Hatály: határozatlan - Váltás a jogszabály mai napon hatályos állapotára
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

2016. évi XXXVII. törvény

Magyarország Kormánya és a Bahreini Királyság Kormánya közötti légiközlekedési megállapodás kihirdetéséről * 

1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad Magyarország Kormánya és a Bahreini Királyság Kormánya közötti légiközlekedési megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § Az Országgyűlés a Megállapodást e törvénnyel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles angol és magyar nyelvű szövege a következő:

„AIR SERVICES AGREEMENT between the Government of Hungary and the Government of the Kingdom of Bahrain

Index to the Articles

PREAMBLE

ARTICLE 1 - Definitions

ARTICLE 2 - Grant of Rights

ARTICLE 3 - Designation and Authorisation

ARTICLE 4 - Refusal, Revocation, Suspension or Limitation of Operating Authorisation

ARTICLE 5 - Principles Governing Operation of Agreed Services

ARTICLE 6 - Customs Duties and other Charges

ARTICLE 7 - Application of Laws and Regulations

ARTICLE 8 - Certificates of Airworthiness and Competency

ARTICLE 9 - Aviation Safety

ARTICLE 10 - Aviation Security

ARTICLE 11 - User Charges

ARTICLE 12 - Commercial Activities

ARTICLE 13 - Transfer of Funds

ARTICLE 14 - Timetables

ARTICLE 15 - Tariffs

ARTICLE 16 - Exchange of Information

ARTICLE 17 - Consultation

ARTICLE 18 - Settlement of Disputes

ARTICLE 19 - Amendment of the Agreement

ARTICLE 20 - Registration

ARTICLE 21 - Termination

ARTICLE 22 - Entry into Force

PREAMBLE

The Government of Hungary and the Government of the Kingdom of Bahrain (hereinafter referred to as „Contracting Parties”),

Being Parties to the Convention on International Civil Aviation and the International Air Services Transit Agreement both opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944;

Desiring to promote international air services between their respective territories;

Acknowledging the importance of air transport as a means of fostering economic cooperation and trade relations as well as people-to-people contact and friendship between them;

Desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air services and reaffirming their grave concern about acts or threats against the security of aircraft which jeopardise the safety of persons or property, adversely affect the operation of air services, and undermine public confidence in the safety of civil aviation, and

Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing and operating air services between and beyond their respective territories,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

ARTICLE 1

DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:

a) „Aeronautical Authorities” means in the case of the Government of Hungary the Director General of Civil Aviation and in the case of the Government of the Kingdom of Bahrain, Ministry of Transportation represented by Civil Aviation Affairs or in either case any person or body authorized to perform any function to which this Agreement relates;

b) „Agreement” means this Agreement, its Annex(es) and any amendments thereto;

c) „Air service”, „international air service”, „airline” and „stop for non-traffic purposes” have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Chicago Convention;

d) „Chicago Convention” means the Convention on International Civil Aviation done at Chicago on the seventh day of December 1944; and include any Annexes adopted under Article (90) of the Convention and any amendment of the Annexes or Convention under Articles (90) and (94a) thereof so far as such amendments are applicable for both Contracting Parties.

e) „Designated Airline” means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 (Designation and Authorisation) of this Agreement;

f) „Tariff” means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and freight and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary services, but excluding remuneration or conditions for the carriage of mail;

g) „Territory” has the meaning assigned to it in Article 2 of the Chicago Convention;

h) h) References in this Agreement to „nationals of Hungary” shall, with the exception of Article 8 (Certificates of Airworthiness and Competency) paragraph 2 of this Agreement, be understood as referring to nationals of European Union Member States;

i) References in this Agreement to „airlines of Hungary” shall be understood as referring to airlines designated by Hungary;

j) References in this Agreement to the „EU Treaties” shall be understood as referring to the Treaty on European Union and the Treaty on the functioning of the European Union.

k) „User charges” means a charge made to airlines by the competent authorities permitted by them to be made for the provision of airport property or facilities or of air navigation facilities, including related services and facilities, for aircraft, their crew, passengers and cargo.

ARTICLE 2

GRANT OF RIGHTS

1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the conduct of scheduled international air services on the routes specified in Annex I to this Agreement by the designated airlines of the other Contracting Party.

2. Subject to the provisions of this Agreement, the designated airlines of each Contracting Party shall enjoy the following rights:

a) to fly across the territory of the other Contracting Party without landing;

b) to make stops in the territory of the other Contracting Party for non-traffic purposes

c) to make stops in its territory at the points specified for the purpose of taking on board and discharging international traffic in combination or separately.

3. The airlines of each Contracting Party other than those designated under Article 3 (Designation and Authorisation) of this Agreement shall also enjoy the rights specified in subparagraphs a) and b) of paragraph 2 of this Article.

4. Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed to confer on the designated airlines of a Contracting Party the privilege of taking on board, in the territory of the other Contracting Party, passengers, baggage and cargo including mail destined for another point in the Territory of that other Contracting Party.

ARTICLE 3

DESIGNATION AND AUTHORISATION

1. Each Contracting Party shall have the right to designate one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on each of the routes specified in the Route Schedule specified in Annex I to this Agreement, and to withdraw or alter such designations. Such designations shall be made in writing.

2. On receipt of such a designation, the other Contracting Party shall grant the appropriate authorisations and permissions with minimum procedural delay, provided that:

a) in the case of an airline designated by Hungary:

i) it is established in the territory of Hungary under the EU Treaties and has a valid Operating Licence from a European Union Member State in accordance with European Union law; and

ii) effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation; and

iii) the airline is owned, directly or through majority ownership, and it is effectively controlled by Member States of the European Union or the European Free Trade Association and/or by nationals of such states.

b) in the case of an airline designated by the Kingdom of Bahrain:

i) it is established and has the principal place of business in the Territory of the Kingdom of Bahrain and has a valid operating licence issued by the Kingdom of Bahrain, and the Kingdom of Bahrain has and maintains effective regulatory control of the airline, and

ii) majority ownership and effective control of the airline are vested in the Kingdom of Bahrain, nationals of the Kingdom Bahrain, or both;

c) the Contracting Party designating the airline is in compliance with the provisions set forth in Article 9 (Aviation Safety) and Article 10 (Aviation Security) of this Agreement;

d) the designated airline is qualified to meet the conditions prescribed under Article 7 (Application of Laws and Regulations) of this Agreement and the laws and regulations normally applied to the operation of international air services by the Contracting Party considering the application or applications.

ARTICLE 4

REFUSAL, REVOCATION, SUSPENSION OR LIMITATION OF OPERATING AUTHORISATION

1. Either Contracting Party may refuse, revoke, suspend or limit the operating authorisation or technical permissions of an airline designated by the other Contracting Party where:

a) in the case of an airline designated by Hungary:

i) it is not established in the territory of Hungary under the EU Treaties or does not have a valid Operating Licence in accordance with European Union law; or

ii) effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation; or

iii) the airline is not owned, directly or through majority ownership, or it is not effectively controlled by Member States of the European Union or the European Free Trade Association and/or by nationals of such states.

b) in the case of an airline designated by the Kingdom of Bahrain:

i) it is not established or does not have the principal place of business in the Territory of the Kingdom of Bahrain or does not have a valid operating licence issued by the Kingdom of Bahrain, or the Kingdom of Bahrain does not maintain effective regulatory control of the airline, or

ii) majority ownership and effective control of the airline are not vested in the Kingdom of Bahrain, nationals of the Kingdom Bahrain, or both

c) in case the other Contracting Party is not maintaining and administering the standards as set forth in Article 9 (Aviation safety) and Article 10 (Aviation Security) of this Agreement.

d) the airline has failed to comply with the laws and regulations referred to in Article 7 (Application of Laws and Regulations) of this Agreement.

2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the Aeronautical Authority of the other Contracting Party, as provided for in Article 17 (Consultation) of this Agreement.

3. In the event of action by one Contracting Party under this Article, the rights of the other Contracting Party under Article 18 (Settlement of Disputes) shall not be prejudiced.

ARTICLE 5

PRINCIPLES GOVERNING OPERATION OF AGREED SERVICES

1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to compete in operating the agreed services on the specified routes.

2. Each Contracting Party shall take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination and anti-competitive or predatory practices in the exercise of the rights set out in this Agreement.

3. The capacity to be provided including the frequency of services and the type of aircraft to be used by the designated airlines of the Contracting Parties on the agreed services shall be agreed upon by the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

4. In case of disagreement between the Contracting Parties, the matters referred to in paragraph 3 above shall be settled in accordance with the provisions of Article 18 (Settlement of Disputes) of this Agreement. Until such settlement has been reached, the capacity provided by the designated airlines shall remain unchanged.

ARTICLE 6

CUSTOMS DUTIES AND OTHER CHARGES

1. Each Contracting Party exempts the designated airlines of the other Contracting Party from import restrictions, custom duties, direct or indirect taxes, inspection fees and all other national and/or local duties and charges on aircraft as well as their regular equipment, fuel, lubricants, maintenance equipment, aircraft tools, consumable technical supplies, spare parts including engines, aircraft stores including but not limited to such items as food, beverages, tobacco and other products for sale to or use by passengers during flight and other items intended for or used solely in connection with the operation or servicing of aircraft used by such designated airline operating the Agreed Services, as well as printed ticket stock, airway bills, any printed material which bears the insignia of the designated airline printed thereon and usual publicity and promotional materials distributed free of charge by such designated airline.

2. The exemptions granted by this Article shall apply to the items referred to in paragraph (1) of this Article which are:

a) introduced into the territory of one Contracting Party by or on behalf of a designated airline of the other Contracting Party;

b) retained on board the aircraft of a designated airline of one Contracting Party upon arriving in and until leaving the territory of the other Contracting Party and/or consumed during flight over that territory;

c) taken on board the aircraft of a designated airline of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party and intended for use in operating the Agreed Services; whether or not such items are used or consumed wholly or partly within the territory of the Contracting Party granting the exemption, provided such items are not alienated in the territory of the said Contracting Party.

3. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and stores normally retained on board the aircraft used by the designated airline of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that other Contracting Party. In such case, such equipment and items shall enjoy the exemptions provided for by paragraph 1 of this Article provided that they may be required to be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

4. The exemptions provided for by this Article shall also be available in situations where the designated airlines of either Contracting Party have entered into arrangements with another airline(s), for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party, of the regular equipment and the other items referred to in paragraph 1 of this Article, provided that the other airline enjoys the same exemption(s) from that other Contracting Party.

5. Nothing in this Agreement shall prevent Hungary from imposing, on a non-discriminatory basis, taxes, levies, duties, fees or charges on fuel supplied in its territory for use in an aircraft of a designated airline of the Kingdom of Bahrain that operates between a point in the territory of Hungary and another point in the territory of Hungary or in the territory of another European Union Member State.

ARTICLE 7

APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS

1. The laws, regulations and procedures of one Contracting Party relating to the admission to, sojourn in, or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to aircraft operated by the airlines of the other Contracting Party without distinction as to nationality as they are applied to its own and shall be complied with by such aircraft upon entry into, departure from and while within the territory of that Contracting Party.

2. The laws, regulations and procedures of one Contracting Party as to the admission to, sojourn in, or departure from its territory of passengers, baggage, crew and cargo, transported on board the aircraft, such as regulations relating to entry, clearance, aviation security, immigration, passports, customs, currency, health, quarantine and sanitary measures or in the case of mail, postal laws and regulations shall be complied with by or on behalf of such passengers, baggage, crew and cargo upon entry into, departure from and while within the territory of the first Contracting Party.

3. Neither Contracting Party may grant any preference to its own or any other airlines over the designated airlines of the other Contracting Party in the application of the laws and regulations provided for in this Article.

ARTICLE 8

CERTIFICATES OF AIRWORTHINESS AND COMPETENCY

1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued or validated in accordance with the laws and regulations of one Contracting Party, including, in the case of Hungary, European Union laws and regulations, and unexpired shall be recognised as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the Agreed Services, provided always that such certificates or licences were issued or validated, equal or above the minimum standards established under the Chicago Convention.

2. Each Contracting Party, reserves the right, however, to refuse to recognize the validity of the certificates of competency and the licences granted to its own nationals by the other Contracting Party for the purpose of overflying or landing in its own territory.

3. If the privileges or conditions of the licences or certificates issued or rendered valid by one Contracting Party permit a difference from the standards established under the Chicago Convention, whether or not such difference has been filed with the International Civil Aviation Organization, the Aeronautical Authority of the other Contracting Party may, without prejudice to the rights of the first Contracting Party under paragraph 2 of Article 9 (Aviation Safety) of this Agreement, request consultations with the Aeronautical Authority of the other Contracting Party in accordance with Article 17 (Consultation) of this Agreement, with a view to satisfying itself that the practice in question is acceptable. Failure to reach satisfactory agreement shall constitute grounds for the application of Article 4 (Refusal, revocation, suspension or limitation of operating authorisation) of this Agreement.

ARTICLE 9

AVIATION SAFETY

1. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to flight crew, aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.

2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Chicago Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15) days or such longer period as may be agreed, shall be grounds for the application of Article 4 (Refusal, revocation, suspension or limitation of operating authorisation) of this Agreement.

3. It is agreed that any aircraft operated by an airline of one Contracting Party on services to or from the territory of the other Contracting Party may, while within the territory of the other Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorised representatives of the other Contracting Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (in this Article called „ramp inspection”), provided this does not lead to unreasonable delay.

4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to

a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Chicago Convention; or

b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Chicago Convention; the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Chicago Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licences in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid or that the requirements under which that aircraft is operated are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Chicago Convention.

5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by an airline of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 of this Article is denied by a representative of that airline, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 of this Article arise and draw the conclusions referred to in that paragraph.

6. Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorisation of an airline or airlines of the other Contracting Party immediately in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.

7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraphs 2 or 6 of this Article shall be discontinued once the basis for taking that action ceases to exist.

8. Where Hungary has designated an airline whose regulatory control is exercised and maintained by another European Union Member State, the rights of the other Contracting Party under this Article shall apply equally in respect of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that other European Union Member State and in respect of the operating authorisation of that airline.

ARTICLE 10

AVIATION SECURITY

1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement.

2. The assurance of safety for civil aircraft, their passengers and crew being a fundamental pre-condition for the operation of international air services, the Contracting Parties reaffirm that their obligations to each other to provide for the security of civil aviation against acts of unlawful interference (and in particular their obligations under the Chicago Convention and its Annexes, the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971 and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988) form an integral part of this Agreement.

3. They shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft which have their principal place of business or permanent residence in the territory of the Contracting Parties or, in the case of Hungary operators of aircraft which are established in its territory under the EU Treaties and have valid Operating Licences in accordance with European Union law, and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.

4. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities and any other relevant threat to the security of civil aviation.

5. In addition, the Contracting Parties shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions as are applicable to the Contracting Parties.

6. Each Contracting Party agrees that its operators of aircraft shall be required to observe, for departure from or while within the territory of the other Contracting Party, aviation security provisions in conformity with the law in force in that country, including, in the case of Hungary, European Union law.

7. Each Contracting Party shall ensure that measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to security screen their passengers, crew and carry-on items and to carry out appropriate security checks on baggage, cargo and aircraft stores prior to boarding or loading. Each Contracting Party also agrees to give positive consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.

8. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate such incident or threat as rapidly as possible commensurate with minimum risk to life from such incident or threat.

9. Each Contracting Party shall take such measures as it may find practicable to ensure that an aircraft of the other Contracting Party subjected to an act of unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is on the ground in its territory is detained thereon unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect the lives of its passengers and crew.

10. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the provisions of this Article, the aeronautical authority of the first Contracting Party may request immediate consultations with the Aeronautical Authority of the other Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agreement within fifteen (15) days from the date of such request shall constitute grounds for the application of paragraph 1 of Article 4 (Refusal, revocation, suspension or limitation of operating authorisation) of this Agreement. When required by an emergency, a Contracting Party may take interim action under paragraph 1 of Article 4 (Refusal, revocation, suspension or limitation of operating authorisation) prior to the expiry of fifteen (15) days. Any action taken in accordance with this paragraph shall be discontinued upon compliance by the other Contracting Party with the security provisions of this Article.

ARTICLE 11

USER CHARGES

1. Each Contracting Party shall use its best efforts to ensure that the user charges imposed or permitted to be imposed by its competent charging bodies on the designated airlines of the other Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities are just and reasonable. These charges shall be based on sound economic principles and shall not be higher than those paid by its own designated airlines for such services.

2. Neither Contracting Party shall give preference, with respect to user charges, to its own or to any other airlines engaged in similar international air services and shall not impose or permit to be imposed on the designated airlines of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its own designated airlines operating similar international air services using similar aircraft and associated facilities and services.

3. Each Contracting Party shall encourage consultations between its competent charging bodies and the designated airlines using the services and facilities. Reasonable notice shall be given whenever possible to such users of any proposal for changes in user charges together with relevant supporting information and data, to enable them to express their views before the charges are introduced or revised.

ARTICLE 12

COMMERCIAL ACTIVITIES

1. The designated airlines of each Contracting Party shall have the right to establish in the territory of the other Contracting Party offices for the purpose of promotion of air transport and sale of transport products as well as for other ancillary products and facilities required for the provision of air transport.

2. The designated airlines of each Contracting Party shall be entitled to bring into and maintain in the territory of the other Contracting Party those of their own managerial, commercial, operational, sales, technical and other personnel and representatives as it may require in connection with the provision of air transport.

3. Such representatives and staff requirements mentioned in paragraph 2 of this Article may, at the option of the designated airline be satisfied by its own personnel of any nationality or by using the services of any other airline, organisation or company operating in the territory of the other Contracting Party and authorised to perform such services in the territory of such other Contracting Party.

4. The designated airlines of each Contracting Party shall either directly and at their discretion through agents have the right to engage in the sale of air transport and its ancillary products and facilities in the territory of the other Contracting Party. For this purpose the designated airlines shall have the right to use their own transport documents. The designated airline of each Contracting Party shall have the right to sell and any person shall be free to purchase such transport and its ancillary products and facilities in local currency or any other freely convertible currency.

5. The designated airlines of one Contracting Party shall have the right to pay for local expenses in the territory of the other Contracting Party in local currency or provided that this is in accordance with regulations in force, in freely convertible currencies.

6. All the above activities shall be carried out in accordance with the applicable laws and regulations in force in the territory of the other Contracting Party.

7. In operating or holding out air services on the specified routes any designated airline of one Contracting Party may enter into code-sharing and blocked-space arrangement with:

a) an airline or airlines of the same Contracting Party,

b) an airline or airlines of the other Contracting Party,

c) an airline or airlines of a third Party. Should such a third Party not authorise or allow comparable arrangements between the airlines of the other Contracting Party and other airlines on services to, from and via such third country, the aeronautical authorities of the concerned Contracting Party have the right not to accept such arrangements.

8. The above provisions on third-party code-share are, however, subject to the conditions that all airlines in such arrangements:

a) have received approval from and meet the requirements applied to such arrangements by the aeronautical authorities of the Contracting Parties,

b) provide the consumers with the proper information concerning such code-share and blocked-space arrangements,

c) in respect of each ticket sold, the purchaser is informed at the point of sale which airline will operate each sector of the service.

ARTICLE 13

TRANSFER OF FUNDS

1. Each Contracting Party grants to the designated airlines of the other Contracting Party the right to transfer freely the excess of receipts over expenditure earned by such airlines in its territory in connection with the sale if air transport, sale of other ancillary products and services as well as commercial interest earned on such revenues (including interest earned on deposits awaiting transfer). Such transfers shall be effected in any convertible currency in accordance with the foreign exchange regulations of the Contracting Party in the territory of which the revenue accrued. Such transfer shall be effected on the basis of official exchange rates or where there is no official exchange rate, such transfers shall be effected on the basis of the prevailing foreign exchange market rates for current payments.

