A jogszabály mai napon ( 2024.10.09. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

2012. évi LXXVII. törvény

a tanúvédelem terén történő együttműködésről szóló multilaterális Megállapodás kihirdetéséről * 

1. § Az Országgyűlés felhatalmazást ad a tanúvédelem terén történő együttműködésről szóló Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § Az Országgyűlés a Megállapodást e törvénnyel hirdeti ki.

3. § A Megállapodás hiteles angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„AGREEMENT
ON THE COOPERATION IN THE AREA OF WITNESS PROTECTION

The Contracting Parties to this Agreement,

– RECALLING the cooperation between the competent Ministries of the Republic of Austria, the Republic of Bulgaria, the Republic of Croatia, the Czech Republic, Hungary, the Republic of Poland, Romania, the Slovak Republic and the Republic of Slovenia in the framework of the Salzburg Forum;

– DESIRING to develop and enhance their cooperation in witness protection;

– HAVING REGARD TO the best practice models developed by Europol in the area of witness protection;

– RECOGNIZING bilateral and multilateral agreements on police cooperation concluded between the Contracting Parties;

– HAVING REGARD TO the national legislation of the Contracting Parties and European Union law, including regulations on personal data protection;

– HAVING REGARD TO the United Nations Convention against Transnational Organized Crime of 2000, UNTOC;

– RECALLING the United Nations Convention against Corruption of 2003, UNCAC;

– HAVING REGARD TO the relevant Council of Europe instruments;

– BEARING IN MIND the free movement of persons in the European Union and the challenges thus related to the area of witness protection

Have agreed as follows:

Article 1

The purpose of this Agreement is to develop and enhance cooperation related to witness protection between the Contracting Parties.

Article 2

(1) The national contact points of the Contracting Parties referred to in Article 10 shall directly cooperate in the area of witness protection upon written request. The competence of the national contact points shall be governed by the national legislation.

(2) The cooperation shall, in particular, include the relocation and protection of persons, exchange of information, administrative, technical and logistical support and training of the staff of witness protection units.

(3) The protected person to be relocated must have been placed under the national protection programme of the requesting Contracting Party or, in case of urgent need, it must be presumable that this person will be taken into the national protection programme of the requesting Contracting Party, if this is foreseen under the national legislation of the requested Contracting Party. When taking supportive measures in connection with the protection of these persons the national legislation of the requested Contracting Party shall apply accordingly. The person to be protected shall remain under the national protection programme of the requesting Contracting Party.

(4) The requesting Contracting Party shall provide the requested Contracting Party with all necessary information which is relevant to this Contracting Party to come to a decision.

(5) Enrolling an endangered person into the national protection programme of the requesting Contracting Party shall be fully in competence of this Contracting Party. The requested Contracting Party shall not re-evaluate the reasons for the enrolment.

(6) For serious reasons and after having duly notified the requesting Contracting Party, the requested Contracting Party may cease the supportive measures. In this case, the requesting Contracting Party shall retake the person concerned.

Article 3

The mutually agreed conditions for the relocation, assistance and protection of persons in each individual case shall be set forth in a separate document concluded by the national contact points referred to in Article 10 of the Contracting Parties involved in this individual case. Significant changes in the situation of the protected person should be reflected in amendments or in a new separate document.

Article 4

Officers from the national contact point of one Contracting Party acting under this Agreement within the territory of another Contracting Party shall be subject to the instructions given by the national contact point of the host Contracting Party.

Article 5

(1) For the carrying of arms, ammunition and equipment and the use of vehicles by officers from the national contact point of one Contracting Party acting under this Agreement within the territory of another Contracting Party, the provisions of Article 19 of the Council Decision 2008/615/JHA of 23 June 2008 on the stepping up of cross-border cooperation, particularly in combating terrorism and cross-border crime shall apply accordingly.

(2) Officers from the national contact point of one Contracting Party acting under this Agreement within the territory of another Contracting Party may use their arms, ammunition and equipment only in legitimate self-defence or in the defence of others.

(3) In order to ensure the confidentiality of the protective measures officers may conceal their original identities and the vehicles used.

(4) If under this Agreement and upon prior approval officers from a requesting Contracting Party intend to act within the territory of another Contracting Party, the national contact point of the requesting Contracting Party shall provide the national contact point of the requested Contracting Party in advance with the following information:

– purpose of the action,

– identification of the officers,

– arms, ammunition and equipment carried by the officers,

– vehicles used by the officers.

