Hatály: határozatlan - Váltás a jogszabály mai napon hatályos állapotára
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

221/2012. (VIII. 13.) Korm. rendelet

Magyarország Kormánya és az Algériai Demokratikus és Népi Köztársaság Kormánya között a gazdasági együttműködésről szóló megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad Magyarország Kormánya és az Algériai Demokratikus és Népi Köztársaság Kormánya között a gazdasági együttműködésről szóló megállapodás (a továbbiakban: megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § A megállapodás hiteles francia nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

Accord de Coopération Economique entre le Gouvernement de la Hongrie et le Gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire

Le Gouvernement de la Hongrie et le Gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire dénommés ci-après «les Parties Contractantes»:

- désireux de promouvoir l’amitié et la coopération entre les deux pays;

- désireux de développer et de diversifier les relations économiques entre les deux pays, sur la base de l’égalité et de l’intérét mutuel;

- désireux de renforcer et d’élargir le champ de leur coopération aux domaines économiques, commerciaux, financiers, agricoles, scientifiques, techniques, éducatifs, culturels et sportifs;

ont convenu de ce qui suit:

Article 1

Les Parties Contractantes encouragent le développement de la coopération économique et technique entre le Gouvernement de la Hongrie et le Gouvernement de la République Algérienne Démocratique et Populaire, conformément aux lois et règlements en vigueur dans leur Etat respectif.

Article 2

Compte tenu des potentialités existantes dans les deux pays et des perspectives prometteuses qu’elles offrent pour le développement et la diversification de la coopération économique et technique, les Parties Contractantes conviennent de mettre en œuvre et d’encourager toute forme d’échanges, de coopération et de partenariat, notamment dans les domaines suivants:

- agriculture et développement rural;

- pêche et aquaculture;

- industrie (coopération technique dans les domaines de la normalisation, la métrologie, la propriété industrielle, les zones industrielles);

- énergie (hydrocarbures, électricité et énergies renouvelables);

- environnement et aménagement du territoire;

- bâtiment et travaux publics;

- ressources en eau;

- tourisme;

- télécommunications et nouvelles technologies de l’information et de la communication;

- transport et infrastructures de base;

- petite et moyenne entreprise;

- éducation, culture et sports;

- santé publique.

Article 3

En vue d’élargir et d’approfondir la coopération bilatérale, les Parties Contractantes ont convenu de mobiliser leurs efforts, notamment par la mise en œuvre des mesures et actions suivantes:

- la promotion des liens économiques et le renforcement de la coopération entre leurs différentes institutions économiques, agences gouvernementales, associations professionnelles et patronales, chambres d’agriculture, de commerce et d’industrie;

- le renforcement de la coopération dans le domaine de l’investissement à travers l’échange d’expériences en matière de privatisation, de management et de technologie, la coopération entre les organismes de promotion de l’investissement des deux pays et la promotion des projets de partenariat;

- l’encouragement des échanges d’expériences et d’informations dans tous les domaines qui revêtent un intérêt commun, telles les visites de leurs représentants et autres délégations économiques et techniques;

- l’échange d’informations entre les différents secteurs économiques ainsi que la mise en place de moyens visant à faciliter la participation des opérateurs économiques des deux pays dans les projets de recherche et de développement;

- l’encouragement de la participation aux foires et expositions et l’organisation de rencontres d’affaires, de séminaires et de conférences;

- la promotion d’une participation plus active des petites et moyennes entreprises dans les relations économiques bilatérales;

- l’encouragement de leurs institutions financières et leurs secteurs bancaires à établir des contacts plus étroits en vue du renforcement de leur coopération;

- l’encouragement de l’activité d’investissement et la création de joint-venture;

- la promotion de la coopération interrégionale et internationale dans tous les domaines qui pourraient être jugés utiles.

Article 4

Les deux parties conviennent de mettre en place une commission mixte intergouvernementale de coopération économique, scientifique et technique, ci-après, dénommée la Commission Mixte.

