizni a hozzá benyújtott EUR.1 szállítási bizonyítványokat és számlanyilatkozatokat.

30. CIKK

Eltérések és alaki hibák

1. A származási igazoláson szereplő adatok és a termékek behozatalához szükséges vámkezelés elvégzése céljából a vámhivatalhoz benyújtott okmányokon tett nyilatkozatok közötti kisebb eltérések felfedezése nem teszi a származási igazolást eleve érvénytelenné vagy semmissé, ha hitelt érdemlően megállapítást nyer, hogy ez az okmány megfelel a bemutatott termékeknek.

2. Az olyan nyilvánvaló alaki hibák, mint például a származási igazoláson előforduló gépelési hibák, nem vezetnek szükségszerűen az okmányok visszautasításához, ha ezek a hibák nem olyan jellegűek, hogy kétségessé tennék az okmányon tett nyilatkozat helyességét.

31. CIKK

Euróban kifejezett összegek

1. A 22. cikk (1) bekezdése b) pontja és a 27. cikk (3) bekezdése rendelkezéseinek alkalmazása érdekében azokban az esetekben, amikor a termékeket eurótól eltérő pénznemben számlázzák, a Közösség tagállamai és Montenegró, valamint a 3. és 4. cikkben említett más országok vagy területek nemzeti valutájában kifejezett, az euróban kifejezett összegekkel egyenértékű összegeket évente kell rögzíteni.

2. Egy szállítmány a 22. cikk (1) bekezdése b) pontjának vagy a 27. cikk (3) bekezdésének rendelkezései szerinti kedvezményben a kiállított számla pénzneme alapján részesülhet, az érintett ország által meghatározott összegeknek megfelelően.

3. A felhasználandó, bármely adott nemzeti pénznemben kifejezett összegek megegyeznek az október első munkanapján az euróban kifejezett összegek ilyen valutában számított értékével. Az összegeket október 15-ig kell az Európai Bizottsággal közölni, és azok a következő év január l-jétől alkalmazandók. A vonatkozó összegekről az Európai Bizottság az összes érintett országot tájékoztatja.

4. Az egyes országok az euróban kifejezett összeg nemzeti pénznemre történő átszámítása eredményeként keletkező összeget kerekíthetik akár felfelé, akár lefelé. A kerekített összeg 5%-ot meghaladó mértékben nem térhet el az átszámítással kapott összegtől. Az egyes országok változtatás nélkül is megtarthatják az euróban kifejezett összeg nemzeti pénznemben kifejezett egyenértékét, amennyiben – a (3) bekezdésben előírt éves kiigazítás időpontjában – ennek az összegnek az átváltása a kerekítések előtt nem haladja meg a 15%-os emelkedést a nemzeti pénznemben kifejezett egyenérték tekintetében. A nemzeti pénznemben kifejezett egyenérték változtatás nélkül megtartható, ha az átváltás csökkenést eredményez az egyenérték tekintetében.

5. Az euróban kifejezett összegeket a Közösség vagy Montenegró kérésére a stabilizációs és társulási bizottság vizsgálja felül. A felülvizsgálat során a stabilizációs és társulási bizottság megfontolás tárgyává teszi, hogy kívánatos-e az érintett korlátok hatását reálértékben továbbra is fenntartani. Ebből a célból úgy határozhat, hogy módosítja az euróban kifejezett összegeket.

VI. CÍM
KÖZIGAZGATÁSI EGYÜTTMŰKÖDÉSRE VONATKOZÓ INTÉZKEDÉSEK

32. CIKK

Kölcsönös segítségnyújtás

1. A közösségi tagállamok és Montenegró vámhatóságai az Európai Bizottságon keresztül megküldik egymásnak a vámhivatalaikban az EUR.1 szállítási bizonyítványok kiállításához használt bélyegzők mintáit, valamint az e bizonyítványok és számlanyilatkozatok ellenőrzéséért felelős vámhatóságaik címét.

2. E jegyzőkönyv megfelelő alkalmazásának biztosítása érdekében a Közösség és Montenegró az illetékes vámigazgatásokon keresztül segítik egymást az EUR.1 szállítási bizonyítványok és a számlanyilatkozatok valódiságának, valamint az ezen okmányokon megadott információk helyességének ellenőrzésében.

33. CIKK

A származási igazolások ellenőrzése

1. A származási igazolások utólagos ellenőrzését szúrópróbaszerűen vagy akkor kell elvégezni, ha az importáló ország vámhatóságainak alapos okuk van kételkedni az ilyen okmányok valódiságában vagy az érintett termékek származó minősítésében, illetve e jegyzőkönyv egyéb követelményeinek teljesítésében.

2. Az (1) bekezdés rendelkezéseinek végrehajtása érdekében az importáló ország vámhatóságai visszaküldik az EUR.1 szállítási bizonyítványt és – ha benyújtották – a számlát, a számlanyilatkozatot vagy ezen okmányok másolatát az exportáló ország vámhatóságainak, szükség szerint megadva a vizsgálat okát. Az ellenőrzésre irányuló kérelem alátámasztásaként ugyancsak meg kell küldeni minden olyan rendelkezésre álló okmányt és információt, amely a származási igazoláson megadott információk helytelen voltára utalnak.

