A jogszabály mai napon ( 2018.09.25. ) hatályos állapota. Váltás a jogszabály következő időállapotára (határozatlan -)
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

Megnyitom a Jogtárban

 

2008. évi LXXXVIII. törvény

a Vámegyüttműködési Tanács létrehozásáról szóló, Brüsszelben, 1950. december 15-én megkötött nemzetközi Egyezmény kihirdetéséről, valamint az Egyezmény módosítása kötelező hatályának elismeréséről és kihirdetéséről * 

(Az Egyezmény 1968. szeptember 16-án a Magyar Köztársaság vonatkozásában nemzetközi jogilag hatályba lépett.)

1. § Az Országgyűlés a Vámegyüttműködési Tanács létrehozásáról szóló, Brüsszelben, 1950. december 15-én megkötött nemzetközi Egyezményt (a továbbiakban: Egyezmény) e törvénnyel kihirdeti.

2. § Az Egyezmény hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

CONVENTION ESTABLISHING A CUSTOMS CO-OPERATION COUNCIL

signed in Brussels on December 15, 1950 came into force on November 4, 1952

The Governments signatory to the present Convention, Considering it advisable to secure the highest degree of harmony and uniformity in their Customs systems and especially to study the problems inherent in the development and improvement of Customs technique and Customs legislation in connection therewith, Convinced that it will be in the interest of international trade to promote co-operation between Governments in these matters, bearing in mind the economic and technical factors involved therein,

Have agreed as follows:

Article I

A Customs Co-operation Council (hereinafter referred to as „the Council”) is hereby set up.

Article II

(a) The Members of the Council shall be:

(i) the Contracting Parties to the present Convention;

(ii) the Government of any separate Customs territory which is proposed by a Contracting Party having responsibility for the formal conduct of its diplomatic relations, which is autonomous in the conduct of its external commercial relations and whose admission as a separate Member is approved by the Council.

(b) Any Government of a separate Customs territory, which is a Member of the Council under paragraph (a) (ii) above, shall cease to be a Member on notification to the Council of the withdrawal of its membership by the Contracting Party having responsibility for the formal conduct of its diplomatic relations.

(c) Each Member shall nominate one delegate and one or more alternates to be its representatives on the Council. These representatives may be assisted by advisers.

(d) The Council may admit representatives of non-Member Governments or of international organizations in the capacity of observers.

Article III

The functions of the Council shall be:

(a) to study all questions relating to co-operation in Customs matters which the Contracting Parties agree to promote in conformity with the general purposes of the present Convention;

(b) to examine the technical aspects, as well as the economic factors related thereto, of Customs systems with a view to proposing to its Members practical means of attaining thehighest possible degree of harmony and uniformity;

(c) to prepare draft Conventions and amendments to Conventions and to recommend their adoption by interested Governments;

(d) to make recommendations to ensure the uniform interpretation and application of the Conventions concluded as a result of its work as well as those concerning the Nomenclature for the Classification of Goods in Customs Tariffs and the Valuation of Goods for Customs Purposes prepared by the European Customs Union Study Group and, to this end, to perform such functions as may be expressly assigned to it in those Conventions in accordance with the provisions thereof;

(e) to make recommendations, in a conciliatory capacity, for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the Conventions referred to in paragraph (d) above in accordance with the provisions of those Conventions; the parties in dispute may agree in advance to accept the recommendations of the Council as binding;

(f) to ensure the circulation of information regarding Customs regulations and procedures;

(g) on it own initiative or on request, to furnish to interested Governments information or advice on Customs matters within the general purposes of the present Convention and to make recommendations thereon;

(h) to co-operate with other inter-governmental organizations as regards matters within its competence.

Article IV

The Members of the Council shall supply to the Council any information and documentation requested by it which is necessary for the execution of its functions provided that no Member shall be required to divulge confidential information, the disclosure of which would impede the enforcement of its laws, or which would otherwise be contrary to the public interest or prejudice the legitimate commercial interests of any enterprise, public or private.

Article V

The Council shall be assisted by a Permanent Technical Committee and a General Secretariat.

Article VI

(a) The Council shall elect annually, from among the delegates of Members, a Chairman and not less than two Vice-Chairmen.

(b) It shall establish its own Rules of Procedure by a majority of not less than two-thirds of its Members.

(c) It shall establish a Nomenclature Committee as provided in the Convention on Nomenclature for the Classification of Goods in Customs Tariffs and a Valuation Committee as provided in the Convention on the Valuation of Goods for Customs Purposes. It shall also establish such other committees as may be desirable for the purposes of the Conventions referred to in Article III (d) or for any other purpose within its competence.

(d) It shall determine the tasks to be assigned to the Permanent Technical Committee and the powers to be delegated to it.

(e) It shall approve its annual budget, control its expenditure and give such directions as it may consider desirable regarding its finances to the General Secretariat.

Article VII

(a) The Headquarters of the Council shall be in Brussels.

(b) The Council, the Permanent Technical Committee and any committees established by the Council may meet elsewhere than at the Headquarters of the Council, if the Council so decides.

(c) The Council shall meet at least twice a year. Its first meeting shall take place not later than three months after the entry into force of the present Convention.

Article VIII

(a) Each Member of the Council shall have one vote except that a Member shall not have a vote on any question relating to the interpretation, application or amendment of any of the Conventions referred to in Article III (d) which is in force and which does not apply to that Member.

(b) Except as provided in Article VI (b) the decisions of the Council shall be taken by a majority of two-thirds of the Members present and entitled to vote. The Council shall not take a decision on any matter unless more than half of the Members entitled to vote on that matter are present.

Article IX

(a) The Council shall establish such relations with the United Nations, its principal organs, subsidiary bodies and specialized agencies, and any other inter-governmental organizations, as may best assure collaboration in the achievement of their respective tasks.

(b) The Council may make arrangements necessary to facilitate consultation and co-operation with nongovernmental organizations interested in matters within its competence.

