A jogszabály mai napon ( 2024.03.28. ) hatályos állapota. Váltás a jogszabály következő időállapotára (határozatlan -)
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

135/2010. (IV. 23.) Korm. rendelet

a Magyar Köztársaság Kormánya és a Szerb Köztársaság Kormánya között a honvédelem terén folytatott együttműködésről szóló megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyar Köztársaság Kormánya és a Szerb Köztársaság Kormánya között a honvédelem terén folytatott együttműködésről szóló megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles angol és magyar nyelvű szövege a következő:

„AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SERBIA CONCERNING CO-OPERATION IN THE FIELD OF DEFENCE

The Government of the Republic of Serbia and the Government of the Republic of Hungary, hereinafter referred to as the „Parties”,

Taking into account the need to contribute to strengthen the peace and stability in the region as well as to develop the good neighbourly relations in the spirit of the Final Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe (hereinafter referred to as OSCE) concluded at Helsinki on 1 August 1975 (Helsinki Final Act) and the Charter of Paris for a New Europe concluded under the aegis of the OSCE in 1990,

Confirming their dedication to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, Assessing positively the ongoing integration process in Europe,

Expressing their desire for mutually beneficial cooperation based on mutual respect and confidence,

Emphasizing the need for a comprehensive cooperation through enhancement of confidence and security building measures,

Highlighting the necessity of improving the already existing military co-operation and the mutual obligations, laying emphasis on European Security and Defence Policy,

Strengthening their defence and security co-operation within the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE),

Have agreed as follows:

Article 1

PURPOSE AND PRINCIPLES OF CO-OPERATION

(1) The purpose of this Agreement is to establish general principles and procedures for co-operation in the field of defence between the Parties.

(2) The Parties shall co-operate on the basis of the principles of equality and mutual benefit.

(3) The co-operation shall be carried out in accordance with the respective national legislation of the Parties’ States and the rules of international law.

Article 2

DEFINITIONS

For the purpose of the present Agreement the following terms mean:

1. Sending Party is the Party, personnel of which takes part in the activity pursuant to the Annual Cooperation Plan on the basis of this Agreement in the territory of the other Party’s State;

2. Receiving Party is the Party, in the state territory of which the activity pursuant to the Annual Cooperation Plan on the basis of this Agreement is implemented.

Article 3

AGREEMENT IMPLEMENTING AUTHORITIES

(1) The ministries of defence of the Parties’ States are competent to implement the present Agreement (hereinafter referred to as „Implementing Authorities”).

(2) For the purpose of the implementation of this Agreement the Implementing Authorities may conclude protocols and other separate arrangements.

Article 4

FIELDS OF CO-OPERATION

(1) The present Agreement governs the co-operation between the Parties in the following fields:

1. security and defence policy, development of the security and defence documents,

2. education, training and exercises of the armed forces of the Parties’ States,

3. legal regulations governing the relationships in the field of security and defence of the state, legal regulations of the service in the armed forces of the Parties’ States,

4. management of the budget resources, planning and execution of the defence budget,

5. personnel management and social security system within the armed forces of the Parties’ States,

6. organizational structure of multinational units and their training,

7. organization of command of the armed forces of the Parties’ States in case of multilateral operations,

8. armaments, weapon systems and military equipment, defence research and military technology, interoperability of the military equipment,

9. structure and operation of telecommunication systems within the different services of the armed forces of the Parties’ States,

10. military infrastructure,

11. airspace control and management of the airspace control,

12. military medical services,

13. organization and tasks of the logistic support of the elements of the armed forces of the Parties’ States,

14. military history,

15. military legislation and disciplinary regulations,

16. military geography, meteorology, cartography and topography (military geospatial activities),

17. cultural and sport activities,

18. environment protection in military facilities,

19. defence planning,

20. mutual studying and analyzing the possibility of common execution of crisis management and humanitarian activities under aegis of UN, or OSCE,

21. troop movement and customs procedures (regulations, documents) relating to the armed forces of the Parties’ States,

22. diplomatic licenses necessary for the execution of the strategic movement,

23. information security structures and legal regulations,

24. arms control,

25. other fields of mutual interest, agreed upon by the Parties or their Implementing Authorities.

(2) Details relating to individual fields of co-operation may be regulated by the Implementing Authorities within the respective Annual Cooperation Plan, or in separate agreements, if rights or obligations of the Implementing Authorities necessary to implement the abovementioned fields of co-operation are not covered by this Agreement.

