A jogszabály mai napon ( 2024.03.28. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

2016. évi VIII. törvény

a Vegyifegyver Tilalmi Szervezet és Magyarország között az OPCW kiváltságairól és mentességeiről szóló Megállapodás kihirdetéséről * 

1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad a Vegyifegyver Tilalmi Szervezet és Magyarország között az OPCW (Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons - Vegyifegyver Tilalmi Szervezet, a továbbiakban: Szervezet) kiváltságairól és mentességeiről szóló megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § Az Országgyűlés a Megállapodást e törvénnyel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„AGREEMENT BETWEEN THE ORGANISATION FOR THE PROHIBITION OF CHEMICAL WEAPONS AND HUNGARY ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE OPCW

Whereas Article VIII, paragraph 48, of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction provides that the OPCW shall enjoy on the territory and in any other place under the jurisdiction or control of a State Party such legal capacity and such privileges and immunities as are necessary for the exercise of its functions;

Whereas Article VIII, paragraph 49, of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction provides that delegates of States Parties, together with their alternates and advisers, representatives appointed to the Executive Council, together with their alternates and advisers, the Director-General and the staff of the Organisation shall enjoy such privileges and immunities as are necessary in the independent exercise of their functions in connection with the OPCW;

Whereas notwithstanding Article VIII, paragraphs 48 and 49 of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction, the privileges and immunities enjoyed by the Director-General and the staff of the Secretariat during the conduct of verification activities shall be those set forth in Part II, Section B, of the Verification Annex;

Whereas Article VIII, paragraph 50, of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction specifies that such legal capacity, privileges and immunities are to be defined in agreements between the Organisation and the States Parties;

Now, therefore, the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons and Hungary have agreed as follows:

ARTICLE 1

DEFINITIONS

In this Agreement:

(a) „Convention” means the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction of 13 January 1993;

(b) „OPCW” means the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons, established under Article VIII, paragraph 1, of the Convention;

(c) „Director-General” means the Director-General referred to in Article VIII, paragraph 41, of the Convention, or in his absence, the acting Director-General;

(d) „Officials of the OPCW” means the Director-General and all members of the staff of the Secretariat of the OPCW;

(e) „State Party” means the State Party to this Agreement;

(f) „States Parties” means the States Parties to the Convention;

(g) „Representatives of States Parties” means the accredited heads of delegation of States Parties to the Conference of the States Parties and/or to the Executive Council or the Delegates to other meetings of the OPCW;

(h) „Experts” means persons who, in their personal capacity, are performing missions authorised by the OPCW, are serving on its organs, or who are, in any way, at its request, consulting with the OPCW;

(i) „Meetings convened by the OPCW” means any meeting of any of the organs or subsidiary organs of the OPCW, or any international conferences or other gatherings convened by the OPCW;

(j) „Property” means all property, assets and funds belonging to the OPCW or held or administered by the OPCW in furtherance of its functions under the Convention and all income of the OPCW;

(k) „Archives of the OPCW” means all records, correspondence, documents, manuscripts, computer and media data, photographs, films, video and sound recordings belonging to or held by the OPCW or any officials of the OPCW in an official function, and any other material which the Director-General and the State Party may agree shall form part of the archives of the OPCW;

(l) „Premises of the OPCW” are the buildings or parts of buildings, and the land ancillary thereto if applicable, used for the purposes of the OPCW, including those referred to in Part II, subparagraph 11(b), of the Verification Annex to the Convention.

ARTICLE 2

LEGAL PERSONALITY

The OPCW shall possess full legal personality. In particular, it shall have the capacity:

(a) to contract;

(b) to acquire and dispose of movable and immovable property;

(c) to institute and act in legal proceedings.

ARTICLE 3

PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE OPCW

1. The OPCW and its property, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process, except in so far as in any particular case the OPCW has expressly waived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.

2. The premises of the OPCW shall be inviolable. The property of the OPCW, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action.

3. The archives of the OPCW shall be inviolable, wherever located.

4. Without being restricted by financial controls, regulations or moratoria of any kind:

(a) the OPCW may hold funds, gold or currency of any kind and operate accounts in any currency;

(b) the OPCW may freely transfer its funds, securities, gold and currencies to or from the State Party, to or from any other country, or within the State Party, and may convert any currency held by it into any other currency.

5. The OPCW shall, in exercising its rights under paragraph 4 of this Article, pay due regard to any representations made by the Government of the State Party in so far as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the OPCW.

6. The OPCW and its property shall be:

(a) exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the OPCW will not claim exemption from taxes which are, in fact, no more than charges for public utility services;

(b) exempt from customs duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the OPCW for its official use; it is understood, however, that articles imported under such exemption will not be sold in the State Party, except in accordance with conditions agreed upon with the State Party;

(c) exempt from duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of its publications.

7. In accordance with relevant laws and regulations of Hungary, and without prejudice to the status of the OPCW as an intergovernmental organisation, the OPCW is entitled to the reimbursement of excise duties and taxes included in the price of movable and immovable properties and services required for pursuing its functions as outlined in the Convention.

8. Any provident fund established by or conducted under the authority of the OPCW shall enjoy legal capacity in the State Party if the OPCW so requests and shall enjoy the same exemptions, privileges and immunities as the OPCW itself.

ARTICLE 4

FACILITIES AND IMMUNITIES IN RESPECT OF COMMUNICATIONS AND PUBLICATIONS

1. For its official communications the OPCW shall enjoy, in the territory of the State Party and as far as may be compatible with any international conventions, regulations and arrangements to which the State Party adheres, treatment not less favourable than that accorded by the Government of the State Party to any other Government, including the latter’s diplomatic mission, in the matter of priorities, rates and taxes for post and telecommunications, and press rates for information to the media.