Article X

(a) The Permanent Technical Committee shall be composed of representatives of the Members of the Council. Each Member of the Council may nominate one delegate and one or more alternates to be its representatives on the Committee. Representatives shall be officials specialized in technical Customs matters. They may be assisted by experts.

(b) The Permanent Technical Committee shall meet not less than four times a year.

Article XI

(a) The Council shall appoint a Secretary General and a Deputy Secretary General whose functions, duties, conditions of service and terms of office shall be determined by the Council.

(b) The Secretary General shall appoint the staff of the General Secretariat. The establishment and staff regulations shall be approved by the Council.

Article XII

(a) Each Member shall bear the expenses of its own delegation to the Council, to the Permanent Technical Committee and to any committees of the Council.

(b) The expenses of the Council shall be borne by its Members in accordance with a scale to be determined by the Council.

(c) The Council may deprive of its voting rights any Member which does not pay its contribution within three months of being notified of the amount thereof.

(d) Each Member shall pay its full annual contribution for the financial year during which it becomes a Member of the Council and for the financial year during which its notice of withdrawal becomes effective.

Article XIII

(a) The Council shall enjoy, in the territory of each of its Members, such legal capacity, as defined in the Annex to the present Convention, as may be necessary for the exercise of its functions.

(b) The Council, the representatives of Members, the advisers and experts appointed to assist them, and the officials of the Council shall enjoy the privileges and immunities specified in the Annex to the present Convention.

(c) The Annex to the present Convention shall form an integral part thereof, and any reference to the Convention shall be deemed to include a reference to the Annex.

Article XIV

The Contracting Parties accept the provisions of the Protocol concerning the European Customs Union Study Group opened for signature at Brussels on the same date as the present Convention. In determining the scale of contributions provided for in Article XII (b), the Council shall take into consideration membership of the Study Group.

Article XV

The present Convention shall be open for signature until 31 March, 1951.

Article XVI

(a) The present Convention shall be subject to ratification.

(b) Instruments of ratification shall be deposited with the Belgian Ministry of Foreign Affairs, which shall notify all signatory and acceding Governments and the Secretary General of each such deposit.

Article XVII

(a) When instruments of ratification have been deposited by seven of the signatory Governments, the present Convention shall come into force between them.

(b) For each signatory Government ratifying thereafter the present Convention shall come into force upon deposit of its instrument of ratification.

Article XVIII

(a) The Government of any State which is not a signatory to the present Convention may accede thereto as from 1 April, 1951.

(b) Instruments of accession shall be deposited with the Belgian Ministry of Foreign Affairs, which shall notify all signatory and acceding Governments and the Secretary General of each such deposit.

(c) The present Convention shall come into force for any acceding Government on the deposit of its instrument of accession, but not before it comes into force in accordance with paragraph (a) of Article XVII.

Article XIX

The present Convention is of unlimited duration, but at any time after the expiry of five years from its entry into force under paragraph (a) of Article XVII, any Contracting Party may withdraw therefrom. Withdrawal shall take effect one year after the date of receipt by the Belgian Ministry of Foreign Affairs of the notification of withdrawal. The Belgian Ministry of Foreign Affairs shall notify each withdrawal to all signatory and acceding Governments and to the Secretary General.

Article XX

(a) The Council may recommend amendments to the present Convention to the Contracting Parties.

(b) Any Contracting Party accepting an amendment shall notify the Belgian Ministry of Foreign Affairs in writing of its acceptance and the Belgian Ministry of Foreign Affairs shall notify all signatory and acceding Governments and the Secretary General of the receipt of the notice of acceptance.

(c) An amendment shall come into force three months after receipt by the Belgian Ministry of Foreign Affairs of notice of acceptance by all the Contracting Parties. When any amendment has been accepted by all the Contracting Parties the Belgian Ministry of Foreign Affairs shall notify all signatory and acceding Governments and the Secretary General of such acceptance and of the date on which the amendment will come into force.

(d) After an amendment has come into force, no Government may ratify or accede to the present Convention unless it also accepts the amendment. In witness whereof the undersigned, having been duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention. Done at Brussels on the fifteenth day of December, nineteen hundred and fifty (December 15, 1950) in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single original, which shall be deposited in the archives of the Government of Belgium which shall transmit certified copies thereof to each signatory and acceding Government.

ANNEX

TO THE CONVENTION ESTABLISHING A CUSTOMS CO-OPERATION COUNCIL
legal capacity, privileges and immunities of the Council

Article I
Definitions

Section 1.

In this Annex:

(i) For the purposes of Article III, the words „property and assets” shall also include property and funds administered by the Council in furtherance of its constitutional functions;

(ii) For the purposes of Article V, the expression representatives of Members” shall be deemed to include all representatives, alternates, advisers, technical experts and secretaries of delegations.

Article II
Juridical personality

Section 2.

The Council shall possess juridical personality. It shall have the capacity:

(a) to contract,

(b) to acquire and dispose of immovable and movable property,

(c) to institute legal proceedings.

In these matters the Secretary General shall act on behalf of the Council.

Article III
Property, funds and assets

Section 3.

The Council, its property and assets, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except in so far as in any particular case it has expressly waived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.

Section 4.

The premises of the Council shall be inviolable. The property and assets of the Council, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference whether by executive, administrative, judicial or legislative action.

Section 5.

The archives of the Council and in general all documents belonging to it or held by it, shall be inviolable, wherever located.

Section 6.

Without being restricted by financial controls, regulations or moratoria of any kind:

(a) the Council may hold currency of any kind and operate accounts in any currency;

(b) the Council may freely transfer its funds from one country to another or within any country and convert any currency held by it into any other currency.

Section 7.

The Council shall, in exercising its rights under Section 6 above, pay due regard to any representations made by any of its Members and shall give effect to such representations in so far as it considers that this can be done without detriment to the interests of the Council.

Section 8.

The Council, its assets, income and other property shall be:

(a) exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the Council will not claim exemption from taxes which are, in fact, no more than charges for public utility services;

(b) exempt from Customs duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Council for its official use; it is understood, however, that articles imported under such exemption will not be sold in the country into which they are imported, except under conditions agreed by the Government of that country;

(c) exempt from all Customs duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of its publications.