3. Az ellenőrzést az exportáló ország vámhatóságai végzik el. E célból jogukban áll bármely bizonyítékot bekérni, az exportőr könyvelését ellenőrizni vagy bármilyen egyéb, megfelelőnek tartott ellenőrzést elvégezni.

4. Ha az importáló ország vámhatóságai úgy határoznak, hogy a vizsgálat eredményének megérkezéséig felfüggesztik az érintett termékekre vonatkozó preferenciális elbánást, az importőrnek felajánlják a termékek kiadását a szükségesnek ítélt elővigyázatossági intézkedések mellett.

5. Az ellenőrzést kérő vámhatóságokat a lehető legrövidebb időn belül tájékoztatni kell ezen ellenőrzés eredményeiről. Az eredményeknek világosan jelezniük kell, hogy az okmányok valódiak-e, valamint hogy az adott termékek a Közösségből, Montenegróból, illetve a 3. és 4. cikkben említett egyéb országok vagy területek valamelyikéből származónak tekinthetők-e, és hogy teljesítik-e a jegyzőkönyv egyéb követelményeit.

6. Amennyiben alapos gyanúra okot adó esetekben az ellenőrzés iránti kérelem napjától számított 10 hónapon belül nem érkezik válasz, vagy ha a válasz nem tartalmaz elegendő információt a szóban forgó okmány valódiságának vagy a termékek tényleges származásának megállapításához, a kérelmet előterjesztő vámhatóságok – kivéve ha kivételes körülmények állnak fenn – visszautasítják a preferenciális elbánásra való jogosultságot.

34. CIKK

A viták rendezése

Ha a 33. cikk szerinti ellenőrzési eljárásokkal kapcsolatban olyan viták merülnek fel, amelyeket az ellenőrzést kérő vámhatóságok és az ellenőrzés végrehajtásáért felelős vámhatóságok között nem lehet rendezni, vagy ha ezek a jegyzőkönyv értelmezésével kapcsolatos kérdést vetnek fel, az ilyen vitákat a stabilizációs és társulási bizottság elé kell terjeszteni.

Az importőr és az importáló ország vámhatóságai között felmerülő valamennyi vita az említett ország jogrendszerének a hatálya alá tartozik.

35. CIKK

Büntetések

Minden olyan személyt, aki olyan okmányt állít vagy állíttat ki, amely különböző termékek részére a preferenciális elbánás biztosítása céljából helytelen információkat tartalmaz, büntetéssel kell sújtani.

36. CIKK

Vámszabad területek

1. A Közösség és Montenegró minden szükséges lépést megtesz annak érdekében, hogy a származási igazolás mellett kereskedelem tárgyát képező olyan termékek, amelyek szállítás közben igénybe veszik a területükön lévő vámszabad területeket, ne legyenek más termékekkel kicserélhetők, valamint, hogy az állapotromlás megelőzéséhez szükséges szokásos eljáráson kívül semmilyen más művelet végrehajtására ne kerülhessen sor rajtuk.

2. Az (1) bekezdésben foglalt rendelkezések alóli kivételként, olyan esetekben amikor a Közösség területéről vagy Montenegróból származó termékeket származási igazolás fedezete mellett vámszabad területekre hoznak be, és ezek a termékek ott valamilyen kezelésen vagy feldolgozáson mennek keresztül, az exportőr kérésére az érintett hatóságok, amennyiben a végrehajtott kezelés vagy feldolgozás az e jegyzőkönyvben meghatározott rendelkezések betartása mellett történt, új EUR. 1 szállítási bizonyítványt adnak ki.

VII. CÍM
CEUTA ÉS MELILLA

37. CIKK

E jegyzőkönyv alkalmazása

1. A 2. cikkben használt „Közösség” kifejezés nem vonatkozik Ceutára és Melillára.

2. A Montenegróból származó termékek, amikor azokat Ceutába és Melillába importálják, minden szempontból ugyanolyan vámeljárásban részesülnek, mint amelyet a Spanyol Királyság és a Portugál Köztársaság Európai Közösségekhez való csatlakozási okmánya 2. jegyzőkönyve alapján a Közösség vámterületéről származó termékek esetében alkalmaznak. Az e megállapodás hatálya alá tartozó, és Ceutából és Melillából származó termékek importja esetében Montenegró ugyanolyan vámeljárást köteles alkalmazni, mint amelyet a Közösségből behozott és onnan származó termékek esetében alkalmaz.

3. A (2) bekezdésnek a Ceutáról és Melilláról származó termékek tekintetében történő alkalmazása érdekében ezt a jegyzőkönyvet értelemszerűen kell alkalmazni, a 38. cikkben meghatározott különös feltételekre is figyelemmel.