Article 5

FORMS OF CO-OPERATION

The Parties co-operate – primarily – by means of:

1. consultations and working meetings at all levels of command and control,

2. mutual visits,

3. studies as well as participations in courses at the military educational institutions,

4. congresses, inspections, conferences and seminars,

5. joint military exercises of the armed forces of the Parties’ States,

6. training of the units of the armed forces of the Parties’ States;

7. expert meetings of the members of the armed forces of the Parties’ States and the representatives of the organizational structures of the Implementing Authorities,

8. exchange of documentation and information,

9. other forms of co-operation agreed upon by the Parties or their Implementing Authorities.

Article 6

VISITS

In regular periods, the Parties organize mutual visits of their representatives at different levels of Implementing Authorities for the purpose of strengthening the understanding, trust and cooperation.

Article 7

BILATERAL MILITARY CO-OPERATION

(1) Proposal related to the Annual Cooperation Plan shall be exchanged and coordinated by the designated representatives of the Parties or their Implementing Authorities by 15th October of the preceding year.

(2) The Annual Cooperation Plan shall contain information concerning the title of the event, date and place of execution and number of the personnel.

(3) The representatives of the Implementing Authorities establish the Annual Cooperation Plan for each coming year. The Annual Cooperation Plan shall be signed by 15th December in the preceding year alternatively (on the rotation basis) in the Republic of Serbia or in the Republic of Hungary. Parties or their Implementing Authorities may also agree and sign the Annual Cooperation Plan through the military diplomatic channels.

Article 8

GENERAL PROVISIONS ON THE JOINT EXERCISES AND TRAININGS

The Parties or their Implementing Authorities, in accordance with the internal state regulations of their States, organize and conduct joint exercises and training involving the participation of one or more services or military units of different branches of the armed forces of the Parties’ States. These exercises and training will be included in annual operation and training plans of the Implementing Authorities. The specific provisions concerning the joint exercises and trainings shall be defined by the Implementing Authorities in separate arrangements.

Article 9

ENVIRONMENTAL PROTECTION DURING THE JOINT EXERCISES AND TRAINING

(1) Acknowledging the importance of environmental protection during the joint exercises and training, the Parties will take the necessary steps in order to protect the environment in accordance with the internal state regulation of the Receiving Party’s State.

(2) Hazardous or environmentally dangerous materials transported to the territory of the Receiving Party’s State by the Sending Party for the purpose of the exercise or training not used during their stay shall be transported back to the Sending Party’s State. In case of transportation of such materials to and from the Receiving Party’s State a record shall be made on their type and amounts. Responsibility and other details concerning the mentioned record shall be specified in the Agreement concerning the specific joint exercise or training.

Article 10

MOVEMENT OF MILITARY TROOPS AND MILITARY MATERIAL

Military personnel and military troops of the Parties’ States performing activities in accordance with this Agreement will use and possess necessary travel documents for crossing their common border according to the national legislation of the Receiving Party’s State.

Article 11

FINANCIAL ISSUES

(1) The Parties and/or their Implementing Authorities shall cover all costs related to the execution of the activities in this Agreement or separate agreements and Annual Co-operation Plans based upon the principle of the reciprocity.

(2) The Receiving Party shall cover the costs of organization and execution of the co-ordination related to the Annual Co-operation Plan. In the course of this co-ordination the Receiving Party shall cover all costs for transportation in its territory – except for the travel costs mentioned in paragraph (3) of this Article – as well as the costs of meals and accommodation for personnel of the delegation of the Sending Party.

(3) The Sending Party shall cover the costs of international travel, daily allowances and an insurance of medical expenses abroad for the personnel of the delegation of the Sending Party arising out of the co-ordination of the Annual Co-operation Plan.

(4) The Sending Party shall bear the costs incurred in connection with the death of its personnel in the territory of the Receiving Party, including the cost for transportation of mortal remains onto its state territory.

(5) In every case, separate arrangements concluded at the level of the Implementing Authorities shall regulate the financial issues relating to the joint exercises and trainings.

(6) The Parties and/or their Implementing Authorities may agree on different cost sharing for specific activities.

Article 12

MEDICAL SUPPORT

In case of emergency, the Receiving Party provides emergency medical assistance and basic dental care to the Sending Party’s personnel in the military medical institutions free of charge. If further treatment is needed, the patient will be sent back to the territory of the Sending Party’s State at the cost of the Sending Party.