Section 9.

While the Council will not, as a general rule, claim exemption from excise duties and from taxes on the sale of movable and immovable property which form part of the price to be paid, nevertheless when the Council is making important purchases for official use of property on which such duties and taxes have been charged or are chargeable, Members of the Council will, whenever possible, make appropriate administrative arrangements for the remission or return of the amount of duty or tax.

Article IV
Facilities in respect of communications

Section 10.

The Council shall enjoy, in the territory of each of its Members, for its official communications, treatment not less favourable than that accorded by that Member to any other Government including the latter’s diplomatic mission, in the matter of priorities, rates and taxes on mails, cables, telegrams, radiograms, telephotos, telephone and other communications, and press rates for information to the press and radio.

Section 11.

No censorship shall be applied to the official correspondence and other official communications of the Council. Nothing in this section shall be construed to preclude the adoption of appropriate security precautions to be determined by agreement between the Council and any of its Members.

Article V
Representatives of Members

Section 12.

Representatives of Members at meetings of the Council, the Permanent Technical Committee and committees of the Council shall, while exercising their functions and during their journeys to and from the place of meeting, enjoy the following privileges and immunities:

(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage, and in respect of words spoken or written and all acts done by them in their official capacity, immunity from legal process of every kind;

(b) inviolability for all papers and documents;

(c) the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags;

(d) exemption in respect of themselves and their spouses from immigration restrictions or aliens’ registration in the State which they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions;

(e) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions;

(f) the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to members of comparable rank of diplomatic missions.

Section 13.

In order to secure for the representatives of Members at meetings of the Council, the Permanent Technical Committee and committees of the Council complete freedom of speech and complete independence in the discharge of their duties, the immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their duties shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned are no longer engaged in the discharge of such duties.

Section 14.

Privileges and immunities are accorded to the representatives of Members, not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Council. Consequently, a Member not only has the right but is under a duty to waive the immunity of its representatives in any case where, in the opinion of the Member, the immunity would impede the course of justice, and where it can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.

Section 15.

The provisions of Sections 12 and 13 are not applicable in relation to the authorities of a State of which the person is a national or of which he is or has been a representative.

Article VI
Officials of the Council

Section 16.

The Council will specify the categories of officials to which this Article shall apply. The Secretary General shall communicate to the Members of the Council the names of the officials included in these categories.

Section 17.

Officials of the Council shall:

(a) be immune from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity and within the limits of their authority;

(b) be exempt from taxation in respect of the salaries and emoluments paid to them by the Council;

(c) be immune, together with their spouses and relatives dependent on them, from immigration restrictions and aliens’ registration;

(d) be accorded the same privileges in respect of exchange facilities as are accorded to officials of comparable rank of diplomatic missions;

(e) be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crises as officials of comparable rank of diplomatic missions;

(f) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post in the country in question, and to return such furniture and effects free of duty to their country of domicile on the termination of their functions.

Section 18.

In addition to the privileges and immunities specified in Section 17, the Secretary General of the Council shall be accorded in respect of himself, his spouse and children under the age of the privileges, immunities, exemptions and facilities accorded to heads of diplomatic missions in conformity with international law. The Deputy Secretary General shall enjoy the privileges, immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic representatives of comparable rank.

Section 19.

Privileges and immunities are granted to officials in the interests of the Council only and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Secretary General shall have the right and the duty to waive the immunity of any official in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Council. In the case of the Secretary General, the Council shall have the right to waive the immunity.

Article VII
Experts on missions for the Council

Section 20.

Experts (other than officials coming within the scope of Article VI) performing missions for the Council, shall be accorded such privileges, immunities and facilities as are necessary for the independent exercise of their functions during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions. In particular they shall be accorded:

(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their baggage;

(b) in respect of words spoken or written or things done by them in the performance of their mission and within the limits of their authority, immunity from legal process of every kind;

(c) inviolability for all papers and documents.

Section 21.

Privileges, immunities and facilities are granted to experts in the interests of the Council and not for the personal benefit of the individual concerned. The Secretary General shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and it can be waived without prejudice to the interests of the Council.

Article VIII
Abuses of privileges

Section 22.

Representatives of Members at meetings of the Council, the Permanent Technical Committee and committees of the Council, while exercising their functions and during their journeys to and from the place of meeting, and officials within the meaning of Section 16 and Section 20, shall not be required by the territorial authorities to leave the country in which they are performing their functions on account of any activities by them in their official capacity. In the case, however, of abuse of privileges of residence committed by any such person in activities in that country outside his official functions, he may be required to leave by the Government of that country provided that:

(i) Representatives of Members of the Council, or persons who are entitled to diplomatic immunity under Section 18, shall not be required to leave the country otherwise than in accordance with the diplomatic procedure applicable to diplomatic envoys accredited to that country.

(ii) In the case of an official to whom Section 18 is not applicable, no order to leave the country shall be issued other than with the approval of the Foreign Minister of the country in question, and such approval shall be given only after consultation with the Secretary General of the Council, and if expulsion proceedings are taken against an official, the Secretary General of the Council shall have the right to appear in such proceedings on behalf of the person against whom they are instituted.

Section 23.

The Secretary General shall co-operate at all times with the appropriate authorities of Members of the Council to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations and prevent the occurrence of any abuses in connection with the privileges, immunities and facilities enumerated in the present Annex.

Article IX
Settlement of disputes

Section 24.

The Council shall make provision for appropriate modes of settlement of:

(a) disputes arising out of contracts or other disputes of a private character to which the Council is a party;

(b) disputes involving any official of the Council who by reason of his official position enjoys immunity, if immunity has not been waived in accordance with the provisions of Sections 19 and 21.

Article X
Supplementary agreements

Section 25.

The Council may conclude with any Contracting Party or Contracting Parties supplementary agreements adjusting the provisions of the present Annex so far as that Contracting Party or those Contracting Parties are concerned.”