Article 6

Regarding protection and assistance, general rules of civil liability, criminal liability, and employment relations, the provisions of Articles 20 to 23 of the Council Decision 2008/615/JHA of 23 June 2008 on the stepping up of cross-border cooperation, particularly in combating terrorism and cross-border crime shall apply accordingly.

Article 7

Regarding the protection of personal data supplied by the Contracting Parties under this Agreement, the provisions of the Council Framework Decision 2008/977/JHA of 27 November 2008 on the protection of personal data processed in the framework of police and judicial cooperation in criminal matters shall apply. Each Contracting Party shall guarantee a level of protection of personal data in its national legislation at least equal to that resulting from the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data of 28 January 1981 and its Additional Protocol of 8 November 2001 and in doing so, shall be bound by the principles of Recommendation No R (87) 15 of 17 September 1987 of the Committee of Ministers of the Council of Europe to the Member States regulating the use of personal data in the police sector, also where data are not processed automatically.

Article 8

The Contracting Parties shall ensure the full confidentiality and physical protection of all information supplied by the Contracting Parties under this Agreement, by all necessary measures in accordance with their national legislation. Classified information shall be exchanged exclusively by the national contact points of the Contracting Parties.

Article 9

In individual cases, where a Contracting Party is of the opinion that the granting of a request under this Agreement may adversely affect its national security, public order, state’s interests or national legislation, such Contracting Party may refuse cooperation in whole or in part or make its cooperation conditional upon specified terms while complying with other international cooperation obligations.

Article 10

For the purposes of the cooperation under this Agreement, each Contracting Party shall designate a national contact point when depositing the instrument of ratification, acceptance, approval or accession in accordance with Article 15 or 16. This national contact point shall be the unit running the national protection programme.

Article 11

(1) The requesting Contracting Party shall bear the costs of living or other measures requested by this Contracting Party for the protected persons. The requested Contracting Party shall bear the expenses for personnel and material resources for the protection of these persons.

(2) Each Contracting Party shall bear all other costs incurred by its authorities in implementing this Agreement.

(3) In special cases, the national contact points concerned may agree in a separate document in accordance with Article 3 on different arrangement as regards the bearing of costs.

Article 12

(1) The provisions of this Agreement shall apply between Member States of the European Union only in so far as they are compatible with European Union law. Should the European Union in future introduce arrangements affecting the scope of this Agreement, European Union law shall take precedence in applying the relevant provisions of this Agreement.

(2) This Agreement shall not affect rights and obligations under any existing bilateral or multilateral agreements between the Contracting Parties.

Article 13

Upon request of either Contracting Party, a joint working group made up of representatives of the Contracting Parties shall evaluate the implementation of this Agreement and shall identify any need for supplements or amendments.

Article 14

(1) The Government of the Republic of Slovenia shall act as Depositary of this Agreement.

(2) The Depositary shall promptly notify the Contracting Parties of ratifications, acceptances, approvals, accessions and other statements concerning this Agreement.

(3) The Depositary shall transmit a certified copy of this Agreement to each signatory party and to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

Article 15

(1) This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the deposit of the second instrument of ratification, acceptance or approval between the two ratifying Contracting Parties. Concerning other Contracting Parties this Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the deposit of their instrument of ratification, acceptance or approval.

(2) The Depositary shall notify all Contracting Parties of the date of entry into force.

Article 16

(1) This Agreement shall be open for accession to all Member States of the European Union and other States applying the Schengen acquis. The Depositary shall transmit a certified copy of the Agreement to each acceding State.

(2) Instruments of accession shall be deposited with the Depositary.

(3) This Agreement shall enter into force for any acceding State on the first day of the second month following the deposit of its instrument of accession.

Article 17

(1) This Agreement shall be concluded for an indefinite period of time.

(2) Each Contracting Party may withdraw from this Agreement by diplomatic channels with a written notification to the Depositary.

(3) The withdrawal shall take effect six months from the date on which the notification was received by the Depositary.

(4) If the national contact point of the withdrawing Contracting Party has concluded separate documents in accordance with Article 3, these separate documents shall remain effective until the national contact points of the Contracting Parties concerned, have in mutual consent terminated the co-operation under the respective separate document, taking fully into account the safety of the persons to be protected in these particular cases.

Done at Štiřín, on 24 May 2012, in a single original in the English language.