Article 5

Dans le cadre de ses compétences, la Commission Mixte constituera un mécanisme de coordination, d’évaluation et de décision. Elle explorera sans préjudice d’autres mécanismes établis ou à établir, au moyen d’accords entre les deux pays, toutes les possibilités et les formes de coopération pouvant être développées entre les deux parties.

Article 6

La Commission Mixte sera chargée de:

- définir les orientations nécessaires à la réalisation de ses objectifs, en particulier dans les domaines juridique,

- économique, commercial, financier, énergétique, minier, sanitaire, agricole, industriel, scientifique, technique, éducatif, culturel, sportif et artistique;

- étudier et proposer les mécanismes nécessaires au développement de la coopération bilatérale;

- contrőler l’exécution des accords gouvernementaux conclus ou à conclure entre les deux pays, dans les domaines prévus par le présent Accord;

- suivre le développement des échanges commerciaux et faciliter leur élargissement;

- tout autre domaine de coopération sur lequel s’accorderont les deux parties.

Article 7

La Commission Mixte se réunira en session ordinaire une fois tous les deux (2) ans, alternativement à Budapest et à Alger.

La date et l’ordre du jour des sessions sont déterminés, par la voie diplomatique, au minimum trente (30) jours avant la tenue de la réunion.

L’une des deux parties peut demander la tenue d’une session extraordinaire, si elle le juge nécessaire.

Les deux parties peuvent, d’un commun accord, organiser des réunions d’experts et groupes de travail pour examiner des questions de coopération spécifiques préalablement convenues.

Article 8

Les décisions et conclusions de la Commission Mixte seront consignées dans les procès-verbaux dûment signés par les deux parties et selon les cas, dans des conventions, accords, protocoles ou mémorandum d’entente à conclure entre les deux parties.

Article 9

Le présent Accord ne porte pas préjudice aux droits acquis par chaque partie conformément à sa législation interne et aux accords internationaux conclus par chacun des deux pays.

Il ne porte pas préjudice aux obligations de la Hongrie comme membre de l’Union européenne.

Article 10

Le présent Accord entrera en vigueur à la date de la dernière notification par laquelle les Parties Contractantes se seront notifiées mutuellement l’accomplissement des procédures légales internes requises à cet effet.

Article 11

Le présent Accord demeurera en vigueur pour une période de cinq ans, renouvelable par tacite reconduction pour des périodes identiques sauf si l’une des parties notifie à l’autre partie, six (6) mois avant l’expiration de la période de validité en cours, son intention de le dénoncer. La dénonciation sera effective à partir de la date d’expiration de ladite période de validité.

Les dispositions du présent Accord peuvent être modifiées par consentement mutuel. Les modifications apportées entreront en vigueur selon la même procédure requise pour le présent Accord et prévue à l’article 10 ci-dessus.

Fait à Alger, le 6 mars 2012, en deux exemplaires originaux en langues hongroise, arabe et française, les trois textes faisant également foi. En cas de divergence dans l’interprétation des dispositions du présent Accord, la version française prévaudra.

Pour le Gouvernement
de la Hongrie
Sándor FAZEKAS
Ministre du Développement Rural
Pour le Gouvernement de la République
Algérienne Démocratique et Populaire
Rachid BENAÏSSA
Ministre de l’Agriculture et du Développement Rural

Gazdasági Együttműködési Megállapodás Magyarország Kormánya és az Algériai Demokratikus és Népi Köztársaság Kormánya között

Magyarország Kormánya és az Algériai Demokratikus és Népi Köztársaság Kormánya, a továbbiakban „a Szerződő Felek”,

- a két ország közötti barátság és együttműködés előmozdítása érdekében;

- a két ország közötti gazdasági kapcsolatoknak az egyenlőség és a kölcsönös érdekek alapján történő fejlesztése és kibővítése érdekében;

- együttműködésük megerősítése és kibővítése érdekében a gazdaság, a kereskedelem, a pénzügy, a mezőgazdaság, a tudomány, a technika, az oktatás, a kultúra és a sport területén;

az alábbiakban állapodtak meg:

1. cikk

A Szerződő Felek támogatják Magyarország Kormánya és az Algériai Demokratikus és Népi Köztársaság Kormánya közötti gazdasági és műszaki együttműködés fejlesztését a saját államukban hatályos jogrendjének megfelelően.

