A jogszabály mai napon ( 2024.04.19. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

22/2010. (II. 11.) Korm. rendelet

a Magyar Köztársaság Kormánya és a Szlovák Köztársaság Kormánya között a katonai területen történő együttműködésről szóló Megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyar Köztársaság Kormánya és a Szlovák Köztársaság Kormánya között a katonai területen történő együttműködésről szóló Megállapodás (a továbbiakban: szerződés) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a szerződést e rendelettel kihirdeti.

3. § A szerződés hiteles angol és magyar nyelvű szövege a következő:

„AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF THE SLOVAK REPUBLIC CONCERNING CO-OPERATION IN THE MILITARY FIELD

The Government of the Republic of Hungary and the Government of the Slovak Republic, hereinafter referred to as the „Contracting Parties”,

In accordance with the „Agreement between the Republic of Hungary and the Slovak Republic concerning the good neighbour relations and friendly cooperation” signed in Paris on 19th March, 1995,

Confirming their dedication to the purposes and principles of the Charter of the United Nations,

Making efforts to strengthen confidence and security, as well as relations between the Government of the Republic of Hungary and the Government of the Slovak Republic within the field of developing the good neighbourhood and,

Taking into account the provisions of the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of their Forces, done on 19th June 1951 in London (hereinafter referred to as „NATO SOFA”),

Strengthening their defence and security cooperation within the North Atlantic Treaty Organization (NATO), European Union (EU) and Organisation for Security and Cooperation in Europe (OSCE),

Have agreed as follows:

Article 1

PURPOSE AND SCOPE OF COOPERATION

(1) The present Agreement between the Government of the Republic of Hungary and the Government of the Slovak Republic concerning Co-operation in the Military Field (hereinafter referred to as „the Agreement”) governs the co-operation between the Contracting Parties in the following spheres:

a) security and defence policy, formation of the security and defence documents,

b) arms control,

c) the training and exercises of the armed forces of the Contracting Parties’ States,

d) legal regulations governing the relationships in the field of security and defence of the state, legal regulations of the service in the armed forces of the Contracting Parties’ States,

e) management of the budget resources, the planning and the implementation of the defence budget,

f) personnel management and social security system within the armed forces of the Contracting Parties’ States,

g) organizational structure of multinational units and their training,

h) organization of command of the armed forces of the Contracting Parties’ States in case of UN, NATO, EU or other regional organisation-led operation,

i) armament, weapon systems and military equipment, defence research and military technology, the interoperability of the military equipments,

j) the structure and operation of telecommunications systems within the different services of the armed forces of the Contracting Parties’ States,

k) military infrastructure,

l) airspace control and management of the airspace control,

m) military medical services,

n) organization and the tasks of logistic support of the elements of the armed forces of the Contracting Parties’ States,

o) military history,

p) military geography, meteorology and topography,

q) cultural and sport activities,

r) environment protection and management of the elimination of the consequences of natural, ecological and industrial accidents and disasters,

s) defence planning,

t) mutual studying and analysing the possibility of common execution of crisis management and humanitarian activities under aegis of UN, NATO, EU or OSCE,

u) troop movement and customs procedures (regulations, documents) relating to the armed forces of the Contracting Parties’ States,

v) information security structures and legal regulations,

w) NATO military courier service organisation and activities.

(2) Details relating to individual spheres of co-operation may be regulated by the Contracting Parties within the respective Annual Cooperation Plan, or by the separate agreements, if rights or obligations of the Contracting Parties necessary to implement the abovementioned spheres of co-operation are not covered by this Agreement.

Article 2

DEFINITIONS

For the purpose of the present Agreement the following terms mean:

a) Sending Contracting Party - is the Contracting Party, personnel of which takes part in the activity pursuant to the Annual Cooperation Plan on the basis of this Agreement at the territory of the other Contracting Party’s State;

b) Receiving Contracting Party - is the Contracting Party, in the state territory of which the activity pursuant to the Annual Cooperation Plan on the basis of this Agreement is implemented.

Article 3

IMPLEMENTING AUTHORITIES

The ministries of defence of the Contracting Parties’ States are designated to implement the present Agreement.

Article 4

FORMS OF CO-OPERATION

The Contracting Parties co-operate reciprocally - primarily - by means of:

a) consultations and working meetings at all levels of command and control,

b) mutual visits,

c) studies as well as participations in courses at the military educational institutions,

d) congresses, inspections, conferences and seminars,

e) joint military exercises of the armed forces of the Contracting Parties’ States,

f) training of the units of the armed forces of the Contracting Parties’ States,

g) experts meetings of the members of the armed forces of the Contracting Parties’ States and the representatives of the organisational structures of the ministries of defence of the Contracting Parties’ States,

h) exchange of documentation and information.