(Signatures)

MEGÁLLAPODÁS
A TANÚVÉDELEM TERÉN TÖRTÉNŐ EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL

A jelen Megállapodás Szerződő Felei,

– FIGYELEMMEL a Bolgár Köztársaság, a Cseh Köztársaság, a Horvát Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, Magyarország, az Osztrák Köztársaság, Románia, a Szlovák Köztársaság és a Szlovén Köztársaság hatáskörrel rendelkező minisztériumai között a Salzburg Fórum keretében megvalósuló együttműködésére;

– ABBÓL A CÉLBÓL, hogy fejlesszék és szélesítsék együttműködésüket a tanúvédelem területén;

– FIGYELEMBE VÉVE az Europol által kidolgozott legjobb tanúvédelmi gyakorlati modelleket;

– ELISMERVE a Szerződő Felek között a rendőri együttműködés tárgyában megkötött két- és többoldalú megállapodásokat;

– FIGYELEMMEL a Szerződő Felek nemzeti jogszabályaira és az Európai Unió jogára, beleértve a személyes adatok védelmére vonatkozó rendelkezéseket;

– FIGYELEMMEL az Egyesült Nemzetek keretében 2000-ben létrejött Nemzetközi Szervezett Bűnözés elleni Egyezményre (UNTOC);

– EMLÉKEZVE az Egyesült Nemzetek keretében 2003-ban létrejött Korrupció elleni Egyezményre (UNCAC);

– FIGYELEMMEL az Európa Tanács vonatkozó ajánlásaira;

– SZÁMÍTÁSBA VÉVE a személyek szabad mozgását az Európai Unió területén és az ezzel kapcsolatos tanúvédelmi kihívásokat;

az alábbiakban állapodtak meg:

1. Cikk

A jelen Megállapodás célja, hogy fejlessze és szélesítse a tanúvédelemmel kapcsolatos együttműködést a Szerződő Felek között.

2. Cikk

(1) A Szerződő Felek 10. Cikkben hivatkozott nemzeti kapcsolattartó pontjai írásbeli megkeresések útján közvetlen együttműködést folytatnak a tanúvédelem terén. A nemzeti kapcsolattartó pontok hatásköréről a nemzeti jogszabályok rendelkeznek.

(2) Az együttműködés magába foglalja különösen a személyek áttelepítését és védelmét, az információcserét, az adminisztratív, technikai és logisztikai támogatást, valamint a tanúvédelmi egységek munkatársainak képzését.

(3) Az áttelepítendő védett személynek szerepelnie kell a megkereső Szerződő Fél nemzeti védelmi programjában, vagy sürgős szükség esetén valószínűsíthetőnek kell lennie, hogy felvételt fog nyerni a megkereső Szerződő Fél nemzeti védelmi programjába, ha ezt a megkeresett Szerződő Fél nemzeti jogszabályai lehetővé teszik. Ilyen személyek védelmével kapcsolatban alkalmazott támogató intézkedések végrehajtásakor a megkeresett Szerződő Fél nemzeti jogszabályait kell megfelelően alkalmazni. A védendő személy a megkereső Szerződő Fél nemzeti védelmi programjának hatálya alatt marad.

(4) A megkereső Szerződő Fél a döntés meghozatalához szükséges valamennyi lényeges információt megadja a megkeresett Szerződő Félnek.

(5) A fenyegetett helyzetben lévő személynek a megkereső Szerződő Fél nemzeti védelmi programjába történő felvétele kizárólag ezen Szerződő Fél hatáskörébe tartozik. A megkeresett Szerződő Fél a felvétel okát nem vizsgálhatja felül.

(6) Súlyos indokok alapján és a megkereső Szerződő Fél megfelelő tájékoztatását követően a megkeresett Szerződő Fél megszüntetheti a támogató intézkedéseket. Ebben az esetben a megkereső Szerződő Fél az érintett személyt visszaveszi.

3. Cikk

A személyek áttelepítésére, támogatására és védelmére vonatkozó kölcsönösen megállapított feltételeket minden egyes esetben a Szerződő Felek 10. Cikkben hivatkozott, az egyedi esetben érintett nemzeti kapcsolattartó pontjai külön dokumentumban határozzák meg. A védett személy helyzetében bekövetkezett jelentős változásokat kiegészítésekben vagy egy új külön dokumentumban kell megjeleníteni.

4. Cikk

Az egyik Szerződő Fél nemzeti kapcsolattartó pontjának tisztségviselői, akik a jelen Megállapodás alapján egy másik Szerződő Fél területén járnak el, alávetik magukat a fogadó Szerződő Fél nemzeti kapcsolattartó pontja által adott utasításoknak.