Article 13

EXCHANGE AND PROTECTION OF INFORMATION

(1) The Parties shall exchange only unclassified information under this Agreement.

(2) Conditions and details on the mutual exchange and protection of classified information between the Parties within the implementation of this Agreement shall be subject to a separate agreement between the Parties on the mutual protection of classified information.

Article 14

OBLIGATIONS OF THE PARTIES RESULTING FROM OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS

(1) This Agreement does not affect the obligations of the Parties resulting from other international agreements, and its purpose does not affect interests, security and territorial integrity of other states.

(2) The present Agreement shall in no way prejudice the obligations of the Republic of Hungary as a member state of the European Union. Consequently the provisions of the present Agreement shall not be invoked or interpreted in such a way as to invalidate or otherwise affect the obligations of the Republic of Hungary imposed by the Treaties on which the European Union is founded.

Article 15

SETTLEMENT OF DISPUTES

Any disputes arising from the interpretation and implementation of this Agreement shall be settled between the Parties and/or their Implementing Authorities by mutual negotiations and those will not be submitted to any third party for settlement. The issue or dispute shall not be referred to a national or international court, i.e. tribunal.

Article 16

FINAL PROVISIONS

(1) This Agreement shall enter into force on the 30th day after the date of the last notification by which the Parties notify each other through diplomatic channels that they have met internal legal requirements necessary for its entering into force.

(2) This Agreement is concluded for an unlimited period of time unless one Party notifies in written form to the other Party about the intention to terminate it. The termination shall take effect 180 days after the date of the receipt of such notification. In case of termination the relevant provisions of this Agreement will remain in effect until all the ongoing activities are terminated or all issues arising from the activities carried out under this Agreement are settled.

(3) This Agreement may be amended at any time in writing with the mutual consent of the Parties. The amendments and supplements shall enter into force in accordance with paragraph (1) of this Article and will form the inseparable part of this Agreement.

Signed in Belgrad, on 22nd of March 2010, in two original copies, each of them in the Serbian, Hungarian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any differences in interpretation, the English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT OF FOR THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF SERBIA THE REPUBLIC OF HUNGARY

MEGÁLLAPODÁS
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA ÉS A SZERB KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA KÖZÖTT A HONVÉDELEM TERÉN FOLYTATOTT EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL

A Magyar Köztársaság Kormánya és a Szerb Köztársaság Kormánya, a továbbiakban: „Felek”,

Figyelembe véve, hogy a régióban szükség van a béke és a stabilitás erősítésére, továbbá, hogy az 1975. augusztus 1-jén, Helsinkiben aláírt Európai Biztonsági és Együttműködési Konferencia (a továbbiakban: EBESZ) Záródokumentuma és az EBESZ égisze alatt 1990-ben megkötött Párizsi Charta az Új Európáért dokumentum szellemének megfelelően szükség van a jószomszédi kapcsolatok javítására,

Megerősítve elkötelezettségüket az Egyesült Nemzetek Alapokmányának céljai és elvei iránt,

Kedvezőnek ítélve az európai integrációs folyamatot,

Kifejezve szándékukat, hogy a kölcsönös tisztelet és bizalom alapján nyugvó, kölcsönösen előnyös együttműködést folytassanak,

Hangsúlyozva annak szükségességét, hogy a bizalom- és biztonságépítő intézkedések révén átfogó együttműködést valósítsanak meg,

Kiemelve, hogy az Európai Biztonság- és Védelempolitika megerősítése érdekében a már meglévő katonai együttműködést és kölcsönös kötelezettségeket javítani szükséges,

Erősítve védelmi és biztonsági együttműködésüket az Európai Biztonsági és Együttműködési Szervezet (EBESZ) keretében,

A következőkben állapodtak meg:

1. cikk

Az együttműködés célja és elvei

(1) A jelen Megállapodás célja, hogy megteremtsék a Felek közötti védelmi együttműködés általános elveit és eljárásait.

(2) A Felek az egyenlőség és a kölcsönös előnyök elvei alapján folytatnak együttműködést.

(3) Az együttműködést a Felek államainak vonatkozó nemzeti jogszabályainak és a nemzetközi jog szabályainak megfelelően kell folytatni.

2. cikk

Meghatározások

Ennek a Megállapodásnak az alkalmazásában az alábbi fogalmak jelentése a következő:

1. Küldő Fél az a Fél, amelynek állománya a másik Fél államának területén a jelen Megállapodás alapján készült Éves Együttműködési Tervben meghatározott tevékenység keretében tartózkodik;

2. Fogadó Fél az a Fél, amely államának területén a jelen Megállapodás alapján készült Éves Együttműködési Tervben meghatározott tevékenység végrehajtásra kerül.

3. cikk

A megállapodást végrehajtó hatóságok

(1) A Felek államainak védelmi minisztériumai (a továbbiakban: „Végrehajtó Hatóságok”) felelősek a jelen Megállapodás végrehajtásáért.

(2) A jelen Megállapodás megvalósítása érdekében a Végrehajtó Hatóságok jegyzőkönyveket és más külön megállapodásokat írhatnak alá.

4. cikk

Együttműködési területek

(1) A jelen Megállapodás a Felek közötti együttműködést az alábbi területeken szabályozza:

1. biztonság- és védelempolitika, a biztonsági és védelmi dokumentumok kidolgozása,

2. a Felek államai fegyveres erőinek oktatása, kiképzése és a részvételükkel megtartott hadgyakorlatok,

3. a honvédelmet és a biztonságot érintő kapcsolatokról szóló jogi szabályozás, valamint a Felek államai fegyveres erőiben való szolgálatot érintő jogszabályok,

4. költségvetési forrásokkal való gazdálkodás, a védelmi költségvetés tervezése és végrehajtása,

5. humánerőforrás-gazdálkodás és társadalombiztosítási rendszer a Felek államainak fegyveres erőinél,

6. többnemzetiségű alakulatok szervezeti felépítése és kiképzése,

7. a Felek államai fegyveres erőinek parancsnoki szervezete többoldalú hadműveletek során,

8. fegyverzetek, fegyverrendszerek és katonai felszerelések, a védelmi kutatás és katonai technológia, katonai felszerelések átjárhatósága,

9. a távközlési rendszerek felépítése és működése a Felek államai fegyveres erőinek különböző haderőnemein belül,

10. katonai infrastruktúra,

11. légtérellenőrzés és a légtérellenőrzés irányítása,

12. a katonai egészségügyi szolgálatok,

13. a Felek államai fegyveres erői haderőnemeinek logisztikai ellátásával kapcsolatos feladatok és szervezetek,

14. hadtörténelem,

15. katonai jogszabályok és fegyelmi előírások,

16. katonai földrajz, meteorológia, térképészet és topográfia (katonai GS tevékenység),

17. kulturális és sporttevékenységek,

18. környezetvédelem a katonai létesítményekben,

19. védelmi tervezés,

20. az ENSZ vagy az EBESZ égisze alatt működő válságkezelő és humanitárius tevékenységek lehetséges közös végrehajtásának elemzése és tanulmányozása,

21. a Felek államai fegyveres erőinek csapatmozgásai és vámeljárásai (szabályozás és dokumentumok),

22. a stratégiai hadmozdulatok lebonyolításához szükséges diplomáciai engedélyek,

23. informatikai biztonsági struktúrák és jogi szabályozás,

24. leszerelés,

25. a Felek vagy a Végrehajtó Hatóságaik által egyeztetett egyéb, kölcsönös érdekkörbe tartozó együttműködési területek.

(2) Az együttműködés egyes részterületeit a Végrehajtó Hatóságok az egyes Éves Együttműködési Tervekben, valamint, amennyiben a Végrehajtó Hatóságok fenti területeken folytatandó együttműködéséhez szükséges jogait és kötelezettségeit a jelen Megállapodás nem szabályozza, külön megállapodásokban szabályozhatják.

5. cikk

Az együttműködés formái

A Felek kölcsönösen együttműködnek – mindenekelőtt – az alábbiak szerint:

1. konzultációk és munkatalálkozók a vezetés és irányítás minden szintjén,

2. kölcsönös látogatások,

3. tanulmányok folytatása és tanfolyamokon való részvétel katonai oktatási intézményekben,

4. kongresszusok, szemlék, konferenciák és szemináriumok,

5. a Felek államai fegyveres erőinek közös hadgyakorlatai,

6. a Felek államai a fegyveres erők alakulatainak kiképzése,

7. a fegyveres erők tagjainak és a Végrehajtó Hatóságok képviselőinek szakértői találkozói a Felek államaiban,

8. dokumentumok és információk cseréje,

9. a Felek vagy a Végrehajtó Hatóságok által egyeztetett egyéb együttműködési formák.

6. cikk

Látogatások

A Felek az egyetértés, a bizalom és az együttműködés erősítése érdekében rendszeresen kölcsönös látogatásokat szerveznek a Végrehajtó Hatóságok különböző szintjeinek képviselői részére.

7. cikk

Kétoldalú katonai együttműködés

(1) Az Éves Együttműködési Tervhez kapcsolódó javaslatok cseréjét és koordinációját a Felek vagy Végrehajtó Hatóságaik kijelölt képviselői végzik a megelőző év október 15-ig.

(2) Az Éves Együttműködési Terv tartalmazza az eseményekre, azok időpontjára és helyére, valamint a Felek létszámára vonatkozó információkat.

(3) A Végrehajtó Hatóságok képviselői elkészítik a következő évre szóló Éves Együttműködési Tervet. Az Éves Együttműködési Terv aláírására a megelőző év december 15-ig felváltva kerül sor a Magyar Köztársaságban, illetve a Szerb Köztársaságban. A Felek vagy Végrehajtó Hatóságaik megállapodhatnak abban is, hogy az Éves Együttműködési Tervet a katonai diplomáciai csatornákon keresztül írják alá.

8. cikk

A közös hadgyakorlatokra és a kiképzésre vonatkozó általános rendelkezések

A Felek vagy a Végrehajtó Hatóságaik, az államaik jogszabályaival összhangban, fegyveres erőik egy vagy több haderőneme alakulatának vagy szolgálatának bevonásával közös hadgyakorlatokat és kiképzéseket szerveznek és tartanak. Ezeket a gyakorlatokat és kiképzéseket a Felek beiktatják Végrehajtó Hatóságaik éves műveleti és kiképzési tervébe. Az egyes közös gyakorlatokra és kiképzésekre vonatkozó rendelkezéseket a Végrehajtó Hatóságok külön megállapodásokban rendezik.

9. cikk

Környezetvédelem a közös hadgyakorlatok és kiképzés során

(1) A Felek, elismerve a környezet védelmének fontosságát a közös gyakorlatok és kiképzések során, minden szükséges lépést megtesznek annak érdekében, hogy biztosítsák a környezet védelmét a Fogadó Fél államának jogszabályaival és belső rendelkezéseivel összhangban.

(2) A Küldő Fél által a Fogadó Fél területére a hadgyakorlat vagy kiképzés céljából szállított, de fel nem használt veszélyes vagy környezeti szempontból ártalmas anyagokat visszaszállítják a Küldő Fél államába. Abban az esetben, ha ilyen anyagokat szállítanak a Fogadó Fél államába, illetve onnan vissza, az anyagok típusáról és mennyiségéről jelentést kell készíteni. Az említett jelentéssel kapcsolatos felelősséget és egyéb körülményeket a felek az adott hadgyakorlatról vagy kiképzésről szóló Megállapodásban rögzítik.

10. cikk

Katonai alakulatok mozgása, hadianyagok szállítása

A Felek államainak jelen Megállapodás szerinti tevékenységeket végző katonai állománya és alakulatai a közös államhatárok átlépéséhez a Fogadó Fél államában alkalmazandó jogszabályok szerint a határátlépéshez szükséges úti okmányokat használják és birtokolják.

11. cikk

Pénzügyi kérdések

(1) A Felek és/vagy a Végrehajtó Hatóságaik fedezik a kölcsönösség elve alapján a jelen Megállapodás vagy külön megállapodások végrehajtásából és az Éves Együttműködési Tervből eredő tevékenységekkel kapcsolatos költségeket.

(2) A Fogadó Fél fedezi az Éves Együttműködési Terv koordinációjának megszervezésével és megvalósításával kapcsolatos költségeket. A koordináció során a Fogadó fél fedezi a saját területén felmerülő szállítási költségeket – kivéve a (3) bekezdésben említett utazások költségeit – továbbá a Küldő Fél delegációjához tartozó állomány étkezési és szállásköltségeit.

(3) A Küldő Fél fedezi a Küldő Fél delegációjához tartozó állománynak az Éves Együttműködési Terv koordinációja kapcsán nemzetközi utazási, napidíj és a külföldön felmerülő egészségbiztosítási költségeit.

(4) A Küldő Fél viseli a Fogadó Fél területén bekövetkező halálesetekkel kapcsolatos költségeket, így a földi maradványok saját államának területére történő szállításának költségeit is.

(5) Minden esetben a Végrehajtó Hatóságok szintjén megkötött külön megállapodások szabályozzák a közös hadgyakorlatok és kiképzések pénzügyi vonatkozásait.

(6) A Felek és/vagy a Végrehajtó Hatóságaik egyes konkrét tevékenység esetén más költségmegosztásban is megállapodhatnak.

12. cikk

Orvosi támogatás

A Fogadó Fél szükség esetén ingyenes sürgősségi orvosi ellátást és fogászati alapellátást biztosít a Küldő Fél állománya részére a katonai egészségügyi intézményekben. Ha további orvosi kezelésre van szükség, a beteget a Küldő Fél költségén visszautaztatják a Küldő Fél államának területére.

13. cikk

Információk cseréje és védelme

(1) A Felek a jelen Megállapodás keretében kizárólag nem titkosított információkat cserélnek.

(2) A Felek közötti, a jelen Megállapodás végrehajtása keretében történő minősített adatok kölcsönös cseréjére és védelmére vonatkozó feltételek és részletek a Felek közötti, minősített információk védelméről szóló külön kétoldalú megállapodásban kerülnek rögzítésre.

14. cikk

A felek más nemzetközi megállapodásokból eredő kötelezettségei

(1) A jelen Megállapodás nem érinti a Felek más nemzetközi megállapodásokból eredő kötelezettségeit, továbbá a jelen Megállapodás szándéka nem érinti más államok érdekeit, biztonságát és területi integritását.

(2) Jelen Megállapodás nem befolyásolja azokat a kötelezettségeket, amelyek Magyarország európai uniós tagságából fakadnak. Következésképpen jelen Megállapodás rendelkezései nem idézhetők vagy értelmezhetők úgy, mint amelyek érvénytelenítik vagy bármilyen más módon befolyásolják Magyarországnak az Európai Unió alapját képező szerződésekből származó kötelezettségeit.

15. cikk

Vitás kérdések rendezése

A jelen Megállapodás értelmezésével és alkalmazásával összefüggő vitákat a Felek és/vagy Végrehajtó Hatóságaik kölcsönös tárgyalások útján rendezik, és azokat rendezés céljából nem terjesztik harmadik fél elé. Az adott kérdés vagy vita rendezésébe nem vonnak be nemzeti szintű vagy nemzetközi bíróságot (döntőbíróságot).

16. cikk

Záró rendelkezések

(1) A Felek diplomáciai úton értesítik egymást arról, hogy a jelen Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső jogi követelményeknek eleget tettek. A jelen Megállapodás a későbbi értesítés napját követő 30. napon lép hatályba.

(2) A jelen Megállapodás határozatlan időre szól, azonban bármely Fél írásban értesítheti a másik Felet felmondási szándékáról. A felmondás az említett értesítés kézbesítése után 180 nappal lép hatályba. Felmondás esetén a jelen Megállapodás vonatkozó rendelkezései mindaddig hatályban maradnak, amíg a folyamatban lévő tevékenységek lezárulnak, vagy a jelen Megállapodás szerint végrehajtott tevékenységekkel összefüggő kérdések rendezésre kerülnek.

(3) A jelen Megállapodás a felek kölcsönös megegyezésével írásban bármikor módosítható. A módosítások és kiegészítések ennek a cikknek az (1) bekezdésében foglaltak szerint lépnek hatályba, és a jelen Megállapodás elidegeníthetetlen részét képezik.

Kelt: 2010. március 22-én, Belgrádban, két eredeti példányban, magyar, szerb és angol nyelven, amely szövegek mindegyike egyformán hiteles. Értelmezési viták esetén az angol nyelvű szöveg az irányadó.

A SZERB KÖZTÁRSASÁG A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG
KORMÁNYA NEVÉBEN KORMÁNYA NEVÉBEN”

4. § (1) Ez a rendelet – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) E rendelet 2–3. §-a a Megállapodás 16. cikk (1) bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) A Megállapodás, valamint e rendelet 2–3. §-a hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter – annak ismertté válását követően – a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett egyedi határozatával állapítja meg. * 

(4) E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a honvédelemért felelős miniszter gondoskodik.