Article 5

VISITS

In regular periods, the Contracting Parties organize mutual visits of their representatives at the level of the ministries of defence, defence staff, commands, service staffs, branches, specialized areas as well as at other levels of command or at the level of directorates for the purpose of strengthening the understanding, trust and cooperation.

Article 6

BILATERAL MILITARY CO-OPERATION

(1) For the purpose of promoting the implementation of principles and provisions of this Agreement in the last quarter of the given year the Contracting Parties shall review the achievements of cooperation and agree upon an Annual Cooperation Plan for the next year.

(2) For the processing and approval of the Annual Cooperation Plan on behalf of the Contracting Parties are responsible:

- the Ministry of Defence of the Republic of Hungary,

- the Ministry of Defence of the Slovak Republic.

(3) Co-ordinations will be held alternately in the Republic of Hungary and in the Slovak Republic.

(4) On the basis of reciprocity the Receiving Contracting Party shall cover the costs of organization and execution of the co-ordination. However, the Sending Contracting Party shall cover the costs of international travel, daily allowances and an insurance of medical expenses abroad for the personnel of the delegation of the Sending Contracting Party.

(5) The Sending Contracting Party shall meet the costs in connection with the death of the member of its delegation including the cost for transportation of mortal remains onto its state territory.

Article 7

GENERAL PROVISIONS ON THE JOINT EXERCISES AND TRAININGS

(1) The Contracting Parties, in accordance with the internal state regulations of their States, organize and conduct joint exercises and training involving the participation of one or more services or military units of different branches of the armed forces of the Contracting Parties’ States. These exercises and trainings will be included in annual operation and training plans of the ministries of defence of the Contracting Parties’ States. The specific provisions concerning the joint exercises and trainings shall be defined in the separate arrangements concluded at the level of the ministries of defence of the Contracting Parties’ States.

(2) The airspace of the Receiving Contracting Party’s State shall be used during the exercises and trainings in compliance with the internal state regulations of the Receiving Contracting Party’s State. The air transits shall be accomplished according to the international air traffic agreements and other international regulations binding the Contracting Parties.

(3) During military exercises and training, the Receiving Contracting Party provides accommodation and messing for the military and civilian personnel of the Sending Contracting Party, in the same quality as the Receiving Contracting Party gives to the same categories of its own personnel. The prices for the accommodation according to Article 8 Para 2 b) and provided messing will be defined in implementing arrangements concluded at the level of ministries of defence of the Contracting Parties’ States.

(4) If the transportation connected to the exercises and trainings is executed by air or water, the duty of the registration concerning the personnel and the transported material has to be fulfilled, in accordance with the provisions NATO SOFA and according to the applicable internal state regulations of the Contracting Parties’ States.

(5) The Receiving Contracting Party shall make arrangements for petrol, oil and lubricants and other fuelling, if required.

Article 8

OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES DURING THE JOINT EXERCISES AND TRAININGS

(1) During the trainings and military exercises, the Receiving Contracting Party provides free of charge:

a) military trainings and fire ranges, training centre with the appropriate equipment, furniture and internal telecommunications system and copy machine, meeting the requirements of the exercise or training,

b) accommodation in military institutions for the military and civilian personnel of the Sending Contracting Party,

c) means of transport for the movement of the military and civilian personnel of the Sending Contracting Party,

d) equipment and air handling at the military airfields,

e) air and water rescue,

f) maps of the area where the military exercise or training is conducted.

(2) During the training and military exercise, the Sending Contracting Party covers the expenses of:

a) transportation of the participating personnel and the material-technical equipment to and from the place of the exercise or training including the fees of the highway, bridges, tunnels in the territory of the State of the Receiving Contracting Party which are used by the units,

b) the accommodation - outside the military institutions (barracks) - of the military and civilian personnel participating in the exercise or training if they do not make use of the offered accommodation in the military institutions (barracks),

c) basic means of subsistence and meals for the Sending Contracting Party’s military and civilian personnel participating in the exercise or training,

d) use of civil telephone, fax lines and information equipment, unless they are used to meet the requirements of the exercise or training,

e) repair and maintenance of their own military vehicles, equipment and weapons,

f) organised public relations meeting,

g) interpreters are employed by the Sending Contracting Party for its own needs,

h) fuel and lubricants.

(3) The invoices of the fuel and lubricants, with which the armed forces of the Sending Contracting Party’s State are provided by the Receiving Contracting Party, are issued in accordance to with same tariffs as the Receiving Contracting Party issues them to its own armed forces.

(4) In the interest of conducting the exercises and trainings the ministries of defence of the Contracting Parties’ States always make implementing arrangements specifying the services, which are necessary to conduct the exercises or training and the reimbursement of these services.