2. In the event that there exists an applicable special agreement between the Contracting Parties for the avoidance of double taxation, or in the case where there is a special agreement ruling the transfer of funds between the two Contracting Parties, such agreement shall prevail.

ARTICLE 14

TIMETABLES

The designated airlines of each Contracting Party shall submit for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party not later than thirty days prior to the introduction of services on the specified routes the flight timetables. This shall, likewise, apply to later changes. In special cases, this time limit may be reduced subject to the approval of the said authorities.

ARTICLE 15

TARIFFS

1. Each Contracting Party shall allow tariffs for air services to be established by each designated airline based upon commercial considerations in the market place. Neither Contracting Party shall require their airlines to consult other airlines about the tariffs they charge or propose to charge for services covered by this Agreement.

2. Neither Contracting Party shall allow tariffs to be charged or proposed to be charged by the airline(s) of both parties which:

(a) are excessive due to the abuse of market power; or

(b) whose application constitutes anti-competitive behaviour which has or is likely to have or is explicitly intended to have the effect of preventing, restricting or distorting competition or excluding a competitor from the route.

3. Each Contracting Party may require notification or filing of tariffs proposed by the designated airline(s) of the other Contracting Party for carriage to or from its territory. Such notification or filing may be required not more than thirty 30 days before the proposed date of introduction. In special cases, this period may be reduced.

4. Each Contracting Party shall have the right to approve or disapprove tariffs for one-way or round-trip carriage between the territories of the two Contracting Parties which commences in its own territory.

5. Where either Contracting Party believes that a tariff for carriage to its territory falls within the categories described in paragraph 2 above, such Contracting Party shall give notice of dissatisfaction to the other Contracting Party within fifteen 15 days of the date of notification or filing of the tariff, and may avail itself of the consultation procedures set out in paragraph 6 below.

6. Each Contracting Party may request consultation regarding any tariff of an airline of either Contracting Party for services covered by this Agreement, including where the tariff concerned has been subject to a notice of disapproval or dissatisfaction. Such consultations shall be held not later than thirty 30 days after receipt of the request. The Contracting Parties shall cooperate in securing information necessary for reasoned resolution of the issues. If the Contracting Parties reach agreement, each Contracting Party shall use its best efforts to put that agreement into effect. If no agreement is reached, the decision of the Party in whose territory the carriage originates shall prevail.

7. A tariff established in accordance with the provisions of this clause shall remain in force, unless withdrawn by the airline(s) concerned or until a new tariff has been approved.

ARTICLE 16

EXCHANGE OF INFORMATION

1. At the request of either aeronautical authority of one Contracting Party, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall exchange information as promptly as possible concerning the current authorisations extended to their respective designated airlines to render service to, through and from the territory of the other Contracting Party. This shall include copies of current certificates and authorisations for services on proposed routes, together with amendments or exemption orders.

2. The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, at their request, such periodic or other statements of statistics of traffic uplifted from and discharged in the territory of that other Contracting Party as may be reasonably required.

ARTICLE 17

CONSULTATION

1. In a spirit of close cooperation, the aeronautical authorities of both Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement and either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or amendment of this Agreement.

2. Except as provided in Articles 4 (Refusal, revocation, suspension or limitation of operating authorisation), 9 (Aviation Safety), 10 (Aviation Security) and 15 (Tariffs) of this Agreement such consultations which may be through discussion or correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days of the date of receipt of such a request, unless otherwise agreed by both Contracting Parties.

ARTICLE 18

SETTLEMENT OF DISPUTES

1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation.

2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision of some person or body, if they do not so agree, the dispute shall at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three (3) arbitrators, one (1) to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two (2) so nominated: Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute by such a tribunal, and the third arbitrator shall be appointed within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed wihin the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may at the request of either Contracting Party appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In such cases the third arbitrator shall be a national of a third state and shall act as President of the arbitral tribunal.

3. The arbitral tribunal shall determine the limits of its jurisdiction in accordance with this Agreement and shall establish its own procedure.

4. The Contracting Parties shall comply with any decisions given under paragraph (2) of this Article. If either Contracting Party fails to comply with such decision, the other Contracting Party shall have grounds for the application of Article 4 (Refusal, revocation, suspension or limitation of operating authorisation) of this Agreement.

5. The expenses of the national arbitrators shall be borne by the respective Contracting Parties. All other expenses of the arbitral tribunal, including the fees and expenses of the third arbitrator shall be shared equally.

ARTICLE 19

AMENDMENT OF THE AGREEMENT

1. Subject to the provisions of paragraph 2 of this Article, if either Contracting Party considers it desirable to amend any provision of this Agreement, such amendment shall be agreed upon in accordance with the provisions of Article 17 (Consultation). Such an amendment shall enter into force thirty (30) days after the date of the later note in an exchange of diplomatic notes between the Contracting Parties confirming that their respective constitutional requirements have been fulfilled.

2. Any amendments to the Annex to this Agreement may be agreed directly between the aeronautical authorities of the Contracting Parties. Such amendments shall enter into force from the date they have been agreed upon.

3. This Agreement shall, subject to the necessary changes, be deemed to have been amended by those provisions of any international convention or multilateral agreement which becomes binding on both Contracting Parties.

ARTICLE 20

REGISTRATION

This Agreement and any amendments thereto, other than amendments to the Annex, shall be submitted by the Contracting Parties to the International Civil Aviation Organization for registration.

ARTICLE 21

TERMINATION

1. Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of notice by the other Contracting Party unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period.

2. In the absence of acknowledgement of receipt of a notice of termination by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received by it fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.

ARTICLE 22

ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force thirty (30) days after the date of the later note in an exchange of diplomatic notes between the Contracting Parties confirming that their respective constitutional requirements have been fulfilled.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement in duplicate in the Arabic, Hungarian and English languages, all texts being equally authentic and each Party retains one original in each language for implementation. In the event of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

Done at the Kingdom of Bahrein on this day 21st of January 2016.

FOR THE GOVERNMENT
OF HUNGARY
FOR THE GOVERNMENT OF
THE KINGDOM OF BAHRAIN

ANNEX

ROUTE SCHEDULE

I. Routes to be operated by the designated airlines of the

Government of Hungary:

FROM INTERMEDIATE POINTS TO POINTS BEYOND
Any Points in Hungary Any Points Any points in Bahrain Any Points

II. Routes to be operated by the designated airlines of the

Government of the Kingdom of Bahrain:

FROM INTERMEDIATE POINTS TO POINTS BEYOND
Any Points in Bahrain Any Points Any points in Hungary Any Points

NOTES:

1) The designated airlines of either Contracting Party may on any or all flights omit calling at any of the intermediate points or beyond points provided that the agreed services on these routes begin/terminate at a point in the territory of the Contracting Party designating the airline.

2) The exercise of fifth freedom traffic rights on specified intermediate and/or beyond points shall be subject to an agreement and approval between both aeronautical authorities.

LÉGIKÖZLEKEDÉSI MEGÁLLAPODÁS Magyarország Kormánya és a Bahreini Királyság Kormánya között

Cikkek jegyzéke

PREAMBULUM

1. CIKK Fogalommeghatározások

2. CIKK Forgalmi jogok nyújtása

3. CIKK Kijelölés és engedélyezés

4. CIKK Üzemeltetési engedély elutasítása, visszavonása, felfüggesztése vagy korlátozása

5. CIKK A megállapodás szerinti légijáratok üzemeltetésének irányadó elvei

6. CIKK Vámok és egyéb díjak

7. CIKK Törvények és rendelkezések alkalmazása

8. CIKK Légialkalmassági bizonyítványok és személyzet alkalmassági bizonyítványai engedélyek

9. CIKK Repülésbiztonság

10. CIKK A légiközlekedés védelme

11. CIKK Használati díjak

12. CIKK Kereskedelmi tevékenységek

13. CIKK Pénzeszközök átutalása

14. CIKK Menetrendek

15. CIKK Viteldíjak

16. CIKK Információ-csere

17. CIKK Konzultáció

18. CIKK Vitás kérdések rendezése

19. CIKK A megállapodás módosítása

20. CIKK Nyilvántartásba vétel

21. CIKK Felmondás

22. CIKK Hatálybalépés

PREAMBULUM

Magyarország Kormánya, valamint a Bahreini Királyság Kormánya (a továbbiakban: „Szerződő Felek”),

A Chicagóban, 1944. december hetedik napján aláírásra megnyitott, a Nemzetközi Polgári Repülésről szóló Egyezmény, valamint az ugyancsak Chicagóban, 1944. december hetedik napján aláírásra megnyitott, a nemzetközi légijáratok átmenő forgalmáról szóló egyezmény részeseiként;

Törekedve a nemzetközi légiközlekedés előmozdítására területeik között;

Elismerve a légiszállítás fontosságát, mint a gazdasági együttműködés és kereskedelmi kapcsolatok, valamint a népek közötti kapcsolatok és barátság előmozdításának eszközét;

Kívánatosnak tartva a repülésbiztonság és légiközlekedés-védelem legmagasabb fokának biztosítását a nemzetközi légiközlekedésben és kifejezésre juttatva a személy- és vagyonbiztonságot veszélyeztető, a légiközlekedés működését károsan befolyásoló és a közvéleménynek a polgári repülésbe vetett bizalmát aláásó olyan cselekedetek, illetve azokkal való fenyegetések miatti aggodalmukat, amelyek a légijárművek biztonsága ellen irányulnak, valamint

Azon óhajtól vezérelve, hogy Megállapodást kössenek a területeik közötti és azokon túli légijáratok létrehozása és működtetése céljából,

AZ ALÁBBIAKBAN ÁLLAPODTAK MEG:

1. CIKK

FOGALOMMEGHATÁROZÁSOK

A Megállapodás szempontjából, kivéve, ha a szöveg másként rendelkezik:

a) „Légügyi Hatóságok” Magyarország Kormánya esetében a légügyi főigazgatót, valamint a Bahreini Királyság Kormánya esetében a Közlekedési Minisztérium képviseletében a Polgári Légiközlekedési Hatóságot, illetve mindkét esetben bármely olyan személyt jelent, aki a jelen Megállapodással kapcsolatos bármely tevékenység ellátására jogosult;

b) „Megállapodás” jelen Megállapodást, annak Függeléke(i)t illetve azok bármely módosításait jelenti;

c) „Légijárat”, „nemzetközi légijárat”, „légitársaság” és „nem kereskedelmi célból történő leszállás” kifejezések a Chicagói Egyezmény 96. Cikkében meghatározott jelentéssel bírnak;

d) „Chicagói Egyezmény” a Chicagóban 1944. december hetedik napján aláírt Polgári Repülési Egyezményt jelenti, beleértve az Egyezmény 90. Cikke alapján elfogadott valamennyi Függeléket, valamint az Egyezmény 90. vagy 94 a) Cikke alapján az Egyezmény vagy a Függelékek bármely módosítását, amennyiben azokat mindkét Szerződő Fél alkalmazza.

e) „Kijelölt légitársaság” olyan légitársaságot jelent, amely a jelen Megállapodás 3. Cikke (Kijelölés és engedélyezés) alapján kijelölésre és engedélyezésre került;

f) „Viteldíj” az utasok, poggyász vagy áru szállításáért fizetendő díjakat, valamint az ilyen díjak alkalmazásának feltételeit jelenti, beleértve az utazási irodáknak és egyéb kisegítő szolgáltatásoknak fizetendő díjakat, azonban a posta szállításáért fizetendő térítés vagy feltételek nélkül;

g) „Terület” kifejezés a Chicagói Egyezmény 2. Cikkében meghatározott jelentéssel bír;

h) a jelen Megállapodásban „Magyarország állampolgárai”-ra vonatkozó hivatkozások a jelen Megállapodás 8. Cikkének (Légialkalmassági bizonyítványok és személyzet alkalmassági bizonyítványaik) 2. bekezdése kivételével úgy értelmezendők, mint az Európai Unió tagállamainak állampolgáraira történő hivatkozás;

i) a jelen Megállapodásban „Magyarország légitársaságai”-ra vonatkozó hivatkozások úgy értelmezendők, mint Magyarország által kijelölt légitársaságokra történő hivatkozás;

j) a jelen Megállapodásban az „EU Szerződések”-re vonatkozó hivatkozások úgy értelmezendők, mint az Európai Unióról szóló Szerződés és az Európai Unió működéséről szóló Szerződésre történő hivatkozás.

k) „Használati díjak” az illetékes hatóságok által a légitársaságoktól szedett, vagy általuk engedélyezetten, a repülőtér eszközeinek és berendezéseinek, vagy a léginavigációs szolgáltatásoknak a használatáért szedett díjat jelenti, beleértve a légijármű, annak személyzete, az utasok és áruk vonatkozásában a kapcsolatos szolgáltatásokat és berendezéseket is.

2. CIKK

FORGALMI JOGOK NYÚJTÁSA

1. Mindegyik Szerződő Fél megadja a másik Szerződő Félnek a jelen Megállapodásban meghatározott jogokat a jelen Megállapodás I. Függelékében meghatározott útvonalakon menetrend szerinti nemzetközi légijáratok üzemeltetésére a másik Szerződő Fél által kijelölt légitársasága által.

2. A jelen Megállapodás rendelkezéseinek megfelelően, mindegyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai az alábbi jogokat élvezik:

a) a másik Szerződő Fél területének leszállás nélküli átrepülése;

b) nem kereskedelmi célból történő leszállások a másik Szerződő Fél területén;

c) a területén belül meghatározott pontokon történő leszállások nemzetközi forgalom felvétele, illetve - elkülönülten vagy együttesen történő - leadása céljából.

3. Az egyes Szerződő Felek a jelen Megállapodás 3. Cikkében (Kijelölés és felhatalmazás) kijelöltektől eltérő légiközlekedési vállalatai ugyanúgy élvezik a jelen Cikk 2. bekezdésének a) és b) albekezdéseiben meghatározott jogokat.

4. A jelen Cikk 2. bekezdésének egyetlen rendelkezése sem értelmezhető oly módon, mintha az egyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságának jogot adna arra, hogy a másik Szerződő Fél területén utasokat, árut és postai küldeményeket vegyen fel az adott Szerződő Fél területén lévő más pontra történő szállítás céljából.

3. CIKK

KIJELÖLÉS ÉS ENGEDÉLYEZÉS

1. Mindegyik Szerződő Félnek joga van a jelen Megállapodás I. Függelékének Útvonalak részében meghatározott minden egyes útvonalon egy vagy több légitársaságot kijelölni a Megállapodás tárgyát képező üzemeltetésre, valamint ezen kijelöléseket visszavonni vagy megváltoztatni. Az ilyen kijelöléseket írásban kell megtenni.

2. Ilyen kijelölés kézhezvétele esetén a másik Szerződő Fél a lehető legkisebb eljárási késedelem mellett kiadja a megfelelő felhatalmazásokat és engedélyeket, feltéve, hogy:

a) Magyarország által kijelölt légitársaság esetén:

i) Magyarország területén került bejegyzésre az EU Szerződések értelmében, valamint az Európai Unió egy tagállama által kibocsátott, az európai uniós joggal összhangban kiadott érvényes Működési Engedéllyel rendelkezik;

ii) az Európai Unió a Légijármű Üzemben tartási Engedély kiállításáért felelős tagállama tényleges szabályozói felügyeletet gyakorol és tart fenn a légitársaság felett, valamint az illetékes légügyi hatóságot a kijelölésben egyértelműen meghatározták; valamint

iii) a légitársaságot közvetlenül vagy többségi tulajdonjogon keresztül az Európai Unió vagy az Európai Szabadkereskedelmi Társulás tagállamai és/vagy ezen államok állampolgárai tulajdonolják és ténylegesen irányítják.

b) a Bahreini Királyság által kijelölt légitársaság esetén:

i) a Bahreini Királyság területén került bejegyzésre és székhelye ott található, valamint a Bahreini Királyság által kiállított érvényes működési engedéllyel rendelkezik, valamint a Bahreini Királyság tényleges szabályozói felügyeletet gyakorol és tart fenn a légitársaság felett, valamint

ii) a légitársaság többségi tulajdonjogát és tényleges irányítását a Bahreini Királyság, a Bahreini Királyság állampolgárai, vagy mindkettő gyakorolja;

c) a légitársaságot kijelölő Szerződő Fél megfelel a jelen Megállapodás 9. Cikkében (Repülésbiztonság) és 10. Cikkében (Légiközlekedés-védelem) foglalt rendelkezéseknek;

d) a kijelölt légitársaság megfelel a jelen Megállapodás 7. Cikkében (Törvények és rendelkezések alkalmazása) előírt feltételeknek, valamint a kérelmet vagy kérelmeket elbíráló Szerződő Fél által a nemzetközi légijáratok üzemeltetésére rendesen alkalmazott törvényeknek és rendelkezéseknek.

4. CIKK

ÜZEMELTETÉSI ENGEDÉLY ELUTASÍTÁSA, VISSZAVONÁSA, FELFÜGGESZTÉSE VAGY KORLÁTOZÁSA

1. Mindegyik Szerződő Fél elutasíthatja, visszavonhatja, felfüggesztheti vagy korlátozhatja a másik Szerződő Fél által kijelölt légitársaság üzemeltetési engedélyét vagy műszaki engedélyeit, amennyiben:

a) Magyarország által kijelölt légitársaság esetén:

i) nem Magyarország területén került bejegyzésre az EU Szerződések szerint vagy nem rendelkezik az európai uniós joggal összhangban kibocsátott érvényes Működési Engedéllyel; vagy

ii) az Európai Uniónak a Légijármű Üzemben tartási Engedély kiállításáért felelős tagállama nem gyakorol vagy tart fenn tényleges szabályozói felügyeletet a légitársaság felett, vagy az illetékes légügyi hatóságot nem határozták meg egyértelműen a kijelölésben; vagy

iii) sem az Európai Unió, sem az Európai Szabadkereskedelmi Szervezet tagállamai, illetve ezen államok állampolgárai nem gyakorolnak tulajdonjogot sem közvetlenül, sem többségi tulajdon útján a légitársaság felett, illetve az nem áll azok tényleges irányítása alatt.

b) a Bahreini Királyság által kijelölt légitársaság esetén:

i) nem a Bahreini Királyság területén került bejegyzésre vagy székhelye nem a Bahreini Királyság területén található, vagy nem rendelkezik a Bahreini Királyság által kiállított érvényes üzemeltetési engedéllyel, illetve a Bahreini Királyság nem gyakorol és tart fenn tényleges szabályozói felügyeletet a légitársaság felett, vagy

ii) a többségi tulajdonjogot és tényleges irányítást nem a Bahreini Királyság, a Bahreini Királyság állampolgárai, illetve ezek együttese gyakorolja.

c) amennyiben a másik Szerződő Fél nem tartja be és tartatja be a jelen Megállapodás 9. Cikkében (Repülésbiztonság) és 10. Cikkében (Légiközlekedés-védelem) meghatározott szabványokat.

d) amennyiben a légitársaság nem felel meg a jelen Megállapodás 7. Cikkében (Törvények és rendelkezések alkalmazása) meghatározott törvényeknek és rendelkezéseknek.

2. Hacsak a törvények és rendelkezések további be nem tartásának megakadályozása céljából a jelen Cikk (1) bekezdése szerinti azonnali visszavonás vagy felfüggesztés, illetve feltételek előírása nem szükséges, ezen jogok csak a másik Szerződő Fél légiközlekedési hatóságaival - jelen Megállapodás 17. Cikke (Konzultáció) rendelkezéseivel összhangban - folytatott konzultáció után gyakorolhatók.

3. Az egyik Szerződő Fél által a jelen Cikk alapján meghozott intézkedés nem sértheti a másik Szerződő Félnek a jelen Megállapodás 18. Cikkében (Vitás kérdések rendezése) meghatározott jogait.

5. CIKK

A MEGÁLLAPODÁS SZERINTI LÉGIJÁRATOK ÜZEMELTETÉSÉNEK IRÁNYADÓ ELVEI

1. Mindegyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai tisztességes és egyenlő lehetőséget élveznek a versenyben a meghatározott útvonalakon megállapodás szerinti légijáratok üzemeltetésére.

2. Mindkét Szerződő Fél köteles a hatáskörében megtenni a megfelelő lépéseket a jelen Megállapodásban meghatározott jogok gyakorlása során tapasztalt minden diszkriminatív vagy versenyellenes vagy erőfölénnyel visszaélő megnyilvánulás kiküszöbölése érdekében.

3. A Szerződő Felek kijelölt légitársaságai által nyújtott, a megállapodás szerinti járatok üzemeltetése során használt kapacitásáról, a szolgáltatások gyakoriságát és a használt légijármű típusát is beleértve, a Szerződő Felek légügyi hatóságai egyeznek meg.

4. A Szerződő Felek közötti egyet nem értés esetén a fenti 3. bekezdésben meghatározott kérdéseket a jelen Megállapodás 18. Cikkének (A vitás kérdések rendezése) rendelkezései alapján kell rendezni. A kérdés rendezéséig a kijelölt légitársaságok által nyújtott kapacitás változatlan marad.

6. CIKK

VÁMOK- ÉS EGYÉB DÍJAK

1. Mindegyik Szerződő Fél mentesíti a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságait a légijárművekre, szokásos felszereléseikre, az üzemanyagra, a kenőanyagokra, karbantartással kapcsolatos felszerelésekre, a légijármű eszközökre, a műszaki fogyóeszközökre, a pótalkatrészekre - beleértve a hajtóműveket -, a légijárművek készleteire - beleértve de nem korlátozva olyan cikkekre mint étel, ital, dohányáru és egyéb termékek, - amelyeket az utasoknak a repülés során történő értékesítésre vagy használatra szánnak és más, kizárólag a légitársaság megállapodás szerinti légijáratai üzemeltetésével vagy kiszolgálásával kapcsolatban való felhasználásra szánt vagy felhasznált tételekre, valamint nyomtatott jegytömbökre, légi fuvarlevelekre, bármilyen nyomtatványra, amely magán viseli a társaság nyomtatott logoját, valamint az adott légitársaság díjmentesen terjesztett szokásos hirdetési anyagaira kivetett kiviteli korlátozások, vámok, közvetlen vagy közvetett adók, eljárási díjak és más nemzeti és/vagy helyi illetékek és díjak alól.

2. Jelen Cikkben nyújtott mentességek vonatkoznak a jelen Cikk (1) bekezdésében hivatkozott tételekre:

a) amelyeket az egyik Szerződő Fél területére a másik Szerződő Fél által kijelölt légitársaság visz be, vagy nevében visznek be;

b) amelyek az egyik Szerződő Fél által kijelölt légitársaság légijárművének fedélzetén maradnak a másik Szerződő Fél területére érkezéstől az onnan történő indulásig és/vagy a terület feletti repülés során elfogyasztásra kerülnek;

c) amelyeket az egyik Szerződő Fél által kijelölt légitársaság légijárművének fedélzetére visznek a másik Szerződő Fél területén a megállapodás szerinti légijáratok üzemeltetése során történő felhasználás céljából; függetlenül attól, hogy az említett cikkek részben vagy egészben a mentességet biztosító Szerződő Fél területén kerülnek-e felhasználásra vagy elfogyasztásra, feltéve azonban, hogy azokat az adott Szerződő Fél területén nem idegenítik el.

3. A légijárművek szokásos felszerelései, valamint bármelyik Szerződő Fél kijelölt légitársasága légijárművei fedélzetén szokásosan lévő anyagok, készletek, cikkek a másik Szerződő Fél területén csak az adott másik Szerződő Fél vámhatóságainak jóváhagyásával rakhatók ki. Ebben az esetben az ilyen felszerelések és tételek élvezik az ezen Cikk (1) bekezdésben nyújtott mentességeket, feltéve, hogy előírhatják az említett hatóságok felügyelete alá helyezését arra az időre, amíg azokat újból kiviszik vagy vámrendelkezésekkel összhangban más módon el nem távolítják.

4. A jelen Cikkben biztosított mentességek abban az esetben is igénybe vehetők, ha az egyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai megállapodást kötöttek más légitársasággal/légitársaságokkal a jelen Cikk 1. bekezdésében felsorolt szokásos felszereléseknek és egyéb tételeknek a másik Szerződő Fél területén történő kölcsönzésére vagy átadására, feltéve, hogy a másik légitársaság a másik Szerződő Féltől hasonló mentessége(ke)t kapott.

5. Jelen Megállapodás egyetlen rendelkezése sem tiltja meg, hogy Magyarország nem diszkriminatív alapon adókat, vámokat, díjakat vagy díjszabásokat vessen ki a területén biztosított olyan üzemanyagra, amelyet a Bahreini Királyság kijelölt légitársaságának olyan légijárművében használnak, amely Magyarország területének egy pontja és Magyarország területének más pontja vagy az Európai Unió egy másik tagállama területének egy pontja között üzemel.

7. CIKK

TÖRVÉNYEK ÉS RENDELKEZÉSEK ALKALMAZÁSA

1. A nemzetközi légiforgalomban részt vevő légijárműveknek az egyik Szerződő Fél területére történő belépésére, ott-tartózkodására, illetve a területéről történő kilépésére, vagy az adott Szerződő Félnek ezen légijárművek üzemeltetésére és repülésére vonatkozó törvényeit, más jogszabályait és eljárásait a területén történő tartózkodás során a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságainak be kell tartaniuk állampolgárságra való tekintet nélkül, ugyanúgy ahogy azt saját légitársaságaikra is alkalmazzák.

2. Az egyik Szerződő Fél törvényeit, más jogszabályait vagy eljárásait a területükre történő belépéskor, ott-tartózkodáskor vagy kilépéskor a fedélzeten szállított utasokra, poggyászra, személyzetre és árura, ugyanúgy mint a belépésre, engedélyezésre, repülésbiztonságra, bevándorlásra, útlevelekre, vámokra, valutára, egészségre, karanténra és higiéniai intézkedésekre vonatkozó rendelkezéseket, vagy posta esetén a postai törvényeket és rendelkezéseket be kell tartaniuk vagy meg kell felelniük ezeknek az utasoknak, poggyásznak, személyzetnek vagy áruknak az első Szerződő Fél területére történő belépés, ott-tartózkodás és kilépés során.

3. A jelen Cikkben meghatározott törvények és rendelkezések alkalmazása során egyik Szerződő Fél sem biztosíthat kedvezményt a saját vagy valamely más légitársaság részére a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságával szemben.

8. CIKK

LÉGIALKALMASSÁGI BIZONYÍTVÁNYOK ÉS SZEMÉLYZET ALKALMASSÁGI BIZONYÍTVÁNYAI ENGEDÉLYEK

1. Az egyik Szerződő Fél által törvényei és rendelkezései, illetve Magyarország esetében az Európai Unió jogi aktusai alapján kiállított és érvényességi idejükön belüli légialkalmassági bizonyítványokat, személyzet alkalmassági bizonyítványait és szakszolgálati engedélyeit a másik Szerződő Fél a megállapodás szerinti légijáratok üzemeltetése szempontjából érvényesnek ismeri el, feltéve, hogy a bizonyítványok vagy engedélyek a Chicagói Egyezmény alapján megállapított legalacsonyabb vagy annál magasabb szintű követelményeknek megfelelően, és azokkal összhangban kerültek kiadásra vagy érvényesítésre.

2. Mindazonáltal mindegyik Szerződő Fél fenntartja a jogot, hogy a területe feletti átrepülés szempontjából ne ismerje el érvényesnek a másik Szerződő Fél által a saját állampolgárainak kiadott személyzet alkalmassági bizonyítványait és engedélyeit.

3. Amennyiben az egyik Szerződő Fél által kiállított vagy érvényesnek nyilvánított engedélyek vagy bizonyítványok biztosította jogok és feltételek eltérhetnek a Chicagói Egyezmény alapján meghatározott követelményektől - attól függetlenül, hogy az eltérést a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezetnél bejelentették-e, - jelen Megállapodás 9. Cikke (Repülésbiztonság) 2. bekezdésében foglaltak sérelme nélkül, a másik Szerződő Fél Légügyi Hatósága jelen Megállapodás 17. Cikkével (Konzultáció) összhangban konzultációt kérhet a kérdéses gyakorlat elfogadásának tisztázása céljából. Amennyiben nem születik kielégítő megállapodás, az jogalapot biztosít a jelen Megállapodás 4. Cikkének (Üzemeltetési engedély elutasítása, visszavonása, felfüggesztése vagy korlátozása) alkalmazására.

9. CIKK

REPÜLÉSBIZTONSÁG

1. Mindegyik Szerződő Fél bármely időpontban konzultációt kérhet bármely, a hajózó személyzetre légijárművekre vagy az üzemeltetésre vonatkozó biztonsági követelmények másik Szerződő Fél általi alkalmazása tárgyában. Az ilyen konzultációkat a kérést követő harminc (30) napon belül kell megtartani.

2. Amennyiben az ilyen konzultációkat követően az egyik Szerződő Fél megállapítja, hogy a másik Szerződő Fél az említett területek valamelyike esetében nem tart meg és nem alkalmaz hathatósan olyan biztonsági követelményeket és előírásokat, amelyek a Chicagói Egyezmény szerint abban az időben megállapítható minimális követelményekkel legalább azonosak, a másik Szerződő Felet értesíti ezekről és a minimális követelményeknek való megfeleléshez szükségesnek ítélt intézkedésekről, és a másik Szerződő Fél megteszi a megfelelő javító intézkedéseket. Amennyiben a másik Szerződő Fél tizenöt (15) napon vagy más, kölcsönösen megállapított hosszabb határidőn belül nem teszi meg a megfelelő intézkedéseket, az jogalapot biztosít a jelen Megállapodás 4. Cikkének (Üzemeltetési engedély elutasítása, visszavonása, felfüggesztése vagy korlátozása) alkalmazására.

3. Egyetértenek abban, hogy az egyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai által a másik Szerződő Fél területére vagy területéről üzemeltetett légijárat bármely légijárművét a másik Szerződő Fél meghatalmazott képviselői jogosultak a másik Szerződő Fél területén ellenőrizni, a fedélzeten és a légijármű környezetében, mind a légijármű, mind a személyzete dokumentumai érvényességének, illetve a légijármű és felszerelései szemrevételezhető állapotának ellenőrzése céljából (jelen Cikk alkalmazásában: „forgalmi előtéri ellenőrzés”), feltéve, hogy ez nem vezet indokolatlan késéshez.

4. Ha bármely ilyen forgalmi előtéri ellenőrzés vagy ellenőrzések sorozata alapján

a) súlyos aggály merül fel a tekintetben, hogy egy légijármű vagy egy légijármű üzemeltetése nem felel meg az Egyezmény szerint akkor meghatározott minimális előírásoknak, vagy

b) súlyos aggály merül fel a tekintetben, hogy ténylegesen nem alkalmazzák és nem tartják be az Egyezmény szerint, akkor meghatározott biztonsági előírásokat, az ellenőrzést lefolytató Szerződő Fél az Egyezmény 33. Cikkének alkalmazásához levonhatja azt a következtetést, hogy azok a követelmények, amelyek szerint kiadták vagy érvényesítették a légijármű vagy annak személyzete számára szóló bizonyítványokat vagy engedélyeket, vagy a légijármű üzemeltetésének követelményei nem felelnek meg az Egyezmény szerint megállapított minimális előírásoknak.

5. Abban az esetben, ha az egyik Szerződő Fél légitársasága által üzemeltetett légijárművön a fenti 3. bekezdéssel összhangban lévő forgalmi előtéri ellenőrzés lefolytatásának lehetőségét megtagadja e légitársaság vagy légitársaságok képviselője, a másik Szerződő Fél ebből arra következtethet, hogy a fenti 4. bekezdésben meghatározott típusú súlyos aggály merül fel, és levonja az adott bekezdésben hivatkozott következtetéseket.

6. Mindegyik Szerződő Fél fenntartja magának a jogot ahhoz, hogy haladéktalanul felfüggessze vagy módosítsa a másik Szerződő Fél légitársaságának vagy légitársaságainak üzemeltetési engedélyét, ha az első Szerződő Fél a forgalmi előtéri ellenőrzés vagy ellenőrzés-sorozat eredményeként, a forgalmi előtéri ellenőrzés megtagadása, konzultáció alapján, vagy egyéb módon megállapítja, hogy azonnali intézkedés szükséges a légitársaság biztonságos működése céljából.

7. Egyik Szerződő Fél által a fenti 2. vagy 6. bekezdése szerint tett intézkedéseket meg kell szüntetni, ha az intézkedések foganatosításának alapja megszűnt.

8. Amennyiben Magyarország olyan légitársaságot jelöl ki, amelynek szabályozói felügyeletét az Európai Unió egy másik tagállama látja el és tartja fenn, a másik Szerződő Félnek a jelen Cikkben hivatkozott jogai ugyanúgy érvényesek a repülésbiztonsági szabványoknak az Európai Unió másik érintett tagállama által történő átvételével, gyakorlásával vagy fenntartásával kapcsolatban, valamint az említett légitársaság üzemeltetési engedélyezésével kapcsolatban.

10. CIKK

A LÉGIKÖZLEKEDÉS VÉDELME

1. A Szerződő Felek, összhangban a nemzetközi jog szerinti jogaikkal és kötelezettségeikkel megerősítik azt, hogy a polgári légiközlekedés biztonságának jogellenes cselekményektől való megvédésére vonatkozó egymás iránti elkötelezettségük jelen Megállapodás elválaszthatatlan részét képezi.

2. Mivel a nemzetközi légijáratok üzemeltetésének alapvető előfeltétele a polgári légijárművek, utasaik és személyzeteik biztonságának megteremtése, a Szerződő Felek megerősítik, hogy a polgári légijárművek védelmének biztosítására a jogellenes beavatkozások ellen egymás felé fennálló kötelezettségük (különösen a Chicagói Egyezményben és Függelékeiben, a Légijárművek fedélzetén elkövetett bűncselekményekről és egyéb cselekményekről szóló, Tokióban 1963. szeptember 14-én aláírt Egyezményben, a Légijárművek jogellenes hatalomba kerítésének leküzdéséről szóló, Hágában 1970. december 16-án aláírt Egyezményben, a Polgári légiközlekedés biztonsága elleni jogellenes cselekmények leküzdéséről szóló, Montrealban 1971. szeptember 23-án aláírt Egyezményben, valamint a Polgári légiközlekedést szolgáló nemzetközi repülőtereken elkövetett erőszakos jogellenes cselekmények leküzdéséről szóló, Montrealban 1988. február 24-én aláírt Jegyzőkönyvben meghatározott kötelezettségeik) a jelen Megállapodás elválaszthatatlan részét képezi.

3. Megkövetelik, hogy az általuk lajstromozott légijárművek üzemben tartói, illetve azon légijármű üzemben tartók, amelyeknél a központi ügyvezetés helye vagy állandó tartózkodási helye a Szerződő Felek területén található, illetve Magyarország esetében az EU Szerződések alapján annak területén hozták létre és az Európai Unió jogának megfelelő érvényes Működési Engedéllyel rendelkeznek, valamint a területükön található repülőterek üzemben tartói a légiközlekedés védelméről szóló ezen előírások betartásával működjenek.

4. A Szerződő Felek felkérés esetén minden szükséges segítséget megadnak egymásnak a polgári légijárművek jogellenes hatalomba kerítésére irányuló cselekmények és más, a légijárművek, azok utasai és személyzete, a repülőterek és léginavigációs berendezések biztonsága elleni jogellenes cselekmények, valamint bármely más a polgári repülés biztonsága ellenirányuló fenyegetés megakadályozása érdekében.

5. Ezen felül a Szerződő Felek megkívánják, hogy a területükön nyilvántartott légijárművek üzemben tartói, illetve azok a légijármű üzemben tartók, amelyeknél a központi ügyvezetés helye vagy állandó tartózkodási helye a területükön található, valamint a területükön lévő repülőterek üzemben tartói betartsák a Szerződő Felek területén érvényes légiközlekedés-védelmi rendelkezéseket.

6. Mindegyik Szerződő Fél egyetért azzal, hogy légijármű üzemben tartóiktól megköveteli a másik Szerződő Fél területéről történő távozáskor vagy ott-tartózkodás során az adott országban érvényes jogszabályokban - Magyarország esetében az Európai Uniós jogban is - meghatározott légiközlekedés-védelmi előírások betartását.

7. Mindegyik Szerződő Fél biztosítja a megfelelő intézkedések saját területén történő hatékony megtételét a légijármű védelmére, valamint, hogy az utasok, a személyzet, a kézipoggyászok, a poggyászok, az áruk és a légijármű készletei beszállást, illetve berakodást megelőzően, illetve annak során történő biztonsági átvilágítása érdekében. Mindegyik Szerződő Fél méltányos megfontolás tárgyává teszi a másik Szerződő Félnek egyes konkrét fenyegetések elhárítását célzó indokolható különleges védelmi intézkedések megtételére vonatkozó kérelmeit.

8. A polgári légijármű jogellenes hatalomba kerítése, illetve ennek veszélye fennállása esetén, vagy más, a légijármű, az utasok és személyzet, a repülőterek vagy a léginavigációs berendezések biztonsága elleni jogellenes cselekmények esetén a Szerződő Felek segítséget nyújtanak egymásnak a kommunikáció elősegítésével és más - az ilyen esemény vagy ennek veszélye lehető leggyorsabb és az életet minimálisan veszélyeztető módon történő megszüntetését célzó - megfelelő intézkedések megtételével.

9. Az egyes Szerződő Felek minden általuk megfelelőnek ítélt intézkedést megtesznek annak érdekében, hogy a másik Szerződő Fél légijárművét, amely a területükön a földön jogellenesen elfoglalás vagy egyéb jogellenes beavatkozás tárgyát képezni, a földön tartsák, kivéve, ha annak felszállását szükségessé teszi az az elsőbbséget élvező kötelesség, hogy a légijármű utasainak és személyzetének életét megvédjék.

10. Amennyiben az egyik Szerződő Fél azon vélekedése, hogy a másik Szerződő Fél nem jelen Cikk rendelkezéseinek megfelelően járt el, megalapozottnak bizonyul, az első Szerződő Fél légügyi hatósága azonnal konzultációt kérhet a másik Szerződő Fél légügyi hatóságától. Amennyiben a kéréstől számított tizenöt (15) napon belül nem sikerül kielégítő megegyezésre jutni, az alapot szolgáltat jelen Megállapodás 4. Cikke (Üzemeltetési engedély elutasítása, visszavonása, felfüggesztése vagy korlátozása) 1. bekezdésének alkalmazására. Szükséghelyzetben ez a Szerződő Fél a tizenöt (15) nap lejárta előtt is tehet átmeneti intézkedéseket a 4. Cikk (Üzemeltetési engedély elutasítása, visszavonása, felfüggesztése vagy korlátozása) 1. bekezdése alapján. A jelen bekezdés alapján meghozott bármely intézkedést haladéktalanul be kell szüntetni, amint a másik Szerződő Fél megfelel a jelen Cikk védelmi rendelkezéseinek.

11. CIKK

HASZNÁLATI DÍJAK

1. Mindegyik Szerződő Fél mindent elkövet annak érdekében, hogy az illetékes díjmegállapító testületeik által a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságaira a repülőterek és egyéb repülési létesítmények használatáért kivetett vagy engedélyezett használati díjak igazságosak és indokoltak legyenek. A díjak megalapozott gazdasági alapelveken alapulnak, és nem lehetnek magasabbak, mint a saját kijelölt légitársaságok által ugyanazon szolgáltatásokért fizetett díjak.

2. Egyik Szerződő Fél sem biztosít kedvezményt a használati díjak tekintetében a saját vagy bármely más, hasonló nemzetközi légijáratokat üzemeltető légitársaságnak, és nem vet ki vagy engedélyez a másik Szerződő Fél kijelölt légitársasága esetében magasabb használati díjakat, mint amiket más hasonló nemzetközi légijáratokat hasonló légijárművel üzemeltető és hasonló berendezéseket vagy szolgáltatásokat használó saját légitársaságra vet ki.

3. A Szerződő Felek ösztönzik a konzultációkat a használati díjakról saját illetékes díjmegállapító testületeik és a díjmegállapító testületek szolgáltatásait és berendezéseit igénybe vevő kijelölt légitársaságok között. A használati díjak tervezett módosításairól, az azokat alátámasztó információkkal és adatokkal együtt, ésszerű időn belül értesíteni kell a használókat, hogy azoknak lehetőségük legyen a díjak bevezetése vagy felülvizsgálata előtti véleménynyilvánításra.

12. CIKK

KERESKEDELMI TEVÉKENYSÉGEK

1. Mindegyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai jogosultak a másik Szerződő Fél területén képviseletet létesíteni a légiközlekedés elősegítése és értékesítése, valamint más, a légiközlekedési szolgáltatás nyújtásával kapcsolatos kiegészítő termékek és berendezések értékesítése céljából.

2. Mindegyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai bevihetnek és fenntarthatnak a másik Szerződő Fél területére az általuk a légiközlekedéssel kapcsolatosan szükségesnek ítélt saját igazgatási, kereskedelmi, üzemeltetési, értékesítési, műszaki és egyéb személyzetet és képviselőket.

3. Jelen Cikk 2. bekezdésében meghatározott képviselői és személyzeti igényeket a kijelölt légitársaságok megítélésük szerint bármilyen állampolgárságú saját személyzettel, vagy egyéb, a másik Szerződő Fél területén működő és ott az ilyen szolgáltatások nyújtására engedéllyel bíró légitársaság, szervezet vagy vállalat szolgáltatásainak igénybevételével elégíthetik ki.

4. Mindegyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai jogosultak közvetlenül vagy saját belátásuk szerint ügynökök útján a légiközlekedés és az azzal kapcsolatos kiegészítő berendezések és termékek értékesítésében részt venni a másik Szerződő Fél területén. Erre a célra a kijelölt légitársaságok jogosultak saját fuvarozási dokumentumaikat használni. Mindegyik Szerződő Fél kijelölt légitársaságai jogosultak az ilyen légiközlekedést és az azzal kapcsolatos termékeket és berendezéseket a helyi, vagy bármely szabadon átváltható valutában értékesíteni, valamint bármely személy szabadon megvásárolhatja azokat.

5. Az egyik Szerződő Fél kijelölt légiközlekedési vállalata jogosult a másik Szerződő Fél területén felmerülő helyi költségeit a helyi valutában, illetve, amennyiben ez összhangban áll a hatályos rendelkezésekkel, szabadon átváltható valutákban megfizetni.

6. A fent meghatározott valamennyi tevékenységet a másik Szerződő Fél területén érvényes törvényekkel és rendelkezésekkel összhangban kell elvégezni.

7. A megállapodás szerinti járatok meghatározott útvonalakon történő üzemeltetése és fenntartása során az egyik Szerződő Fél által kijelölt bármely légitársaságnak joga van üléshely-bérletre („blocked-space”) és közös üzemelésre („code-share”) vonatkozó kereskedelmi megállapodásokat kötni:

a) ugyanazon Szerződő Fél bármely légitársaságával vagy légitársaságaival,

b) a másik Szerződő Fél bármely más légitársaságával vagy légitársaságaival,

c) egy harmadik Fél légitársaságával vagy légitársaságaival. Amennyiben a harmadik Fél nem engedélyez vagy hagy jóvá hasonló megállapodásokat a másik Szerződő Fél légitársaságai és más légitársaságok között az ilyen harmadik ország területére, területéről vagy azon keresztüli üzemelésre, az érintett Szerződő Fél légügyi hatóságának joga van ilyen üzemelések visszautasítására.

8. A fenti harmadik feles közös üzemelésre vonatkozó rendelkezések függnek az alábbi feltételek meglététől, hogy az érintett légitársaságok:

a) rendelkeznek a Szerződő Felek légügyi hatóságainak jóváhagyásával és megfelelnek a hatóságok által az ilyen üzemelésekre alkalmazott feltételeknek,

b) a fogyasztókat megfelelő információval látják el ilyen üléshely-bérlet („blocked-space”) és közös üzemelésekre („code-share”) vonatkozóan

c) minden egyes eladott jegy esetében a vásárlót informálják az eladás helyén arra vonatkozóan, hogy melyik légitársaság üzemelteti a szolgáltatás minden egyes szakaszát.

13. CIKK

PÉNZESZKÖZÖK ÁTUTALÁSA

1. A Szerződő Felek megadják a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaságainak azt a jogot, hogy az általuk a területükön a légiközlekedés és azzal kapcsolatos termékek és berendezések értékesítéséből származó, kiadásaikat meghaladó bevételüket, valamint az ilyen bevételek kamatait (beleértve az átutalásra váró letétek után járó kamatokat) szabadon átutalják. Az ilyen átutalásokat bármely átváltható valutában megtehetők azon Szerződő Fél érvényes átváltási rendelkezéseivel összhangban. amelynek a területén a bevétel keletkezett. Az átutalásokat a hivatalos átváltási árfolyamokon, illetve, amennyiben nem áll rendelkezésre hivatalos átváltási árfolyam, az átutalásokat az aktuális kifizetésekre alkalmazott általános átváltási árfolyamon kell végrehajtani.

2. Amennyiben a Szerződő Felek között a kettős adóztatás elkerülésére külön megállapodás van érvényben, vagy amennyiben a Szerződő Felek között a pénzeszközök átutalását szabályozó külön megállapodás van érvényben, ezen megállapodások az irányadóak.

14. CIKK

MENETRENDEK

Mindegyik Szerződő Fél által kijelölt légitársaságnak valamely megállapodás szerinti légi járat üzemeltetésének megkezdése előtt legalább harminc nappal jóváhagyásra be kell nyújtania a másik Szerződő Fél légügyi hatóságainak a tervezett menetrendjeit. Ezen rendelkezés vonatkozik minden későbbi változásra is. Különleges esetekben a fent nevezett hatóságok jóváhagyásának függvényében ez a határidő csökkenthető.

15. CIKK

VITELDÍJAK

1. Mindegyik Szerződő Fél lehetővé teszi, hogy az egyes kijelölt légitársaságok a légiközlekedési szolgáltatás nyújtására vonatkozó díjtételeiket a piacon érvényes kereskedelmi szempontok alapján állapítsák meg. Egyik Szerződő Fél sem követelheti meg légitársaságaitól más légitársaságokkal való konzultációt az általuk a jelen Megállapodás szerint nyújtott légiközlekedési szolgáltatásra felszámított vagy felszámítani tervezett viteldíjak tekintetében.

2. Egyik Szerződő Fél sem engedheti meg, hogy a két fél légiközlekedési vállalata(i) olyan díjtételeket számítsanak fel, vagy felszámítani tervezzenek, amelyek:

(a) a piaci előnnyel történő visszaélés miatt túlzott mértékűek; vagy

(b) amelyek alkalmazása olyan versenyellenes magatartást eredményez, amelynek tényleges, valószínű vagy nyilvánvalóan szándékolt hatása a verseny megakadályozása, korlátozása vagy torzítása, illetve egy versenytárs kiszorítása az útvonalról.

3. Mindegyik Szerződő Fél előírhatja a másik Szerződő Fél kijelölt légitársaság(i) részére, az általuk a területére vagy területéről történő szállításért felszámított viteldíjakról értesítést, vagy a viteldíjak benyújtását. Az ilyen értesítés vagy viteldíjbenyújtás nem több, mint 30 nappal a díjtétel bevezetését megelőzően írható elő. Különleges esetekben ez a határidő csökkenthető.

4. Mindegyik Szerződő Fél jogosult jóváhagyni vagy elutasítani a területéről induló egyirányú vagy retúr viteldíjakat a két Szerződő Fél területe között.

5. Amennyiben valamelyik Szerződő Fél úgy véli, hogy a területére érkező fuvarozás viteldíja a fenti, 2. bekezdésben meghatározott kategóriák valamelyikébe esik, ezen Szerződő Fél a viteldíj, vagy az arról benyújtott értesítés kézhezvételét követő tizenöt (15) napon belül elégedetlenségéről tájékoztatja a másik Szerződő Felet, valamint igénybe veheti az alábbi, 6. bekezdésben meghatározott konzultációs eljárásokat.

6. Mindegyik Szerződő Fél konzultációt kezdeményezhet bármelyik Szerződő Fél légitársasága által a jelen Megállapodás tárgyát képező légiközlekedési szolgáltatások után felszámított díjtétel ügyében, beleértve az olyan díjtételeket, amelyek jóváhagyás elutasításáról illetve elégedetlenségről szóló tájékoztatás küldésére adtak okot. Az ilyen konzultációkat a kérvény kézhezvételét követő harminc (30) napon belül kell megtartani. A Szerződő Felek együttműködnek a vitás kérdések megnyugtató rendezéséhez szükséges információk biztosítása érdekében. Amennyiben a Szerződő Felek megegyeznek, mindegyik Szerződő Fél megtesz mindent a megegyezés érvényre juttatására. Amennyiben a Felek nem jutnak megegyezésre, azon Fél döntése marad érvényben, amelynek területéről a fuvarozás indul.

7. A jelen Cikk rendelkezéseivel összhangban megállapított díjtétel addig marad érvényben, ameddig az érintett légitársaság(ok) azt visszavonja (visszavonják), vagy egy új díjtétel jóváhagyásra kerül.

16. CIKK

INFORMÁCIÓ-CSERE

1. Bármelyik Szerződő Fél légügyi hatóságának kezdeményezésére a Szerződő Felek légügyi hatóságai a lehető leghamarabb információt cserélnek az általuk kijelölt légitársaságoknak nyújtott aktuális engedélyeket illetően a másik Szerződő Fél területére, területéről vagy területén keresztül üzemeltetett légijáratokra vonatkozóan. Fentiekbe beleértendő a javasolt útvonalakon üzemeltetendő légijáratokra vonatkozó érvényes bizonyítványok és engedélyek másolatai, valamint a módosítások vagy mentességet igazoló okiratok.

2. Bármelyik Szerződő Fél légügyi hatósága a másik Szerződő Fél légügyi hatósága kérésére ellátja azt minden indokoltan elvárható, a másik Szerződő Fél területéről vagy területére szállított forgalomról készített időszakos vagy más statisztikai kimutatással.

17. CIKK

KONZULTÁCIÓ

1. A szoros együttműködés jegyében a Szerződő Felek légügyi hatóságai időről időre konzultálnak egymással annak érdekében, hogy jelen Megállapodás rendelkezéseinek végrehajtását és kielégítő betartását biztosítsák, emellett bármelyik Szerződő Fél bármely időpontban konzultációt kérhet a jelen Megállapodás végrehajtásával, értelmezésével, alkalmazásával vagy módosításával kapcsolatban.

2. Kivéve a jelen Megállapodás 4. Cikkében (Üzemeltetési jóváhagyás elutasítása, visszavonása, felfüggesztése vagy korlátozása), 9. Cikkében (Repülésbiztonság), 10. cikkében (A légiközlekedés védelme), valamint 15. Cikkében (Díjtételek) foglaltakat, az ilyen konzultációkat - amelyek történhetnek tárgyalás vagy levélváltás útján -, a kérés kézhezvételét követő hatvan (60) napon belül kell megkezdeni, kivéve, ha a Szerződő Felek másként egyeznek meg.

18. CIKK

VITÁS KÉRDÉSEK RENDEZÉSE

1. A Szerződő Felek között, jelen Megállapodás értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatban felmerülő bármely vitát a Szerződő Felek először tárgyalások úton kísérlik meg rendezni.

2. Amennyiben a Szerződő Felek tárgyalások útján nem tudnak megegyezni, megállapodhatnak arról, hogy a vitát döntéshozatalra valamely személy vagy testület elé utalják, amennyiben ennek során nem születik megegyezés, a vitát bármelyik Szerződő Fél kérésére egy három (3) választott bíróból álló testület elé terjesztik; mindegyik Szerződő Fél megnevez egy-egy (1-1) tagot, a harmadik tagot pedig az így kinevezett két (2) tag az alábbiak szerint jelöli ki: mindegyik Szerződő Fél megnevez egy választott bírót bármelyik Szerződő Fél, a vita választott bíróság útján történő rendezésére vonatkozó kérésének diplomáciai úton keresztül eljuttatott értesítésének másik Szerződő Fél általi kézhezvételétől számított hatvan (60) napon belül, és a harmadik választott bírót ez után a meghatározott határidőn belül ki kell jelölni; vagy amennyiben a meghatározott határidőn belül nem sikerül kijelölni a harmadik választott bírót, bármelyik Szerződő Fél kérheti a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet Tanácsának elnökét, hogy a szükséges választott bírót vagy bírókat jelölje ki. A harmadik választott bírónak ilyen esetekben egy harmadik ország állampolgára, és ellátja a választott bírói testület elnöki teendőit.

3. A választott bírói testület a jelen Megállapodással összhangban megállapítja bíráskodásának hatáskörét és meghatározza az eljárást.

4. A Szerződő Felek a jelen Cikk 2. bekezdésében meghatározottak szerint hozott bármely döntést megtartanak. Amennyiben valamelyik Szerződő Fél nem tartja be a döntést, az a másik Szerződő Fél számára alapot biztosít a jelen Megállapodás 4. Cikkének (Üzemeltetői engedélyek elutasítása, visszavonása, felfüggesztése vagy korlátozása) alkalmazására.

5. A nemzeti választott bírók költségeit az őket kinevező Szerződő Felek állják. A választott bírói testület minden egyéb költségét - a harmadik választott bíró díjazásával és költségeivel együtt - egyenlő mértékben megosztják.

19. CIKK

A MEGÁLLAPODÁS MÓDOSÍTÁSA

1. A jelen Cikk 2. bekezdésének rendelkezései függvényében, amennyiben bármelyik Szerződő Fél kívánatosnak tartja jelen Megállapodás bármely rendelkezésének módosítását, az ilyen módosításokról a 17. Cikk (Konzultáció) rendelkezései szerint kell megegyezni. A módosítás a Szerződő Felek között az alkotmányos követelményeik betartását igazoló diplomáciai jegyzékváltás során a később átadott jegyzéket követően harminc (30) nappal lép hatályba.

2. A jelen Megállapodás Függelékének bármely módosításáról a Szerződő Felek légügyi hatóságai közvetlenül megegyezhetnek. Az ilyen módosítások a megegyezés napján lépnek hatályba.

3. A jelen Megállapodás a szükséges változtatásoktól függően bármely olyan nemzetközi egyezmény vagy többoldalú megállapodás rendelkezéseivel módosítottnak tekintendő, amely mindkét Szerződő Félre nézve kötelező.

20. CIKK

NYILVÁNTARTÁSBA VÉTEL

A jelen Megállapodást és annak bármely módosítását, a Függelék módosításainak kivételével, a Szerződő Felek nyilvántartásba vétel céljából benyújtják a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezetnek.

21. CIKK

FELMONDÁS

1. Bármely Szerződő Fél bármikor diplomáciai csatornákon keresztül írásban értesítheti a másik Szerződő Felet a jelen Megállapodás felmondására vonatkozó döntéséről. Ezt az értesítést egyidejűleg a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezethez is el kell juttatni. Ilyen esetekben a Megállapodás tizenkét (12) hónappal azt követően szűnik meg, hogy a másik Szerződő Fél kézhez vette az értesítést, hacsak a felmondásra vonatkozó értesítést ezen időszak lejárta előtt megegyezés alapján vissza nem vonják.

2. Amennyiben a másik Szerződő Fél nem ismeri el a felmondásra vonatkozó értesítés kézhezvételét, úgy kell tekinteni, mintha azt az értesítést a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet általi kézhezvétele után tizennégy (14) nappal kapta volna meg.

22. CIKK

HATÁLYBALÉPÉS

A jelen Megállapodás a Szerződő Felek között az alkotmányos követelményeik betartását igazoló diplomáciai jegyzékváltás során a később átadott jegyzéket követően harminc (30) nappal lép hatályba.

ENNEK HITELÉÜL alulírottak, akiket erre Kormányaik megfelelően felhatalmaztak, a jelen Megállapodást két példányban aláírták arab, magyar és angol nyelven, melyek közül mindegyik szöveg egyformán hiteles, és mindkét Fél megtart egy eredeti példányt mindegyik nyelven végrehajtás céljából. Jelen megállapodás értelmezéséből eredő esetleges vita esetén az angol nyelvű változat az irányadó.

Készült a Bahreini Királyságban, 2016. évben, január hónap 21. napján.

MAGYARORSZÁG
KORMÁNYA RÉSZÉRŐL
A BAHREINI KIRÁLYSÁG
KORMÁNYA RÉSZÉRŐL

FÜGGELÉK

ÚTVONALAK

I. Magyarország Kormánya

által kijelölt légitársaságok által üzemeltethető útvonalak:

HONNAN KÖZBENSŐ PONTOK HOVA TÚLI PONTOK
Bármely pont
Magyarországon
Bármely pont Bármely pont Bahreinben Bármely pont

II. A Bahreini Királyság Kormánya

által kijelölt légitársaságok által üzemeltethető útvonalak:

HONNAN KÖZBENSŐ PONTOK HOVA TÚLI PONTOK
Bármely pont Bahreinben Bármely pont Bármely pont
Magyarországon
Bármely pont

MEGJEGYZÉSEK:

1) Bármelyik Szerződő Fél kijelölt légitársasága valamelyik vagy mindegyik járat teljesítése során kihagyhatja bármely közbenső vagy a túli pontját vagy pontjait, feltéve hogy a megállapodás szerint üzemeltetett légijárat kiindulási vagy érkezési pontja a légitársaságot kijelölő Szerződő Fél területén van.

2) Az ötödik kereskedelmi szabadságjog gyakorlása a megadott közbenső és túli pontok vonatkozásában a két fél légügyi hatóságai megállapodásának függvénye.”

4. § (1) Ez a törvény - a (2) bekezdés kivételével - a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba.

(2) A 2. § és a 3. § a Megállapodás 22. Cikkében meghatározott időpontban lép hatályba.

(3) A Megállapodás, valamint a 2. § és a 3. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter - annak ismertté válását követően - a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg.

(4) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a közlekedésért felelős miniszter gondoskodik.