A VÁMEGYÜTTMŰKÖDÉSI TANÁCS LÉTREHOZÁSÁRÓL SZÓLÓ EGYEZMÉNY

Aláírták Brüsszelben, 1950. december 15-én, hatályba lépett 1952. november 4-én.

A jelen egyezményt aláíró kormányok, célszerűnek tartva azt, hogy biztosítsák vámrendszereik közt a legmagasabb fokú összhangot és egységet, és főként hogy tanulmányozzák a vámtechnika és az ezzel kapcsolatos vámjogszabályok fejlesztéséből és javításából származó kérdéseket, abban a meggyőződésben, hogy a kormányok között ezekben az ügyekben létrejövő együttműködés előmozdítása a nemzetközi kereskedelem érdekeit fogja szolgálni, figyelembe véve az ezekkel kapcsolatos gazdasági és technikai tényezőket, a következőkben állapodtak meg:

I. Cikk

Ezennel létrehoztak egy Vámegyüttműködési Tanácsot (továbbiakban „a Tanács” néven).

II. Cikk

a) A Tanács tagjai a következők lesznek:

(i) jelen egyezmény Szerződő Felei;

(ii) bármely olyan különálló vámterület kormánya, amelyet az egyik olyan Szerződő Fél javasol, aki felelős a diplomáciai kapcsolatainak hivatalos irányításáért, ha ez a terület külkereskedelmi kapcsolatainak irányításában autonómiával rendelkezik, és önálló tagként való felvételét a Tanács jóváhagyja.

b) Bármely olyan különálló vámterület kormánya, amely a fenti a) (ii) bekezdés alapján tagja a Tanácsnak, tagságát olyan módon szüntetheti meg, hogy ennek visszavonásáról jegyzéket intéz a Tanácshoz, a diplomáciai kapcsolatainak hivatalos intézésére jogosult szerződő fél által.

c) Mindegyik tag egy küldöttet és egy vagy több helyettest nevez ki, hogy a Tanácsban képviseljék. Ezeket a képviselőket tanácsadók segíthetik.

d) A Tanács nem-tagállamok vagy nemzetközi szervezetek képviselőit is felveheti, megfigyelő minőségben.

III. Cikk

A Tanács feladatai a következők:

a) Valamennyi, a vámegyüttműködéssel kapcsolatos olyan kérdésnek a tanulmányozása, melyeknek elősegítésében jelen egyezmény általános elveivel összhangban a Szerződő Felek megegyeztek;

b) a vámrendszerek technikai szempontjainak és az ezzel kapcsolatos gazdasági tényezőknek a vizsgálata, abból a szempontból, hogy a tagállamoknak a lehető legmagasabb fokú összhang és egység eléréséhez gyakorlati módszereket javasoljon;

c) szerződés-tervezetek és a szerződések módosításának előkészítése és az érdekelt kormányokhoz elfogadásra irányuló előterjesztése;

d) javaslatok tétele, azzal a céllal, hogy biztosítsa a Tanács munkája során létrejött egyezmények, az Európai Vámunió Kutatócsoportja által készített vámtarifában szereplő áruk osztályozására vonatkozó árufelsorolás, valamint az áruk vámügyi célokra történő értékelésének egységes magyarázatát és alkalmazását és végül biztosítsa az ezekben az egyezményekben kifejezetten meghatározott feladatkörök ellátását, összhangban az ide vonatkozó rendelkezésekkel;

e) a szerződés d) bekezdésében felsorolt egyezmények magyarázatával vagy alkalmazásával kapcsolatos viták megszüntetésére vonatkozó javaslatok tétele, ezen egyezmények kikötéseivel összhangban, egyeztetői minőségben; a megbeszélésen részt vevő felek előre megállapodhatnak abban, hogy a Tanács javaslatait kötelezőnek fogadják el;

f) a vámszabályokra és eljárásokra vonatkozó információk átadásának biztosítása;

g) kérésre vagy saját kezdeményezésre az érdekelt kormányok számára vámügyekkel kapcsolatos információk vagy tanácsok szolgáltatása, a jelen egyezmény általános céljain belül és az ezzel kapcsolatos javaslatok előterjesztése;

h) más kormányközi szervezettel való együttműködés a hatáskörébe tartozó ügyekben.

IV. Cikk

A Tanács tagjai kötelesek a Tanács által igényelt és feladatkörének végrehajtásához szükséges információkat és dokumentumokat annak rendelkezésére bocsátani, azzal a kikötéssel, hogy egyetlen tagtól sem kívánják meg olyan bizalmas információk közlését, amelyeknek közzététele hátráltatná az illető kormány törvényeinek végrehajtását, vagy amelyek más módon ellenkeznének a közérdekkel, vagy károsan befolyásolnák bármely állami vagy magánvállalat törvényes kereskedelmi érdekeit.

V. Cikk

A Tanács munkáját egy Állandó Technikai Bizottság és egy Főtitkárság segíti.

VI. Cikk

a) A Tanács évente egy elnököt és legalább két alelnököt választ a tagállamok küldöttei közül.

b) Saját eljárási szabályait a tagállamok legalább kétharmados többségével állapítja meg.

c) A Tanács az Egyezmény alapján létrehoz egy Nómenklatúra Bizottságot, a vámtarifában szereplő áruk osztályozására vonatkozóan, illetve egy Értékelési Bizottságot, a vámügyi rendelkezések alá eső áruk vámügyi célokra történő értékelése céljából. Létre hoz továbbá más olyan bizottságokat is, amelyek a III. Cikk d) bekezdésében említett egyezmények céljait, vagy bármely olyan célokat szolgálhatnak, amelyek a Tanács hatáskörébe tartoznak.

d) Meghatározza az Állandó Technikai Bizottság feladatait és a számára delegált hatásköröket.

e) Figyelembe véve a Főtitkárság anyagi erőforrásait, jóváhagyja az éves költségvetést, ellenőrzi a kiadásokat és olyan irányú intézkedéseket tesz, melyeket ezzel kapcsolatban szükségesnek lát.