Article 9

EXCHANGE OF PERSONNEL DURING THE JOINT EXERCISES AND TRAINING

During the joint exercises and trainings, the exchange of military or civilian personnel between the armed forces of the Contracting Parties’ States is allowed. These members respect the internal state regulations as well as the military rules and regulations applicable in the Receiving Contracting Party’s State.

Article 10

TRANSPORTATION AND HANDLING OF DANGEROUS GOODS DURING THE JOINT EXERCISES AND TRAINING

During the joint exercises and trainings the dangerous goods (e. g. ammunition) shall be transported according to the provisions of international law, and these goods shall be stored, guarded and protected in compliance with the internal state regulations of the Receiving Contracting Party’s State.

Article 11

USE OF THE TELECOMMUNICATIONS FACILITIES DURING THE JOINT EXERCISES AND TRAINING

(1) The public telecommunications facilities shall be used in the Receiving Contracting Party’s State in accordance with its internal state regulations as well as the commercial regulations of the companies providing telecommunications services. These regulations should be taken into consideration in case of defining the method and conditions of reimbursement, as well as the invoices and their payment.

(2) The armed forces of the Sending Contracting Party’s State, if necessary for accomplishing the task, can temporarily deploy and operate telecommunications facilities, radiotelecommunications - on the surface of the earth and satellite - equipment after the approval of the competent authorities of the Receiving Contracting Party’s State.

(3) The signal equipment of the armed forces of the Sending Contracting Party’s State has to be connected to the telecommunications network of the Receiving Contracting Party, and this signal equipment has to meet the requirements of the competent authorities.

(4) In the state of the Receiving Contracting Party, the armed forces of the Sending Contracting Party’s State can use only those frequencies which are provided for them by the competent authorities of the Receiving Contracting Party’s State. When the period of their temporary stay expires, they do not have the right to use them any longer.

(5) The armed forces of the Sending Contracting Party’s State make every effort in order not to interfere with the telecommunications network of the Receiving Contracting Party and inform the Receiving Contracting Party in advance on the operational characteristics of their equipment for the period of the exercise or training.

Article 12

ENVIRONMENTAL PROTECTION DURING THE JOINT EXERCISES AND TRAININGS

(1) The Contracting Parties acknowledging the importance of environmental protection during the joint exercises and trainings will take the necessary steps in order to protect the environment in accordance with the internal state regulation of the Receiving Contracting Party’s State.

(2) If either of the Contracting Parties causes environmental deterioration, after its evaluation, the Contracting Party which caused environmental deterioration is obliged to bear the total costs of the restoration in accordance with international law and the internal state regulations of the Receiving Contracting Party’s State. After preliminary agreement with the representatives of the Sending Contracting Party, the total cost of restoration is defined by the authorities of the Receiving Contracting Party.

(3) The weapons, heavy equipment, heavy combat equipment and hazardous materials shall be transported preferably by rail or by water in accordance with the provisions of Article 10 of this Agreement.

(4) During the execution of the joint exercises or trainings, the armed forces of the Contracting Parties’ States are obliged to use for their ground, air and water activities such fuel/propellant, lubricants as well as additive which cause the least pollution. In case of any danger of air pollution, every necessary measure shall be taken in order to limit the release of the exhaust gases.

(5) During the joint exercises and trainings, the armed forces of the Contracting Parties’ States are obliged to limit the noise level to the minimum as possible and to take the interests of the affected population into account.

(6) The waste materials and litter shall be processed and eliminated in accordance with the internal state regulations applicable in the Receiving Contracting Party’s State. The ammunition and other combat means transported to the territory of the Receiving Contracting Party’s State on the basis of the permission granted by its competent authorities will be destroyed using the methods and procedures determined by these authorities.

(7) Paragraphs (3), (4) and (5) of this Article may be regulated by further special agreements or arrangements between the competent authorities of the Contracting Parties’ States.

Article 13

MOVEMENT OF MILITARY TROOPS AND MILITARY MATERIAL

(1) Military personnel and military troops of the Contracting Parties’ States performing activities in accordance with this Agreement will use and possess necessary travel documents for crossing their common border according to Article III of the NATO SOFA.

(2) Military material shall be accompanied by NATO Customs Document (NATO Form 302).

Article 14

LEGAL STATUS OF MILITARY AND CIVILIAN PERSONNEL

Unless other international agreement applies or the Contracting Parties agree otherwise, the provisions of the NATO SOFA shall apply to the legal status of military and civilian personnel of the Contracting Parties during activities arising from the application and implementation of this Agreement.

