A jogszabály mai napon ( 2019.10.18. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

85/2008. (IV. 11.) Korm. rendelet

a Magyar Köztársaság Kormánya és Japán Kormánya között a vezetői engedélyek kölcsönös elismeréséről szóló Megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyar Köztársaság Kormánya és Japán Kormánya között a vezetői engedélyek kölcsönös elismeréséről szóló Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

(a Japán Fél kezdeményező levele)

Excellency,

I have the honour to refer to the recent consultations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Hungary concerning the procedures for the competent authorities of one country to issue a driving permit to a person holding a driving permit issued by the competent authorities of the other country. I have further the honour to propose on behalf of the Government of Japan the following arrangement:

1. For the purpose of the present arrangement, the term „Driving Permit” shall mean the „basic-class” driving permit issued by the competent authorities of Japan, and the driving permit „validated in international category” issued by the competent authorities of the Republic of Hungary other than the temporary driving permit as well as the permit for driving motor vehicles for the purpose of transporting passengers in the passenger motor vehicle transportation business.

2. In accordance with its laws and regulations, the competent authorities of either country shall, in taking the following measures, exempt from examination of technical skill and that of knowledge for a Driving Permit when they issue a Driving Permit equivalent in kind to a Driving Permit issued by the competent authorities of the other country upon relevant requests submitted by interested persons:

a) With regard to the competent authorities of Japan, the issuance of the Driving Permit of Japan whose category is equivalent to the corresponding category of the Driving Permit issued by the competent authorities of the Republic of Hungary.

b) With regard to the competent authorities of the Republic of Hungary, the exchange of the non-professional Driving Permit whose category is equivalent to the corresponding category of the Driving Permit issued by the competent authorities of Japan. The exchange may apply only to persons who have a residence permit issued by the competent authorities of the Republic of Hungary.

3. The competent authorities of either country, according to the „Table of equivalent categories/classes of Driving Permit” which is written in English, Hungarian and Japanese languages and is exchanged between the two Governments through diplomatic channels, deem the categories of vehicles which can be driven by a Driving Permit issued by the competent authorities of the other country as equivalent to the corresponding categories of vehicles under the laws and regulations of the former country, and issue the equivalent Driving Permit under the provisions of the present arrangement. Either Government shall, as promptly as possible, notify the other Government of any modification of the laws and regulations affecting the above-mentioned Table through diplomatic channels.

4. The competent authorities of either country may ask the person who applies for a Driving Permit of that country to submit the original Driving Permit issued by the competent authorities of the other country, accompanied by a certified translation. The competent authorities of either country shall accept the certified translation made by the diplomatic or consular mission of the other country.

5. Either Government may seek confirmation from the other Government when the competent authorities of the former country have a doubt about the authenticity of the Driving Permit issued by the competent authorities of the latter country.

6. Either Government shall, upon the request of the other Government, provide information on the form of the Driving Permit of the country of the former Government, the equivalence of such Driving Permit to the Driving Permit of the other country and the system concerning Driving Permit.

7. The provisions of the present arrangement do not exempt a person who applies for a Driving Permit from such procedures as the submission of documents including the health certificate and the payment of fees, which may be required for administrative process under the laws and regulations of each country.

8. The present arrangement shall not affect the conditions set out by the laws and regulations of either country regarding age, physical and mental health requirements.

9. After the exchange of the Driving Permit under the present arrangement, the competent authorities of the Republic of Hungary may forward the Japanese Driving Permit to the Embassy of Japan in the Republic of Hungary.

10. The present arrangement shall not affect any rights and obligations of either country under the Convention on Road Traffic of 1949, and of the Republic of Hungary under the Convention on Road Traffic of 1968.

11. The present arrangement shall be implemented in accordance with the laws and regulations in force in each country.

12. Either Government may terminate the present arrangement by giving thirty days’ written notice to the other Government.