2. No censorship shall be applied to the official correspondence and other official communications of the OPCW. The OPCW shall have the right to use codes and to dispatch and receive correspondence and other official communications by courier or in sealed bags, which shall have the same privileges and immunities as diplomatic couriers and bags. Nothing in this paragraph shall be construed to preclude the adoption of appropriate security precautions to be determined by agreement between the State Party and the OPCW.

3. The State Party recognises the right of the OPCW to publish and broadcast freely within the territory of the State Party for purposes specified in the Convention.

4. All official communications directed to the OPCW and all outward official communications of the OPCW, by whatever means or whatever form transmitted, shall be inviolable. Such inviolability shall extend, without limitation by reason of this enumeration, to publications, still and moving pictures, videos, films, sound recordings and software.

ARTICLE 5

REPRESENTATIVES OF STATES PARTIES

1. Representatives of States Parties, together with alternates, advisers, technical experts and secretaries of their delegations, at meetings convened by the OPCW, shall, without prejudice to any other privileges and immunities which they may enjoy, while exercising their functions and during their journeys to and from the place of the meeting, enjoy the following privileges and immunities:

(a) immunity from personal arrest or detention;

(b) immunity from legal process of any kind in respect of words spoken or written and all acts done by them, in their official capacity; such immunity shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned may no longer be engaged in the performance of such functions;

(c) inviolability for all papers, documents and official material;

(d) the right to use codes and to dispatch or receive papers, correspondence or official material by courier or in sealed bags;

(e) exemption in respect of themselves and their spouses from immigration restrictions, alien registration or national service obligations while they are visiting or passing through the State Party in the exercise of their functions;

(f) the same facilities with respect to currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign governments on temporary official missions;

(g) the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to members of comparable rank of diplomatic missions.

2. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which the persons designated in paragraph 1 of this Article may be present in the territory of the State Party for the discharge of their duties shall not be considered as periods of residence.

3. The privileges and immunities are accorded to the persons designated in paragraph 1 of this Article in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the OPCW and not for the personal benefit of the individuals themselves. It is the duty of all persons enjoying such privileges and immunities to observe in all other respects the laws and regulations of the State Party.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article are not applicable in relation to a person who is a national of the State Party.

ARTICLE 6

OFFICIALS OF THE OPCW

1. During the conduct of verification activities, the Director-General and the staff of the Secretariat, including qualified experts during investigations of alleged use of chemical weapons referred to in Part XI, paragraphs 7 and 8 of the Verification Annex to the Convention, enjoy, in accordance with Article VIII, paragraph 51, of the Convention, the privileges and immunities set forth in Part II, Section B, of the Verification Annex to the Convention or, when transiting the territory of non inspected States Parties, the privileges and immunities referred to in Part II, paragraph 12, of the same Annex.

2. For other activities related to the object and purpose of the Convention, officials of the OPCW shall:

(a) be immune from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;

(b) be immune from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;

(c) enjoy inviolability for all papers, documents and official material, subject to the provisions of the Convention;

(d) enjoy the same exemptions from taxation in respect of salaries and emoluments paid to them by the OPCW and on the same conditions as are enjoyed by officials of the United Nations;

(e) be exempt, together with their spouses, from immigration restrictions and alien registration;

(f) be given, together with their spouses, the same repatriation facilities in time of international crises as officials of comparable rank of diplomatic missions;

(g) be accorded the same privileges in respect of exchange facilities as are accorded to members of comparable rank of diplomatic missions.

3. The officials of the OPCW shall be exempt from national service obligations, provided that, in relation to nationals of the State Party, such exemption shall be confined to officials of the OPCW whose names have, by reason of their duties, been placed upon a list compiled by the Director-General of the OPCW and approved by the State Party. Should other officials of the OPCW be called up for national service by the State Party, the State Party shall, at the request of the OPCW, grant such temporary deferments in the call-up of such officials as may be necessary to avoid interruption in the continuation of essential work.

4. In addition to the privileges and immunities specified in paragraphs 1, 2 and 3 of this Article, the Director-General of the OPCW shall be accorded on behalf of himself and his spouse, the privileges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic agents on behalf of themselves and their spouses, in accordance with international law. The same privileges and immunities, exemptions and facilities shall also be accorded to a senior official of the OPCW acting on behalf of the Director General.

5. Privileges and immunities are granted to officials of the OPCW in the interests of the OPCW, and not for the personal benefit of the individuals themselves. It is the duty of all persons enjoying such privileges and immunities to observe in all other respects the laws and regulations of the State Party. The OPCW shall have the right and the duty to waive the immunity of any official of the OPCW in any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the OPCW.

6. The OPCW shall cooperate at all times with the appropriate authorities of the State Party to facilitate the proper administration of justice, and shall secure the observance of police regulations and prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities mentioned in this Article.

ARTICLE 7

EXPERTS

1. Experts shall be accorded the following privileges and immunities so far as is necessary for the effective exercise of their functions, including the time spent on journeys in connection with such functions.

(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;

(b) in respect of words spoken or written or acts done by them in the performance of their official functions, immunity from legal process of every kind, such immunity to continue notwithstanding that the persons concerned are no longer performing official functions for the OPCW;

(c) inviolability for all papers, documents and official material;

(d) for the purposes of their communications with the OPCW, the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags;

(e) the same facilities in respect of currency and exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions;

(f) the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to members of comparable rank of diplomatic missions.