Article 15

FINANCIAL ISSUES

Separate arrangements concluded at the level of the ministries of defence of the Contracting Parties’ States shall regulate the financial issues relating to the joint exercises and trainings.

Article 16

EXCHANGE AND PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION

Conditions and details on the mutual exchange and protection of classified information between the Contracting Parties within the implementation of this Agreement shall be subject to a special Agreement between the Contracting Parties on the mutual protection of classified information.

Article 17

OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING PARTIES RESULTING FROM OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS

This Agreement does not affect the obligations of the Contracting Parties resulting from other international agreements, and its purpose does not affect the interests, security and territorial integrity of other states.

Article 18

LIABILITIES AND CLAIMS

(1) Any claims arising out of, or in connection with, the operation of this Agreement and to which Article VIII of the NATO SOFA is applicable, will be dealt with in accordance with the provisions therein.

(2) In any cases where claims are not covered by Article VIII of the NATO SOFA, the claims will be dealt with according to the legal regulations of the Contracting Party’s State on the territory of which the damage or the event from which the damage has arisen occurred.

Article 19

SETTLEMENT OF DISPUTES

Any disputes arising from the interpretation and implementation of this Agreement will be resolved between the Contracting Parties by mutual negotiations and those will not be submitted to any third Party for settlement.

Article 20

FINAL PROVISIONS

(1) This Agreement shall enter into force on the 30th day after the date of the last notification by which the Contracting Parties notify each other through diplomatic channels that they have met internal legal requirements necessary for its entering into force.

(2) This Agreement is concluded for an unlimited period of time unless one Contracting Party notifies in written form to the other Contracting Party about the intention to terminate it. The termination shall take effect 180 days after the date of the receipt of such a notification. In case of termination the relevant provisions of this Agreement will remain in effect until all ongoing activities will be terminated or all issues arising from the activities carried out under this Agreement will be settled.

(3) This Agreement may be amended or supplemented at any time in writing with the mutual consent of the Contracting Parties. The amendments and supplements shall enter into force in accordance with paragraph (1) of this Article and will form the inseparable part of this Agreement.

Signed in Budapest on the 8th day of October in 2009, in two original copies, each of them in Hungarian, Slovak, and English languages, all texts being equally authentic. In case of any different interpretation, the English text shall prevail.

(aláírások)

MEGÁLLAPODÁS A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA ÉS A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA KÖZÖTT A KATONAI TERÜLETEN TÖRTÉNŐ EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL

A Magyar Köztársaság Kormánya és a Szlovák Köztársaság Kormánya (a továbbiakban: „Szerződő Felek”),

Figyelemmel a Magyar Köztársaság és a Szlovák Köztársaság között Párizsban, 1995. március 19-én aláírt, a jószomszédi kapcsolatokról és a baráti együttműködésről szóló Szerződésre,

Megerősítve elkötelezettségüket az Egyesült Nemzetek Alapokmányának céljai és elvei iránt,

A biztonság és a bizalom, továbbá a Magyar Köztársaság Kormánya és a Szlovák Köztársaság Kormánya közötti jó szomszédi viszony fejlesztése céljából,

Figyelemmel az 1951. június 19-én Londonban kelt, az Észak-atlanti Szerződés tagállamai közötti, fegyveres erőik jogállásáról szóló Megállapodásra (a továbbiakban: NATO SOFA),

Erősítve védelmi együttműködésüket az Észak-atlanti Szerződés Szervezetében (NATO), az Európai Unióban (EU) és az Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezetben (EBESZ),

a következőkről állapodnak meg:

1. Cikk

Az együttműködés célja és keretei

(1) A jelen Megállapodás a Magyar Köztársaság Kormánya és a Szlovák Köztársaság Kormánya között a katonai területen történő együttműködésről alkalmazandó a Szerződő Felek közötti együttműködésre az alábbi területeken:

a) biztonság- és védelempolitika, a biztonsági és védelmi dokumentumok kialakítása,

b) fegyverzetellenőrzés,

c) a Szerződő Felek államai fegyveres erőinek kiképzése és gyakorlatai,

d) a honvédelmet és a biztonságot érintő kapcsolatokról szóló jogi szabályozás, valamint a Szerződő Felek államai fegyveres erőiben való szolgálatot érintő jogszabályok,

e) költségvetési forrásokkal való gazdálkodás, a védelmi költségvetés tervezése és végrehajtása,

f) humánerőforrás gazdálkodás és társadalombiztosítási rendszer a Szerződő Felek államai fegyveres erőinél,

g) többnemzetiségű alakulatok szervezete és kiképzése,

h) a Szerződő Felek államai fegyveres erőinek parancsnoki szervezete az ENSZ, a NATO, az EU vagy más regionális szervezet által vezetett művelet során,