I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming the foregoing arrangement on behalf of the Government of the Republic of Hungary shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates of the written notifications through diplomatic channels by which the two Governments confirm that their respective internal procedures required for its entry into force have been completed.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

(a Magyar Fél válaszlevele)

Excellency,

I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency’s Note of today’s date, which reads as follows:

Excellency,

I have the honour to refer to the recent consultations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the Republic of Hungary concerning the procedures for the competent authorities of one country to issue a driving permit to a person holding a driving permit issued by the competent authorities of the other country. I have further the honour to propose on behalf of the Government of Japan the following arrangement:

1. For the purpose of the present arrangement, the term „Driving Permit” shall mean the „basic-class” driving permit issued by the competent authorities of Japan, and the driving permit „validated in international category” issued by the competent authorities of the Republic of Hungary other than the temporary driving permit as well as the permit for driving motor vehicles for the purpose of transporting passengers in the passenger motor vehicle transportation business.

2. In accordance with its laws and regulations, the competent authorities of either country shall, in taking the following measures, exempt from examination of technical skill and that of knowledge for a Driving Permit when they issue a Driving Permit equivalent in kind to a Driving Permit issued by the competent authorities of the other country upon relevant requests submitted by interested persons:

a) With regard to the competent authorities of Japan, the issuance of the Driving Permit of Japan whose category is equivalent to the corresponding category of the Driving Permit issued by the competent authorities of the Republic of Hungary.

b) With regard to the competent authorities of the Republic of Hungary, the exchange of the non-professional Driving Permit whose category is equivalent to the corresponding category of the Driving Permit issued by the competent authorities of Japan. The exchange may apply only to persons who have a residence permit issued by the competent authorities of the Republic of Hungary.

3. The competent authorities of either country, according to the „Table of equivalent categories/classes of Driving Permit” which is written in English, Hungarian and Japanese languages and is exchanged between the two Governments through diplomatic channels, deem the categories of vehicles which can be driven by a Driving Permit issued by the competent authorities of the other country as equivalent to the corresponding categories of vehicles under the laws and regulations of the former country, and issue the equivalent Driving Permit under the provisions of the present arrangement. Either Government shall, as promptly as possible, notify the other Government of any modification of the laws and regulations affecting the above-mentioned Table through diplomatic channels.

4. The competent authorities of either country may ask the person who applies for a Driving Permit of that country to submit the original Driving Permit issued by the competent authorities of the other country, accompanied by a certified translation. The competent authorities of either country shall accept the certified translation made by the diplomatic or consular mission of the other country.

5. Either Government may seek confirmation from the other Government when the competent authorities of the former country have a doubt about the authenticity of the Driving Permit issued by the competent authorities of the latter country.

6. Either Government shall, upon the request of the other Government, provide information on the form of the Driving Permit of the country of the former Government, the equivalence of such Driving Permit to the Driving Permit of the other country and the system concerning Driving Permit.

7. The provisions of the present arrangement do not exempt a person who applies for a Driving Permit from such procedures as the submission of documents including the health certificate and the payment of fees, which may be required for administrative process under the laws and regulations of each country.

8. The present arrangement shall not affect the conditions set out by the laws and regulations of either country regarding age, physical and mental health requirements.

9. After the exchange of the Driving Permit under the present arrangement, the competent authorities of the Republic of Hungary may forward the Japanese Driving Permit to the Embassy of Japan in the Republic of Hungary.

10. The present arrangement shall not affect any rights and obligations of either country under the Convention on Road Traffic of 1949, and of the Republic of Hungary under the Convention on Road Traffic of 1968.

11. The present arrangement shall be implemented in accordance with the laws and regulations in force in each country.

12. Either Government may terminate the present arrangement by giving thirty days’ written notice to the other Government.