2. The privileges and immunities are accorded to experts in the interests of the OPCW and not for the personal benefit of the individuals themselves. It is the duty of all persons enjoying such privileges and immunities to observe in all other respects the laws and regulations of the State Party. The OPCW shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert in any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the OPCW.

ARTICLE 8

SOCIAL SECURITY

1. For the social security scheme established by or conducted under the authority of the OPCW, the OPCW and the officials of the OPCW to whom the above-mentioned scheme applies shall be exempt from all compulsory contributions to the social security organisations of the State Party. Consequently, they shall not be subject to the social security regulations of the State Party.

2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall apply, mutatis mutandis, to spouses and dependent relatives forming part of the households of the persons referred to in paragraph 1 of this Article, unless they are employed in the State Party by an employer other than the OPCW or self-employed in the State Party.

ARTICLE 9

ABUSE OF PRIVILEGE

1. If the State Party considers that there has been an abuse of a privilege or immunity conferred by this Agreement, consultations shall be held between the State Party and the OPCW to determine whether any such abuse has occurred and, if so, to attempt to ensure that no repetition occurs. If such consultations fail to achieve a result satisfactory to the State Party and the OPCW, the question whether an abuse of a privilege or immunity has occurred shall be settled by a procedure in accordance with Article 11.

2. Persons included in one of the categories under Articles 6 and 7 shall not be required by the territorial authorities to leave the territory of the State Party on account of any activities by them in their official capacity. In the case, however, of abuse of privileges committed by any such person in activities outside official functions, the person may be required to leave by the Government of the State Party, provided that the order to leave the country has been issued by the territorial authorities with the approval of the Foreign Minister of the State Party. Such approval shall be given only in consultation with the Director-General of the OPCW. If expulsion proceedings are taken against the person, the Director-General of the OPCW shall have the right to appear in such proceedings on behalf of the person against whom they are instituted.

ARTICLE 10

TRAVEL DOCUMENTS AND VISAS

1. The State Party shall recognise and accept as valid the United Nations laissez-passer issued to the officials of the OPCW, in accordance with special OPCW arrangements, for the purpose of carrying out their tasks related to the Convention. The Director General shall notify the State Party of the relevant OPCW arrangements.

2. The State Party shall take all necessary measures to facilitate the entry into and sojourn in its territory and shall place no impediment in the way of the departure from its territory of the persons included in one of the categories under Articles 5, 6 and 7 above, whatever their nationality, and shall ensure that no impediment is placed in the way of their transit to or from the place of their official duty or business and shall afford them any necessary protection in transit.

3. Applications for visas and transit visas, where required, from persons included in one of the categories under Articles 5, 6 and 7, when accompanied by a certificate that they are travelling in their official capacity, shall be dealt with as speedily as possible to allow those persons to effectively discharge their functions. In addition, such persons shall be granted facilities for speedy travel.

4. The Director-General, the Deputy Director(s)-General and other officials of the OPCW, travelling in their official capacity, shall be granted the same facilities for travel as are accorded to members of comparable rank in diplomatic missions.

5. For the conduct of verification activities visas are issued in accordance with paragraph 10 of Part II, Section B, of the Verification Annex to the Convention.

ARTICLE 11

SETTLEMENT OF DISPUTES

1. The OPCW shall make provision for appropriate modes of settlement of:

(a) disputes arising out of contracts or other disputes of a private law character to which the OPCW is a party;

(b) disputes involving any official of the OPCW or expert who, by reason of his official position, enjoys immunity, if such immunity has not been waived in accordance with Article 6, paragraph 5, or Article 7, paragraph 2, of this Agreement.

2. Any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement, which is not settled amicably, shall be referred for final decision to a tribunal of three arbitrators, at the request of either party to the dispute. Each party shall appoint one arbitrator. The third, who shall be chairman of the tribunal, is to be chosen by the first two arbitrators.

3. If one of the parties fails to appoint an arbitrator and has not taken steps to do so within two months following a request from the other party to make such an appointment, the other party may request the President of the International Court of Justice to make such an appointment.

4. Should the first two arbitrators fail to agree upon the third within two months following their appointment, either party may request the President of the International Court of Justice to make such appointment.

5. The tribunal shall conduct its proceedings in accordance with the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitration Involving International Organisations and States, as in force on the date of entry into force of this Agreement.

6. The tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding on the parties to the dispute.

ARTICLE 12

INTERPRETATION

1. The provisions of this Agreement shall be interpreted in the light of the functions which the Convention entrusts to the OPCW.

2. The provisions of this Agreement shall in no way limit or prejudice the privileges and immunities accorded to members of the inspection team in Part II, Section B, of the Verification Annex to the Convention or the privileges and immunities accorded to the Director-General and the staff of the Secretariat of the OPCW in Article VIII, paragraph 51, of the Convention. The provisions of this Agreement shall not themselves operate so as to abrogate, or derogate from, any provisions of the Convention or any rights or obligations which the OPCW may otherwise have, acquire or assume.

ARTICLE 13

FINAL PROVISIONS

1. This Agreement shall enter into force on the 30th (thirtieth) day after both Parties have notified each other in writing that the legal requirements for the entry into force have been complied with.

2. This Agreement shall continue to be in force for so long as the State Party remains a State Party to the Convention.

3. The OPCW and the State Party may enter into such supplemental agreements as may be necessary.

4. Consultations with respect to amendment of this Agreement shall be entered into at the request of the OPCW or the State Party. Any such amendment shall be by mutual consent expressed in an agreement concluded by the OPCW and the State Party.