i) fegyverzetek, fegyverrendszerek és katonai eszközök, a védelmi kutatás és katonai technológia, katonai eszközök interoperabilitása,

j) a hírközlő rendszerek felépítése és működése a Szerződő Felek államai fegyveres erőinek különböző haderőnemein belül,

k) katonai infrastruktúra,

l) légtérellenőrzés és a légtérellenőrzés irányítása,

m) a katonai egészségügyi szolgálatok,

n) a Szerződő Felek államai fegyveres erői haderőnemeinek logisztikai ellátásával kapcsolatos feladatok és szervezetek,

o) hadtörténelem,

p) katonai földrajz, meteorológia és térképészet,

q) kulturális és sporttevékenységek,

r) környezetvédelem és a természeti, környezeti és ipari balesetek és katasztrófák következményeinek felszámolása,

s) védelmi tervezés,

t) az ENSZ, a NATO, az EU vagy az EBESZ irányítása alatt működő válságkezelő és humanitárius tevékenységek lehetséges közös végrehajtásának elemzése és tanulmányozása,

u) a Szerződő Felek államai fegyveres erőinek csapatmozgásai és vámeljárásai (szabályozás és okiratok),

v) információvédelmi szervezetek és jogi szabályozások,

w) a NATO katonai futárszolgálat szervezete és tevékenysége.

(2) Az együttműködés egyes részterületeit a Szerződő Felek az egyes Éves Együttműködési Tervekben, valamint, amennyiben a Szerződő Felek fenti területeken folytatandó együttműködéséhez szükséges jogait és kötelezettségeit a jelen Megállapodás nem szabályozza, külön megállapodásokban szabályozhatják.

2. Cikk

Meghatározások

A jelen Megállapodás céljából az alábbi fogalmak a következőket jelentik:

a) Küldő Szerződő Fél - az a Szerződő Fél, amelynek személyzete a másik Szerződő Fél államának területén a jelen Megállapodás alapján készült Éves Együttműködési Tervben meghatározott tevékenység keretében tartózkodik;

b) Fogadó Szerződő Fél - az a Szerződő Fél, amely államának területén a jelen Megállapodás alapján készült Éves Együttműködési Tervben meghatározott tevékenység végrehajtásra kerül.

3. Cikk

Végrehajtó hatóságok

A Szerződő Felek államainak honvédelmi minisztériumai felelősek a jelen Megállapodás végrehajtásáért.

4. Cikk

Az együttműködés formái

A Szerződő Felek kölcsönösen együttműködnek - mindenekelőtt - az alábbiak révén:

a) konzultációk és munkatalálkozók minden vezetési és irányítási szinten,

b) cserelátogatások,

c) tanulmányok folytatása és tanfolyamokon való részvétel katonai oktatási intézményekben,

d) kongresszusok, szemlék, konferenciák és szemináriumok,

e) a Szerződő Felek államai fegyveres erőinek közös hadgyakorlatai,

f) a Szerződő Felek államai fegyveres erői alakulatainak kiképzése,

g) a Szerződő Felek államai fegyveres erői tagjainak és a védelmi minisztériumi szervezetek szakértői találkozói,

h) adatok és iratok cseréje.

5. Cikk

Látogatások

Az egyetértés, a bizalom és az együttműködés erősítése érdekében a Szerződő Felek rendszeresen kölcsönös látogatásokat szerveznek a védelmi minisztériumok, a vezérkarok, parancsnokságok, szolgálatok, szolgálati ágak, egyes szakterületek, valamint egyéb parancsnoki vagy szervezeti szintek képviselői részére.

6. Cikk

Kétoldalú katonai együttműködés

(1) A jelen Megállapodás rendelkezéseinek és alapelveinek végrehajtását elősegítendő, a Szerződő Felek minden év utolsó negyedévében áttekintik az együttműködés eredményeit és megállapodnak a következő évre szóló Éves Együttműködési Tervben.

(2) Az Éves Együttműködési Terv Szerződő Felek nevében történő elkészítéséért és elfogadásáért felelősek:

- a Magyar Köztársaság Honvédelmi Minisztériuma,

- a Szlovák Köztársaság Védelmi Minisztériuma.

(3) Az egyeztetéseket váltakozva a Magyar Köztársaság és a Szlovák Köztársaság területén tartják.

(4) A Fogadó Szerződő Fél viszonossági alapon fedezi az egyeztetések megszervezésének és végrehajtásának költségeit. Mindazonáltal, a Küldő Szerződő Fél fedezi delegációja tagjainak nemzetközi utazásával, illetményével, valamint a külföldi gyógykezelésére vonatkozó biztosítással kapcsolatos költségeket.

(5) A Küldő Szerződő Fél fedezi delegációja tagjának halálával kapcsolatos költségeket, ideértve a holttest hazaszállításának költségeit.

7. Cikk

A közös gyakorlatok és kiképzések általános szabályai

(1) A Szerződő Felek államaik jogszabályaival és belső rendelkezéseivel összhangban fegyveres erőik egy vagy több haderőneme alakulatának vagy szolgálatának bevonásával közös gyakorlatokat és kiképzéseket rendeznek. E gyakorlatokat és kiképzéseket Szerződő Felek beiktatják államaik védelmi minisztériumainak éves műveleti és kiképzési tervébe. Az egyes közös gyakorlatokra és kiképzésekre vonatkozó előírásokat a Szerződő Felek államaik védelmi minisztériumainak szintjén kötendő külön megállapodásokban rendezik.

(2) A Fogadó Szerződő Fél államának légterét annak jogszabályaival és belső rendelkezéseivel összhangban kell használni a közös kiképzések és gyakorlatok során. A légiszállításokat a Szerződő Felekre vonatkozó nemzetközi légiközlekedési egyezmények és más nemzetközi rendelkezések szerint kell végrehajtani.

(3) A katonai gyakorlatok és kiképzések során a Fogadó Szerződő Fél ugyanolyan minőségű elhelyezést és élelmezést biztosít a Küldő Szerződő Fél katonai és polgári állománya részére, mint amelyet saját állománya azonos szintjének biztosít. A 8. Cikk (2) bekezdés b) pontja szerinti elhelyezés, valamint az élelmezés költségét a Szerződő Felek államaik védelmi minisztériumai közötti megállapodásokban határozzák meg.

(4) Amennyiben a gyakorlatokhoz és kiképzésekhez kapcsolódó közlekedés légi vagy vízi úton történik, a személyzet és a szállított anyagok nyilvántartását a NATO SOFA rendelkezéseinek és a Szerződő Felek állama jogszabályainak és belső rendelkezéseinek megfelelően kell teljesíteni.

(5) A Fogadó Szerződő Fél biztosítja az üzemanyagokat, ásványolajokat és kenőanyagokat, amennyiben szükséges.

8. Cikk

A felek kötelezettségei a közös gyakorlatok és kiképzések során

(1) A kiképzések és hadgyakorlatok során a Fogadó Szerződő Fél térítésmentesen biztosítja:

a) katonai gyakorlóterek és lőterek, kiképző központok megfelelő felszereléssel, bútorzattal, belső hírközlő rendszerrel és fénymásoló géppel, amelyek eleget tesznek a gyakorlat vagy kiképzés igényeinek,

b) a Küldő Szerződő Fél katonai és polgári állományának elhelyezése katonai létesítményekben,

c) a Küldő Szerződő Fél katonai és polgári állományának szállításához szükséges közlekedési eszközök,

d) felszerelés és légikiszolgálás a katonai repülőtereken,

e) légi- és vízimentés,

f) térképek a gyakorlatok vagy kiképzések végrehajtásának helyszínéről.

(2) A kiképzések és hadgyakorlatok során a Küldő Szerződő Fél fedezi az alábbi költségeket:

a) a résztvevő személyi állomány és az anyagi-technikai eszközök szállítása a gyakorlat vagy kiképzés helyszínére és onnan, ideértve a Fogadó Szerződő Fél államának területén az alakulatok által használt autópályák, hidak és alagutak díjait,

b) a résztvevő katonai és polgári állomány elhelyezése - a katonai létesítményeken (laktanyákon) kívül -, amennyiben a felajánlott elhelyezést a katonai létesítményekben (laktanyákban) nem veszik igénybe,

c) a Küldő Szerződő Fél gyakorlaton vagy kiképzésen résztvevő katonai és polgári állományának alapvető ellátása és élelmezése,

d) nem katonai telefonvonalak, faxvonalak és hírközlő eszközök használata, amennyiben azokat nem a gyakorlat vagy kiképzés céljára használják,

e) a saját katonai járművek, eszközök és fegyverek karbantartása és javítása,

f) szervezett közkapcsolati találkozók,

g) a Küldő Szerződő Fél saját igényeire, általa alkalmazott tolmácsok,

h) üzemanyagok és kenőanyagok.

(3) A Fogadó Szerződő Fél a Küldő Szerződő Fél fegyveres ereje számára az üzemanyag és kenőanyag vonatkozásában ugyanolyan árszabású számlát bocsát ki, mint saját fegyveres ereje részére.

(4) A gyakorlatok és kiképzések végrehajtása érdekében a Szerződő Felek valamennyi esetben végrehajtási megállapodásokat kötnek a kiképzések és gyakorlatok végrehajtásához szükséges szolgáltatások részletes meghatározására, valamint e szolgáltatások költségeinek megtérítésére.

9. Cikk

Személyi állomány cseréje közös gyakorlatok és kiképzések során

Közös gyakorlatok és kiképzések során a Szerződő Felek fegyveres erejének katonai és polgári állománya cseréje megengedett. E személyek tiszteletben tartják a Fogadó Szerződő Fél államában hatályos jogszabályokat és katonai rendelkezéseket.

10. Cikk

Veszélyes áruk szállítása és kezelése közös gyakorlatok és kiképzések során

Közös gyakorlatok és kiképzések során veszélyes árukat (pl. lőszereket) a nemzetközi jogi szabályoknak megfelelően kell szállítani, továbbá ezen árukat a Fogadó Szerződő Fél államának jogszabályaival és belső rendelkezéseivel összhangban kell tárolni, őrizni és védeni.

11. Cikk

Hírközlési létesítmények használata közös gyakorlatok és kiképzések során

(1) A nyilvános hírközlési eszközöket a Fogadó Szerződő Fél államának területén annak jogszabályaival és belső rendelkezéseivel, valamint a hírközlési szolgáltatást biztosító vállalatok kereskedelmi szabályaival összhangban kell használni. E szabályokat figyelembe kell venni a költségtérítés, valamint a számlák kiegyenlítése feltételeinek és eljárásának meghatározásakor.

(2) A Küldő Szerződő Fél államának fegyveres erői, amennyiben az a feladat végrehajtásához szükséges, ideiglenesen hírközlési eszközöket és - földfelszíni és műholdas - rádió-hírközlési eszközöket telepíthetnek és működtethetnek a Fogadó Szerződő Fél állama illetékes hatóságainak jóváhagyását követően.

(3) A Küldő Szerződő Fél állama fegyveres erőinek jeladó berendezéseit össze kell kötni a Fogadó Szerződő Fél hírközlési hálózatával, valamint e jeladó berendezéseknek meg kell felelniük az illetékes hatóságok követelményeinek.

(4) A Fogadó Szerződő Fél államának területén a Küldő Szerződő Fél államának fegyveres erői csak azokat a frekvenciákat használhatják, amelyeket a Fogadó Szerződő Fél államának illetékes hatóságai biztosítanak számukra. Ideiglenes tartózkodási idejük lejártakor megszűnik joguk azok használatára.

(5) A Küldő Szerződő Fél államának fegyveres ereje mindent megtesz annak érdekében, hogy a Fogadó Szerződő Fél hírközlési hálózatát ne zavarja meg, és előzetesen tájékoztatja a Fogadó Szerződő Felet eszközeinek működési jellemzőiről a gyakorlat vagy kiképzés idejére.

12. Cikk

A környezet védelme a közös gyakorlatok és kiképzések során

(1) A Szerződő Felek, elismerve a környezet védelmének fontosságát a közös gyakorlatok és kiképzések során, minden szükséges lépést megtesznek annak érdekében, hogy biztosítsák a környezet védelmét a Fogadó Szerződő Fél államának jogszabályaival és belső rendelkezéseivel összhangban.

(2) Amennyiben Szerződő Felek egyike környezetszennyezést okoz, annak kivizsgálását követően a környezet- szennyezést okozó Szerződő Fél köteles a helyreállítás valamennyi költségét viselni, összhangban a nemzetközi joggal és a Fogadó Szerződő Fél államának jogszabályaival és belső rendelkezéseivel. A Küldő Szerződő Fél képviselőivel történő előzetes megállapodást követően a helyreállítás teljes költségeit a Fogadó Szerződő Fél hatóságai állapítják meg.

(3) Fegyverek, nehéz eszközök, nehéz harci eszközök és veszélyes anyagok szállítását lehetőség szerint vasúton vagy vízi úton kell végezni, összhangban a jelen Megállapodás 10. cikkével.

(4) A közös gyakorlatok és kiképzések során a Szerződő Felek fegyveres erőinek szárazföldi, légi és vízi tevékenységeihez a legkevésbé szennyező üzemanyagot (hajtóanyagot) és kenőanyagot és adalékokat kell használniuk. A légszennyezés veszélye esetén meg kell tenni minden szükséges intézkedést a kipufogógázok kibocsátásának korlátozása érdekében.

(5) A közös gyakorlatok és kiképzések során a Szerződő Felek államainak fegyveres ereje köteles a lehető legkisebb szintre korlátozni a zajszintet, és köteles az érintett lakosság érdekeit figyelembe venni.