I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency’s Note in reply confirming the foregoing arrangement on behalf of the Government of the Republic of Hungary shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates of the written notifications through diplomatic channels by which the two Governments confirm that their respective internal procedures required for its entry into force have been completed.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

I have further the honour to inform Your Excellency, on behalf of the Government of the Republic of Hungary, that the arrangement set forth in Your Excellency’s Note is acceptable to the Government of the Republic of Hungary and to confirm that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the thirtieth day after the latter of the dates of the written notifications through diplomatic channels by which the two Governments confirm that their respective internal procedures required for its entry into force have been completed.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

(a Japán Fél kezdeményező levele)

Nagyméltóságú Uram,

Van szerencsém hivatkozni Japán Kormányának és a Magyar Köztársaság Kormányának képviselői között közelmúltban lezajlott egyeztetésre arról, hogy az egyik állam illetékes hatóságai milyen eljárásban állítsanak ki vezetői engedélyt a másik állam illetékes hatóságai által kiállított vezetői engedéllyel rendelkező személyek részére. Van szerencsém továbbá, a Japán Kormány nevében a következő megállapodást javasolni:

1. Jelen megállapodás alkalmazása során a „Vezetői Engedély” kifejezés alatt a Japán illetékes hatóságai által kiállított „alaposztályú” vezetői engedélyt, valamint a Magyar Köztársaság illetékes hatóságai által kiállított „nemzetközi kategóriában érvényesített” vezetői engedélyt kell érteni, ide nem értve az ideiglenes vezetői engedélyt, valamint az utasok gépjárművel történő üzletszerű szállításához szükséges vezetői engedélyt.

2. Jogszabályaiknak megfelelően mindkét állam illetékes hatóságai - az alábbi intézkedések megtételekor - eltekintenek a Vezetői Engedély megszerzéséhez szükséges technikai készség és elméleti ismeretek vizsgálatától, amikor az érintett személyek kérelmére a másik állam illetékes hatóságai által kiadottal jellegében egyenértékű Vezetői Engedélyt adnak ki:

a) Japán illetékes hatóságai által olyan japán Vezetői Engedély kiállítása, melynek kategóriája egyenértékű a Magyar Köztársaság illetékes hatóságai által kiállított Vezetői Engedély kategóriájával.

b) A Magyar Köztársaság illetékes hatóságai által olyan nem hivatásos Vezetői Engedélyre történő csere, melynek kategóriája egyenértékű a Japán illetékes hatóságai által kiállított Vezetői Engedély kategóriájával. A csere kizárólag olyan személyek számára lehetséges, akik rendelkeznek a Magyar Köztársaság illetékes hatóságai által kiállított tartózkodási engedéllyel.

3. Mindkét állam illetékes hatóságai, a két Kormány között diplomáciai úton kicserélt, angol, magyar és japán nyelvű „Vezetői Engedély kategóriák/osztályok megfeleltetési táblázatának” megfelelően, a másik állam illetékes hatóságai által kiállított Vezetői Engedéllyel vezethető jármű-kategóriákat a saját államuk jogszabályai szerinti egyenértékű jármű-kategóriáknak tekintik, és kiállítják a jelen megállapodás rendelkezései szerint egyenértékű Vezetői Engedélyt. Mindkét Kormány diplomáciai úton haladéktalanul tájékoztatja a másik Kormányt a fent említett Táblázatot érintő jogszabályai bármely változásáról.

4. Mindkét állam illetékes hatóságai kérhetik az adott állam Vezetői Engedélyéért folyamodó személytől, hogy a másik állam illetékes hatóságai által kiállított eredeti Vezetői Engedélyét nyújtsa be, és csatolja annak hitelesített fordítását. Mindkét állam illetékes hatóságai elfogadják a másik állam diplomáciai vagy konzuli képviselete által kiállított hitelesített másolatokat.

5. Mindkét Kormány kérheti az eredetiség megerősítését a másik Kormánytól, abban az esetben, ha az egyik állam illetékes hatóságainak kétsége támad a másik állam illetékes hatóságai által kiállított Vezetői Engedély eredetiségét illetően.

6. Mindkét Kormány a másik Kormány kérésére tájékoztatást nyújt az előbbi Kormány állama által kiadott Vezetői Engedély alaki kellékeiről, Vezetői Engedélyének másik állam által kiadott Vezetői Engedélynek való megfeleléséről, és a Vezetői Engedélyei rendszeréről.