38. CIKK

Különös feltételek

1. Feltéve, hogy azokat a 13. cikk rendelkezéseinek megfelelően közvetlenül szállították, a következők tekintendők:

(1) Ceutáról és Melilláról származó termékeknek:

a) a teljes egészében Ceután és Melillán előállított termékek;

b) azok a Ceután és Melillán előállított termékek, amelyek előállításában az a) pontban említettektől eltérő termékeket használnak fel, feltéve hogy:

i) az említett termékek a 6. cikk értelmében kielégítő megmunkáláson vagy feldolgozáson mentek keresztül;

vagy

ii) ezek a termékek Montenegróból vagy a Közösségből származó termékek, feltéve, hogy olyan megmunkálásnak vagy feldolgozásnak vetették azokat alá, amely túlmutat a 7. cikkben említett műveleteken.

(2) Montenegróból származó termékeknek:

a) a teljes egészében Montenegróban előállított termékek;

b) azok a Montenegróban előállított termékek, amelyek előállításában az a) pontban említettektől eltérő termékeket használnak fel, feltéve hogy:

i) az említett termékek a 6. cikk értelmében kielégítő megmunkáláson vagy feldolgozáson mentek keresztül;

vagy

ii) ezek a termékek Ceutából és Melillából, vagy a Közösségből származó termékek, feltéve, hogy olyan megmunkálásnak vagy feldolgozásnak vetették azokat alá, amely túlmutat a 7. cikkben említett műveleteken.

2. Ceuta és Melilla egységes területnek minősül.

3. Az exportőrnek vagy meghatalmazott képviselőjének az EUR.1 szállítási bizonyítványok 2. rovatában vagy a számlanyilatkozatokon fel kell tüntetnie a „Montenegró” és a „Ceuta és Melilla” szavakat. Ezen felül a Ceutáról és Melilláról származó termékek esetében ezt az EUR.1 szállítási bizonyítvány 4. rovatában vagy a számlanyilatkozaton is jelezni kell.

4. E jegyzőkönyvnek Ceuta és Melilla területén való alkalmazásáért a spanyol vámhatóságok felelnek.

VIII. CÍM
ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

39. CIKK

E jegyzőkönyv módosításai

A stabilizációs és társulási tanács határozhat az e jegyzőkönyvben foglalt rendelkezések módosításáról.

I. MELLÉKLET

BEVEZETŐ MEGJEGYZÉSEK A II. MELLÉKLETBEN FOGLALT LISTÁHOZ

1. megjegyzés:

A lista azokat a feltételeket sorolja fel, amelyek minden termék esetében követelményként jelentkeznek ahhoz, hogy a 6. cikk értelmében kielégítően megmunkáltnak vagy feldolgozottnak lehessen tekinteni.

2. megjegyzés:

2.1. A lista első két oszlopa az előállított terméket ismerteti. Az első oszlop megadja a Harmonizált Rendszerben használt vámtarifa- vagy árucsoportszámot, a második oszlop pedig a rendszerben e vámtarifaszámhoz vagy árucsoporthoz tartozó árukról ad leírást. Az első két oszlopban szereplő minden egyes bejegyzéssel kapcsolatban a 3. vagy a 4. oszlop tartalmaz szabályt. Abban a néhány esetben, amikor az első oszlopban lévő számot egy „ex” szó előzi meg, ez azt jelenti, hogy a 3. vagy 4. oszlopban szereplő szabály csak a vámtarifaszámnak a 2. oszlopban meghatározott részére vonatkozik.

2.2. Amennyiben az 1. oszlopban vámtarifaszámok csoportja vagy egy árucsoport száma szerepel, és ezért a 2. oszlop a termékeket általános kifejezésekkel nevezi meg, a 3. vagy 4. oszlop azonos sorában szereplő szabály mindazokra a termékekre vonatkozik, amelyek a Harmonizált Rendszer szerint az adott árucsoport vámtarifaszámai vagy az 1. oszlopban összevont vámtarifaszámok valamelyike alá tartoznak.

2.3. Amennyiben a listában egy vámtarifaszámon belüli különböző termékekre különböző szabályok vonatkoznak, minden egyes francia bekezdés tartalmazza a vámtarifaszám azon részének megnevezését, amelyre a 3. vagy 4. oszlop azonos sorában szereplő szabály vonatkozik.

2.4. Amennyiben az első két oszlopban szereplő tételre mind a 3., mind a 4. oszlop meghatároz egy szabályt, az exportőr választhat, hogy a 3. vagy a 4. oszlopban ismertetett szabályt alkalmazza. Ha a 4. oszlopban nincs megadva származási szabály, a 3. oszlopban megadott szabályt kell alkalmazni.

3. megjegyzés:

3.1. A 6. cikkben szereplő rendelkezéseket, amelyek a más termékek előállításához használt olyan termékekre vonatkoznak, amelyek megszerezték a származó minősítést, attól függetlenül kell alkalmazni, hogy ennek a minősítésnek a megszerzésére abban az üzemben került-e sor, ahol ezeket a termékeket felhasználják, vagy valamely szerződő fél másik üzemében.

Például:

Egy 8407 vámtarifaszám alá tartozó gép, amelyre vonatkozóan a szabály megállapítja, hogy a beépített nem származó anyagok értéke nem haladhatja meg a gyártelepi ár 40%-át, az ex 7224 vámtarifaszám alá tartozó „egyéb, kovácsolással durván alakított ötvözött acél”-ból készül.