(6) A hulladékot és törmeléket a Fogadó Szerződő Fél államának vonatkozó jogszabályai és belső rendelkezései szerint kell kezelni és megsemmisíteni. A Fogadó Szerződő Fél államának területére szállított lőszereket és más harci eszközöket annak illetékes hatóságai által kiadott engedély alapján kell megsemmisíteni, e hatóságok által meghatározott eljárásrend szerint.

(7) A jelen Cikk (3), (4) és (5) bekezdéseit a Szerződő Felek államainak illetékes hatóságai további külön megállapodásokban is szabályozhatják.

13. Cikk

Katonai alakulatok és hadianyagok szállítása

(1) A Szerződő Felek államainak jelen megállapodás szerinti tevékenységeket végző katonai állománya és alakulatai a közös államhatárok átlépéséhez a NATO SOFA III. Cikkében foglalt úti okmányokat használják és birtokolják.

(2) A hadianyagokat a NATO vámokmánnyal (NATO 302. számú formanyomtatvány) kell ellátni.

14. Cikk

A katonai és polgári állomány jogállása

Amennyiben más nemzetközi megállapodás nem alkalmazható vagy a Felek másképpen nem állapodnak meg, a NATO SOFA rendelkezéseit kell alkalmazni a Szerződő Felek katonai és polgári állományának jogállása tekintetében, a jelen Megállapodás végrehajtásával és alkalmazásával kapcsolatos tevékenységek során.

15. Cikk

Pénzügyi kérdések

A közös gyakorlatokhoz és kiképzésekhez kapcsolódó pénzügyi kérdéseket a Szerződő Felek államainak védelmi minisztériumai között kötendő külön megállapodásokban kell szabályozni.

16. Cikk

Minősített információk cseréje és védelme

A Szerződő Felek közötti, a jelen Megállapodás végrehajtása keretében történő minősített adatok kölcsönös cseréjére és védelmére vonatkozó feltételek és részletek a Szerződő Felek közötti, minősített információk védelméről szóló külön kétoldalú megállapodásban kerülnek rögzítésre.

17. Cikk

A szerződő felek más nemzetközi megállapodásaiból eredő kötelezettségei

A jelen Megállapodás nem érinti a Szerződő Felek más nemzetközi megállapodásaiból eredő kötelezettségeit és a jelen Megállapodás célja nem érinti más államok érdekeit, biztonságát és területi épségét.

18. Cikk

Kárigények és felelősség

(1) A jelen Megállapodás végrehajtásával kapcsolatos azon kárigényeket, amelyekre a NATO SOFA VIII. Cikke alkalmazható, annak rendelkezéseivel összhangban kell rendezni.

(2) A NATO SOFA VIII. Cikkének hatálya alá nem tartozó kárigények esetén azokat azon Szerződő Fél államának jogszabályai szerint kell rendezni, amelynek területén a kár vagy a kárt előidéző esemény történt.

19. Cikk

Viták rendezése

A jelen Megállapodás értelmezésével és alkalmazásával összefüggő vitákat a Szerződő Felek kölcsönös tárgyalások útján rendezik, és azokat nem terjesztik harmadik fél elé vitarendezés céljából.

20. Cikk

Záró rendelkezések

(1) A Szerződő Felek diplomáciai úton értesítik egymást arról, hogy a jelen Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső jogi követelményeknek eleget tettek. A jelen Megállapodás a későbbi értesítés napját követő 30. napon lép hatályba.

(2) A jelen Megállapodás határozatlan időre szól, azonban bármely Szerződő Fél írásban értesítheti a másik Szerződő Felet felmondási szándékáról. A felmondás ezen értesítés kézbesítése után 180 nappal lép érvénybe. Felmondás esetén a jelen Megállapodás vonatkozó rendelkezései mindaddig hatályban maradnak, amíg a folyamatban lévő tevékenységek lezárulnak, vagy a jelen Megállapodás szerint végrehajtott tevékenységekkel összefüggő kérdések rendezésre kerülnek.

(3) A jelen Megállapodást a Szerződő Felek kölcsönös egyetértésével írásos formában bármikor lehet módosítani vagy kiegészíteni. A módosítások és kiegészítések a jelen Cikk (1) bekezdésében foglaltak szerint lépnek hatályba és azok a jelen Megállapodás elválaszthatatlan részét képezik.

Kelt: Budapesten, 2009. október 8-án, két eredeti példányban, valamennyi magyar, szlovák és angol nyelven, valamennyi szöveg egyaránt hiteles. Eltérő értelmezés esetén az angol nyelvű szöveg irányadó.

(aláírások)”

4. § (1) Ez a rendelet - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) E rendelet 2-3. §-a a szerződés 20. Cikk (1) bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) A szerződés, illetve e rendelet 2-3. §-a hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett egyedi határozatával állapítja meg. * 

(4) E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a honvédelemért felelős miniszter gondoskodik.