7. A jelen megállapodás rendelkezései nem mentesítik a Vezetői Engedély iránt folyamodó személyt az olyan eljárások alól, mint az okmányok benyújtása, beleértve az egészségi alkalmasságról szóló igazolást, és a díjak megfizetése, melyeket az adott ország jogszabályai szerinti közigazgatási eljárás megkövetelhet.

8. Jelen megállapodás nem érinti a mindkét állam jogszabályaiban meghatározott, életkorral, illetve fizikai vagy mentális egészségügyi követelményekkel kapcsolatos feltételeket.

9. A Vezetői Engedély jelen megállapodás alapján történő kicserélését követően a Magyar Köztársaság illetékes hatóságai a japán Vezetői Engedélyt Japán magyarországi Nagykövetsége részére továbbíthatják.

10. A jelen megállapodás nem érinti az 1949. évi Közúti Közlekedési Egyezmény alapján mindkét államot, illetve az 1968. évi Bécsi Közúti Közlekedési Egyezmény alapján a Magyar Köztársaságot megillető jogokat, illetve terhelő kötelezettségeket.

11. A jelen megállapodást mindkét államban a hatályos jogszabályokkal összhangban kell alkalmazni.

12. Mindkét Kormány a másik Kormánynak írásban megküldött értesítésben 30 napos határidővel felmondhatja a jelen megállapodást.

Van szerencsém továbbá javasolni, hogy jelen Jegyzék és Nagyméltóságod Válaszjegyzéke, amely a Magyar Köztársaság Kormánya nevében megerősíti a fent leírtakat, a két Kormány között képezzen megállapodást, amely a hatálybalépéshez szükséges belső jogi eljárások megtörténtéről szóló, diplomáciai úton megküldött későbbi írásbeli értesítés keltét követő harmincadik napon lép hatályba.

Megragadom az alkalmat, hogy Nagyméltóságodat ezúton is biztosítsam legmélyebb nagyrabecsülésemről.

(a Magyar Fél válaszlevele)

Nagyméltóságú Uram,

Van szerencsém visszaigazolni Nagyméltóságod mai napon kelt Jegyzékének kézhezvételét, amelynek szövege a következő:

Nagyméltóságú Uram,

Van szerencsém hivatkozni Japán Kormányának és a Magyar Köztársaság Kormányának képviselői között közelmúltban lezajlott egyeztetésre arról, hogy az egyik állam illetékes hatóságai milyen eljárásban állítsanak ki vezetői engedélyt a másik állam illetékes hatóságai által kiállított vezetői engedéllyel rendelkező személyek részére. Van szerencsém, továbbá, a Japán Kormány nevében a következő megállapodást javasolni:

1. Jelen megállapodás alkalmazása során a „Vezetői Engedély” kifejezés alatt a Japán illetékes hatóságai által kiállított „alaposztályú” vezetői engedélyt, valamint a Magyar Köztársaság illetékes hatóságai által kiállított „nemzetközi kategóriában érvényesített” vezetői engedélyt kell érteni, ide nem értve az ideiglenes vezetői engedélyt, valamint az utasok gépjárművel történő üzletszerű szállításához szükséges vezetői engedélyt.

2. Jogszabályaiknak megfelelően mindkét állam illetékes hatóságai - az alábbi intézkedések megtételekor - eltekintenek a Vezetői Engedély megszerzéséhez szükséges technikai készség és elméleti ismeretek vizsgálatától, amikor az érintett személyek kérelmére a másik állam illetékes hatóságai által kiadottal jellegében egyenértékű Vezetői Engedélyt adnak ki:

a) Japán illetékes hatóságai által olyan japán Vezetői Engedély kiállítása, melynek kategóriája egyenértékű a Magyar Köztársaság illetékes hatóságai által kiállított Vezetői Engedély kategóriájával.

b) A Magyar Köztársaság illetékes hatóságai által olyan nem hivatásos Vezetői Engedélyre történő csere, melynek kategóriája egyenértékű a Japán illetékes hatóságai által kiállított Vezetői Engedély kategóriájával. A csere kizárólag olyan személyek számára lehetséges, akik rendelkeznek a Magyar Köztársaság illetékes hatóságai által kiállított tartózkodási engedéllyel.