Done in The Hague in duplicate on 3rd December 2015, in the English language.

For Hungary, For the Organisation
or the Prohibition of Chemical Weapons,
(signatures)

A VEGYIFEGYVER TILALMI SZERVEZET ÉS MAGYARORSZÁG KÖZÖTT AZ OPCW KIVÁLTSÁGAIRÓL ÉS MENTESSÉGEIRŐL SZÓLÓ MEGÁLLAPODÁS

Mivel a vegyifegyverek kifejlesztésének, gyártásának, felhalmozásának és használatának tilalmáról, valamint megsemmisítéséről szóló Egyezmény VIII. Cikke 48. bekezdése úgy rendelkezik, hogy az OPCW a Részes Állam területén, vagy bármely más joghatósága, illetve ellenőrzése alá tartozó területen élvezi azt a jogképességet, továbbá azokat a kiváltságokat és mentességeket, amelyek feladatai ellátásához szükségesek;

Mivel a vegyifegyverek kifejlesztésének, gyártásának, felhalmozásának és használatának tilalmáról, valamint megsemmisítéséről szóló Egyezmény VIII. Cikke 49. bekezdése úgy rendelkezik, hogy a Részes Állam képviselői, helyettesítőikkel és tanácsadóikkal együtt, a Végrehajtó Tanácshoz kinevezett képviselők, helyettesítőikkel és tanácsadóikkal együtt, a Főigazgató és a Szervezet személyzetének tagjai olyan kiváltságokat és mentességeket élveznek, amelyek szükségesek az OPCW-vel kapcsolatos feladataik független ellátásához;

Mivel a vegyifegyverek kifejlesztésének, gyártásának, felhalmozásának és használatának tilalmáról, valamint megsemmisítéséről szóló Egyezmény VIII. Cikke 48. és 49. bekezdésein túl, a Főigazgató és a Technikai Titkárság személyzete az ellenőrző tevékenysége során élvezett kiváltságait és mentességeit az Ellenőrzési Melléklet II. Rész B) Fejezete határozza meg;

Mivel a vegyifegyverek kifejlesztésének, gyártásának, felhalmozásának és használatának tilalmáról, valamint megsemmisítéséről szóló Egyezmény VIII. Cikke 50. bekezdése úgy rendelkezik, hogy e jogképességet, kiváltságokat és mentességeket a Szervezet és a Részes Államok közötti megállapodások határozzák meg;

Ennek megfelelően a Vegyifegyver Tilalmi Szervezet és Magyarország megállapodtak a következőkben:

1. Cikk

MEGHATÁROZÁSOK

Jelen Megállapodás alkalmazásában:

(a) Az „Egyezmény” a vegyifegyverek kifejlesztésének, gyártásának, felhalmozásának és használatának tilalmáról, valamint megsemmisítéséről szóló 1993. január 13-i Egyezményt jelenti;

(b) az „OPCW” az Egyezmény VIII. Cikke 1. bekezdésében foglaltak szerint létrehozott Vegyifegyver Tilalmi Szervezetet jelenti;

(c) a „Főigazgató” az Egyezmény VIII. Cikke 41. bekezdésében hivatkozott Főigazgatót jelenti, illetve hiányában az ügyvivő Főigazgatót;

(d) az „OPCW tisztviselői” a Főigazgatót és az OPCW Titkársága személyzetének valamennyi tagját jelenti;

(e) a „Részes Állam” jelen Megállapodás Részes Államát jelenti;

(f) a „Részes Államok” az Egyezmény Részes Államait jelenti;

(g) a „Részes Államok képviselői” a Részes Államok által a Részes Államok Konferenciájára és/vagy a Végrehajtó Tanácsba vagy az OPCW egyéb üléseire meghatalmazott delegációvezetőket jelenti;

(h) a „szakértők” az OPCW által engedélyezett megbízásokat személyesen végrehajtó, továbbá az OPCW szerveiben dolgozó, vagy annak kérésére bármely formában tanácsadást végző személyeket jelenti;

(i) az „OPCW által összehívott ülések” az OPCW bármely szervének vagy kiegészítő szervének bármely ülését, vagy az OPCW által összehívott bármely nemzetközi konferenciát vagy egyéb összejövetelt jelenti;

(j) a „tulajdon” valamennyi, az OPCW által az Egyezményben meghatározott feladatai ellátása érdekében a tulajdonában lévő vagy birtokában álló vagy általa kezelt vagyontárgyat, tárgyi és anyagi eszközt, valamint az OPCW valamennyi bevételét jelenti;

(k) az „OPCW irattára” az OPCW vagy bármely hivatalból eljáró tisztviselőjéhez tartozó vagy általa birtokolt valamennyi felvételt, üzenetváltást, dokumentumot, kéziratot, számítógépes vagy média adatot, fényképet, filmet, videó és hangfelvételt, vagy bármely más, a Főigazgató és a Részes Állam megegyezése alapján az OPCW irattárának részét képező anyagot jelenti;

(l) az „OPCW helyiségei” az OPCW céljaira használt, épületeket vagy épületrészeket és amennyiben alkalmazható az azokhoz tartozó földterületet jelenti, beleértve az Ellenőrzési Melléklet II. Részének 11. bekezdése (b) albekezdésében szereplőket.