Amennyiben ezt az anyagot nem a Közösség területéről származó ingotból kovácsolták, ez az anyag a jegyzékben az ex 7224 vámtarifaszámra megadott szabály alapján már megszerezte a származó minősítést. A kovácsdarab ekkor származónak számíthat a motor értékkalkulációjában, függetlenül attól, hogy ugyanabban a gyárban vagy a

Közösségben egy másik gyárban állították-e elő. A nem származó ingot értékét a nem származó anyagok értékének összesítése során így tehát nem kell már figyelembe venni.

3.2. A listán szereplő szabály a megkövetelt legkisebb mennyiségű megmunkálást vagy feldolgozást képviseli, több megmunkálás vagy feldolgozás elvégzése szintén a származó helyzet megszerzését eredményezheti; fordított esetben, az ennél alacsonyabb szintű megmunkálás vagy feldolgozás nem tud származó minősítést biztosítani. Így tehát, ha valamely szabály lehetővé teszi, hogy az előállítás egy bizonyos szintjén nem származó anyagot használjanak fel, az ilyen anyag felhasználása az előállításnak egy korábbi szakaszában megengedett, a későbbi szakaszában viszont már nem az.

3.3. A 3.2. megjegyzés sérelme nélkül, amikor valamely szabály az „Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból” kifejezést használja, akkor a bármely vámtarifaszám alá tartozó anyag (még a termékkel azonos leírással, azonos vámtarifaszám alatt szereplő anyagok is) felhasználható, figyelembe véve természetesen azokat a konkrét korlátozásokat, amelyek az adott szabályban ugyancsak szerepelhetnek.

Mindazonáltal, az „Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, ideértve a ... vámtarifaszám alatt szereplő egyéb anyagokat is” vagy az „Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, ideértve a termékkel azonos vámtarifaszám alatt szereplő egyéb anyagokat is” azt jelenti, hogy bármely vámtarifaszám alá tartozó anyag felhasználható, kivéve a lista 2. oszlopában a termékre megadott leírással azonos leírásút.

3.4. Ha a lista valamely szabálya meghatározza, hogy egy terméket egynél több anyagból is elő lehet állítani, ez azt jelenti, hogy az anyagok bármelyike vagy több ilyen anyag is felhasználható. Ebből nem következik, hogy mindegyik anyagot fel kell használni.

Például:

Az 5208–5212 vámtarifaszámok alatt szereplő szövetekre vonatkozó szabály megállapítja, hogy azok előállításához természetes szálak használhatók, valamint, hogy – az egyéb anyagok mellett – vegyi anyagok is felhasználhatók. Ez nem jelenti azt, hogy mindkettőt használni kell; használható akár az egyik, akár a másik, akár pedig mindkettő.

3.5. Ha a lista valamely szabálya meghatározza, hogy egy terméket egy bizonyos anyagból kell előállítani, a feltétel nyilvánvalóan nem tiltja más olyan anyagok felhasználását, amelyek jellegüknél fogva nem felelhetnek meg a szabálynak. (A textiliákra vonatkozóan lásd az alábbi 6.2. megjegyzést.)

Például:

Az 1904 vámtarifaszám alá tartozó élelmiszerekre vonatkozó szabály, amely kifejezetten kizárja a gabona és származékai használatát, nem tiltja az ásványi sók, vegyi anyagok és más olyan adalékanyagok használatát, amelyek nem gabonából előállított termékek.

Ez azonban nem vonatkozik az olyan termékekre, amelyek – noha a jegyzékben meghatározott konkrét anyagokból nem gyárthatók – egy ugyanilyen természetű anyagból a gyártásnak egy korábbi szakaszában előállíthatók.

Például:

Az ex 62. árucsoport alá tartozó egyik olyan ruházati cikk esetében, amelyet nem szövött anyagokból állítanak elő, ha az ilyen osztályba tartozó ruházati cikkhez kizárólag nem származó fonalat szabad használni, nem lehet nem szövött textilanyagból kiindulni – még abban az esetben sem, ha nem szövött anyagokat szokásos körülmények között nem lehet fonalból előállítani. Ilyen esetben a kiinduló anyag rendszerint a fonal előtti, azaz a rost állapot.

3.6. Ha a lista valamely szabályában két százalékértéket is megadnak a felhasználható nem származó anyagok maximális értékére, akkor e százalékértékeket nem lehet összeadni. Más szóval, a felhasznált összes nem származó anyag maximális értéke semmiképpen nem haladhatja meg a megadott legmagasabb százalékértéket. Nem lehet továbbá túllépni az egyes adott anyagok vonatkozásában alkalmazandó egyes százalékos arányokat sem.

4. megjegyzés:

4.1. A listában használt „természetes szálak” kifejezés a mesterséges és szintetikus szálaktól eltérő szálakra vonatkozik. Használata a fonás előtti szakaszok jelölésére korlátozott, a hulladékot is ideértve, és – hacsak más kikötés nincs – a kártolt, fésült vagy más módon feldolgozott, de nem megfont szálakat öleli fel.