3. Mindkét állam illetékes hatóságai, a két Kormány között diplomáciai úton kicserélt, angol, magyar és japán nyelvű „Vezetői Engedély kategóriák/osztályok megfeleltetési táblázatának” megfelelően, a másik állam illetékes hatóságai által kiállított Vezetői Engedéllyel vezethető jármű-kategóriákat a saját államuk jogszabályai szerinti egyenértékű jármű-kategóriáknak tekintik, és kiállítják a jelen megállapodás rendelkezései szerint egyenértékű Vezetői Engedélyt. Mindkét Kormány diplomáciai úton haladéktalanul tájékoztatja a másik Kormányt a fent említett Táblázatot érintő jogszabályai bármely változásáról.

4. Mindkét állam illetékes hatóságai kérhetik az adott állam Vezetői Engedélyéért folyamodó személytől, hogy a másik állam illetékes hatóságai által kiállított eredeti Vezetői Engedélyét nyújtsa be, és csatolja annak hitelesített fordítását. Mindkét állam illetékes hatóságai elfogadják a másik állam diplomáciai vagy konzuli képviselete által kiállított hitelesített másolatokat.

5. Mindkét Kormány kérheti az eredetiség megerősítését a másik Kormánytól, abban az esetben, ha az egyik állam illetékes hatóságainak kétsége támad a másik állam illetékes hatóságai által kiállított Vezetői Engedély eredetiségét illetően.

6. Mindkét Kormány a másik Kormány kérésére tájékoztatást nyújt az előbbi Kormány állama által kiadott Vezetői Engedély alaki kellékeiről, Vezetői Engedélyének másik állam által kiadott Vezetői Engedélynek való megfeleléséről, és a Vezetői Engedélyei rendszeréről.

7. A jelen megállapodás rendelkezései nem mentesítik a Vezetői Engedély iránt folyamodó személyt az olyan eljárások alól, mint az okmányok benyújtása, beleértve az egészségi alkalmasságról szóló igazolást, és a díjak megfizetése, melyeket az adott ország jogszabályai szerinti közigazgatási eljárás megkövetelhet.

8. Jelen megállapodás nem érinti a mindkét állam jogszabályaiban meghatározott, életkorral, illetve fizikai vagy mentális egészségügyi követelményekkel kapcsolatos feltételeket.

9. A Vezetői Engedély jelen megállapodás alapján történő kicserélését követően a Magyar Köztársaság illetékes hatóságai a japán Vezetői Engedélyt Japán magyarországi Nagykövetsége részére továbbíthatják.

10. A jelen megállapodás nem érinti az 1949. évi Közúti Közlekedési Egyezmény alapján mindkét államot, illetve az 1968. évi Bécsi Közúti Közlekedési Egyezmény alapján a Magyar Köztársaságot megillető jogokat, illetve terhelő kötelezettségeket.

11. A jelen megállapodást mindkét államban a hatályos jogszabályokkal összhangban kell alkalmazni.

12. Mindkét Kormány a másik Kormánynak írásban megküldött értesítésben 30 napos határidővel felmondhatja a jelen megállapodást.

Van szerencsém továbbá javasolni, hogy jelen Jegyzék és Nagyméltóságod Válaszjegyzéke, amely a Magyar Köztársaság Kormánya nevében megerősíti a fent leírtakat, a két Kormány között képezzen megállapodást, amely a hatálybalépéshez szükséges belső jogi eljárások megtörténtéről szóló, diplomáciai úton megküldött későbbi írásbeli értesítés keltét követő harmincadik napon lép hatályba.

Megragadom az alkalmat, hogy Nagyméltóságodat ezúton is biztosítsam legmélyebb nagyrabecsülésemről.

Van szerencsém továbbá a Magyar Köztársaság Kormányának nevében tájékoztatást adni Nagyméltóságodnak arról, hogy Nagyméltóságod Jegyzékében javasolt megállapodás elfogadható a Magyar Köztársaság Kormánya számára, és megerősíteni azt, hogy Nagyméltóságod Jegyzéke és jelen Válaszjegyzék a két Kormány között megállapodást képez, amely a hatálybalépéshez szükséges belső jogi eljárások megtörténtéről szóló, diplomáciai úton megküldött későbbi írásbeli értesítés keltét követő harmincadik napon lép hatályba.

Megragadom az alkalmat, hogy Nagyméltóságodat ezúton is biztosítsam legmélyebb nagyrabecsülésemről.”

4. § (1) E rendelet - a 2-3. § kivételével - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) E rendelet 2-3. §-a a Megállapodás záró rendelkezésében meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) E rendelet 2-3. §-a hatálybalépésének naptári napját a külügyminiszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett egyedi határozatával állapítja meg. * 

(4) *  E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a közlekedésért felelős miniszter gondoskodik.

Melléklet a 85/2008. (IV. 11.) Korm. rendelethez

(A Japán Félnek az aláírás alkalmával átadott külügyminiszteri tájékoztató levél)

„H. E. Mr. Masahiko Koumura

Minister for Foreign Affairs

Japan

Tokyo

Excellency,

With reference to the recently concluded arrangement between the Government of Hungary and the Government of Japan concerning the procedures for the competent authorities of one country to issue a driving permit holding a valid driving permit issued by the competent authorities of the other country let me take the opportunity to point out two important details that relate to the use of driving permits in European Union member states other that the one that concluded arrangements in that subject with third countries.

These rules are included to the Directive 2006/126/EC of the European Parliament and of the Council of 20 December 2006 on driving permits reads as follows:

„Where a Member State exchanges a driving permit issued by a third country for a Community model driving permit, such exchange shall be recorded on the Community model driving permit as shall any subsequent renewal or replacement.

Such an exchange may occur only if the permit issued by the third country has been surrendered to the competent authorities of the Member State making the exchange. If the holder of this permit transfers his normal residence to another Member State, the latter need not apply the principle of mutual recognition set out in Article 2.”

I would like - again - to take this opportunity to express the assurances of my highest consideration.

Sincerely yours,

Dr. Kinga Göncz

(A Japán Félnek az aláírás alkalmával átadott külügyminiszteri tájékoztató levél)

Masahiko Koumura Úr

Külügyminiszter

Japan

Tokyo

Nagyméltóságú Uram,

Hivatkozással a Magyar Köztársaság Kormánya és Japán Kormánya közötti megállapodásra az egyik állam illetékes hatóságai által olyan vezetői engedélyek kiadását szabályozó eljárásról, melyeket az egyik állam illetékes hatóságai a másik állam illetékes hatóságai által kiadott érvényes vezetői engedély alapján állítanak ki, megragadom az alkalmat, hogy felhívjam a figyelmét két fontos tényre a vezetői engedélyek az Európai Unió attól a tagállamtól különböző tagállamának területén történő használatával kapcsolatban, mely a harmadik államokkal tárgybeli megállapodást kötött.

A rendelkezések szövege, melyet az Európai Parlament és a Tanács 2006/126/EK számú, a vezetői engedélyekről szóló, 2006. december 20. napján kelt irányelve tartalmaz, a következő:

„Ha egy tagállam egy harmadik ország által kiállított vezetői engedélyt a közösségi minta szerinti vezetői engedélyre lecserél, akkor a cserét a közösségi minta szerinti vezetői engedélyen fel kell tüntetni, csakúgy mint a későbbi megújítást vagy pótlást.

Ilyen cserére csak abban az esetben kerülhet sor, ha a harmadik ország által kiállított engedélyt a cserét végző tagállam illetékes hatóságánál benyújtották. Amennyiben az ilyen engedély jogosultja szokásos tartózkodási helyét egy másik tagállamba helyezi át, ez utóbbinak nem kell alkalmaznia a 2. cikkben meghatározott kölcsönös elismerés elvét.”

Ezúton is megragadom az alkalmat, hogy őszinte nagyrabecsülésemről biztosítsam.

Tisztelettel:

Dr. Göncz Kinga”


  Vissza az oldal tetejére