VII. Cikk

a) A Tanács székhelye Brüsszelben van.

b) A Tanács, az Állandó Technikai Bizottság és a Tanács által létrehozott bármely más bizottság a székhelyen kívül máshol is ülésezhet, amennyiben a Tanács úgy határoz.

c) A Tanács évente legalább kétszer ülésezik. Az első összejövetelre a jelen egyezmény hatálybalépését követő három hónapon belül sort kell keríteni.

VIII. Cikk

a) A Tanács minden egyes tagjának egy szavazata van, azzal a kivétellel, hogy nincs szavazata a tagnak azokban a kérdésekben, amelyek a III. Cikk d) bekezdésében szereplő, e tag vonatkozásában nem alkalmazandó, hatályban lévő szerződések értelmezésére, alkalmazására vagy módosítására vonatkoznak.

b) A VI. Cikk b) bekezdése rendelkezésének kivételével a Tanács határozatait a jelenlevő és szavazásra jogosult tagállamok kétharmados többségével hozza meg. A Tanács bármilyen ügyben csak akkor hozhat határozatot, ha az illető ügyben szavazásra jogosult tagállamoknak több mint a fele jelen van.

IX. Cikk

a) A Tanácsnak az Egyesült Nemzetekkel, annak fő szerveivel, kiegészítő testületeivel és szakosított intézményeivel, valamint bármely más kormányközi szervezettel olyan kapcsolatokat kell kialakítania, amelyek a legnagyobb mértékben biztosíthatják az együttműködést feladataik ellátásában.

b) A Tanács olyan intézkedéseket hozhat, amelyek a hatáskörébe tartozó ügyekben elősegítik a konzultációt és együttműködést az érdekelt nem kormányzati szervezetekkel.

X. Cikk

a) Az Állandó Technikai Bizottság a Tanács tagjainak képviselőiből áll. A Tanács minden egyes tagja egy küldöttet és egy vagy több helyettest nevezhet ki, akik a bizottságban képviselik. A tisztviselőknek olyan személyeknek kell lenniük, akiknek szakterülete vámtechnikai kérdésekre specializálódik. Ezen tisztviselőket szakértők segíthetik.

b) Az Állandó Technikai Bizottság évente legalább négyszer ülésezik.

XI. Cikk

a) A Tanács egy Főtitkárt és egy Főtitkárhelyettest nevez ki, akiknek feladatait, kötelességeit, szolgálati viszonyait és hivatali hatáskörét a Tanács határozza meg.

b) A Főtitkár nevezi ki a Főtitkárság állományát. A kinevezéseket és a hivatali szabályzatot a Tanács hagyja jóvá.

XII. Cikk

a) Minden egyes tag maga viseli a Tanácsban, az Állandó Technikai Bizottságban és a Tanács bármely más bizottságában tevékenykedő küldöttségének költségeit.

b) A Tanács költségeit a tagállamok viselik, a Tanács által meghatározott arányban.

c) A Tanács megfoszthatja szavazati jogától azt a tagot, amelyik nem fizeti meg hozzájárulását a ráháruló összeg megállapítását követő három hónapon belül.

d) Minden egyes tag köteles befizetni éves hozzájárulását arra a pénzügyi évre nézve, amelyben a Tanács tagjává válik, illetve, amelynek során a felmondásról szóló jegyzéke hatályba lép.

XIII. Cikk

a) A Tanács minden egyes tagállam területén olyan, a jelen Egyezményhez csatolt függelékben meghatározott jogokat élvez, amelyek szükségesek feladatai végrehajtásához.

b) A Tanács, a tagállamok képviselői, a támogatásukra kijelölt tanácsadók és szakértők, illetve a Tanács tisztviselői a jelen Egyezményhez csatolt függelékben részletezett előjogokat és mentességet élveznek.

c) A jelen Egyezményhez csatolt függelék a továbbiakban az Egyezmény szerves részét alkotja és az Egyezményre történő bármely utalás szükségszerűen magában foglalja a függelékre való utalást is.

XIV. Cikk

A szerződő felek elfogadják az Európai Vámunió Kutatócsoportjára vonatkozó Jegyzőkönyv rendelkezéseit, amelyek ugyanakkor nyílnak meg aláírásra Brüsszelben, mint a jelen Egyezmény. A hozzájárulások mértékének meghatározásában, amelyről a XII. Cikk b) bekezdésében rendelkezik, a Tanács a Kutatócsoportban való tagságot figyelembe veszi.

XV. Cikk

Jelen egyezmény 1951. március 31-ig áll nyitva aláírásra.

XVI. Cikk

a) Jelen Egyezményt ratifikálni kell.

b) A ratifikálási jegyzőkönyveket a belga Külügyminisztériumban kell letétbe helyezni, amely az összes aláíró és csatlakozó kormányt, valamint a Főtitkárt minden egyes letétbe helyezésről értesíti.

XVII. Cikk

a) Amennyiben hét aláíró kormány letétbe helyezte a ratifikálási okmányokat, azzal a jelen Egyezmény közöttük hatályba lép.

b) Az összes többi aláíró kormány számára, amelyek ezután ratifikálják az Egyezményt, az a ratifikálási okmányok letétbe helyezése után lép hatályba.

XVIII. Cikk

a) Bármely más állam kormánya, amely a jelen egyezményt nem írta alá, 1951. április 1-jétől csatlakozhat hozzá.

b) A csatlakozási okmányokat a belga Külügyminisztériumban kell letétbe helyezni, amely az aláíró és csatlakozó kormányokat, valamint a Főtitkárt minden egyes letétbe helyezésről értesíti.

c) Bármely csatlakozó kormány számára jelen Egyezmény a csatlakozási okmány letétbe helyezésekor, legkorábban azonban a XVII. Cikk a) bekezdésében meghatározott hatálybalépés időpontjában lép hatályba.