4.2. A „természetes szálak” fogalma a 0503 vámtarifaszám alá tartozó lószőrt, az 5002 és 5003 vámtarifaszám alá tartozó selymet, továbbá az 5101–5105 vámtarifaszámok alá tartozó gyapjúszálat, a finom és durva állati szőrt, az 5201–5203 vámtarifaszámok alá tartozó pamutszálat, valamint az 5301–5305 vámtarifaszámok alá tartozó egyéb növényi szálat foglalja magában.

4.3. A listában használt „textilpép”, „vegyi anyagok” és „papír előállítására szolgáló anyagok” kifejezések a mesterséges, szintetikus vagy papírszálak vagy – fonalak előállítására felhasználható, az 50–63. árucsoportba nem sorolt anyagok megnevezésére szolgálnak.

4.4. A listában használt „szintetikus vagy mesterséges vágott szálak” kifejezés az 5501–5507 vámtarifaszám alá tartozó szintetikus vagy mesterséges végtelen szálból készült fonókábel, vágott szál vagy hulladék megjelölésére szolgál.

5. megjegyzés:

5.1. Amennyiben a jegyzék egy adott termékével kapcsolatban erre a megjegyzésre hivatkoznak, a 3. oszlopban meghatározott feltételek nem alkalmazandók az e termék előállítása során felhasznált textilalapanyagokra, amelyek együttesen a felhasznált textilalapanyagok teljes tömegének legfeljebb 10%-át teszik ki. (Lásd még az alábbi 5.3. és 5.4. megjegyzést is.)

5.2. Az 5.1. megjegyzésben említett tolerancia azonban csak az olyan vegyes termékek esetében alkalmazható, amelyek két vagy több alapvető textilanyagból készültek.

Az alapvető textilanyagok a következők:

– selyem,

– gyapjú,

– durva állati szőr,

– finom állati szőr,

– lószőr,

– pamut,

– papír előállítására szolgáló anyagok és papír,

– len,

– valódi kender,

– juta és más textilháncsrost,

– szizál és az Agave nemhez tartozó más növények rostjai,

– kókuszdiórost, abaka (manilakender), rami és más növényi eredetű textilrost,

– szintetikus végtelen szálak,

– mesterséges végtelen szálak,

– áramvezető végtelen szál,

– szintetikus vágott műszál polipropilénből,

– szintetikus vágott műszál poliészterből,

– szintetikus vágott műszál poliamidból,

– szintetikus vágott műszál poliakrilnitrilből,

– szintetikus vágott műszál poliimidből,

– szintetikus vágott műszál politetrafluor-etilénből,

– szintetikus vágott műszál poli(fenilén-szulfid)-ból,

– szintetikus vágott műszál poli(vinil-klorid)-ból,

– egyéb szintetikus vágott műszál,

– mesterséges vágott műszál viszkózból,

– egyéb mesterséges vágott műszál,

– rugalmas poliéter szegmensekkel szegmentált poliuretán fonal, paszományozott is,

– rugalmas poliészter szegmensekkel szegmentált poliuretán fonal, paszományozott is,

– az 5605 vámtarifaszám alá tartozó termékek (fémezett fonal), amelyek egy legfeljebb 5 mm széles, alumíniumfólia-magból vagy műanyagfilm-magból – alumíniumporral bevonva is – álló, két műanyagfilm-réteg között átlátszó vagy színezett ragasztóval összeillesztett szalagot tartalmaznak,

– az 5605 vámtarifaszám alá tartozó más termékek.

Például:

Az 5205 vámtarifaszám alá tartozó olyan fonal, amely az 5203 vámtarifaszám alá tartozó pamutszálból és az 5506 vámtarifaszám alá tartozó szintetikus vágott szálból készült, kevert fonal. Ezért az olyan nem származó szintetikus vágott szál, amely nem tesz eleget a származási szabályoknak (amelyek azt írják elő, hogy vegyi anyagból vagy textilipari pépből kell gyártani) akkor használható fel, ha az összsúlya a fonal súlyának legfeljebb a 10%-át teszi ki.

Például:

Az 5112 vámtarifaszám alá tartozó olyan gyapjúszövet, amelyet az 5107 vámtarifaszám alá tartozó gyapjúfonalból és az 5509 vámtarifaszám alá tartozó szintetikus vágott szálból készült szintetikus fonalból készítettek, kevert szövet. Tehát az olyan szintetikus fonal, amely nem tesz eleget a származási szabályoknak (amelyek azt írják elő, hogy vegyi anyagból vagy textilipari pépből kell gyártani), vagy olyan gyapjúszövet, amely nem tesz eleget a származási szabályoknak (amelyek azt írják elő, hogy nem kártolt vagy fésült, vagy fonásra másként elő nem készített természetes szálakból kell gyártani), vagy a két anyag kombinációja akkor használható, ha azok összsúlya nem haladja meg a szövet súlyának a 10%-át.

Például:

Az 5802 vámtarifaszám alá tartozó olyan tűzött textilszövet, amelyet az 5205 vámtarifaszám alá tartozó pamutfonalból és az 5210 vámtarifaszám alá tartozó pamutszövetből állítottak elő, csak akkor számít kevert terméknek, ha a pamutszövet maga is két különálló vámtarifaszám alá tartozó fonalból álló kevert szövet, vagy ha a felhasznált pamutfonalak maguk is kevertek.