2. Cikk

JOGKÉPESSÉG

Az OPCW teljes jogi személyiséggel rendelkezik. Különösen jogképességgel rendelkezik:

(a) szerződéskötéshez;

(b) ingó és ingatlan javak megszerzéséhez és az azokkal való rendelkezéshez;

(c) bírósági eljárás kezdeményezéséhez és az abban való részvételhez.

3. Cikk

AZ OPCW KIVÁLTSÁGAI ÉS MENTESSÉGEI

1. Az OPCW és annak bárhol, bárkinek birtokában lévő tulajdona mentesek a joghatóság minden formája alól, kivéve, ha arról valamely meghatározott esetben az OPCW kifejezetten lemondott. Ugyanakkor ezt úgy kell tekinteni, hogy a joghatóság alóli mentességről való lemondás nem terjed ki a végrehajtási intézkedések alóli mentességre.

2. Az OPCW helyiségei sérthetetlenek. Az OPCW bárhol, bárkinél lévő tulajdona mentes házkutatás, igénybevétel, elkobzás, kisajátítás és a beavatkozás bármely más formája alól, legyen az végrehajtási, közigazgatási, bírósági vagy törvényhozási jellegű intézkedés.

3. Az OPCW irattára sérthetetlen, bárhol található.

4. Az OPCW pénzügyi ellenőrzés, szabályozás vagy fizetési moratóriumra vonatkozó korlátozás nélkül:

(a) pénzeszközzel, arannyal és bármilyen anyagi eszközzel rendelkezhet, valamint bármely pénznemben lehet folyószámlájuk;

(b) az OPCW szabadon átutalhatja pénzeszközeit, értékpapírjait, aranyát és valutáját a Részes Államba vagy a Részes Államból, másik országba vagy másik országból, vagy a Részes Állam területén, valamint átválhatja a birtokában lévő bármely fizetési eszközét bármely más pénznemre.

5. Az OPCW e Cikk 4. bekezdésében foglalt jogainak gyakorlása során a Részes Állam Kormánya által tett kifogásokat olyan mértékben veszi figyelembe, amennyiben megítélése szerint ilyen kifogásnak az OPCW érdekeinek sérelme nélkül helyt adhat.

6. Az OPCW és tulajdona:

(a) mentes minden közvetlen adó alól; mindazonáltal az OPCW magától értetődően nem kéri olyan adók alóli mentesítését, amelyek nem haladják meg a közüzemi szolgáltatások ellenértékét;

(b) mentes az OPCW hivatalos használatára behozott vagy kivitt tárgyak tekintetében minden behozatali vagy kiviteli vám, tilalom és korlátozás alól; mindazonáltal magától értetődő, hogy az ilyen mentességgel behozott árucikkek nem adhatók el a Részes Államban, kivéve a Részes Állammal történő megegyezés szerinti feltételekkel;

(c) mentes kiadványai tekintetében minden behozatali vagy kiviteli vámfizetés, tilalom és korlátozás alól.

7. Magyarország vonatkozó törvényeivel és jogszabályaival összhangban és az OPCW, mint kormányközi szervezet jogállásának sérelme nélkül, az OPCW jogosult az Egyezményben foglalt feladatai ellátására szükséges ingó és ingatlan javak és szolgáltatások árában foglalt jövedéki adó és más adók visszatérítésére.

8. Minden az OPCW által létrehozott vagy vezetett nyugdíjalap, ha az OPCW ezt kéri, jogképességgel rendelkezik a Részes Államban és megilletik az OPCW kiváltságai és mentességei.

4. Cikk

KAPCSOLATTARTÁSRA ÉS KIADVÁNYOKRA VONATKOZÓ KÖNNYÍTÉSEK ÉS MENTESSÉGEK

1. Amennyiben összeegyeztethető olyan nemzetközi szerződéssel, szabályozással és megegyezéssel, amely a Részes Államot kötelezi, az OPCW-t hivatalos érintkezése tekintetében a Részes Állam területén legalább olyan kedvező elbánás illeti meg, mint amelyet a Részes Állam Kormánya a postai és telekommunikációs közlések elsőbbsége, díja és illetéke, valamint a sajtó tájékoztatására szánt közlések díjai tekintetében bármely más kormánynak biztosít, ideértve annak diplomáciai képviseletét is.

2. Nem ellenőrizhető az OPCW hivatalos levelezése és egyéb hivatalos közlései. Az OPCW jogosult rejtjel használatára, valamint levelezésnek és más hivatalos közlésnek a diplomáciai futárokkal és csomagokkal azonos kiváltságokat és mentességeket élvező futár vagy lepecsételt csomagok útján való küldésére és fogadására. E bekezdés rendelkezései nem értelmezhetők úgy, hogy azok kizárják a Részes Állam és az OPCW közötti megállapodáson alapuló megfelelő biztonsági óvintézkedések foganatosítását.

3. A Részes Állam elismeri területén az Egyezményben meghatározott célokra az OPCW kiadványok közzétételéhez és sugárzásához való jogát.

4. Az OPCW-nek szánt, hivatalos közlés, továbbá az OPCW-től kimenő hivatalos közlés bármilyen módon vagy formában történik, sérthetetlen. Ez a sérthetetlenség kiterjed többek között a kiadványokra, álló- és mozgóképekre, videó-, film- és hangfelvételekre, továbbá szoftverekre.