2. cikk

Tekintettel a két országban a gazdasági és a műszaki együttműködés fejlesztésére és annak kibővítésére kínálkozó lehetőségekre és ígéretes kilátásaira, a Szerződő Felek megállapodnak abban, hogy felhasználják és támogatják a kereskedelmi kapcsolatok, az együttműködés és partnerség minden formáját, elsősorban az alábbi területeken:

- mezőgazdaság és vidékfejlesztés;

- halászat és akvakultúra;

- ipar (műszaki együttműködés a szabványosítás, a metrológia, az ipari tulajdon, az ipari övezetek területén);

- energia (szénhidrátok, elektromosság és újrahasznosítható energiák);

- környezetvédelem és területrendezés;

- építőipar és közmunkák;

- vízforrások;

- idegenforgalom;

- telekommunikáció és új információs és kommunikációs technológiák;

- közlekedés és alap-infrastruktúrák;

- kis- és középvállalkozások;

- oktatás, kultúra és sport;

- közegészségügy.

3. cikk

A kétoldalú együttműködés kibővítése és elmélyítése érdekében a Szerződő Felek megállapodtak abban, hogy mobilizálják erőforrásaikat, nevezetesen az alábbi intézkedések és tevékenységek megvalósításával:

- a gazdasági kapcsolatok promóciója és az együttműködés támogatása különböző gazdasági intézményeik, kormányzati hivatalaik, szakmai és munkaadói egyesületeik, mezőgazdasági, kereskedelmi és ipari kamaráik között;

- az együttműködés támogatása a beruházás területén a privatizáció, a menedzsment és a technológia tárgyában történő tapasztalatcsere útján; együttműködés a két ország beruházást elősegítő szervezetei között és a partnerségi projektek elősegítése;

- tapasztalat- és információcserék támogatása minden kölcsönös érdeklődésre számot tartó területen, így képviselőik és egyéb gazdasági és műszaki küldöttségeik látogatásai;

- információcsere a különböző gazdasági ágazatok között, valamint olyan eszközök beiktatása, melyek célja, hogy megkönnyítsék a két ország gazdasági szereplőinek részvételét a kutatási és fejlesztési projektekben;

- a vásárokon és kiállításokon való részvétel támogatása, valamint üzleti találkozók, szemináriumok és konferenciák szervezése;

- a kis- és középvállalkozások aktívabb részvételének elősegítése a kétoldalú gazdasági kapcsolatokban;

- pénzintézeteik és bankszektoraik támogatása szorosabb kapcsolatok kiépítésében, együttműködésük erősítése érdekében;

- a beruházói tevékenység támogatása és joint-venture kialakítása;

- a régióközi és a nemzetközi együttműködés elősegítése minden hasznosnak tekinthető területen.

4. cikk

A két Fél megállapodik abban, hogy kormányközi gazdasági, tudományos és műszaki együttműködési vegyes bizottságot - a továbbiakban Vegyes Bizottság - hoz létre.

5. cikk

A Vegyes Bizottság, illetékességének keretein belül, koordinációs, értékelési és döntéshozói mechanizmust képez. Minden egyéb, már létrehozott vagy létrehozandó mechanizmus fenntartásával, a Vegyes Bizottság a két ország közötti megállapodások segítségével kiaknáz minden olyan együttműködési lehetőséget és formát, melyek megvalósíthatók a két Fél között.

6. cikk

A Vegyes Bizottság feladatai:

- a célkitűzéseinek megvalósításához szükséges irányok meghatározása, elsősorban a jog, a gazdaság, a kereskedelem, a pénzügy, az energetika, a bányászat, az egészségügy, a mezőgazdaság, az ipar, a tudomány, a technika, az oktatás, a kultúra, a sport és a művészet területén;

- a kétoldalú együttműködés fejlesztéséhez szükséges mechanizmusok tanulmányozása és azokra való javaslattétel;

- a két ország között a jelen Megállapodásban említett területeken megkötött vagy megkötésre kerülő kormányzati megállapodások végrehajtásának ellenőrzése;

- a kereskedelmi kapcsolatok fejlődésének nyomon követése, és kibővítésük megkönnyítése;

- minden más olyan együttműködési terület, melyről a két Fél a jövőben meg fog állapodni.

7. cikk

A Vegyes Bizottság rendes üléseire kétévente (2 évente) kerül sor, felváltva Budapesten és Algírban.

Az ülések időpontja és napirendje diplomáciai úton kerül egyeztetésre, legkésőbb harminc (30) nappal az ülés megtartása előtt.

Bármely Fél kérheti rendkívüli ülés megtartását, ha azt szükségesnek tartja.

A Felek közös megegyezéssel szakértői és munkacsoport értekezleteket szervezhetnek az előzetesen egyeztetett speciális együttműködési kérdések megvizsgálására.

8. cikk

A Vegyes Bizottság határozatai és indítványai a mindkét Fél által aláírt jegyzőkönyvben, vagy adott esetben a két Fél között megkötendő egyezményben, megállapodásban, diplomáciai jegyzőkönyvben vagy egyetértési memorandumban kerülnek rögzítésre.

9. cikk

A jelen Megállapodás nem érinti a Felek nemzeti törvényhozásának megfelelően megszerzett jogait és a két ország által kötött további nemzetközi megállapodásokat.

A jelen Megállapodás nem érinti Magyarország, mint az Európai Unió tagjának kötelezettségeit.

10. cikk

A jelen Megállapodás azon a napon lép hatályba, amelyen valamelyik Szerződő Fél utoljára értesíti jegyzék útján a másik Felet a hatálybalépéshez szükséges belső jogi eljárások teljesítéséről.

11. cikk

Jelen Megállapodás öt éves időtartamra marad érvényben, mely hallgatólagos meghosszabbítással ezzel megegyező időtartamokra megújítható, kivéve, ha a Felek egyike a folyamatban lévő érvényességi időtartam lejárta előtt hat (6) hónappal hivatalosan értesíti a másik Felet felmondási szándékáról. A felmondás az említett érvényességi időtartam lejáratának időpontjára szól.

Jelen Megállapodás rendelkezései közös megegyezéssel módosíthatóak. Az elvégzett módosítások a jelen Megállapodáshoz megkövetelt, és a fenti 10. cikkben említett eljárás szerint fognak hatályba lépni.

Készült Algírban, 2012. március 6-án, két eredeti példányban magyar, arab és francia nyelveken, mindhárom szöveg egyaránt hiteles. Jelen Megállapodás rendelkezéseinek értelmezésében való eltérés esetén a francia nyelvű szöveg az irányadó.

Magyarország
Kormánya részéről
Fazekas Sándor
vidékfejlesztési miniszter
Az Algériai Demokratikus és Népi Köztársaság
Kormánya részéről
Benaïssa Rachid
mezőgazdasági és vidékfejlesztési miniszter”

4. § (1) Ez a rendelet - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) E rendelet 2-3. §-a a megállapodás 10. cikkében meghatározott időpontban lép hatályba.

(3) A megállapodás, illetve e rendelet 2-3. §-a hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg.

(4) E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külgazdaságért felelős miniszter gondoskodik.


  Vissza az oldal tetejére