Például:

Ha a szóban forgó tűzött szövet az 5205 vámtarifaszám alá tartozó pamutfonalból és az 5407 vámtarifaszám alá tartozó szintetikus szövetből készült, a felhasznált két fonal nyilvánvalóan két különböző textil alapanyag, így a tűzött szövet ennek megfelelően kevert termék.

5.3. A „rugalmas poliéter szegmensekkel előállított poliuretán fonal, paszományozott is” megnevezéshez tartozó fonalat tartalmazó termék esetén ez a tolerancia e fonal tekintetében 20%.

5.4. Az olyan termékek esetében, amelyek „egy legfeljebb 5 mm széles, alumíniumfóliamagból vagy műanyagfilm-magból – alumíniumporral bevonva is – álló, két műanyagfilm-réteg között átlátszó vagy színezett ragasztóval összeillesztett szalagot” tartalmaznak, ez a tolerancia 30% az érintett szalagban.

6. megjegyzés:

6.1. Amennyiben a listában erre a megjegyzésre történik hivatkozás, az érintett konfekcionált termékekre a jegyzék 3. oszlopában meghatározott szabálynak nem megfelelő textilanyagok (a bélések és közbélések kivételével) felhasználhatók, azzal a feltétellel, hogy a termékétől eltérő vámtarifaszám alá tartoznak, és hogy értékük nem haladja meg a termék gyártelepi árának 8%-át.

6.2. A 6.3. megjegyzés sérelme nélkül, az 50–63. árucsoportba nem tartozó anyagok szabadon felhasználhatók a textiltermékek előállítása során, textiltartalmuktól függetlenül.

Például:

Ha a lista valamely szabálya azt írja elő, hogy egy bizonyos textiltermék (például nadrág) előállításához fonalat kell használni, ez nem akadályozza meg a fémrészek – például gombok – használatát, mivel a gombok nem sorolandók az 50–63. árucsoportba. Ugyanilyen okoknál fogva, ez a szabály nem zárja ki a villámzárak használatát, noha a villámzárak rendszerint textilanyagot is tartalmaznak.

6.3. Amennyiben százalékos szabály érvényes, az 50–63. árucsoportba nem tartozó anyagokat figyelembe kell venni a felhasznált nem származó anyagok értékének kiszámításakor.

7. megjegyzés:

7.1. Az ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902 és ex 3403 vámtarifaszám alkalmazásában a „különleges eljárások” a következők:

a) vákuumdesztilláció;

b) átdesztillálás nagyon alapos frakcionált desztillációval;

c) krakkolás;

d) reformálás;

e) extrakció szelektív oldószerrel;

f) a folyamat a következő összes műveletet felöleli: kezelés tömény kénsavval, óleummal vagy kénsavhidriddel; semlegesítés alkáli reagenssel; színtelenítés és tisztítás természetes aktív földdel, aktivált földdel, aktivált faszénnel vagy bauxittal;

g) polimerizáció;

h) alkilezés;

i) izomerizálás.

7.2. A 2710, 2711 és 2712 vámtarifaszám alkalmazásában a „meghatározott eljárások” a következők:

a) vákuumdesztilláció;

b) átdesztillálás nagyon alapos frakcionált desztillációval;

c) krakkolás;

d) reformálás;

e) extrakció szelektív oldószerrel;

f) a folyamat a következő összes műveletet felöleli: kezelés tömény kénsavval, óleummal vagy kénsavhidriddel; semlegesítés alkáli reagenssel; színtelenítés és tisztítás természetes aktív földdel, aktivált földdel, aktivált faszénnel vagy bauxittal;

g) polimerizáció;

h) alkilezés;

ij) izomerizálás;

k) csak az ex 2710 vámtarifaszám alá tartozó nehézolajok esetében, hidrogénnel történő kéntelenítés, amelynek eredményeként a kezelt termék kéntartalma legalább 85 térfogatszázaléka redukálódik (ASTM D 1266–59 T módszer);

l) csak a 2710 vámtarifaszám alá tartozó termékek esetében paraffinmentesítés a szűréstől eltérő művelettel;

m) csak az ex 2710 vámtarifaszám alá tartozó nehézolajok esetében, hidrogénnel több mint 20 bar nyomáson és több mint 250 °C hőmérsékleten végzett katalitikus kezelés, a kéntelenítési eljáráson kívül, ha a hidrogén a vegyi folyamat aktív szereplője. Az ex 2710 vámtarifaszám alá tartozó kenőolajoknak hidrogénnel történő további kezelése (pl. hidrogénkikészítés vagy színtelenítés), különösen a szín és a stabilitás céljából, azonban nem számít különleges eljárásnak;

n) csak az ex 2710 vámtarifaszám alá tartozó fűtőolajok esetében atmoszférikus desztilláció, azzal a feltétellel, hogy ezeknek a termékeknek az ASTM D 86 módszerrel, a veszteségeket is beleértve, kevesebb mint 30 térfogatszázaléka desztillál át 300 °C-on;

o) csak az ex 2710 vámtarifaszám alá tartozó nehézolajok esetében, a gázolajok és fűtőolajok kivételével, kezelés nagyfrekvenciás elektromos koronakisülésekkel;

p) csak az ex 2712 vámtarifaszám alá (a súlyát tekintve 0,75%-nál kevesebb olajat tartalmazó vazelin, ozokerit, lignitviasz vagy tőzegviasz, paraffinviasz kivételével) tartozó nyerstermékek esetében, olaj mentesítés frakcionált kristályosítással.