5. Cikk

A RÉSZES ÁLLAMOK KÉPVISELŐI

1. A Részes Államoknak az OPCW által összehívott ülésekre küldött képviselői, helyetteseik, tanácsadóik, szakértőik és küldöttségeik titkárai az őket megillető egyéb kiváltságok és mentességek sérelme nélkül e tisztségük gyakorlásának, valamint az ülés helyszínére való utazásuk és onnan való visszatérésük ideje alatt a következő kiváltságokat és mentességeket élvezik:

a) mentesek a letartóztatás és fogva tartás alól;

b) mentesek hivatalos minőségükben tett szóbeli és írásbeli nyilatkozataik és összes egyéb hivatalos tevékenységük tekintetében a joghatóság minden formája alól; e mentesség ezeket a személyeket azután is megilleti, miután már nem folytatnak ilyen tevékenységet;

c) valamennyi iratuk, okiratuk és hivatalos anyaguk sérthetetlensége;

d) joguk van rejtjel használatához és iratoknak, levelezésnek és más hivatalos anyagnak futár útján vagy lepecsételt csomagokban történő küldéséhez és fogadásához;

e) saját személyük és házastársuk a Részes Államban, amelyet tisztségük gyakorlása közben felkeresnek, vagy amelyen átutaznak, mentes mindennemű a bevándorlási korlátozás, külföldiek nyilvántartására vonatkozó szabály, valamint minden állampolgárságon alapuló szolgálati kötelezettségek alól;

f) a fizetési eszközökre és azok beváltására vonatkozó korlátozások tekintetében ugyanazok a kedvezmények illetik meg őket, mint idegen kormányoknak hivatalos küldetésben levő képviselőit;

g) személyes poggyászuk tekintetében ugyanazokat a mentességeket és kedvezményeket élvezik, mint a diplomáciai képviseletek megfelelő rangú tagjai.

2. Abban az esetben, ha valamely adó esedékessége az adóalany tartózkodási idejétől függ, azt az időtartamot, amely alatt az 1. bekezdésben megjelölt személyek feladataik ellátása érdekében tartózkodnak a Részes Állam területén, a tartózkodási időbe nem lehet beszámítani.

3. Az e Cikk 1. bekezdésében megjelölt személyeket a kiváltságok és mentességek nem személyes előnyükre, hanem az OPCW-vel kapcsolatos tisztségük független betöltésének biztosítása érdekében illetik meg. Valamennyi ilyen kiváltságot és mentességet élvező személy köteles minden egyéb vonatkozásban betartani a Részes Állam törvényeit és jogszabályait.

4. E Cikk 1. és 2. bekezdésének rendelkezéseit nem lehet alkalmazni a Részes Állam állampolgárára.

6. Cikk

AZ OPCW TISZTVISELŐI

1. Az ellenőrzési tevékenység lefolytatása során a Főigazgató és a Titkárság személyzete, továbbá a szakképzett szakértők az Egyezmény Ellenőrzési Melléklete XI. Részének 7. és 8. bekezdésében említett vegyifegyverek feltételezett használata esetén lefolytatott vizsgálatok során, az Egyezmény VIII. Cikke 51. bekezdése szerint részesülnek az Egyezmény Ellenőrzési Melléklete II. Részének B) fejezetében rögzített kiváltságokban és mentességekben, vagy az ellenőrzés alá nem vont Részes Állam területén történő átutazáskor e személyek ugyanezen Melléklet II. Részének 12. bekezdésében hivatkozott kiváltságokban és mentességekben részesülnek.

2. Az Egyezmény tárgyához és céljához kapcsolódó más tevékenységek tekintetében az OPCW tisztviselői:

a) mentesek letartóztatás vagy fogva tartás, illetve személyes poggyászuk lefoglalása alól;

b) hivatalos minőségükben tett szóbeli és írásbeli nyilatkozataik és összes egyéb hivatalos tevékenységük tekintetében a joghatóság alól;

c) biztosított számukra valamennyi, az Egyezmény hatálya alá tartozó irat, dokumentum és hivatalos anyag sérthetetlensége;

d) az OPCW által fizetett illetmények és járandóságok tekintetében az ENSZ tisztviselőivel egyező feltételekkel részesülnek adómentességben;

e) mentesek házastársaikkal együtt a bevándorlási korlátozások és külföldiekre vonatkozó nyilvántartási kötelezettség alól;

f) nemzetközi válság idején házastársaikkal együtt hazatérésük tekintetében ugyanazokat a kedvezményeket élvezik, mint a diplomáciai képviseletek megfelelő rangú tagjai;

g) a fizetési eszközök beváltása tekintetében ugyanazokat a kiváltságokat élvezik, mint a diplomáciai képviseletek megfelelő rangú tagjai.

3. Az OPCW tisztviselői mentesek minden állampolgárságon alapuló szolgálati kötelezettségek alól, feltéve, hogy ez a mentesség a Részes Állam állampolgárai vonatkozásában azon tisztviselőire korlátozódik, akiket az OPCW Főigazgatója által összeállított és a Részes Állam által jóváhagyott jegyzék név szerint megjelöl. Az OPCW egyéb tisztségviselőinek állampolgárságon alapuló szolgálatra történő behívása esetén a Részes Állam az OPCW kérésére olyan mértékű szolgálati halasztást engedélyez, amely szükséges ahhoz, hogy az érdemi munka folytatásának megszakítását elkerüljék.

4. Az e Cikk 1., 2. és 3. bekezdésekben meghatározott kiváltságok és mentességek mellett az OPCW Főigazgatóját saját személye és házastársa tekintetében ugyanazok a kiváltságok, mentességek, mentesítések és könnyítések illetik meg, amelyeket a nemzetközi jog értelmében a diplomáciai kiküldöttek és házastársaik élveznek. Ugyanezen kiváltságok, mentességek, mentesítések és kedvezmények megilletik az OPCW Főigazgatója nevében eljáró vezető tisztviselőt.