5. Cikk

(1) Az egyik Szerződő Fél nemzeti kapcsolattartó pontjának a jelen Megállapodás alapján egy másik Szerződő Fél területén eljáró tisztségviselőinek fegyver, lőszer és felszerelés viselésére, valamint járműhasználatára vonatkozóan a különösen a terrorizmus és a határokon átnyúló bűnözés elleni küzdelemre irányuló, határokon átnyúló együttműködés megerősítéséről szóló 2008/615/IB tanácsi határozat (2008. június 23.) 19. Cikkében foglalt rendelkezéseket kell megfelelően alkalmazni.

(2) Az egyik Szerződő Fél nemzeti kapcsolattartó pontjának a jelen Megállapodás alapján egy másik Szerződő Fél területén eljáró tisztségviselői fegyvereiket, lőszereiket és felszerelésüket kizárólag jogos önvédelem vagy más személy védelme érdekében használhatják.

(3) A tanúvédelmi intézkedések titkosságának biztosítása érdekében a tisztségviselők leplezhetik eredeti személyazonosságukat és az általuk használt járműveket.

(4) Amennyiben a megkereső Szerződő Fél tisztségviselői a jelen Megállapodás alapján és előzetes jóváhagyással egy másik Szerződő Fél területén kívánnak eljárni, a megkereső Szerződő Fél nemzeti kapcsolattartó pontja előzetesen az alábbi információkat bocsátja a megkeresett Szerződő Fél nemzeti kapcsolattartó pontja rendelkezésére:

– a tevékenység célja,

– a tisztségviselők azonosítása,

– a tisztségviselők által viselt fegyverek, lőszerek és felszerelések,

– a tisztségviselők által használt járművek.

6. Cikk

A védelem, a segítségnyújtás, a polgári és büntetőjogi felelősség általános szabályai, továbbá a munkaviszony vonatkozásában a különösen a terrorizmus és a határokon átnyúló bűnözés elleni küzdelemre irányuló, határokon átnyúló együttműködés megerősítéséről szóló 2008/615/IB tanácsi határozat (2008. június 23.) 20–23. Cikkeiben foglalt rendelkezéseket kell megfelelően alkalmazni.

7. Cikk

A Szerződő Felek által a jelen Megállapodás alapján átadott személyes adatok védelmére a Tanács a büntetőügyekben folytatott rendőrségi és igazságügyi együttműködés keretében feldolgozott személyes adatok védelméről szóló 2008/977/IB kerethatározatának (2008. november 27.) rendelkezéseit kell alkalmazni. Minden Szerződő Fél garantálja nemzeti jogában a személyes adatok megfelelő szintű védelmét, legalább olyan mértékben, amint azt az Európa Tanács az egyének védelméről a személyes adatok gépi feldolgozása során, Strasbourgban, 1981. január 28-án kelt Egyezménye, valamint ezen Egyezmény Strasbourgban, 2001. november 8-án kelt Kiegészítő Jegyzőkönyve előírja, és ennek során rájuk nézve kötelezőek az Európa Tanács Miniszteri Bizottságának a személyes adatok rendőrségi felhasználásáról szóló, 1987. szeptember 17-i, R (87) 15 számú ajánlásában foglalt alapelvek, a nem automatikus feldolgozás alá eső adatok esetén is.

8. Cikk

A Szerződő Felek nemzeti jogszabályaik szerint minden szükséges intézkedéssel teljes körűen biztosítják a jelen Megállapodás alapján a Szerződő Felek által átadott valamennyi információ bizalmas kezelését és fizikai védelmét. Minősített információ cseréjére kizárólag a Szerződő Felek nemzeti kapcsolattartó pontjain keresztül kerülhet sor.

9. Cikk

Egyedi esetekben, ha valamelyik Szerződő Fél úgy véli, hogy a jelen Megállapodás alapján előterjesztett valamely megkeresés teljesítése hátrányosan érinthetné nemzetbiztonságát, közrendjét, állami érdekeit vagy nemzeti jogszabályait, a Szerződő Fél részben vagy egészben visszautasíthatja, vagy meghatározott feltételekhez kötheti az együttműködést, amennyiben az összhangban van más nemzetközi együttműködési kötelezettségeivel.

10. Cikk

A jelen Megállapodás alapján történő együttműködés céljából valamennyi Szerződő Fél kijelöl egy nemzeti kapcsolattartó pontot a 15. vagy 16. cikk szerinti megerősítő, elfogadási, jóváhagyási vagy csatlakozási okmány letétbe helyezésekor. A nemzeti kapcsolattartó pont a nemzeti védelemi programot működtető egység.

11. Cikk

(1) A megkereső Szerződő Fél viseli a védett személyek megélhetésével vagy a megkereső Szerződő Fél által kért intézkedésekkel kapcsolatban felmerült költségeket. A megkeresett Szerződő Fél viseli az ilyen személyek védelmével kapcsolatban felmerült személyzeti és anyagi erőforrások költségeit.

(2) Valamennyi Szerződő Fél maga viseli a jelen Megállapodás végrehajtása során saját hatóságainál felmerülő minden egyéb költséget.

(3) Különleges esetekben az érintett nemzeti kapcsolattartó pontok a 3. Cikkben említett külön dokumentumban a költségviselés tekintetében ettől eltérően is megállapodhatnak.

12. Cikk

(1) A jelen Megállapodás rendelkezéseit az Európai Unió tagállamai között csak olyan mértékben kell alkalmazni, amennyiben azok összeegyeztethetők az Európai Unió jogával. Amennyiben az Európai Unió a jövőben olyan intézkedéseket vezet be, amelyek érintik a jelen Megállapodás hatályát, úgy az Európai Unió joga elsőbbséget élvez a jelen Megállapodás vonatkozó rendelkezéseivel szemben.

(2) A jelen Megállapodás rendelkezései nem érintik a Szerződő Felek között hatályban lévő két- vagy többoldalú megállapodásokban meghatározott jogokat és kötelezettségeket.

13. Cikk

Bármely Szerződő Fél kérésére a Szerződő Felek képviselőinek közös munkacsoportja értékeli a jelen Megállapodás végrehajtását, és megállapítja a kiegészítésének vagy módosításának szükségességét.

14. Cikk

(1) A jelen Megállapodás Letéteményese a Szlovén Köztársaság Kormánya.

(2) A Letéteményes haladéktalanul értesíti a Szerződő Feleket a megerősítésekről, elfogadásokról, jóváhagyásokról, csatlakozásokról és a jelen Megállapodást érintő egyéb nyilatkozatokról.

(3) A Letéteményes a jelen Megállapodás hiteles másolatát megküldi az aláíró feleknek, valamint az Egyesült Nemzetek Titkárságának nyilvántartásba vétel és nyilvánosságra hozatal céljából, az Egyesült Nemzetek Alapokmányának 102. Cikkével összhangban.

15. Cikk

(1) A jelen Megállapodás a második megerősítő, elfogadási vagy jóváhagyási okmány letétbe helyezését követő második hónap első napján lép hatályba az első két értesítést megküldő Szerződő Fél között. A további Szerződő Felek vonatkozásában a jelen Megállapodás a megerősítő, elfogadási vagy jóváhagyási okmányuk letétbe helyezését követő második hónap első napján lép hatályba.

(2) A Letéteményes valamennyi Szerződő Felet értesíti a hatálybalépés időpontjáról.

16. Cikk

(1) A jelen Megállapodás csatlakozásra nyitva áll az Európai Unió tagállamai, valamint a schengeni acquis-t alkalmazó egyéb államok számára. A Letéteményes valamennyi csatlakozó állam részére megküldi a Megállapodás hiteles másolatát.

(2) A csatlakozási okmányokat a Letéteményesnél kell letétbe helyezni.

(3) A jelen Megállapodás bármely csatlakozó állam számára a csatlakozási okmánya letétbe helyezését követő második hónap első napján lép hatályba.

17. Cikk

(1) A jelen Megállapodás határozatlan időre szól.

(2) Bármely Szerződő Fél diplomáciai úton, a Letéteményesnek megküldött írásbeli értesítéssel felmondhatja a jelen Megállapodást.

(3) A felmondás az értesítés Letéteményes általi kézhez vételétől számított hat hónap múlva lép hatályba.

(4) Amennyiben a Megállapodást felmondó Szerződő Fél nemzeti kapcsolattartó pontja a 3. Cikk szerinti külön dokumentumokat kötött, ezen külön dokumentumok mindaddig hatályban maradnak, amíg az érintett Szerződő Felek nemzeti kapcsolattartó pontjai kölcsönös megegyezéssel a külön dokumentumok alapján folytatott együttműködést meg nem szüntetik, teljes mértékben figyelembe véve a védendő személyek biztonságát az adott ügyekben.

Készült Štiřínben, 2012. május 24-én egy eredeti példányban, angol nyelven.

(Aláírások)”

4. § (1) E törvény – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. § és a 3. § a Megállapodás 15. cikk (1) bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) A Megállapodás, valamint a 2. § és a 3. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg. * 

(4) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a rendészetért felelős miniszter gondoskodik.