7.3. Az ex 2707, 2713–2715, ex 2901, ex 2902, valamint ex 3403 vámtarifaszámok alkalmazásában, az egyszerű eljárások, például a tisztítás, dekantálás, sóeltávolítás, vízelválasztás, szűrés, színezés, jelölés, a kéntartalom megállapítása különböző kéntartalmú termékekkel történő keverés révén, vagy az e vagy ehhez hasonló műveletek bármilyen kombinációja nem eredményeznek származást.

II. MELLÉKLET

A NEM SZÁRMAZÓ ANYAGOKON VÉGREHAJTANDÓ OLYAN MEGMUNKÁLÁSOK VAGY FELDOLGOZÁSOK JEGYZÉKE, AMELYEK EREDMÉNYEKÉNT AZ ELŐÁLLÍTOTT TERMÉK ELÉRHETI A SZÁRMAZÓ MINŐSÍTÉST

A listán említett termékek nem mindegyike szerepel feltétlenül e megállapodásban. E megállapodás egyéb részeit is szükséges tehát áttanulmányozni.

HR vámtarifaszám Árumegnevezés A nem származó anyagokon végrehajtott olyan megmunkálás vagy feldolgozás, amely származó minősítést eredményez
(1) (2) (3) vagy (4)
1. árucsoport Elő állatok Az 1. árucsoport alá tartozó állatoknak teljes egészében előállítottnak kell lenni
2. árucsoport Hús és élelmezési célra alkalmas belsőségek Előállítás, amelyben a 1. és 2. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag teljes egészében előállított
3. árucsoport Halak és rákok, puhatestű és más gerinctelen víziállatok Előállítás, amelyben a
3. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag teljes egészében előállított
ex 4. árucsoport Tejtermékek; madártojás; természetes méz; másutt nem említett, élelmezési célra alkalmas állati eredetű élelmiszer; kivéve: Előállítás, amelyben a
4. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag teljes egészében előállított
0403 Író, aludttej és tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej, tejföl sűrítve, cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával vagy ízesítve vagy gyümölcs, diófélék vagy kakaó hozzáadásával is Előállítás, amelyben:
– a 4. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag teljes egészében előállított,
– a 2009 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált gyümölcslé (az ananász, zöld citrom és a grapefruit-lé kivételével) származó és
– a 17. árucsoport alá tartozó felhasznált anyagok értéke nem haladja meg a termék gyártelepi értékének a 30%-át
ex 5. árucsoport Másutt nem említett állati eredetű termékek; kivéve: Előállítás, amelyben a
5. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag teljes egészében előállított
ex 0502 Kikészített sertés- és vaddisznószőr, sörte A sörte és a szőr tisztítása, fertőtlenítése, válogatása és egyenesítése
6. árucsoport Elő fák és egyéb növények; hagymák, gumók, gyökerek és hasonlók; vágott virágok és díszítőlombozat Előállítás, amelyben:
– a 6. árucsoport alá tartozó összes felhasznált termék teljes egészében előállított, és
– a felhasznált anyagok értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
7. árucsoport Élelmezési célra alkalmas zöldségfélék, gyökerek és gumók Előállítás, amelyben a
7. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag teljes egészében előállított
8. árucsoport Élelmezési célra alkalmas gyümölcs és diófélék, citrusfélék vagy a dinnyefélék héja Előállítás, amelyben:
– a felhasznált összes gyümölcs és dióféle teljes egészében előállított, és
– a 17. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi értékének a 30%-át
ex 9. árucsoport Kávé, tea, matétea és fűszerek, kivéve: Előállítás, amelyben a 9. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag teljes egészében előállított
0901 Kávé nyersen, pörkölve vagy koffeinmentesen is; kávéhéj és burok; bármilyen arányban valódi kávét tartalmazó pótkávé Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
0902 Tea, aromásítva is Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
ex 0910 Fűszerkeverékek Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
10. árucsoport Gabonafélék Előállítás, amelyben a 10. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag teljes egészében előállított
ex 11. árucsoport Malomipari termékek; maláta; keményítők; inulin, búzasikér; kivéve: Előállítás, amelyben a 0714 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált gabonaféle, élelmezési célra alkalmas növény, gyökér és gumó, illetőleg gyümölcs teljes egészében előállított
ex 1106 Liszt, dara és por a
0713 vámtarifaszám alá tartozó szárított, kifejtett hüvelyes zöldségből
A 0708 vámtarifaszám alá tartozó hüvelyes zöldségek szárítása és őrlése
12. árucsoport Olajos magvak és olajtartalmú gyümölcsök; különféle magvak és gyümölcsök; ipari és gyógynövények, szalma és takarmány Előállítás, amelyben a 12. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag teljes egészében előállított
1301 Sellak; természetes mézga, gyanta, mézgagyanta és oleorezin (például balzsam) Előállítás, amelynek során a 1301 vámtarifaszám alá tartozó felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