5. A tisztviselőket a kiváltságok és mentességek kizárólag az OPCW érdekében és nem saját személyes előnyükre illetik meg. Valamennyi ilyen kiváltságokat és mentességeket élvező személy köteles minden tekintetben tiszteletben tartani a Részes Állam törvényeit és jogszabályait. Az OPCW-nek joga és kötelessége lemondani valamely tisztviselő mentességéről minden olyan esetben, amikor megítélése szerint a mentesség az igazságszolgáltatás menetét akadályozná és arról az OPCW érdekeinek sérelme nélkül le lehet mondani.

6. Az OPCW a Részes Állam illetékes hatóságaival mindenkor együttműködik az igazságszolgáltatás rendes menetének megkönnyítése és a rendőrhatósági intézkedések megtartásának biztosítása, valamint az ebben a Cikkben felsorolt kiváltságokkal, mentességekkel és kedvezményekkel való visszaélések elkerülése érdekében.

7. Cikk

SZAKÉRTŐK

1. A szakértőknek a feladataik ellátásához szükséges mértékben, beleértve e feladatokhoz kapcsolódó utazásuk idejét is, biztosítani kell az alábbi kiváltságokat és mentességeket:

a) mentesek a letartóztatás és fogva tartás, valamint személyes poggyászuk lefoglalása alól;

b) szóban és írásban tett nyilatkozataik és összes egyéb hivatalos tevékenységük tekintetében mentesek a joghatóság minden formája alól; e mentesség ezeket a személyeket azután is megilleti, miután már nem gyakorolnak az OPCW részére tisztséget;

c) valamennyi iratuk, okiratuk és hivatalos anyaguk sérthetetlensége;

d) az OPCW-vel való kapcsolattartás érdekében joguk van rejtjel használathoz, valamint iratoknak és levelezésnek futár útján vagy lepecsételt csomagokban történő fogadásához;

e) fizetési eszközökre és azok beváltására vonatkozó korlátozások tekintetében ugyanazok a kedvezmények illetik meg őket, mint idegen kormányoknak hivatalos küldetésben levő képviselőit;

f) személyes poggyászuk tekintetében ugyanazokat a mentességeket és kedvezményeket élvezik, mint a diplomáciai képviseletek megfelelő rangú tagjai.

2. A szakértőket a kiváltságok és mentességek kizárólag az OPCW érdekében és nem saját személyes előnyükre illetik meg. Valamennyi ilyen kiváltságokat és mentességeket élvező személy köteles minden tekintetben tiszteletben tartani a Részes Állam törvényeit és jogszabályait. Az OPCW-nek joga és kötelessége lemondani valamely tisztviselő mentességéről minden olyan esetben, amikor megítélése szerint a mentesség az igazságszolgáltatás menetét akadályozná és arról az OPCW érdekeinek sérelme nélkül le lehet mondani.

8. Cikk

TÁRSADALOMBIZTOSÍTÁS

1. Az OPCW és az OPCW által létrehozott vagy felügyelete alatt működtetett társadalombiztosítási rendszer hatálya alá tartozó tisztviselők mentesek a Részes Állam társadalombiztosítási szerveit megillető kötelező hozzájárulások alól. Ennek megfelelően nem terjed ki rájuk a Részes Állam társadalombiztosítási szabályozásának hatálya.

2. E Cikk 1. bekezdésének rendelkezései értelemszerűen alkalmazandók az e Cikk 1. bekezdésében hivatkozott személyekkel egy háztartásban élő házastársaikra és eltartott családtagjaikra is, kivéve, ha a Részes Államban nem az OPCW alkalmazásában állnak, vagy a Részes Államban magánvállalkozók.

9. Cikk

KIVÁLTSÁGGAL VALÓ VISSZAÉLÉS

1. Ha a Részes Állam úgy véli, hogy e Megállapodásban biztosított valamely kiváltsággal vagy mentességgel való visszaélés esete forog fenn, akkor a Részes Állam és az OPCW között egyeztetést kell folytatni annak megállapítására, hogy történt-e ilyen visszaélés, és ha igen, abban az esetben törekedni kell arra, hogy a visszaélés megismétlődését megakadályozzák. Ha az ilyen egyeztetések nem vezetnek a Részes Állam és az OPCW számára kielégítő eredményre, a kiváltsággal vagy mentességgel való visszaélés megállapításának kérdését a 11. Cikk szerinti eljárás szerint kell rendezni.

2. A 6. és 7. Cikkek hatálya alá tartozó személyeket hivatalos minőségükben kifejtett ténykedésük miatt a Részes Állam hatóságai nem kényszeríthetik a Részes Állam területének elhagyására. Abban az esetben azonban, ha ilyen személy hivatalos megbízatása körén kívül eső tevékenysége során követ el visszaélést, a Részes Állam kormánya távozásra kérheti, amennyiben a kiutasításra a külpolitikáért felelős miniszter egyetértésével került sor. Az egyetértés megadására csak az OPCW Főigazgatójával való egyeztetés után kerülhet sor. Ha a tisztviselő ellen kiutasítási eljárás indult, az OPCW Főigazgatója jogosult az eljárásban részt venni annak a személynek a képviseletében, aki ellen az eljárás folyik.

10. Cikk

ÚTI OKMÁNYOK ÉS VÍZUMOK

1. A Részes Állam elismeri és elfogadja az OPCW tisztviselői részére az Egyezményhez kapcsolódó feladatok ellátása érdekében a különleges OPCW szabályozások alapján kiállított ENSZ úti okmányokat. A Főtitkár értesíti a Részes Államot a vonatkozó OPCW szabályozásokról.

2. A Részes Állam minden szükséges intézkedést megtesz az 5., 6. és 7. Cikkek hatálya alá tartozó személyeknek - állampolgárságuktól függetlenül - a területére történő belépésének és ott tartózkodásának lehetővé tétele érdekében, továbbá nem akadályozza őket területe elhagyásában, illetve biztosítja a hivatali feladatuk helyszínére és onnan történő utazás akadálymentességét, valamint az átutazáshoz szükséges védelmet.

3. Az 5., 6. és 7. Cikkek hatálya alá tartozó személyeknek beutazási és átutazási vízum iránti kérelmét, ha ahhoz igazolást mellékelt arról, hogy hivatalos minőségben utaznak, a lehető legrövidebb időn belül megvizsgálják annak érdekében, hogy e személyek hatékonyan elláthassák feladataikat. Az érintett személyek gyors utazását ezen kívül is megkönnyítik.

4. A Főigazgató, a Főigazgató-helyettes(ek) és az OPCW más tisztviselői, akik hivatalos minőségben utaznak, ugyanazokat az utazási kedvezményeket élvezik, mint a diplomáciai képviseletek megfelelő rangú tagjai.

5. Az ellenőrző tevékenységek lefolytatásához szükséges vízumokat az Egyezmény Ellenőrzési Melléklete II. Részének B. fejezete10. bekezdése szerint kell kiállítani.

11. Cikk

JOGVITÁK RENDEZÉSE

1. Az OPCW megfelelő eljárásmódot állapít meg:

a) a szerződések tekintetében vagy egyéb magánjogi ügyekben felmerülő jogviták rendezésére, amelyekben az OPCW félként van érdekelve;

b) azoknak a jogvitáknak a rendezésére, amelyekben az OPCW oly tisztviselője vagy szakértője érdekelt, aki hivatali állásánál fogva mentességet élvez, ha a mentességről e megállapodás 6. Cikk 5. bekezdése vagy 7. Cikk 2. bekezdése szerint nem mondtak le.

2. A Megállapodás értelmezésére vonatkozó minden jogvitát, amely békésen nem rendezhető, bármelyik Fél kérésére döntéshozatalra egy három választottbíróból álló testület elé kell terjeszteni. Mindkét Fél kijelöl egy választottbírót. A harmadik választottbírót, egyben a testület elnökét az első két választottbíró választja ki.

3. Amennyiben az egyik Fél nem jelöl ki választottbírót, és a másik Fél erre irányuló kérését követően két hónapon belül nem tett erre irányuló lépéseket, a másik Fél felkérheti a Nemzetközi Bíróság elnökét a kinevezésre.

4. Amennyiben az első két választottbíró a kinevezésüket követő két hónapon belül nem tud megegyezni a harmadik választottbírót illetően, bármelyik Fél felkérheti a Nemzetközi Bíróság elnökét a kinevezésre.

5. A bíróság tevékenységére az Állandó Választottbíróság nemzetközi szervezetek és államok részvételével zajló választottbírósági eljárásokra vonatkozó, nem kötelező erejű választottbírósági szabályzatában előírt eljárást kell alkalmazni, a jelen Megállapodás hatályba lépésének napján hatályos szövegnek megfelelően.

6. A bíróság egyszerű többséggel dönt. A döntés a Felekre nézve végleges hatályú és kötelező erejű.

12. Cikk

ÉRTELMEZÉS

1. A Megállapodás rendelkezéseit az OPCW vonatkozásában az Egyezmény szerinti hatáskörének figyelembevételével kell értelmezni.

2. Ezen Megállapodás rendelkezései semmilyen formában nem korlátozhatják vagy sérthetik azokat a kiváltságokat és mentességeket, melyeket az ellenőrző csoport tagjainak az Ellenőrzési Melléklet II. Rész B) Fejezete, vagy a Főigazgatónak és az OPCW Titkárság személyzetének az Egyezmény VIII. Cikk 51. bekezdése biztosított. Ezen Megállapodás rendelkezéseinek hatálya nem szünteti meg és nem csorbítja az Egyezmény rendelkezéseit, sem azokat a jogokat és kötelezettségeket, amelyekkel az OPCW egyébként rendelkezik, s amelyeket megszerez, illetve rá hárulnak.

13. Cikk

ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

1. A jelen Megállapodás az azt követő 30. (harmincadik) napon lép hatályba, amikor a Felek írásban értesítik egymást a kötelező hatály elismeréséhez szükséges jogi feltételek teljesítéséről.

2. A jelen megállapodás addig marad hatályban, ameddig a Részes Állam az Egyezmény Részes Állama marad.

3. Az OPCW és a Részes Állam szükség szerint kiegészítő megállapodásokat köthet.

4. Az OPCW vagy a Részes Állam kérésére a jelen megállapodás módosítása érdekében konzultációkat kell tartani. A módosítást a Felek közös egyetértése alapján megkötött megállapodásba kell foglalni.

Készült Hágában, két példányban, 2015. december 3-án angol nyelven.

Magyarország nevében, Az OPCW nevében,
(aláírások)

4. § (1) Ez a törvény - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2-3. § a Megállapodás 13. Cikk (1) bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) A Megállapodás, valamint a 2-3. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter - annak ismertté válását követően - a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg. * 

(4) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külpolitikáért felelős miniszter gondoskodik.