XIX. Cikk

Jelen Egyezmény határozatlan időtartamra szól, de azt a XVII. Cikk a) bekezdésében meghatározott hatálybalépés időpontjától számított öt év elteltét követően bármely szerződő fél bármikor felmondhatja. A felmondás egy évvel azon időpontot követően lép hatályba, hogy a belga Külügyminisztérium a felmondásról szóló jegyzéket kézhez vette. A belga Külügyminisztérium az összes aláíró és csatlakozó kormányt és a Főtitkárságot minden egyes felmondásról értesíti.

XX. Cikk

a) A Tanács a szerződő feleknek jelen Egyezmény módosítását javasolhatja.

b) Bármely szerződő fél, amely elfogad egy módosítást, erről írásban értesíti a belga Külügyminisztériumot, aki az elfogadásról szóló jegyzék kézhezvételéről az összes aláíró és csatlakozó kormányt, valamint a Főtitkárt értesíti.

c) A módosítás három hónappal azután lép hatályba, hogy a belga Külügyminisztérium az összes szerződő fél által az elfogadásról szóló jegyzéket kézhez vette. Mikor a módosítást az összes szerződő fél elfogadta, a belga Külügyminisztérium az összes aláíró és csatlakozó kormányt, valamint a Főtitkárt értesíti erről, illetve arról az időpontról, amikor a módosítás hatályba lépett.

d) Miután egy módosítás hatályba lépett, egyetlen kormány sem csatlakozhat a jelen Egyezményhez, illetve nem ratifikálhatja azt anélkül, hogy a módosítást is el ne fogadná.

Ennek hiteléül alulírottak, kormányuk által erre kellőképpen felhatalmazva, jelen egyezményt aláírták.

Készült Brüsszelben, ezerkilencszázötven december tizenötödikén (1950. december 15-én), angol és francia nyelven, mindkét szöveg egyaránt hiteles, egyetlen eredeti példányban, amely Belgium Kormányának levéltárában került letétbe helyezésre, és amelyet minden egyes aláíró és csatlakozó kormánynak hiteles másolatként eljuttat.

FÜGGELÉK

A Tanács jogköre, kiváltságai és mentességei

I. Cikk
Meghatározások
I. fejezet

Ebben a függelékben:

(i) A III. Cikk céljaira a „tulajdon és vagyontárgyak” kifejezés a Tanács által az alapokmányban lefektetett feladatkörök előmozdítására alkalmazott alaptőkét és tulajdont is magában foglalják;

(ii) Az V. Cikk céljaira a „tagállamok képviselői” kifejezés magában foglalja az összes képviselőt, helyetteseket, tanácsadókat, technikai szakértőket és a küldöttek titkárait.

II. Cikk
Jogi személyiség
II. fejezet

A Tanács jogi személyiséggel rendelkezik. Hatáskörébe tartozik:

a) szerződések kötése,

b) ingó és ingatlan tulajdonok vásárlása és azok fölötti rendelkezés,

c) jogi eljárások indítása.

Ezekben az ügyekben a Főtitkár a Tanács nevében jár el.

III. Cikk
Tulajdon, alaptőke és vagyontárgyak
III. fejezet

A Tanács, annak tulajdona és vagyontárgyai, bárhol és bárkinek a kezelésében legyenek is, mindenféle jogi eljárás alól mentességet élveznek, kivéve, ha valamely különleges esetben arról kifejezetten lemondanak. Azonban ez úgy értendő, hogy a mentességről való lemondás nem terjed ki semmilyen végrehajtási intézkedésre.

IV. fejezet

A Tanács helyiségei sérthetetlenek.

A Tanács tulajdona és vagyontárgyai, bárhol és bárkinek a kezelésében legyenek is, mentesek az átkutatástól, az igénybevételtől, az elkobzástól, a kisajátítástól, legyen az akár végrehajtási, adminisztratív, jogi vagy törvényhatósági intézkedés.

V. fejezet

A Tanács levéltárai és általában minden ahhoz tartozó vagy annak kezelésében levő okmány, bárhol is legyen, sérthetetlen.

VI. fejezet

Anélkül, hogy bármiféle pénzügyi ellenőrzés, rendszabály vagy haladék korlátozná:

a) a Tanács birtokolhat bármilyen valutát és a számlákat bármilyen valutában vezetheti;

b) a Tanács szabadon átutalhatja alaptőkéjét egyik országból a másikba vagy bármelyik országon belül és az általa kezelt bármilyen valutát bármilyen más valutára átválthatja.

VII. fejezet

A Tanács a fenti VI. csoportban leírt jogai gyakorlása során messzemenő figyelmet fordít bármely tagjának bármilyen ellenvetésére és mindaddig helyt ad ezeknek az ellenvetéseknek, amíg úgy véli, hogy azokat a Tanács érdekeinek csorbítása nélkül meg lehet tenni.

VIII. fejezet

A Tanács vagyontárgyai, bevétele és más tulajdona:

a) mentes minden egyenes adó alól; ezen azonban azt kell érteni, hogy a Tanács nem igényel mentességet az olyan adók alól, amelyek valójában közszolgáltatási díjaknak tekintendők;

b) mentes a kiviteli és behozatali vámok, tilalmak és korlátozások alól, olyan cikkek esetében, amelyeket a Tanács hivatalos használatára importál vagy exportál; ezen azonban az értendő, hogy az ilyen mentességgel importált cikkeket nem adja el abban az országban, amelybe behozza azokat, kivéve az illető ország kormánya által engedélyezett feltételek mellett;

c) mentes mindenféle vámkötelezettség, tilalom és korlátozás alól kiadványainak importálása és exportálása tekintetében is.

IX. fejezet

A Tanács általában nem igényel mentességet a fogyasztási adók, illetve az ingó és ingatlan tulajdonok eladására kivetett adók alól, amelyek egy részét teszik ki a fizetendő árnak, azonban mikor a Tanács olyan tulajdonokat vásárol hivatalos használatra, amelyekre ilyen adókat vetettek ki vagy amelyre ilyen adók kivethetők, a Tanács tagjai, amikor csak lehetséges, megfelelő adminisztratív intézkedéseket fognak tenni a díj vagy adó összege elengedésére vagy megtérítésére.

IV. Cikk
Közleményekre vonatkozó könnyítések
X. fejezet

A Tanács minden egyes tagállam területén hivatalos közleményei számára ugyanolyan kedvező bánásmódot élvez, mint az illető tagállamban bármely más kormány, beleértve ezek diplomáciai kirendeltségét is, az elsődlegességi sorrendre, a postai küldeményekre, kábelekre, táviratokra, rádiógramokra, telefonokra, távfelvételekre, és más távközlési eszközökre vonatkozó díjak és adók esetében, és a sajtónak, valamint a rádiónak adott információ sajtó díjszabásában.

XI. fejezet

A Tanács hivatalos levelezése és más hivatalos közleményei mentesek a cenzúra alól.

Ezt azonban nem szabad úgy értelmezni, hogy a Tanács eleve kizárja azoknak a megfelelő biztonsági intézkedések az elfogadását, amelyeket megegyezés alapján a Tanács és az illető tagállam határoz meg.

V. Cikk
A tagállamok képviselői
XII. fejezet

A Tanács, az Állandó Technikai Bizottság és a Tanács bizottságainak ülésein a tagállamok képviselői, mialatt feladatukat gyakorolják és mialatt a gyűlés színhelyére, illetve onnan vissza utaznak, a következő kiváltságokat és mentességeket élvezik:

a) Mentesek a személyi letartóztatás vagy fogvatartás alól, valamint személyi poggyászuk lefoglalása alól, valamint a hivatalos minőségben tett szóbeli vagy írásbeli kijelentéseik és valamennyi cselekedetük szempontjából, mindenfajta jogi eljárás alól mentesek;

b) Mindenféle irat és okmány sérthetetlen;

c) Jogukban áll kódot használni, illetve okmányokat vagy leveleket futár által vagy lepecsételt zsákban kézhez kapni;

d) Maguk és házastársuk mentesek a bevándorlási korlátozások vagy idegenrendészeti intézkedések alól mindazon államban, amelyet feladatuk gyakorlása során meglátogatnak vagy amelyen keresztül átutaznak;

e) A valuta és pénzváltási korlátozások szempontjából ugyanazokat a kedvezményeket élvezik, mint a külföldi kormányok ideiglenesen hivatalos kiküldetésben levő képviselői;

f) Személyi poggyászuk szempontjából ugyanazokat a mentességeket és kedvezményeket élvezik, mint a hasonló szintű diplomáciai képviseletek tagjai.

XIII. fejezet

Azért, hogy a Tanács az Állandó Technikai Bizottság és a Tanács bizottságainak gyűlésein a tagállamok képviselői számára a teljes szólásszabadság és feladataik végrehajtásában a teljes függetlenség biztosítva legyen, a tagállamok képviselőinek a szóban vagy írásban tett kijelentéseik, illetve feladataik végrehajtása során végzett minden cselekedetükért fennálló mentességük azután is megilleti őket, ha az érdekelt személyek már nem foglalkoznak ezeknek a kötelességeknek teljesítésével.

XIV. fejezet

A kiváltságok és mentességek a tagállamok képviselőinek nem a személyes hasznára szolgálnak, hanem arra, hogy lehetővé váljon a Tanáccsal kapcsolatos feladataik független gyakorlása. Következésképpen a tagállamnak nemcsak joga, hanem kötelessége is felfüggeszteni az adott képviselő mentességét bármilyen esetben, ha a mentessége a tagállam véleménye szerint a törvény érvényesülését sértené, illetve ha azt fel lehet függeszteni anélkül, hogy annak a célnak a sérelmével járna, amiért a mentességet eredetileg létrehozták.

XV. fejezet

A XII. és XIII. csoport kikötései nem alkalmazhatók annak az államnak hatóságai esetében, melynek az adott személy az állampolgára, vagy amelynek az adott személy a képviselője, vagy az volt a múltban.

VI. Cikk
A Tanács tisztviselői
XVI. fejezet

A Tanács pontosan meghatározza azokat a tisztviselői kategóriákat, amelyekre ez a Cikk vonatkozik. A Főtitkár közli a Tanács tagjaival az ezekben a kategóriákban szereplő tisztviselők nevét.

XVII. fejezet

A Tanács tisztviselői:

a) Szóban vagy írásban tett nyilatkozataik, valamint hivatalos minőségükben hatáskörük korlátain belül végzett mindenféle cselekedetük szempontjából mentesek a jogi eljárások alól;

b) A Tanács által fizetett bérek vagy tiszteletdíjak szempontjából adómentesek;

c) Házastársukkal és általuk eltartott rokonaikkal együtt mentesek a bevándorlási korlátozások és az idegenrendészeti intézkedések alól;

d) A valutabeváltási kedvezmények szempontjából ugyanazokban a kiváltságokban részesülnek, mint a hasonló rangú diplomáciai képviseletek tagjai;

e) Házastársukkal és az általuk eltartott rokonaikkal együtt a nemzetközi válságok idején ugyanazokban a hazatérési kedvezményekben részesülnek, mint a hasonló rangú diplomáciai képviseletek tagjai;

f) Jogukban áll bútoraikat és ingóságaikat az illető országban történő első letelepedéskor vámmentesen bevinni, valamint ezeket a bútorokat és ingóságokat megbízatásuk lejártával hazájukba vámmentesen visszavinni.

XVIII. fejezet

A XVII. csoportban részletezett kiváltságokon és mentességeken kívül, a Tanács Főtitkárát, házastársát, és huszonegy éven aluli gyermekeit a nemzetközi jog értelmében ugyanazok a kiváltságok, mentességek és kedvezmények illetik, mint a diplomáciai képviseletek vezetőit.

A Főtitkárhelyettes ugyanazokat a kiváltságokat, mentességeket és kedvezményeket élvezi, mint a hasonló rangú diplomáciai képviselők.

XIX. fejezet

A kiváltságokat és mentességeket kizárólag a Tanács érdekében, és nem saját személyes előnyükre kapják a tisztviselők. A Főtitkárnak joga és kötelessége, hogy felfüggessze bármelyik tisztviselő mentességét abban az esetben, ha véleménye szerint a mentesség sértené a jog érvényesülését, és ha anélkül fel lehet függeszteni, hogy a Tanács érdekeit károsodás érné. A Főtitkár esetében a Tanácsnak áll jogában felfüggeszteni a mentességet.

VII. Cikk
A Tanács kirendeltségeiben dolgozó szakértők
XX. fejezet

A Tanács számára feladatokat végző szakértők (a VI. Cikkben tárgyalt tisztviselőkön kívül) olyan kiváltságokkal, mentességekkel és kedvezményekkel rendelkeznek, amelyek szükségesek ahhoz, hogy függetlenül gyakorolják feladatkörüket megbízatásuk ideje alatt, beleértve a megbízatásokkal kapcsolatos utazásokra fordított időt is. Különösen a következő jogokkal rendelkeznek:

a) Személyes letartóztatás vagy fogvatartás és csomagjaik lefoglalása alól való mentesség;

b) Szóbeli vagy írásbeli nyilatkozataik, valamint megbízatásuk során hatáskörük korlátain belül végzett mindenféle cselekedetük szempontjából mentesek a jogi eljárások alól;

c) Az összes okmányaik és irataik sérthetetlenek.

XXI. fejezet

A kiváltságokat és mentességeket kizárólag a Tanács érdekében kapják a szakértők, és nem saját személyes hasznukra. A Főtitkárnak joga és kötelessége, hogy felfüggessze bármelyik szakértő mentességét abban az esetben, ha a mentesség sértené a jog érvényesülését, és ha anélkül fel lehet függeszteni, hogy a Tanács érdekeit károsodás érné.

VIII. Cikk
A kiváltságokkal való visszaélés
XXII. fejezet

A Tanács, az Állandó Technikai Bizottság és a Tanács bizottságai ülésein a tagállamok képviselőit míg feladatukat gyakorolják és a találkozó színhelyére való utazás és visszautazás során, valamint a XVI. és XX. csoportba tartozó tisztviselőket a területi hatóságok nem szólíthatják fel arra, hogy elhagyják azt az országot, amelyben feladatukat végzik, olyan tevékenység miatt, amelyet hivatalos minőségükben folytattak. Abban az esetben azonban, ha egy ilyen személy hivatalos tevékenységét túllépve azzal, abban az országban, ahol tartózkodik, visszaél, az illető ország kormánya kiutasíthatja, azonban:

(i) A Tanács tagjainak képviselői vagy azok a személyek, akik a XVIII. csoport rendelkezései alapján diplomáciai mentességben részesülnek, nem kényszeríthetők másképp az ország elhagyására, mint az illető országba akkreditált diplomáciai kiküldöttre vonatkozó diplomáciai eljárás útján.

(ii) Olyan tisztviselő esetében, akire a XVIII. csoport rendelkezései nem vonatkoznak, csak az illető ország külügyminisztere jóváhagyásával lehet a kiutasítást elrendelni, és ezt a jóváhagyást csak a Tanács Főtitkárával történő megbeszélés után lehet megadni, illetve ha egy tisztviselő ellen kiutasítási eljárást folytatnak, a Tanács Főtitkárának jogában áll részt venni ebben az eljárásban, annak a személynek képviseletében, aki ellen az eljárást indították.

XXIII. fejezet

A Főtitkárnak mindenkor együtt kell működnie a Tanács tagállamainak megfelelő hatóságaival, hogy megkönnyítse az igazságszolgáltatást, biztosítsa a rendőrségi intézkedések betartását, és megakadályozza a kiváltságokkal, mentességekkel és kedvezményekkel való visszaéléseket, amely jogokat a jelen függelék sorol fel.

IX. Cikk
Vitarendezés
XXIV. fejezet

A Tanács intézkedéseket tesz annak érdekében, hogy megfelelő módon rendezhessék:

a) Szerződésekből vagy más olyan magántermészetű vitából származó kérdéseket, amelyekben a Tanács az egyik fél;

b) A Tanács bármely tisztviselőjével kapcsolatos vitás kérdéseket, mely tisztviselő hivatalos helyzeténél fogva mentességet élvez, ha a mentességet a XIX. és XXI. csoport rendelkezései értelmében nem függesztették fel.

X. Cikk
Kiegészítő egyezmények
XXV. fejezet

A Tanács bármely szerződő féllel vagy szerződő felekkel kiegészítő egyezményeket köthet, amelyek a jelen függelék cikkeit a szerződő fél vagy a szerződő felek érdekében módosítják.”

3. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad a Vámegyüttműködési Tanács létrehozásáról szóló, Brüsszelben, 1950. december 15-én megkötött nemzetközi Egyezmény módosítása (a továbbiakban: Módosítás) kötelező hatályának elismerésére.

4-5. § * 

6. § (1) E törvény - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) E törvény 4-5. §-a az Egyezmény XX. cikk c) pontjában meghatározott időpontban lép hatályba.

(3) A Módosítás, illetve e törvény 4-5. §-a hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter - annak ismertté válását követően - a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett egyedi határozatával állapítja meg.

(4) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről az adópolitikáért felelős miniszter gondoskodik.

(5) Felhatalmazást kap az adópolitikáért felelős miniszter, hogy az Egyezménynek a Módosítással egységes szerkezetbe foglalt, hiteles szövegét és annak magyar nyelvű hivatalos fordítását a Magyar Közlönyben közzétegye.

7. § Hatályát veszti a Vámegyüttműködési Tanács létrehozásáról szóló, Brüsszelben, 1950. december 15-én megkötött nemzetközi Egyezmény kihirdetéséről szóló 1969. évi 2. törvényerejű rendelet.


  Vissza az oldal tetejére