1302 Növényi nedv és kivonat; pektintartalmú anyag, pektinát és pektát; agar-agar és más növényi anyagból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is:
– Növényi anyagokból nyert nyálka és dúsító modifikálva (átalakítva) is Előállítás módosítatlan nyálkából és dúsítóból
– Más Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
14. árucsoport Növényi eredetű nyersanyag fonásra; másutt nem említett növényi termékek Előállítás, amelyben a 14. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag teljes egészében előállított
ex 15. árucsoport Állati vagy növényi zsír és olaj, és ezek bontási termékei; elkészített ételzsír; állati vagy növényi eredetű viasz; kivéve: Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
1501 Sertészsír (zsiradék is) és baromfizsír a 0209 és a 1503 vámtarifaszám alá tartozók kivételével
– Zsír csontokból vagy hulladékból Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, kivéve a 0203-as, 0206 és 0207 vámtarifaszám alá tartozóakat, illetve a 0506 vámtarifaszám alá tartozó csontokat
– Más Előállítás a 0203 vagy 0206 vámtarifaszám alá tartozó sertéshúsból vagy élelmezési célra alkalmas belsőségből, vagy a 0207 vámtarifaszám alá tartozó baromfihúsból és élelmezési célra alkalmas belsőségből
1502 Szarvasmarhafaggyú, birka-vagy kecskefaggyú, a
1503 vámtarifaszám alá tartozók kivételével
– Zsír csontokból vagy hulladékból Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, kivéve a 0201,0202, 0204 vagy 0206 vámtarifaszám alá tartozó anyagból vagy a 0506 vámtarifaszám alá tartozó csontból
– Más Előállítás, amelyben a 2. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag teljes egészében előállított
1504 Halból vagy tengeri emlősből nyert zsír, olaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:
– Szilárd frakciók Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból a 1504 vámtarifaszám alá tartozó egyéb anyagokat is beleértve
– Más Előállítás, amelyben a 2. és 3. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag teljes egészében előállított
ex 1505 Finomított lanolin Előállítás a 1505 vámtarifaszám alá tartozó nyers gyapjúzsírból
1506 Más állati zsír, olaj és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva:
– Szilárd frakciók Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból az 1506 vámtarifaszám alá tartozó egyéb anyagokat is beleértve
– Más Előállítás, amelyben a 2. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag teljes egészében előállított
1507–1515 Növényi olajok és ezek frakciói
– Szójabab- földimogyoró-pálma- kókuszdió-(kopra-), pálmamagbél- babassu-
tung-(kínaifa-) és oiticicaolaj, mirtuszviasz és japánviasz, jojobaolaj frakciói és olajok műszaki vagy ipari felhasználásra, az emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszer-előállítás kivételével
Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
– Szilárd frakciók, a jojobaolaj szilárd frakcióinak kivételével Előállítás az 1507–1515 vámtarifaszám alá tartozó egyéb anyagból
– Más Előállítás, amelynek során valamennyi felhasznált növényi anyag teljes egészében előállított
1516 Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói részben vagy teljesen hidrogénezve, közbeesően észterezve, újraészterezve vagy elaidinizálva, finomítva is, de tovább nem elkészítve Előállítás, amelyben:
– a 2. árucsoport alá tartozó összes felhasznált termék teljes egészében előállított, és
– a felhasznált összes növényi eredetű anyag teljes egészében előállított. Az 1507, 1508, 1511 és 1513 vámtarifaszámok alá tartozó anyagok azonban felhasználhatók
1517 Margarin; ebbe az árucsoportba tartozó állati vagy növényi zsírok vagy olajok vagy különböző zsírok vagy olajok frakcióinak étkezésre alkalmas keveréke vagy készítménye, az 1516 vámtarifaszám alá tartozó étkezési zsír vagy olaj és ezek frakciói kivételével: Előállítás, amelyben:
– a 2. és a 4. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag teljes egészében előállított, és
– a felhasznált összes növényi eredetű anyag teljes egészében előállított. Az 1507, 1508, 1511 és 1513 vámtarifaszámok alá tartozó anyagok azonban felhasználhatók
16. árucsoport Húsból, halból, vagy rákból, puhatestűből, valamint más gerinctelen víziállatból készült termékek Előállítás:
– az 1. árucsoport alá tartozó állatokból, és/vagy
– amelyben a 3. árucsoportba tartozó összes felhasznált anyag teljes egészében előállított
ex 17. árucsoport Cukrok és cukoráruk; kivéve: Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
ex 1701 Nád- vagy répacukor és vegytiszta szacharóz szilárd állapotban, ízesítő- vagy színezőanyagok hozzáadásával Előállítás, amelyben a 17. árucsoport alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
1702 Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup hozzáadott ízesítő- vagy színezőanyagok nélkül, műméz, természetes mézzel keverve is, égetett cukor: