Hatály: közlönyállapot (2017.V.26.) Váltás a jogszabály mai napon hatályos állapotára

 

2017. évi LI. törvény

az Ázsiai Infrastrukturális Beruházási Bank (AIIB) létrehozásáról és működéséről szóló, Pekingben, 2015. június 29-én kelt Alapokmány és az AIIB Kormányzótanácsának a tagfelvétel feltételeit rögzítő határozata kihirdetéséről * 

1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad az Ázsiai Infrastrukturális Beruházási Bank (a továbbiakban: AIIB) létrehozásáról és működéséről szóló, Pekingben, 2015. június 29-én kelt Alapokmány (a továbbiakban: Alapokmány) kötelező hatályának elismerésére.

2. § Az Országgyűlés az Alapokmányt e törvénnyel kihirdeti.

3. § Az Alapokmány angol nyelvű hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Asian Infrastructure Investment Bank
Articles of Agreement

The countries on whose behalf the present Agreement is signed agree as follows:

CONSIDERING the importance of regional cooperation to sustain growth and promote economic and social development of the economies in Asia and thereby contribute to regional resilience against potential financial crises and other external shocks in the context of globalization;

ACKNOWLEDGING the significance of infrastructure development in expanding regional connectivity and improving regional integration, thereby promoting economic growth and sustaining social development for the people in Asia, and contributing to global economic dynamism;

REALIZING that the considerable long-term need for financing infrastructure development in Asia will be met more adequately by a partnership among existing multilateral development banks and the Asian Infrastructure Investment Bank (hereinafter referred to as the “Bank”);

CONVINCED that the establishment of the Bank as a multilateral financial institution focused on infrastructure development will help to mobilize much needed additional resources from inside and outside Asia and to remove the financing bottlenecks faced by the individual economies in Asia, and will complement the existing multilateral development banks, to promote sustained and stable growth in Asia;

HAVE AGREED to establish the Bank, which shall operate in accordance with the following:

CHAPTER I

PURPOSE, FUNCTIONS AND MEMBERSHIP

Article 1

Purpose

1. The purpose of the Bank shall be to: (i) foster sustainable economic development, create wealth and improve infrastructure connectivity in Asia by investing in infrastructure and other productive sectors; and (ii) promote regional cooperation and partnership in addressing development challenges by working in close collaboration with other multilateral and bilateral development institutions.

2. Wherever used in this Agreement, references to “Asia” and “region” shall include the geographical regions and composition classified as Asia and Oceania by the United Nations, except as otherwise decided by the Board of Governors.

Article 2

Functions

To implement its purpose, the Bank shall have the following functions:

(i) to promote investment in the region of public and private capital for development purposes, in particular for development of infrastructure and other productive sectors;

(ii) to utilize the resources at its disposal for financing such development in the region, including those projects and programs which will contribute most effectively to the harmonious economic growth of the region as a whole and having special regard to the needs of less developed members in the region;

(iii) to encourage private investment in projects, enterprises and activities contributing to economic development in the region, in particular in infrastructure and other productive sectors, and to supplement private investment when private capital is not available on reasonable terms and conditions; and

(iv) to undertake such other activities and provide such other services as may further these functions.

Article 3

Membership

1. Membership in the Bank shall be open to members of the International Bank for Reconstruction and Development or the Asian Development Bank.

(a) Regional members shall be those members listed in Part A of Schedule A and other members included in the Asia region in accordance with paragraph 2 of Article 1. All other members shall be non-regional members.

(b) Founding Members shall be those members listed in Schedule A which, on or before the date specified in Article 57, shall have signed this Agreement and shall have fulfilled all other conditions of membership before the final date specified under paragraph 1 of Article 58.

2. Members of the International Bank for Reconstruction and Development or the Asian Development Bank which do not become members in accordance with Article 58 may be admitted, under such terms and conditions as the Bank shall determine, to membership in the Bank by a Special Majority vote of the Board of Governors as provided in Article 28.

3. In the case of an applicant which is not sovereign or not responsible for the conduct of its international relations, application for membership in the Bank shall be presented or agreed by the member of the Bank responsible for its international relations.

CHAPTER II

CAPITAL

Article 4

Authorized Capital

1. The authorized capital stock of the Bank shall be one hundred billion United States dollars ($100,000,000,000), divided into one million (1,000,000) shares having a par value of 100,000 dollars ($100,000) each, which shall be available for subscription only by members in accordance with the provisions of Article 5.

2. The original authorized capital stock shall be divided into paid-in shares and callable shares. Shares having an aggregate par value of twenty billion dollars ($20,000,000,000) shall be paid-in shares, and shares having an aggregate par value of eighty billion dollars ($80,000,000,000) shall be callable.

3. The authorized capital stock of the Bank may be increased by the Board of Governors by a Super Majority vote as provided in Article 28, at such time and under such terms and conditions as it may deem advisable, including the proportion between paid-in and callable shares.

4. The term “dollar” and the symbol “$” wherever used in this Agreement shall be understood as being the official currency of payment of the United States of America.

Article 5

Subscription of Shares

1. Each member shall subscribe to shares of the capital stock of the Bank. Each subscription to the original authorized capital stock shall be for paid-in shares and callable shares in the proportion two (2) to eight (8). The initial number of shares available to be subscribed by countries which become members in accordance with Article 58 shall be that set forth in Schedule A.

2. The initial number of shares to be subscribed by countries which are admitted to membership in accordance with paragraph 2 of Article 3 shall be determined by the Board of Governors; provided, however, that no such subscription shall be authorized which would have the effect of reducing the percentage of capital stock held by regional members below seventy-five (75) per cent of the total subscribed capital stock, unless otherwise agreed by the Board of Governors by a Super Majority vote as provided in Article 28.

3. The Board of Governors may, at the request of a member, increase the subscription of such member on such terms and conditions as the Board may determine by a Super Majority vote as provided in Article 28; provided, however, that no such increase in the subscription of any member shall be authorized which would have the effect of reducing the percentage of capital stock held by regional members below seventy-five (75) per cent of the total subscribed capital stock, unless otherwise agreed by the Board of Governors by a Super Majority vote as provided in Article 28.

4. The Board of Governors shall at intervals of not more than five (5) years review the capital stock of the Bank. In case of an increase in the authorized capital stock, each member shall have a reasonable opportunity to subscribe, under such terms and conditions as the Board of Governors shall determine, to a proportion of the increase of stock equivalent to the proportion which its stock theretofore subscribed bears to the total subscribed capital stock immediately prior to such increase. No member shall be obligated to subscribe to any part of an increase of capital stock.

Article 6

Payment of Subscriptions

1. Payment of the amount initially subscribed by each Signatory to this Agreement which becomes a member in accordance with Article 58 to the paid- in capital stock of the Bank shall be made in five (5) installments, of twenty (20) per cent each of such amount, except as provided in paragraph 5 of this Article. The first installment shall be paid by each member within thirty (30) days after entry into force of this Agreement, or on or before the date of deposit on its behalf of its instrument of ratification, acceptance or approval in accordance with paragraph 1 of Article 58, whichever is later. The second installment shall become due one (1) year from the entry into force of this Agreement. The remaining three (3) installments shall become due successively one (1) year from the date on which the preceding installment becomes due.

2. Each installment of the payment of initial subscriptions to the original paid- in capital stock shall be paid in dollars or other convertible currency, except as provided in paragraph 5 of this Article. The Bank may at any time convert such payments into dollars. All rights, including voting rights, acquired in respect of paid-in and associated callable shares for which such payments are due but have not been received shall be suspended until full payment is received by the Bank.

3. Payment of the amount subscribed to the callable capital stock of the Bank shall be subject to call only as and when required by the Bank to meet its liabilities. In the event of such a call, payment may be made at the option of the member in dollars or in the currency required to discharge the obligations of the Bank for the purpose of which the call is made. Calls on unpaid subscriptions shall be uniform in percentage on all callable shares.

4. The Bank shall determine the place for any payment under this Article, provided that, until the inaugural meeting of the Board of Governors, the payment of the first installment referred to in paragraph 1 of this Article shall be made to the Government of the People’s Republic of China, as Trustee for the Bank.

5. A member considered as a less developed country for purposes of this paragraph may pay its subscription under paragraphs 1 and 2 of this Article, as an alternative, either:

(a) entirely in dollars or other convertible currency in up to ten (10) installments, with each such installment equal to ten (10) percent of the total amount, the first and second installments due as provided in paragraph 1, and the third through tenth installments due on the second and subsequent anniversary dates of the entry into force of this Agreement; or

(b) with a portion in dollars or other convertible currency and a portion of up to fifty (50) per cent of each installment in the currency of the member, following the schedule of installments provided in paragraph 1 of this Article. The following provisions shall apply to payments under this sub-paragraph (b):

(i) The member shall advise the Bank at the time of subscription under paragraph 1 of this Article of the proportion of payments to be made in its own currency.

(ii) Each payment of a member in its own currency under this paragraph 5 shall be in such amount as the Bank determines to be equivalent to the full value in terms of dollars of the portion of the subscription being paid. The initial payment shall be in such amount as the member considers appropriate hereunder but shall be subject to such adjustment, to be effected within ninety (90) days of the date on which such payment was due, as the Bank shall determine to be necessary to constitute the full dollar equivalent of such payment.

(iii) Whenever in the opinion of the Bank, the foreign exchange value of a member’s currency has depreciated to a significant extent, that member shall pay to the Bank within a reasonable time an additional amount of its currency required to maintain the value of all such currency held by the Bank on account of its subscription.

(iv) Whenever in the opinion of the Bank, the foreign exchange value of a member’s currency has appreciated to a significant extent, the Bank shall pay to that member within a reasonable time an amount of that currency required to adjust the value of all such currency held by the Bank on account of its subscription.

(v) The Bank may waive its rights to payment under sub- paragraph (iii) and the member may waive its rights to payment under sub-paragraph (iv).

6. The Bank shall accept from any member paying its subscription under sub- paragraph 5 (b) of this Article promissory notes or other obligations issued by the Government of the member, or by the depository designated by such member, in lieu of the amount to be paid in the currency of the member, provided such amount is not required by the Bank for the conduct of its operations. Such notes or obligations shall be non-negotiable, non-interest-bearing, and payable to the Bank at par value upon demand.

Article 7

Terms of Shares

1. Shares of stock initially subscribed by members shall be issued at par. Other shares shall be issued at par unless the Board of Governors by a Special Majority vote as provided in Article 28 decides in special circumstances to issue them on other terms.

2. Shares of stock shall not be pledged or encumbered in any manner whatsoever, and they shall be transferable only to the Bank.

3. The liability of the members on shares shall be limited to the unpaid portion of their issue price.

4. No member shall be liable, by reason of its membership, for obligations of the Bank.

Article 8

Ordinary Resources

As used in this Agreement, the term „ordinary resources” of the Bank shall include the following:

(i) authorized capital stock of the Bank, including both paid-in and callable shares, subscribed pursuant to Article 5;

(ii) funds raised by the Bank by virtue of powers conferred by paragraph 1 of Article 16, to which the commitment to calls provided for in paragraph 3 of Article 6 is applicable;

(iii) funds received in repayment of loans or guarantees made with the resources indicated in sub-paragraphs (i) and (ii) of this Article or as returns on equity investments and other types of financing approved under sub-paragraph 2 (vi) of Article 11 made with such resources;

(iv) income derived from loans made from the aforementioned funds or from guarantees to which the commitment to calls set forth in paragraph 3 of Article 6 is applicable; and

(v) any other funds or income received by the Bank which do not form part of its Special Funds resources referred to in Article 17 of this Agreement.

CHAPTER III

OPERATIONS OF THE BANK

Article 9

Use of Resources

The resources and facilities of the Bank shall be used exclusively to implement the purpose and functions set forth, respectively, in Articles 1 and 2, and in accordance with sound banking principles.

Article 10

Ordinary and Special Operations

1. The operations of the Bank shall consist of:

(i) ordinary operations financed from the ordinary resources of the Bank, referred to in Article 8; and

(ii) special operations financed from the Special Funds resources referred to in Article 17.

The two types of operations may separately finance elements of the same project or program.

2. The ordinary resources and the Special Funds resources of the Bank shall at all times and in all respects be held, used, committed, invested or otherwise disposed of entirely separately from each other. The financial statements of the Bank shall show the ordinary operations and special operations separately.

3. The ordinary resources of the Bank shall, under no circumstances, be charged with, or used to discharge, losses or liabilities arising out of special operations or other activities for which Special Funds resources were originally used or committed.

4. Expenses appertaining directly to ordinary operations shall be charged to the ordinary resources of the Bank. Expenses appertaining directly to special operations shall be charged to the Special Funds resources. Any other expenses shall be charged as the Bank shall determine.

Article 11

Recipients and Methods of Operation

1. (a) The Bank may provide or facilitate financing to any member, or any agency, instrumentality or political subdivision thereof, or any entity or enterprise operating in the territory of a member, as well as to international or regional agencies or entities concerned with economic development of the region.

(b) The Bank may, in special circumstances, provide assistance to a recipient not listed in sub-paragraph (a) above only if the Board of Governors, by a Super Majority vote as provided in Article 28: (i) shall have determined that such assistance is designed to serve the purpose and come within the functions of the Bank and is in the interest of the Bank’s membership; and (ii) shall have specified the types of assistance under paragraph 2 of this Article that may be provided to such recipient.

2. The Bank may carry out its operations in any of the following ways:

(i) by making, co-financing or participating in direct loans;

(ii) by investment of funds in the equity capital of an institution or enterprise;

(iii) by guaranteeing, whether as primary or secondary obligor, in whole or in part, loans for economic development;

(iv) by deploying Special Funds resources in accordance with the agreements determining their use;

(v) by providing technical assistance in accordance with Article 15; or

(vi) through other types of financing as may be determined by the Board of Governors, by a Special Majority vote as provided in Article 28.

Article 12

Limitations on Ordinary Operations

1. The total amount outstanding of loans, equity investments, guarantees and other types of financing provided by the Bank in its ordinary operations under sub-paragraphs 2 (i), (ii), (iii) and (vi) of Article 11 shall not at any time be increased, if by such increase the total amount of its unimpaired subscribed capital, reserves and retained earnings included in its ordinary resources would be exceeded. Notwithstanding the provisions of the preceding sentence, the Board of Governors may, by a Super Majority vote as provided in Article 28, determine at any time that, based on the Bank’s financial position and financial standing, the limitation under this paragraph may be increased, up to 250% of the Bank’s unimpaired subscribed capital, reserves and retained earnings included in its ordinary resources.

2. The amount of the Bank’s disbursed equity investments shall not at any time exceed an amount corresponding to its total unimpaired paid-in subscribed capital and general reserves.

Article 13

Operating Principles

The operations of the Bank shall be conducted in accordance with the principles set out below.

1. The Bank shall be guided by sound banking principles in its operations.

2. The operations of the Bank shall provide principally for the financing of specific projects or specific investment programs, for equity investment, and for technical assistance in accordance with Article 15.

3. The Bank shall not finance any undertaking in the territory of a member if that member objects to such financing.

4. The Bank shall ensure that each of its operations complies with the Bank’s operational and financial policies, including without limitation, policies addressing environmental and social impacts.

5. In considering an application for financing, the Bank shall pay due regard to the ability of the recipient to obtain financing or facilities elsewhere on terms and conditions that the Bank considers reasonable for the recipient, taking into account all pertinent factors.

6. In providing or guaranteeing financing, the Bank shall pay due regard to the prospects that the recipient and guarantor, if any, will be in a position to meet their obligations under the financing contract.

7. In providing or guaranteeing financing, the financial terms, such as rate of interest and other charges and the schedule for repayment of principal shall be such as are, in the opinion of the Bank, appropriate for the financing concerned and the risk to the Bank.

8. The Bank shall place no restriction upon the procurement of goods and services from any country from the proceeds of any financing undertaken in the ordinary or special operations of the Bank.

9. The Bank shall take the necessary measures to ensure that the proceeds of any financing provided, guaranteed or participated in by the Bank are used only for the purposes for which the financing was granted and with due attention to considerations of economy and efficiency.

10. The Bank shall pay due regard to the desirability of avoiding a disproportionate amount of its resources being used for the benefit of any member.

11. The Bank shall seek to maintain reasonable diversification in its investments in equity capital. In its equity investments, the Bank shall not assume responsibility for managing any entity or enterprise in which it has an investment and shall not seek a controlling interest in the entity or enterprise concerned, except where necessary to safeguard the investment of the Bank.

Article 14

Terms and Conditions for Financing

1. In the case of loans made or participated in or loans guaranteed by the Bank, the contract shall establish, in conformity with the operating principles set forth in Article 13 and subject to the other provisions of this Agreement, the terms and conditions for the loan or the guarantee concerned. In setting such terms and conditions, the Bank shall take fully into account the need to safeguard its income and financial position.

2. Where the recipient of loans or guarantees of loans is not itself a member, the Bank may, when it deems it advisable, require that the member in whose territory the project concerned is to be carried out, or a public agency or any instrumentality of that member acceptable to the Bank, guarantee the repayment of the principal and the payment of interest and other charges on the loan in accordance with the terms thereof.

3. The amount of any equity investment shall not exceed such percentage of the equity capital of the entity or enterprise concerned as permitted under policies approved by the Board of Directors.

4. The Bank may provide financing in its operations in the currency of the country concerned, in accordance with policies that minimize currency risk.

Article 15

Technical Assistance

1. The Bank may provide technical advice and assistance and other similar forms of assistance which serve its purpose and come within its functions.

2. Where expenditures incurred in furnishing such services are not reimbursable, the Bank shall charge such expenditures to the income of the Bank.

CHAPTER IV

FINANCES OF THE BANK

Article 16

General Powers

In addition to the powers specified elsewhere in this Agreement, the Bank shall have the powers set out below.

1. The Bank may raise funds, through borrowing or other means, in member countries or elsewhere, in accordance with the relevant legal provisions.

2. The Bank may buy and sell securities the Bank has issued or guaranteed or in which it has invested.

3. The Bank may guarantee securities in which it has invested in order to facilitate their sale.

4. The Bank may underwrite, or participate in the underwriting of, securities issued by any entity or enterprise for purposes consistent with the purpose of the Bank.

5. The Bank may invest or deposit funds not needed in its operations.

6. The Bank shall ensure that every security issued or guaranteed by the Bank shall bear on its face a conspicuous statement to the effect that it is not an obligation of any Government, unless it is in fact the obligation of a particular Government, in which case it shall so state.

7. The Bank may establish and administer funds held in trust for other parties, provided such trust funds are designed to serve the purpose and come within the functions of the Bank, under a trust fund framework which shall have been approved by the Board of Governors.

8. The Bank may establish subsidiary entities which are designed to serve the purpose and come within the functions of the Bank, only with the approval of the Board of Governors by a Special Majority vote as provided in Article 28.

9. The Bank may exercise such other powers and establish such rules and regulations as may be necessary or appropriate in furtherance of its purpose and functions, consistent with the provisions of this Agreement.

Article 17

Special Funds

1. The Bank may accept Special Funds which are designed to serve the purpose and come within the functions of the Bank; such Special Funds shall be resources of the Bank. The full cost of administering any Special Fund shall be charged to that Special Fund.

2. Special Funds accepted by the Bank may be used on terms and conditions consistent with the purpose and functions of the Bank and with the agreement relating to such Funds.

3. The Bank shall adopt such special rules and regulations as may be required for the establishment, administration and use of each Special Fund. Such rules and regulations shall be consistent with the provisions of this Agreement, except for those provisions expressly applicable only to ordinary operations of the Bank.

4. The term „Special Funds resources” shall refer to the resources of any Special Fund and shall include:

(i) funds accepted by the Bank for inclusion in any Special Fund;

(ii) funds received in respect of loans or guarantees, and the proceeds of any equity investments, financed from the resources of any Special Fund which, under the rules and regulations of the Bank governing that Special Fund, are received by such Special Fund;

(iii) income derived from investment of Special Funds resources; and

(iv) any other resources placed at the disposal of any Special Fund.

Article 18

Allocation and Distribution of Net Income

1. The Board of Governors shall determine at least annually what part of the net income of the Bank shall be allocated, after making provision for reserves, to retained earnings or other purposes and what part, if any, shall be distributed to the members. Any such decision on the allocation of the Bank’s net income to other purposes shall be taken by a Super Majority vote as provided in Article 28.

2. The distribution referred to in the preceding paragraph shall be made in proportion to the number of shares held by each member, and payments shall be made in such manner and in such currency as the Board of Governors shall determine.

Article 19

Currencies

1. Members shall not impose any restrictions on currencies, including the receipt, holding, use or transfer by the Bank or by any recipient from the Bank, for payments in any country.

2. Whenever it shall become necessary under this Agreement to value any currency in terms of another or determine whether any currency is convertible, such valuation or determination shall be made by the Bank.

Article 20

Methods of Meeting Liabilities of the Bank

1. In the Bank’s ordinary operations, in cases of arrears or default on loans made, participated in, or guaranteed by the Bank, and in cases of losses on equity investment or other types of financing under sub-paragraph 2 (vi) of Article 11, the Bank shall take such action as it deems appropriate. The Bank shall maintain appropriate provisions against possible losses.

2. Losses arising in the Bank’s ordinary operations shall be charged:

(i) first, to the provisions referred to in paragraph 1 above;

(ii) second, to net income;

(iii) third, against reserves and retained earnings;

(iv) fourth, against unimpaired paid-in capital; and

(v) last, against an appropriate amount of the uncalled subscribed callable capital which shall be called in accordance with the provisions of paragraph 3 of Article 6.

CHAPTER V

GOVERNANCE

Article 21

Structure

The Bank shall have a Board of Governors, a Board of Directors, a President, one or more Vice-Presidents, and such other officers and staff as may be considered necessary.

Article 22

Board of Governors: Composition

1. Each member shall be represented on the Board of Governors and shall appoint one Governor and one Alternate Governor. Each Governor and Alternate Governor shall serve at the pleasure of the appointing member. No Alternate Governor may vote except in the absence of his principal.

2. At each of its annual meetings, the Board shall elect one of the Governors as Chairman who shall hold office until the election of the next Chairman.

3. Governors and Alternate Governors shall serve as such without remuneration from the Bank, but the Bank may pay them reasonable expenses incurred in attending meetings.

Article 23

Board of Governors: Powers

1. All the powers of the Bank shall be vested in the Board of Governors.

2. The Board of Governors may delegate to the Board of Directors any or all its powers, except the power to:

(i) admit new members and determine the conditions of their admission;

(ii) increase or decrease the authorized capital stock of the Bank;

(iii) suspend a member;

(iv) decide appeals from interpretations or applications of this Agreement given by the Board of Directors;

(v) elect the Directors of the Bank and determine the expenses to be paid for Directors and Alternate Directors and remuneration, if any, pursuant to paragraph 6 of Article 25;

(vi) elect the President, suspend or remove him from office, and determine his remuneration and other conditions of service;

(vii) approve, after reviewing the auditors’ report, the general balance sheet and the statement of profit and loss of the Bank;

(viii) determine the reserves and the allocation and distribution of the net profits of the Bank;

(ix) amend this Agreement;

(x) decide to terminate the operations of the Bank and to distribute its assets; and

(xi) exercise such other powers as are expressly assigned to the Board of Governors in this Agreement.

3. The Board of Governors shall retain full power to exercise authority over any matter delegated to the Board of Directors under paragraph 2 of this Article.

Article 24

Board of Governors: Procedure

1. The Board of Governors shall hold an annual meeting and such other meetings as may be provided for by the Board of Governors or called by the Board of Directors. Meetings of the Board of Governors shall be called by the Board of Directors whenever requested by five (5) members of the Bank.

2. A majority of the Governors shall constitute a quorum for any meeting of the Board of Governors, provided such majority represents not less than two- thirds of the total voting power of the members.

3. The Board of Governors shall by regulation establish procedures whereby the Board of Directors may obtain a vote of the Governors on a specific question without a meeting and provide for electronic meetings of the Board of Governors in special circumstances.

4. The Board of Governors, and the Board of Directors to the extent authorized, may establish such subsidiary entities, and adopt such rules and regulations, as may be necessary or appropriate to conduct the business of the Bank.

Article 25

Board of Directors: Composition

1. The Board of Directors shall be composed of twelve (12) members who shall not be members of the Board of Governors, and of whom:

(i) nine (9) shall be elected by the Governors representing regional members; and

(ii) three (3) shall be elected by the Governors representing non-regional members.

Directors shall be persons of high competence in economic and financial matters and shall be elected in accordance with Schedule B. Directors shall represent members whose Governors have elected them as well as members whose Governors assign their votes to them.

2. The Board of Governors shall, from time to time, review the size and composition of the Board of Directors, and may increase or decrease the size or revise the composition as appropriate, by a Super Majority vote as provided in Article 28.

3. Each Director shall appoint an Alternate Director with full power to act for him when he is not present. The Board of Governors shall adopt rules enabling a Director elected by more than a specified number of members to appoint an additional Alternate Director.

4. Directors and Alternate Directors shall be nationals of member countries. No two or more Directors may be of the same nationality nor may any two or more Alternate Directors be of the same nationality. Alternate Directors may participate in meetings of the Board but may vote only when the Alternate Director is acting in place of the Director.

5. Directors shall hold office for a term of two (2) years and may be re- elected.

(a) Directors shall continue in office until their successors shall have been chosen and assumed office.

(b) If the office of a Director becomes vacant more than one hundred and eighty (180) days before the end of his term, a successor shall be chosen in accordance with Schedule B, for the remainder of the term, by the Governors who elected the former Director. A majority of the votes cast by such Governors shall be required for such election. The Governors who elected a Director may similarly choose a successor if the office of a Director becomes vacant one hundred and eighty (180) days or less before the end of his term.

(c) While the office of a Director remains vacant, an Alternate Director of the former Director shall exercise the powers of the latter, except that of appointing an Alternate Director.

6. Directors and Alternate Directors shall serve without remuneration from the Bank, unless the Board of Governors shall decide otherwise, but the Bank may pay them reasonable expenses incurred in attending meetings.

Article 26

Board of Directors: Powers

The Board of Directors shall be responsible for the direction of the general operations of the Bank and, for this purpose, shall, in addition to the powers assigned to it expressly by this Agreement, exercise all the powers delegated to it by the Board of Governors, and in particular:

(i) prepare the work of the Board of Governors;

(ii) establish the policies of the Bank, and, by a majority representing not less than three-fourths of the total voting power of the members, take decisions on major operational and financial policies and on delegation of authority to the President under Bank policies;

(iii) take decisions concerning operations of the Bank under paragraph 2 of Article 11, and, by a majority representing not less than three-fourths of the total voting power of the members, decide on the delegation of such authority to the President;

(iv) supervise the management and the operation of the Bank on a regular basis, and establish an oversight mechanism for that purpose, in line with principles of transparency, openness, independence and accountability;

(v) approve the strategy, annual plan and budget of the Bank;

(vi) appoint such committees as deemed advisable; and

(vii) submit the audited accounts for each financial year for approval of the Board of Governors.

Article 27

Board of Directors: Procedure

1. The Board of Directors shall meet as often as the business of the Bank may require, periodically throughout the year. The Board of Directors shall function on a non-resident basis except as otherwise decided by the Board of Governors by a Super Majority vote as provided in Article 28. Meetings may be called by the Chairman or whenever requested by three (3) Directors.

2. A majority of the Directors shall constitute a quorum for any meeting of the Board of Directors, provided such majority represents not less than two-thirds of the total voting power of the members.

3. The Board of Governors shall adopt regulations under which, if there is no Director of its nationality, a member may send a representative to attend, without right to vote, any meeting of the Board of Directors when a matter particularly affecting that member is under consideration.

4. The Board of Directors shall establish procedures whereby the Board can hold an electronic meeting or vote on a matter without holding a meeting.

Article 28

Voting

1. The total voting power of each member shall consist of the sum of its basic votes, share votes and, in the case of a Founding Member, its Founding Member votes.

(i) The basic votes of each member shall be the number of votes that results from the equal distribution among all the members of twelve (12) per cent of the aggregate sum of the basic votes, share votes and Founding Member votes of all the members.

(ii) The number of the share votes of each member shall be equal to the number of shares of the capital stock of the Bank held by that member.

(iii) Each Founding Member shall be allocated six hundred (600) Founding Member votes.

In the event a member fails to pay any part of the amount due in respect of its obligations in relation to paid-in shares under Article 6, the number of share votes to be exercised by the member shall, as long as such failure continues, be reduced proportionately, by the percentage which the amount due and unpaid represents of the total par value of paid-in shares subscribed to by that member.

2. In voting in the Board of Governors, each Governor shall be entitled to cast the votes of the member he represents.

(i) Except as otherwise expressly provided in this Agreement, all matters before the Board of Governors shall be decided by a majority of the votes cast.

(ii) A Super Majority vote of the Board of Governors shall require an affirmative vote of two-thirds of the total number of Governors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members.

(iii) A Special Majority vote of the Board of Governors shall require an affirmative vote of a majority of the total number of Governors, representing not less than a majority of the total voting power of the members.

3. In voting in the Board of Directors, each Director shall be entitled to cast the number of votes to which the Governors who elected him are entitled and those to which any Governors who have assigned their votes to him, pursuant to Schedule B, are entitled.

(i) A Director entitled to cast the votes of more than one member may cast the votes for those members separately.

(ii) Except as otherwise expressly provided in this Agreement, all matters before the Board of Directors shall be decided by a majority of the votes cast.

Article 29

The President

1. The Board of Governors, through an open, transparent and merit-based process, shall elect a president of the Bank by a Super Majority vote as provided in Article 28. He shall be a national of a regional member country. The President, while holding office, shall not be a Governor or a Director or an Alternate for either.

2. The term of office of the President shall be five (5) years. He may be re- elected once. The President may be suspended or removed from office when the Board of Governors so decides by a Super Majority vote as provided in Article 28.

(a) If the office of the President for any reason becomes vacant during his term, the Board of Governors shall appoint an Acting President for a temporary period or elect a new President, in accordance with paragraph 1 of this Article.

3. The President shall be Chairman of the Board of Directors but shall have no vote, except a deciding vote in case of an equal division. He may participate in meetings of the Board of Governors but shall not vote.

4. The President shall be the legal representative of the Bank. He shall be chief of the staff of the Bank and shall conduct, under the direction of the Board of Directors, the current business of the Bank.

Article 30

Officers and Staff of the Bank

1. One or more Vice-Presidents shall be appointed by the Board of Directors on the recommendation of the President, on the basis of an open, transparent and merit-based process. A Vice-President shall hold office for such term, exercise such authority and perform such functions in the administration of the Bank, as may be determined by the Board of Directors. In the absence or incapacity of the President, a Vice-President shall exercise the authority and perform the functions of the President.

2. The President shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the officers and staff in accordance with regulations adopted by the Board of Directors, with the exception of Vice-Presidents to the extent provided in paragraph 1 above.

3. In appointing officers and staff and recommending Vice-Presidents, the President shall, subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and technical competence, pay due regard to the recruitment of personnel on as wide a regional geographical basis as possible.

Article 31

The International Character of the Bank

1. The Bank shall not accept Special Funds, loans or assistance that may in any way prejudice, limit, deflect or otherwise alter its purpose or functions.

2. The Bank, its President, officers and staff shall not interfere in the political affairs of any member, nor shall they be influenced in their decisions by the political character of the member concerned. Only economic considerations shall be relevant to their decisions. Such considerations shall be weighed impartially in order to achieve and carry out the purpose and functions of the Bank.

3. The President, officers and staff of the Bank, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Bank and to no other authority. Each member of the Bank shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties.

CHAPTER VI

GENERAL PROVISIONS

Article 32

Offices of the Bank

1. The principal office of the Bank shall be located in Beijing, People’s Republic of China.

2. The Bank may establish agencies or offices elsewhere.

Article 33

Channel of Communication; Depositories

1. Each member shall designate an appropriate official entity with which the Bank may communicate in connection with any matter arising under this Agreement.

2. Each member shall designate its central bank, or such other institution as may be agreed upon with the Bank, as a depository with which the Bank may keep its holdings of currency of that member as well as other assets of the Bank.

3. The Bank may hold its assets with such depositories as the Board of Directors shall determine.

Article 34

Reports and Information

1. The working language of the Bank shall be English, and the Bank shall rely on the English text of this Agreement for all decisions and for interpretations under Article 54.

2. Members shall furnish the Bank with such information it may reasonably request of them in order to facilitate the performance of its functions.

3. The Bank shall transmit to its members an annual report containing an audited statement of its accounts and shall publish such report. It shall also transmit quarterly to its members a summary statement of its financial position and a profit and loss statement showing the results of its operations.

4. The Bank shall establish a policy on the disclosure of information in order to promote transparency in its operations. The Bank may publish such reports as it deems desirable in the carrying out of its purpose and functions.

Article 35

Cooperation with Members and International Organizations

1. The Bank shall work in close cooperation with all its members, and, in such manner as it may deem appropriate within the terms of this Agreement, with other international financial institutions, and international organizations concerned with the economic development of the region or the Bank’s operational areas.

2. The Bank may enter into arrangements with such organizations for purposes consistent with this Agreement, with the approval of the Board of Directors.

Article 36

References

1. References in this Agreement to Article or Schedule refer to Articles and Schedules of this Agreement, unless otherwise specified.

2. References in this Agreement to a specific gender shall be equally applicable to any gender.

CHAPTER VII

WITHDRAWAL AND SUSPENSION OF MEMBERS

Article 37

Withdrawal of Membership

1. Any member may withdraw from the Bank at any time by delivering a notice in writing to the Bank at its principal office.

2. Withdrawal by a member shall become effective, and its membership shall cease, on the date specified in its notice but in no event less than six (6) months after the date that notice has been received by the Bank. However, at any time before the withdrawal becomes finally effective, the member may notify the Bank in writing of the cancellation of its notice of intention to withdraw.

3. A withdrawing member shall remain liable for all direct and contingent obligations to the Bank to which it was subject at the date of delivery of the withdrawal notice. If the withdrawal becomes finally effective, the member shall not incur any liability for obligations resulting from operations of the Bank effected after the date on which the withdrawal notice was received by the Bank.

Article 38

Suspension of Membership

1. If a member fails to fulfill any of its obligations to the Bank, the Board of Governors may suspend such member by a Super Majority vote as provided in Article 28.

2. The member so suspended shall automatically cease to be a member one (1) year from the date of its suspension, unless the Board of Governors decides by a Super Majority vote as provided in Article 28 to restore the member to good standing.

3. While under suspension, a member shall not be entitled to exercise any rights under this Agreement, except the right of withdrawal, but shall remain subject to all its obligations.

Article 39

Settlement of Accounts

1. After the date on which a country ceases to be a member, it shall remain liable for its direct obligations to the Bank and for its contingent liabilities to the Bank so long as any part of the loans, guarantees, equity investments or other forms of financing under paragraph 2 (vi) of Article 11 (hereinafter, other financing) contracted before it ceased to be a member is outstanding, but it shall not incur liabilities with respect to loans, guarantees, equity investments or other financing entered into thereafter by the Bank nor share either in the income or the expenses of the Bank.

2. At the time a country ceases to be a member, the Bank shall arrange for the repurchase of such country’s shares by the Bank as a part of the settlement of accounts with such country in accordance with the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article. For this purpose, the repurchase price of the shares shall be the value shown by the books of the Bank on the date the country ceases to be a member.

3. The payment for shares repurchased by the Bank under this Article shall be governed by the following conditions:

(i) Any amount due to the country concerned for its shares shall be withheld so long as that country, its central bank or any of its agencies, instrumentalities or political subdivisions remains liable, as borrower, guarantor or other contracting party with respect to equity investment or other financing, to the Bank and such amount may, at the option of the Bank, be applied on any such liability as it matures. No amount shall be withheld on account of the contingent liability of the country for future calls on its subscription for shares in accordance with paragraph 3 of Article 6. In any event, no amount due to a member for its shares shall be paid until six (6) months after the date on which the country ceases to be a member.

(ii) Payments for shares may be made from time to time, upon surrender of the corresponding stock certificates by the country concerned, to the extent by which the amount due as the repurchase price in accordance with paragraph 2 of this Article exceeds the aggregate amount of liabilities, on loans, guarantees, equity investments and other financing referred to in sub- paragraph (i) of this paragraph, until the former member has received the full repurchase price.

(iii) Payments shall be made in such available currencies as the Bank determines, taking into account its financial position.

(iv) If losses are sustained by the Bank on any loans, guarantees, equity investments or other financing which were outstanding on the date when a country ceased to be a member and the amount of such losses exceeds the amount of the reserve provided against losses on that date, the country concerned shall repay, upon demand, the amount by which the repurchase price of its shares would have been reduced if the losses had been taken into account when the repurchase price was determined. In addition, the former member shall remain liable on any call for unpaid subscriptions in accordance with paragraph 3 of Article 6, to the same extent that it would have been required to respond if the impairment of capital had occurred and the call had been made at the time the repurchase price of its shares was determined.

4. If the Bank terminates its operations pursuant to Article 41 within six (6) months of the date upon which any country ceases to be a member, all rights of the country concerned shall be determined in accordance with the provisions of Articles 41 to 43. Such country shall be considered as still a member for purposes of such Articles but shall have no voting rights.

CHAPTER VIII

SUSPENSION AND TERMINATION OF OPERATIONS OF THE BANK

Article 40

Temporary Suspension of Operations

In an emergency, the Board of Directors may temporarily suspend operations in respect of new loans, guarantees, equity investment and other forms of financing under sub-paragraph 2 (vi) of Article 11, pending an opportunity for further consideration and action by the Board of Governors.

Article 41

Termination of Operations

1. The Bank may terminate its operations by a resolution of the Board of Governors approved by a Super Majority vote as provided in Article 28.

2. After such termination, the Bank shall forthwith cease all activities, except those incident to the orderly realization, conservation and preservation of its assets and settlement of its obligations.

Article 42

Liability of Members and Payments of Claims

1. In the event of termination of the operation of the Bank, the liability of all members for uncalled subscriptions to the capital stock of the Bank and in respect of the depreciation of their currencies shall continue until all claims of creditors, including all contingent claims, shall have been discharged.

2. All creditors holding direct claims shall first be paid out of the assets of the Bank and then out of payments to the Bank or unpaid or callable subscriptions. Before making any payments to creditors holding direct claims, the Board of Directors shall make such arrangements as are necessary, in its judgment, to ensure a pro rata distribution among holders of direct and contingent claims.

Article 43

Distribution of Assets

1. No distribution of assets shall be made to members on account of their subscriptions to the capital stock of the Bank until:

(i) all liabilities to creditors have been discharged or provided for; and

(ii) the Board of Governors has decided, by a Super Majority vote as provided in Article 28, to make such distribution.

2. Any distribution of the assets of the Bank to the members shall be in proportion to the capital stock held by each member and shall be effected at such times and under such conditions as the Bank shall deem fair and equitable. The shares of assets distributed need not be uniform as to type of asset. No member shall be entitled to receive its share in such a distribution of assets until it has settled all of its obligations to the Bank.

3. Any member receiving assets distributed pursuant to this Article shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Bank enjoyed prior to their distribution.

CHAPTER IX

STATUS, IMMUNITIES, PRIVILEGES AND EXEMPTIONS

Article 44

Purposes of Chapter

1. To enable the Bank to fulfill its purpose and carry out the functions entrusted to it, the status, immunities, privileges and exemptions set forth in this Chapter shall be accorded to the Bank in the territory of each member.

2. Each member shall promptly take such action as is necessary to make effective in its own territory the provisions set forth in this Chapter and shall inform the Bank of the action which it has taken.

Article 45

Status of the Bank

The Bank shall possess full juridical personality and, in particular, the full legal capacity:

(i) to contract;

(ii) to acquire, and dispose of, immovable and movable property;

(iii) to institute and respond to legal proceedings; and

(iv) to take such other action as may be necessary or useful for its purpose and activities.

Article 46

Immunity from Judicial Proceedings

1. The Bank shall enjoy immunity from every form of legal process, except in cases arising out of or in connection with the exercise of its powers to raise funds, through borrowings or other means, to guarantee obligations, or to buy and sell or underwrite the sale of securities, in which cases actions may be brought against the Bank only in a court of competent jurisdiction in the territory of a country in which the Bank has an office, or has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process, or has issued or guaranteed securities.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, no action shall be brought against the Bank by any member, or by any agency or instrumentality of a member, or by any entity or person directly or indirectly acting for or deriving claims from a member or from any agency or instrumentality of a member. Members shall have recourse to such special procedures for the settlement of controversies between the Bank and its members as may be prescribed in this Agreement, in the by-laws and regulations of the Bank, or in the contracts entered into with the Bank.

3. Property and assets of the Bank shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Bank.

Article 47

Immunity of Assets and Archives

1. Property and assets of the Bank, wheresoever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of taking or foreclosure by executive or legislative action.

2. The archives of the Bank, and, in general, all documents belonging to it, or held by it, shall be inviolable, wheresoever located and by whomsoever held.

Article 48

Freedom of Assets from Restrictions

To the extent necessary to carry out the purpose and functions of the Bank effectively, and subject to the provisions of this Agreement, all property and assets of the Bank shall be free from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.

Article 49

Privilege for Communications

Official communications of the Bank shall be accorded by each member the same treatment that it accords to the official communications of any other member.

Article 50

Immunities and Privileges of Officers and Employees

All Governors, Directors, Alternates, the President, Vice-Presidents and other officers and employees of the Bank, including experts and consultants performing missions or services for the Bank:

(i) shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity, except when the Bank waives the immunity and shall enjoy inviolability of all their official papers, documents and records;

(ii) where they are not local citizens or nationals, shall be accorded the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations, and the same facilities as regards exchange regulations, as are accorded by members to the representatives, officials and employees of comparable rank of other members; and

(iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling facilities as is accorded by members to representatives, officials and employees of comparable rank of other members.

Article 51

Exemption from Taxation

1. The Bank, its assets, property, income and its operations and transactions pursuant to this Agreement, shall be exempt from all taxation and from all customs duties. The Bank shall also be exempt from any obligation for the payment, withholding or collection of any tax or duty.

2. No tax of any kind shall be levied on or in respect of salaries, emoluments and expenses, as the case may be, paid by the Bank to Directors, Alternate Directors, the President, Vice-Presidents and other officers or employees of the Bank, including experts and consultants performing missions or services for the Bank, except where a member deposits with its instrument of ratification, acceptance, or approval a declaration that such member retains for itself and its political subdivisions the right to tax salaries, and emoluments , as the case may be, paid by the Bank to citizens or nationals of such member.

3. No tax of any kind shall be levied on any obligation or security issued by the Bank, including any dividend or interest thereon, by whomsoever held:

(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is issued by the Bank; or

(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Bank.

4. No tax of any kind shall be levied on any obligation or security guaranteed by the Bank, including any dividend or interest thereon, by whomsoever held:

(i) which discriminates against such obligation or security solely because it is guaranteed by the Bank; or

(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Bank.

Article 52

Waivers

1. The Bank at its discretion may waive any of the privileges, immunities and exemptions conferred under this Chapter in any case or instance, in such manner and upon such conditions as it may determine to be appropriate in the best interests of the Bank.

CHAPTER X

AMENDMENT, INTERPRETATION AND ARBITRATION

Article 53

Amendments

1. This Agreement may be amended only by a resolution of the Board of Governors approved by a Super Majority vote as provided in Article 28.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, the unanimous agreement of the Board of Governors shall be required for the approval of any amendment modifying:

(i) the right to withdraw from the Bank;

(ii) the limitations on liability provided in paragraphs 3 and 4 of Article 7; and

(iii) the rights pertaining to purchase of capital stock provided in paragraph 4 of Article 5.

3. Any proposal to amend this Agreement, whether emanating from a member or the Board of Directors, shall be communicated to the Chairman of the Board of Governors, who shall bring the proposal before the Board of Governors. When an amendment has been adopted, the Bank shall so certify in an official communication addressed to all members. Amendments shall enter into force for all members three (3) months after the date of the official communication unless the Board of Governors specifies therein a different period.

Article 54

Interpretation

1. Any question of interpretation or application of the provisions of this Agreement arising between any member and the Bank, or between two or more members of the Bank, shall be submitted to the Board of Directors for decision. If there is no Director of its nationality on that Board, a member particularly affected by the question under consideration shall be entitled to direct representation in the Board of Directors during such consideration; the representative of such member shall, however, have no vote. Such right of representation shall be regulated by the Board of Governors.

2. In any case where the Board of Directors has given a decision under paragraph 1 of this Article, any member may require that the question be referred to the Board of Governors, whose decision shall be final. Pending the decision of the Board of Governors, the Bank may, so far as it deems necessary, act on the basis of the decision of the Board of Directors.

Article 55

Arbitration

If a disagreement should arise between the Bank and a country which has ceased to be a member, or between the Bank and any member after adoption of a resolution to terminate the operations of the Bank, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators. One of the arbitrators shall be appointed by the Bank, another by the country concerned, and the third, unless the parties otherwise agree, by the President of the International Court of Justice or such other authority as may have been prescribed by regulations adopted by the Board of Governors. A majority vote of the arbitrators shall be sufficient to reach a decision which shall be final and binding upon the parties. The third arbitrator shall be empowered to settle all questions of procedure in any case where the parties are in disagreement with respect thereto.

Article 56

Approval Deemed Given

Whenever the approval of any member is required before any act may be done by the Bank except under paragraph 2 of Article 53, approval shall be deemed to have been given unless the member presents an objection within such reasonable period as the Bank may fix in notifying the member of the proposed act.

CHAPTER XI

FINAL PROVISIONS

Article 57

Signature and Deposit

1. This Agreement, deposited with the Government of the People’s Republic of China (hereinafter called the “Depository”), shall remain open until December 31, 2015 for signature by the Governments of countries whose names are set forth in Schedule A.

2. The Depository shall send certified copies of this Agreement to all the Signatories and other countries which become members of the Bank.

Article 58

Ratification, Acceptance or Approval

1. This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval by the Signatories. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depository not later than December 31, 2016, or if necessary, until such later date as may be decided by the Board of Governors by a Special Majority vote as provided in Article 28. The Depository shall duly notify the other Signatories of each deposit and the date thereof.

2. A Signatory whose instrument of ratification, acceptance or approval is deposited before the date on which this Agreement enters into force, shall become a member of the Bank, on that date. Any other Signatory which complies with the provisions of the preceding paragraph, shall become a member of the Bank on the date on which its instrument of ratification, acceptance or approval is deposited.

Article 59

Entry into Force

This Agreement shall enter into force when instruments of ratification, acceptance or approval have been deposited by at least ten (10) Signatories whose initial subscriptions, as set forth in Schedule A to this Agreement, in the aggregate comprise not less than fifty (50) per cent of total of such subscriptions.

Article 60

Inaugural Meeting and Commencement of Operations

1. As soon as this Agreement enters into force, each member shall appoint a Governor, and the Depository shall call the inaugural meeting of the Board of Governors.

2. At its inaugural meeting, the Board of Governors:

(i) shall elect the President;

(ii) shall elect the Directors of the Bank in accordance with paragraph 1 of Article 25, provided that the Board of Governors may decide to elect fewer Directors for an initial period shorter than two years in consideration of the number of members and Signatories which have not yet become members;

(iii) shall make arrangements for the determination of the date on which the Bank shall commence its operations; and

(iv) shall make such other arrangements as necessary to prepare for the commencement of the Bank’s operations.

3. The Bank shall notify its members of the date of the commencement of its operations.

DONE at Beijing, People’s Republic of China on June 29, 2015, in a single original deposited in the archives of the Depository, whose English, Chinese and French texts are equally authentic.

SCHEDULE A

Initial Subscriptions to the Authorized Capital Stock for Countries Which May Become Members in accordance with Article 58

Number of Shares Capital Subscription
(in million $)
PART A.
REGIONAL MEMBERS
Australia 36,912 3,691.2
Azerbaijan 2,541 254.1
Bangladesh 6,605 660.5
Brunei Darussalam 524 52.4
Cambodia 623 62.3
China 297,804 29,780.4
Georgia 539 53.9
India 83,673 8,367.3
Indonesia 33,607 3,360.7
Iran 15,808 1,580.8
Israel 7,499 749.9
Jordan 1,192 119.2
Kazakhstan 7,293 729.3
Korea 37,388 3,738.8
Kuwait 5,360 536.0
Kyrgyz Republic 268 26.8
Lao People’s Democratic Republic 430 43.0
Malaysia 1,095 109.5
Maldives 72 7.2
Mongolia 411 41.1
Myanmar 2,645 264.5
Nepal 809 80.9
New Zealand 4,615 461.5
Oman 2,592 259.2
Pakistan 10,341 1,034.1
Philippines 9,791 979.1
Qatar 6,044 604.4
Russia 65,362 6,536.2
Saudi Arabia 25,446 2,544.6
Singapore 2,500 250.0
Sri Lanka 2,690 269.0
Tajikistan 309 30.9
Thailand 14,275 1,427.5
Turkey 26,099 2,609.9
United Arab Emirates 11,857 1,185.7
Uzbekistan 2,198 219.8
Vietnam 6,633 663.3
Unallocated 16,150 1,615.0
TOTAL 750,000 75,000.0
PART B.
NON-REGIONAL MEMBERS
Austria 5,008 500.8
Brazil 31,810 3,181.0
Denmark 3,695 369.5
Egypt 6,505 650.5
Finland 3,103 310.3
France 33,756 3,375.6
Germany 44,842 4,484.2
Iceland 176 17.6
Italy 25,718 2,571.8
Luxembourg 697 69.7
Malta 136 13.6
Netherlands 10,313 1,031.3
Norway 5,506 550.6
Poland 8,318 831.8
Portugal 650 65.0
South Africa 5,905 590.5
Spain 17,615 1,761.5
Sweden 6,300 630.0
Switzerland 7,064 706.4
United Kingdom 30,547 3,054.7
Unallocated 2,336 233.6
TOTAL 250,000 25,000.0
GRAND TOTAL 1,000,000 100,000.0

SCHEDULE B

ELECTION OF DIRECTORS

The Board of Governors shall prescribe rules for the conduct of each election of Directors, in accordance with the following provisions.

1. Constituencies. Each Director shall represent one or more members in a constituency. The total aggregate voting power of each constituency shall consist of the votes which the Director is entitled to cast under paragraph 3 of Article 28.

2. Constituency Voting Power. For each election, the Board of Governors shall establish a Minimum Percentage for constituency voting power for Directors to be elected by Governors representing regional members (Regional Directors) and a Minimum Percentage for constituency voting power for Directors to be elected by Governors representing non-regional members (Non- Regional Directors).

(a) The Minimum Percentage for Regional Directors shall be set as a percentage of the total votes eligible to be cast in the election by the Governors representing regional members (Regional Governors). The initial Minimum Percentage for Regional Directors shall be 6%.

(b) The Minimum Percentage for Non-Regional Directors shall be set as a percentage of the total votes eligible to be cast in the election by the Governors representing non-regional members (Non-Regional Governors). The initial Minimum Percentage for Non-Regional Directors shall be 15%.

3. Adjustment Percentage. In order to adjust voting power across constituencies when subsequent rounds of balloting are required under paragraph 7 below, the Board of Governors shall establish, for each election, an Adjustment Percentage for Regional Directors and an Adjustment Percentage for Non- Regional Directors. Each Adjustment Percentage shall be higher than the corresponding Minimum Percentage.

(a) The Adjustment Percentage for Regional Directors shall be set as a percentage of the total votes eligible to be cast in the election by the Regional Governors. The initial Adjustment Percentage for Regional Directors shall be 15%.

(b) The Adjustment Percentage for Non-Regional Directors shall be set as a percentage of the total votes eligible to be cast in the election by the Non-Regional Governors. The initial Adjustment Percentage for Non-Regional Directors shall be 60%.

4. Number of Candidates. For each election, the Board of Governors shall establish the number of Regional Directors and Non-Regional Directors to be elected, in light of its decisions on the size and composition of the Board of Directors pursuant to paragraph 2 of Article 25.

(a) The initial number of Regional Directors shall be nine.

(b) The initial number of Non-Regional Directors shall be three.

5. Nominations. Each Governor may only nominate one person. Candidates for the office of Regional Director shall be nominated by Regional Governors. Candidates for the office of Non-Regional Director shall be nominated by Non- Regional Governors.

6. Voting. Each Governor may vote for one candidate, casting all of the votes to which the member appointing him is entitled under paragraph 1 of Article 28. The election of Regional Directors shall be by ballot of Regional Governors. The election of Non-Regional Directors shall be by ballot of Non-Regional Governors.

7. First Ballot. On the first ballot, candidates receiving the highest number of votes, up to the number of Directors to be elected, shall be elected as Directors, provided that, to be elected, a candidate shall have received a sufficient number of votes to reach the applicable Minimum Percentage.

(a) If the required number of Directors is not elected on the first ballot, and the number of candidates was the same as the number of Directors to be elected, the Board of Governors shall determine the subsequent actions to complete the election of Regional Directors or the election of Non-Regional Directors, as the case may be.

8. Subsequent Ballots. If the required number of Directors is not elected on the first ballot, and there were more candidates than the number of Directors to be elected on the ballot, there shall be subsequent ballots, as necessary. For subsequent ballots:

(a) The candidate receiving the lowest number of votes in the preceding ballot shall not be a candidate in the next ballot.

(b) Votes shall be cast only by: (i) Governors who voted in the preceding ballot for a candidate who was not elected; and (ii) Governors whose votes for a candidate who was elected are deemed to have raised the votes for that candidate above the applicable Adjustment Percentage under (c) below.

(c) The votes of all the Governors who cast votes for each candidate shall be added in descending order of number, until the number of votes representing the applicable Adjustment Percentage has been exceeded. Governors whose votes were counted in that calculation shall be deemed to have cast all their votes for that Director, including the Governor whose votes brought the total over the Adjustment Percentage. The remaining Governors whose votes were not counted in that calculation shall be deemed to have raised the candidate’s total votes above the Adjustment Percentage, and the votes of those Governors shall not count towards the election of that candidate. These remaining Governors may vote in the next ballot.

(d) If in any subsequent ballot, only one Director remains to be elected, the Director may be elected by a simple majority of the remaining votes. All such remaining votes shall be deemed to have counted towards the election of the last Director.

9. Assignment of Votes. Any Governor who does not participate in voting for the election or whose votes do not contribute to the election of a Director may assign the votes to which he is entitled to an elected Director, provided that such Governor shall first have obtained the agreement of all those Governors who have elected that Director to such assignment.

10. Founding Member Privileges. The nomination and voting by Governors for Directors and the appointment of Alternate Directors by Directors shall respect the principle that each Founding Member shall have the privilege to designate the Director or an Alternate Director in its constituency permanently or on a rotating basis.”

„Ázsiai Infrastrukturális Beruházási Bank
Alapokmány

A jelen Alapokmányt képviselőik útján aláíró országok a következőkben állapodnak meg:

FIGYELEMBE VÉVE a regionális együttműködés fontosságát az ázsiai gazdaságok növekedésének fenntartásában, illetve gazdasági és társadalmi fejlődésének előmozdításában, és így annak elősegítésében, hogy a régió ellenállóbb legyen a globalizációval összefüggő esetleges pénzügyi válságokkal és más külső sokkhatásokkal szemben; ELISMERVE az infrastruktúrafejlesztés jelentőségét a regionális kapcsolatok bővítésében és a regionális integráció javításában, amely elősegíti a gazdasági növekedést és fenntartja a társadalmi fejlődést az ázsiai népek számára, valamint hozzájárul a globális gazdasági lendülethez;

FELISMERVE, hogy az infrastruktúrafejlesztéssel összefüggő jelentős, hosszú távú finanszírozási igény megfelelőbben kielégíthető a fennálló multilaterális fejlesztési bankok és az Ázsiai Infrastrukturális Beruházási Bank (a továbbiakban: „Bank”) közötti partnerség keretében;

ABBAN A MEGGYŐZŐDÉSBEN, hogy a Bank mint infrastruktúrafejlesztésre összpontosító multilaterális pénzügyi intézmény létrehozása elősegíti az égetően szükséges többletforrások előteremtését Ázsián belülről és kívülről, illetve az egyes ázsiai gazdaságokat sújtó forráshiány felszámolását, valamint kiegészíti a meglévő multilaterális fejlesztési bankok tevékenységét a fenntartható és stabil növekedés biztosítására Ázsiában;

MEGÁLLAPODNAK a Bank létrehozásában, amelynek működését az alábbiak szerint szabályozzák:

I. FEJEZET

CÉL, FELADATOK ÉS TAGSÁG

1. Cikk

A Bank célja

1. A Bank célja a következő: (i) a fenntartható gazdaságfejlesztés előmozdítása, a gazdasági jólét megteremtése és az infrastrukturális összeköttetés javítása Ázsiában az infrastruktúrába és más termelő ágazatokba történő befektetéssel; valamint (ii) a fejlesztési kihívásokra irányuló regionális együttműködések és partnerség elősegítése más multilaterális és bilaterális fejlesztési intézményekkel szoros együttműködésben.

2. A jelen Alapokmány alkalmazásában, ha a Kormányzótanács másként nem határoz, az „Ázsia” és „régió” kifejezések az Egyesült Nemzetek Szervezete által Ázsia és Óceánia alá sorolt földrajzi térségekre és csoportosításra utalnak.

2. Cikk

Feladatok

Célja elérése érdekében a Bank az alábbi hatáskörökkel rendelkezik:

(i) a fejlesztési célú állami és magántőke-befektetések előmozdítása a régióban, különösen az infrastruktúrafejlesztés és más termelő ágazatok terén;

(ii) a rendelkezésére álló források felhasználása ilyen jellegű fejlesztések finanszírozására a régióban, ideértve olyan projekteket és programokat is, amelyek a leghatékonyabban járulnak hozzá a régió egészének harmonikus gazdasági növekedéséhez, különös tekintettel a régió kevésbé fejlett tagjainak szükségleteire;

(iii) a régió gazdasági fejlődéséhez hozzájáruló projektekbe, vállalkozásokba és tevékenységekbe, így különösen az infrastruktúrába és más termelő ágazatokba történő magántőke-befektetések elősegítése, valamint a magánbefektetések kiegészítése, ha a magántőke ésszerű feltételek mellett nem áll rendelkezésre; és

(iv) olyan egyéb tevékenységek vállalása, és olyan egyéb szolgáltatások nyújtása, amelyek e feladatok megvalósítását elősegíthetik.

3. Cikk

Tagság

1. A Bank tagjai a Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Bank vagy az Ázsiai Fejlesztési Bank tagjai lehetnek.

(a) Regionális tagoknak minősülnek az „A” melléklet „A” részében felsorolt tagok, valamint az 1. Cikk 2. bekezdése értelmében az Ázsia térséghez sorolt egyéb tagok. Minden más tag nem-regionális tagnak minősül.

(b) Alapító tagoknak minősülnek azok az „A” mellékletben felsorolt tagok, amelyek az 57. Cikkben rögzített határnapig aláírták a jelen Alapokmányt és az 58. Cikk 1. bekezdésében rögzített végső határidő lejárta előtt megfeleltek minden egyéb tagsági feltételnek.

2. A Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Bank vagy az Ázsiai Fejlesztési Bank azon tagjait, amelyek nem válnak taggá az 58. Cikk értelmében, a Bank által meghatározott feltételek mellett lehet felvenni a Bank tagjai közé a Kormányzótanács különleges többségének szavazatával a 28. Cikkben foglaltaknak megfelelően.

3. Olyan kérelmező esetében, amely nem rendelkezik szuverenitással vagy nem maga felel nemzetközi kapcsolatainak irányításáért, a tagfelvételi kérelmet a Bank azon tagja köteles benyújtani vagy jóváhagyni, amely az említett nemzetközi kapcsolatokért felel.

II. FEJEZET

TŐKE

4. Cikk

Engedélyezett tőke

1. A Bank engedélyezett alaptőkéje 100.000.000.000 USD (százmilliárd amerikai dollár), amely 1.000.000 (egymillió) db, egyenként 100.000 USD (százezer dollár) névértékű, csak a tagok által az 5. Cikk szerint lejegyezhető részvényből áll.

2. Az alapításkori engedélyezett alaptőke befizetett részvényekre és lehívható részvényekre oszlik. A befizetett részvények összesített névértéke 20.000.000.000 USD (húszmilliárd dollár), a lehívható részvények összesített névértéke 80.000.000.000 USD (nyolcvanmilliárd dollár).

3. A Bank engedélyezett alaptőkéje a Kormányzótanács 28. Cikk szerinti szuper-minősített többségének szavazatával és az általa célszerűnek ítélt időben és feltételek mellett megemelhető, ideértve a befizetett részvények és lehívható részvények közötti arányt is.

4. A jelen Alapokmány alkalmazásában a „dollár” és „USD” kifejezések az Amerikai Egyesült Államok hivatalos fizetőeszközére vonatkoznak.

5. Cikk

Részvényjegyzés

1. Minden tag köteles részvényeket lejegyezni a Bank alaptőkéjéből. Az alapításkori engedélyezett részvénytőkére vonatkozó valamennyi jegyzés kettő a nyolchoz (2:8) arányban befizetett részvényekre és lehívható részvényekre vonatkozik. Az 58. Cikk értelmében taggá vált országok által lejegyezhető részvények kezdeti számát az „A” melléklet határozza meg.

2. A 3. Cikk 2. bekezdése értelmében csatlakozott tagok által lejegyezhető részvények kezdeti számát a Kormányzótanács határozza meg, azzal, hogy nem engedélyezhető olyan részvényjegyzés, amelynek következtében a regionális tagok által jegyzett részvényhányad a teljes jegyzett alaptőke 75 (hetvenöt) százaléka alá csökkenne, kivéve, ha a Kormányzótanács a 28. Cikk szerinti szuper-minősített többséggel másként határoz.

3. A Kormányzótanács bármely tag kérésére megemelheti az adott tag részvényjegyzését a Kormányzótanács által a 28. Cikk szerinti szuper-minősített többséggel megszavazott feltételek mellett, azzal, hogy egy tag részvényjegyzése sem emelhető meg olyan mértékben, hogy annak következtében a regionális tagok részvényaránya a teljes jegyzett alaptőkében 75 (hetvenöt) százalék alá csökkenjen, kivéve, ha a Kormányzótanács a 28. Cikk szerinti szuper-minősített többséggel másként határoz.

4. A Kormányzótanács legalább 5 (öt) évente felülvizsgálja a Bank alaptőkéjét. Az engedélyezett alaptőke megemelése esetén minden tag ésszerű mértékben lehetőséggel rendelkezik a jegyzésre a tőkeemelésből a Kormányzótanács által meghatározott feltételek mellett, olyan részarányban, amely megegyezik a közvetlenül a tőkeemelés előtt az általa jegyzett tőkének az összes jegyzett tőkéhez viszonyított arányával. Egyetlen tag sem köteles a tőkeemelés bármely részét lejegyezni.

6. Cikk

A jegyzések befizetése

1. A jelen Alapokmányt aláíró és az 58. Cikk értelmében taggá váló felek által a Bank befizetett alaptőkéjéből eredetileg jegyzett részvények összegének befizetése 5 (öt) részletben történik úgy, hogy az egyes részletek összege a befizetendő összeg 20 (húsz) százalékának felel meg, kivéve, ha a jelen Cikk 5. bekezdése másként rendelkezik. Az első részletet minden tag a jelen Alapokmány hatálybalépésétől számított 30 (harminc) napon belül, illetve legkésőbb azon a napon köteles befizetni, amelyiken az 58. Cikk 1. bekezdése értelmében letétbe helyezte a megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó nyilatkozatát, attól függően, hogy melyik következik be később. A második részlet 1 (egy) évvel a jelen Alapokmány hatálybalépése után válik esedékessé. A fennmaradó 3 (három) részletet egymás után kell megfizetni, mindig 1 (egy) évvel az előző részletfizetés esedékességének napját követően.

2. Ha a jelen Cikk 5. bekezdése másként nem rendelkezik, az eredeti befizetett alaptőkéből kezdetben lejegyzett részvények minden részletét dollárban vagy más konvertibilis valutában kell befizetni. A Bank bármikor átválthatja dollárra ezeket a befizetéseket. A befizetett részvényekkel és kapcsolódó lehívható részvényekkel megszerzett jogok, ideértve a szavazati jogokat is, mindaddig felfüggesztésre kerülnek, amíg az említett részvényekhez kapcsolódó esedékes, de nem teljesített befizetések teljes összege meg nem érkezett a Bankhoz.

3. A Bank lehívható alaptőkéjeként jegyzett összegek befizetése kérhető, és csak akkor kell teljesíteni, ha és amennyiben arra a Banknak kötelezettségei teljesítéséhez szüksége van. Ilyen lehívás esetén a fizetés a tag választása szerint történhet dollárban vagy a Bank azon kötelezettségeinek teljesítéséhez szükséges valutában, amelyhez a lehívást kezdeményezte. A be nem fizetett tőkejegyzésekre vonatkozó lehívások egységesek az összes lehívható részvény százalékában.

4. A Bank határozza meg a jelen Cikk szerinti fizetések helyét azzal a kikötéssel, hogy a Kormányzótanács alakuló üléséig a jelen Cikk 1. bekezdésében hivatkozott első részletet a Kínai Népköztársaság Kormánya mint a Bank vagyonkezelője részére kell befizetni.

5. A jelen bekezdés alkalmazásában kevésbé fejlett országnak minősülő tagok alternatívaként az alábbiak egyike szerint is teljesíthetik a jelen Cikk 1. és 2. bekezdése szerinti tőkejegyzéssel kapcsolatos fizetési kötelezettségeiket:

(a) teljes egészében dollárban vagy más konvertibilis valutában, legfeljebb 10 (tíz) db, egyenként a teljes összeg 10 (tíz) százalékának megfelelő összegű részletben, amelyek közül az elsőt és a másodikat az 1. bekezdés szerinti esedékességgel kell megfizetni, a harmadiktól a tizedik részletig pedig a jelen Alapokmány hatálybalépésének második és azt követő évfordulóin; vagy

(b) egy részét dollárban vagy más konvertibilis valutában, egy részét pedig – az egyes részletek legfeljebb 50 (ötven) százaléka erejéig – a tag saját valutájában, a jelen Cikk 1. bekezdésében foglalt részletfizetési ütemezés szerint. A jelen (b) pontra a következő rendelkezéseket kell alkalmazni:

(i) A tag a jelen Cikk 1. bekezdése szerinti tőkejegyzéskor köteles tájékoztatni a Bankot arról, hogy milyen arányban kívánja fizetési kötelezettségét saját valutájában teljesíteni.

(ii) A tag által a jelen 5. bekezdés szerint saját valutában teljesített fizetés összegét a Bank határozza meg aszerint, hogy mit tart a fizetendő jegyzett tőkerész dollárban kifejezett teljes értékének megfelelő összegnek. Az első befizetés összege a tag által a jelen Alapokmány értelmében megfelelőnek ítélt összeg, amelyet azonban a fizetés esedékességének napjától számított 90 (kilencven) napon belül korrigálni kell aszerint, amit a Bank szükségesnek ítél ahhoz, hogy az összeg megfeleljen az adott fizetési kötelezettség dollárban kifejezett teljes értékének.

(iii) Ha a Bank bármikor úgy ítéli meg, hogy egy tag fizetőeszközének devizaértéke jelentősen romlott, az adott tag köteles a Banknak ésszerű időn belül megfizetni akkora pótlólagos összeget a saját valutájában, amennyi szükséges a Bank által a tag jegyzésének ellenértékeként birtokolt valuta értékének fenntartásához.

(iv) Ha a Bank bármikor úgy ítéli meg, hogy egy tag valutájának devizaértéke jelentősen javult, a Bank köteles az adott tagnak ésszerű időn belül megfizetni akkora összeget az adott fizetőeszközben, amennyi szükséges a Bank által a tag jegyzésének ellenértékeként birtokolt valuta értékének korrigálásához.

(v) A Bank lemondhat a (iii) pont szerinti követelési jogáról, és a tag lemondhat a (iv) pont szerinti követelési jogáról.

6. A Bank köteles a jelen Cikk 5. bekezdésének (b) pontja szerinti jegyzés ellenértékét befizető tagoktól a tag Kormánya vagy a tag által kijelölt letéteményes által kibocsátott ígérvényeket vagy más kötelezvényeket is elfogadni a tag által saját fizetőeszközben teljesítendő összeg helyett, feltéve, hogy a Banknak nincs szüksége erre az összegre a működéséhez. Az ilyen saját ígérvények vagy kötelezvények nem forgatható, nem kamatozó értékpapírok, a Banknak névértéken felszólításra fizetendők.

7. Cikk

Részvényekre vonatkozó feltételek

1. A tagok által eredetileg jegyzett részvényeket névértéken kell kibocsátani. A további részvényeket is névértéken kell kibocsátani, kivéve, ha a Kormányzótanács a 28. Cikk szerinti különleges többséggel úgy dönt, hogy a különleges körülményekre való tekintettel más feltételekkel bocsátja ki őket.

2. A részvények nem zálogosíthatók el, semmilyen módon sem terhelhetők meg és nem ruházhatók át, kivéve a Bankra.

3. A tagok felelőssége a részvények kibocsátási árának be nem fizetett részére korlátozódik.

4. Tagsága alapján egyetlen tag sem felel a Bank kötelezettségeiért.

8. Cikk

Szokásos források

A jelen Alapokmány alkalmazásában a Bank „szokásos forrásai” közé tartoznak az alábbiak:

(i) a Bank 5. Cikk szerint jegyzett engedélyezett alaptőkéje, beleértve a befizetett és lehívható részvényeket is;

(ii) a 16. Cikk 1. bekezdésében ráruházott jogkör révén a Bank által felvett pénzeszközök, amelyekre a 6. Cikk 3. bekezdésében szabályozott lehívásokra vonatkozó kötelezettségvállalás alkalmazandó;

(iii) a jelen Cikk (i) és (ii) pontjaiban jelzett forrásokkal nyújtott kölcsönök vagy garanciák visszafizetéseként, illetve e forrásokkal végzett és a 11. Cikk 2. bekezdésének (vi) pontjában jóváhagyott tőkebefektetések és egyéb finanszírozási típusok hozamaként felvett pénzeszközök;

(iv) a fent említett pénzeszközökből folyósított kölcsönökből vagy olyan garanciákból származó jövedelem, amelyekre a 6. Cikk 3. bekezdése szerinti lehívásokra vonatkozó kötelezettségvállalás alkalmazandó; és

(v) minden más, a jelen Alapokmány 17. Cikkében említett Különleges Alapok forrásainak részét nem képező egyéb pénzeszköz vagy jövedelem, amelyhez a Bank hozzájut.

III. FEJEZET

A BANK MŰKÖDÉSE

9. Cikk

Források felhasználása

A Bank forrásait és eszközeit kizárólag a jelen Alapokmány 1. és 2. Cikkében meghatározott célok megvalósítására és e feladatok végrehajtására lehet felhasználni, a megbízható banki tevékenységre vonatkozó elvekkel összhangban.

10. Cikk

Szokásos és különleges műveletek

1. A Bank a következő műveleteket végzi:

(i) a Bank 8. Cikk szerinti szokásos forrásaiból finanszírozott szokásos műveletek;

(ii) a 17. Cikk szerinti Különleges Alapokban lévő forrásokból finanszírozott különleges műveletek.

A két művelettípussal különállóan finanszírozhatók ugyanannak a projektnek vagy programnak az elemei.

2. A Bank szokásos forrásait és Különleges Alapokban lévő forrásait mindig és minden tekintetben egymástól teljes mértékben elkülönítetten tartja, használja, köti le, fekteti be vagy más módon rendelkezik velük. A Bank pénzügyi kimutatásaiban elkülönítetten kell szerepeltetni a Bank szokásos és különleges műveleteit.

3. A Bank szokásos forrásait semmilyen körülmények között nem lehet megterhelni a különleges műveletekből vagy más olyan tevékenységekből származó veszteségekkel vagy kötelezettségekkel, amelyekre eredetileg a Különleges Alapok forrásait használták fel vagy kötötték le, és azok nem használhatók az ilyen veszteségek vagy kötelezettségek finanszírozására.

4. A szokásos műveletek közvetlen költségeit a Bank szokásos forrásaira kell elszámolni. A különleges műveletek közvetlen költségeit a Bank Különleges Alapokban lévő forrásaira kell elszámolni. Minden egyéb költséget a Bank által meghatározott módon kell elszámolni.

11. Cikk

Kedvezményezettek és működése módszerek

1. (a) A Bank bármely tagját, bármely tag ügynökségét, közvetítőjét vagy politikai alegységét, bármely tag területén működő jogalanyt vagy vállalkozást, és bármely, a régió gazdasági fejlesztésével foglalkozó nemzetközi vagy regionális ügynökséget vagy jogalanyt finanszírozhat, vagy a részükre elősegítheti a finanszírozást.

(b) A Bank különleges esetben a fenti (a) pontban nem szereplő kedvezményezettnek csak akkor nyújthat támogatást, ha a Kormányzótanács a 28. Cikk szerinti szuper-minősített többséggel: (i) megállapította, hogy a támogatás a Bank céljaival és feladataival összhangban van, és a Bank tagságának érdekeit szolgálja; valamint (ii) meghatározta, hogy a jelen Cikk 2. bekezdésében felsoroltak közül mely módon nyújtja a támogatást a kedvezményezettnek.

2. A Bank bármely következő módon végezheti a műveleteit:

(i) társfinanszírozás nyújtása vagy részvétel közvetlen kölcsönnyújtásban;

(ii) pénzeszközök befektetése intézmény vagy vállalkozás saját tőkéjébe;

(iii) gazdaságfejlesztési célú kölcsönök egészének vagy részének garantálása elődleges vagy másodlagos kötelezettként;

(iv) a Különleges Alapok forrásainak alkalmazása a felhasználásukat meghatározó megállapodásokkal összhangban;

(v) a 15. Cikk szerinti technikai támogatás nyújtása;

(vi) a Kormányzótanács által a 28. Cikk szerinti minősített többséggel meghatározott egyéb finanszírozási módok.

12. Cikk

A szokásos műveletek korlátozása

1. A Bank 11. Cikk 2. bekezdésének (i), (ii), (iii) és (vi) pontjai szerinti szokásos műveletei keretében nyújtott kölcsönök, tőkebefektetések, garanciák és más finanszírozási módok teljes kintlévősége semmilyen esetben sem növelhető a Bank szokásos forrásaiban található tehermentes jegyzett tőke, tartalék és eredménytartalék teljes összege fölé. Az előző mondat rendelkezései ellenére a Kormányzótanács a 28. Cikk szerinti szuper-minősített többséggel bármikor úgy határozhat, hogy a Bank pénzügyi helyzetére és hitelképességére tekintettel legfeljebb a Bank szokásos forrásaiban található tehermentes jegyzett tőke, tartalék és eredménytartalék teljes összegének 250%-áig megemeli a jelen bekezdés szerinti korlátozás mértékét.

2. A Bank folyósított tőkebefektetéseinek összege semmikor nem haladhatja meg az összes tehermentes befizetett jegyzett tőkéjének és általános tartalékénak megfelelő összeget.

13. Cikk

Működési elvek

A Bank az alábbi elvekkel összhangban hajtja végre a műveleteket:

1. A Bank köteles szem előtt tartani a megbízható banki tevékenységre vonatkozó elveket a működése során.

2. A Bank műveletei elsősorban konkrét projektek vagy konkrét befektetési programok finanszírozására, tőkebefektetésre és a 15. Cikk szerinti technikai támogatásra irányulnak.

3. A Bank nem finanszíroz egyetlen vállalkozást sem valamely tagjának területén, ha az adott tag az ilyen finanszírozást ellenzi.

4. A Bank gondoskodik róla, hogy valamennyi művelete megfeleljen a Bank működési és pénzügyi politikáinak, ideértve korlátozás nélkül a környezeti és társadalmi hatásokra vonatkozó politikákat is.

5. A finanszírozási kérelmek elbírálásakor a Bank kellőképpen mérlegeli a kedvezményezettek azon képességét, hogy máshonnan jussanak finanszírozáshoz vagy hitelhez a Bank által a kedvezményezettek szempontjából ésszerűnek ítélt feltételek mellett, valamennyi lényeges tényező figyelembevételével.

6. Finanszírozás nyújtása vagy garantálása esetén a Bank megfelelő figyelmet fordít arra, hogy a kölcsönfelvevő és adott esetben kezese olyan helyzetben lesz-e, hogy teljesítse kötelezettségeit a finanszírozási szerződés alapján.

7. Finanszírozás nyújtása vagy garantálása esetén a finanszírozás feltételeit, ideértve a kamatlábat és más díjakat, illetve a kölcsöntőke visszafizetésének ütemezését is, a Bank határozza meg a finanszírozási módnak és a Bank által vállalt kockázatnak megfelelően.

8. A Bank nem korlátozza a Bank szokásos és különleges műveletei keretében végzett finanszírozásból származó jövedelemből történő áru- és szolgáltatásbeszerzést, bármely országból is történjen a beszerzés.

9. A Bank meghozza a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy bármely, a Bank által nyújtott vagy garantált kölcsön, vagy a Bank részvételével nyújtott kölcsön jövedelmeit kizárólag arra a célra használják fel, amelyre a kölcsönt nyújtották, megfelelő figyelemmel a gazdaságosságra és a hatékonyságra.

10. A Bank megfelelő figyelmet fordít arra, hogy ne használja fel a forrásainak aránytalan részét egyetlen tag javára.

11. A Bank a tőkebefektetéseiben az ésszerű diverzifikáció megvalósítására törekszik. A tőkebefektetései során a Bank nem vállalhat olyan jogalanyban vagy vállalkozásban irányító szerepet, amelyben befektetése van, és nem törekedhet többségi befolyás megszerzésére az érintett jogalanyban vagy vállalkozásban, kivéve, ha ez a Bank befektetése megóvásához szükséges.

14. Cikk

Finanszírozási feltételek

1. A Bank által vagy a Bank részvételével nyújtott, illetve a Bank által garantált kölcsönök esetében a szerződésben a 13. Cikk szerinti működési elvekkel és a jelen Alapokmány más rendelkezéseivel összhangban rögzíteni kell az adott kölcsön vagy garancia feltételeit. Az ilyen feltételek megállapításakor a Bank teljes körűen figyelembe veszi saját jövedelme és pénzügyi helyzete védelmének szükségességét.

2. Ha a kölcsön vagy a garancia kedvezményezettje maga nem tag, a Bank – ha célszerűnek tartja – előírhatja, hogy azon tag, amelynek a területén az érintett projektet végrehajtják, vagy e tagnak a Bank számára elfogadható állami szerve vagy közvetítője garantálja a tőkeösszeg visszafizetését, valamint a kölcsön kamatának, egyéb költségeinek megfizetését, az arra vonatkozó feltételek szerint.

3. A tőkebefektetés összege nem haladja meg az érintett jogalany vagy vállalkozás tőkéjének azon százalékos arányát, amelyet az Igazgatóság által jóváhagyott politikák engedélyeznek.

4. A Bank a műveletei során az érintett ország valutájában is nyújthat finanszírozást, az árfolyamkockázat minimalizálására vonatkozó politikák betartásával.

15. Cikk

Technikai támogatásnyújtás

1. A Bank jogosult technikai tanácsot és támogatást, valamint hasonló jellegű segítséget nyújtani, ha az a célját szolgálja, és feladatai körébe tartozik.

2. Ha az ilyen szolgáltatásnyújtás kapcsán felmerült költségek nem visszatéríthetők, a Bank saját jövedelméből számolja el azokat.

IV. FEJEZET

A BANK PÉNZÜGYEI

16. Cikk

Általános hatáskörök

A jelen Alapokmányban máshol rögzített hatáskörökön kívül a Bank az alábbi hatáskörökkel rendelkezik:

1. A Bank jogosult kölcsön felvételével vagy más úton pénzeszközöket szerezni a tagországokban vagy máshol, a vonatkozó jogszabályi előírásoknak megfelelően.

2. A Bank jogosult megvásárolni és értékesíteni az általa kibocsátott vagy garantált értékpapírokat, illetve azokat az értékpapírokat, amelyekbe befektetett.

3. A Bank jogosult olyan értékpapírokra garanciát vállalni, amelyekbe értékesítésük elősegítése érdekében befektetést hajtott végre.

4. A Bank jogosult a céljával összhangban álló célokra bármely jogalany vagy vállalkozás által kibocsátott értékpapírok jegyzését garantálni, vagy a jegyzés garantálásában részt venni.

5. A Bank jogosult a műveleteihez nem szükséges pénzeszközeit befektetni vagy letétbe helyezni.

6. A Bank köteles biztosítani, hogy az általa kibocsátott vagy garantált valamennyi értékpapír előlapján olyan jól látható feliratot helyezzenek el, amely arra utal, hogy az nem valamely kormány kötelezettségvállalása, kivéve, ha az ténylegesen valamely adott kormány kötelezettségvállalása, mely esetben a feliratnak ezt jeleznie kell.

7. A Bank jogosult más felektől pénzeszközöket bizalmi letétbe átvenni és kezelni, feltéve, hogy e bizalmi letéti alapok a Bank célját szolgálják, és feladatai körébe tartoznak, mégpedig a Kormányzótanács által jóváhagyott bizalmi letétkezelés keretében.

8. A Bank jogosult a Bank célját szolgáló és feladatkörébe tartozó leányvállalatok alapítására, ha ezt a Kormányzótanács szavazás keretében a 28. Cikk szerinti különleges többséggel jóváhagyta.

9. A Bank jogosult mindazon jogköröket gyakorolni és olyan szabályokat és rendeleteket elfogadni, amelyek szükségesek vagy indokoltak lehetnek a céljainak és feladatainak a jelen Alapokmány rendelkezéseivel összhangban álló teljesítése érdekében.

17. Cikk

Különleges Alapok

1. A Bank elfogadhat olyan Különleges Alapokat, amelyek a Bank célját szolgálják, és feladatai körébe tartoznak. E Különleges Alapok a Bank forrásainak minősülnek. E Különleges Alapok kezelésének teljes költségét az adott Különleges Alap viseli.

2. A Bank által elfogadott Különleges Alapok a Bank céljával és feladataival, valamint az ilyen alapokra vonatkozó megállapodással összhangban álló feltételek mellett használhatók.

3. A Bank elfogad olyan különleges szabályokat és rendeleteket, amelyek az egyes Különleges Alapok létesítéséhez, kezeléséhez és felhasználásához szükségesek. Az ilyen szabályok és rendeletek összhangban állnak e megállapodás rendelkezéseivel, kivéve azon rendelkezéseket, amelyeket kifejezetten csak a Bank szokásos műveleteire kell alkalmazni.

4. A „Különleges Alapokban lévő források” kifejezés valamely Különleges Alap forrásaira utal, ideértve többek között az alábbiakat:

(i) a Bank által a Különleges Alaphoz rendelés céljával elfogadott pénzeszközök;

(ii) bármelyik Különleges Alapban lévő forrásokból finanszírozott kölcsönök és garanciák tekintetében átvett pénzösszegek, illetve az ebből finanszírozott tőkebefektetésekből származó jövedelme, amelyekhez a Különleges Alap hozzájut, a Bank által az adott Különleges Alapra vonatkozóan elfogadott szabályok és rendeletek szerint;

(iii) a Különleges Alapokban lévő források befektetéséből származó jövedelem; és

(iv) bármely Különleges Alap rendelkezési körébe utalt bármilyen egyéb forrás.

18. Cikk

A nettó jövedelem hozzárendelése és felosztása

1. A Kormányzótanács évente legalább egyszer meghatározza, hogy a tartalékképzést követően a Bank nettó jövedelmének mekkora hányadát kell eredménytartalékhoz vagy más célokhoz rendelni, és adott esetben mekkora hányadát kell felosztani a tagok között. A Bank nettó jövedelmének egyéb célokhoz történő hozzárendeléséről szóló döntést a 28. Cikk szerinti szuper-minősített többséggel kell megszavazni.

2. Az előző bekezdésben hivatkozott felosztást a tagok részvényeinek számarányában kell végrehajtani, a kifizetéseket pedig a Kormányzótanács elhatározása szerinti módon és pénznemben kell teljesíteni.

19. Cikk

Pénznem

1. A tagok semmilyen pénznemre vonatkozó korlátozást nem alkalmazhatnak a fizetések tekintetében bármely országban, ideértve az átvételt, a birtoklást, a felhasználást, valamint a Bank által fogadott vagy a kedvezményezett által a Banktól fogadott átutalást is.

2. Ha a jelen Alapokmány értelmében bármikor szükségessé válik megállapítani valamely valuta más valutához viszonyított értékét, vagy egy valuta átválthatóságát, akkor a megállapítást a Bank végzi el.

20. Cikk

A Bank kötelezettségei teljesítésének módjai

1. A Bank szokásos műveletei során az általa indokoltnak tartott intézkedést hozza, ha az általa vagy részvételével nyújtott vagy az általa garantált kölcsönökkel kapcsolatban hátralék keletkezik, illetve ha a tőkebefektetésekből vagy a 11. Cikk 2. bekezdésének (vi) pontja szerinti más finanszírozási módból veszteség keletkezik.

Az esetleges veszteségek fedezetére a Bank megfelelő céltartalékot képez.

2. A Bank szokásos műveletei során felmerülő veszteségeket a következő módon kell elszámolni:

(i) először a fenti 1. bekezdésben hivatkozott céltartalékokkal szemben;

(ii) másodszor a nettó jövedelemmel szemben;

(iii) harmadszor a tartalékokkal és az eredménytartalékokkal szemben;

(iv) negyedszer a tehermentes befizetett tőkével szemben;

(v) utolsóként a jegyzett lehívható tőke még le nem hívott megfelelő összegével szemben, amelyet a 6. Cikk 3. bekezdésének rendelkezései szerint kell lehívni.

V. FEJEZET

IRÁNYÍTÁS

21. Cikk

Struktúra

A Bank Kormányzótanáccsal, Igazgatósággal, Elnökkel, egy vagy több Alelnökkel és az általa szükségesnek tartott egyéb tisztségviselőkkel és alkalmazottakkal rendelkezik.

22. Cikk

Kormányzótanács: Összetétel

1. Minden tag képviselteti magát a Kormányzótanácsban, és kinevez egy Kormányzót és egy Helyettes Kormányzót a Kormányzótanácsba. Minden Kormányzó és Helyettes Kormányzó addig marad hivatalában, amíg a kinevező tag őt vissza nem hívja. A Helyettes Kormányzó csak az adott Kormányzó távollétében szavazhat.

2. A Kormányzótanács minden éves közgyűlésén tagjai közül megválasztja az elnökét, aki a következő elnök megválasztásáig marad hivatalban.

3. A Kormányzók és Helyettes Kormányzók e tisztségük betöltéséért nem kapnak díjazást a Banktól, de a Bank megtérítheti az üléseken való részvétellel kapcsolatos indokolt költségeiket.

23. Cikk

Kormányzótanács: Hatáskörök

1. A Bank minden hatásköre a Kormányzótanácsot illeti.

2. A Kormányzótanács bármely hatáskörét átruházhatja az Igazgatóságra, kivéve az alábbiakat:

(i) új tag felvétele és a felvétel feltételeinek megállapítása;

(ii) a Bank engedélyezett alaptőkéjének felemelése vagy leszállítása;

(iii) valamely tag tagságának felfüggesztése;

(iv) határozathozatal a jelen Alapokmánynak az Igazgatóság által történt értelmezéséből vagy alkalmazásából eredő fellebbezésekről;

(v) a Bank Igazgatóinak megválasztása, az Igazgatók és Helyettes Igazgatók költségtérítésének, valamint a 25. Cikk 6. bekezdése szerinti díjazásának meghatározása;

(vi) az Elnök megválasztása, felfüggesztése és menesztése, valamint javadalmazásának és a tisztségével kapcsolatos egyéb feltételeknek a megállapítása;

(vii) a könyvvizsgálói jelentés áttekintése után a Bank általános mérlegének és eredménykimutatásának jóváhagyása;

(viii) a Bank tartalékainak, a nettó nyereség megállapításának és felosztásának meghatározása;

(ix) a jelen Alapokmány módosítása;

(x) határozathozatal a Bank működésének megszűnéséről és eszközei felosztásáról; valamint

(xi) azon hatáskörök gyakorlása, amelyeket a jelen Alapokmány kifejezetten a Kormányzótanács hatáskörébe utal.

3. A Kormányzótanács minden jogát fenntartja arra, hogy bármilyen, az e Cikk 2. bekezdése alapján az Igazgatóságra átruházott hatáskörét gyakorolja.

24. Cikk

Kormányzótanács: Eljárásrend

1. A Kormányzótanács megtartja éves közgyűlését és minden más olyan tanácskozást, amelyről a Kormányzótanács maga rendelkezik, vagy amelyet az Igazgatóság hív össze. Az kormányzótanácsi üléseket az Igazgatóság 5 (öt) tagjának kérésére össze kell hívni.

2. A Kormányzótanács bármely ülése határozatképességéhez a Kormányzók többségének jelenléte szükséges, feltéve, hogy e többség a tagok összes szavazati jogának legalább kétharmadát képviseli.

3. A Kormányzótanács rendelettel határoz olyan eljárásról, amelyben az Igazgatóság adott kérdésben kormányzótanácsi ülés tartása nélkül is beszerezheti a Kormányzók szavazatát, továbbá engedélyezheti, hogy a Kormányzótanács különleges körülmények között elektronikus úton ülésezzen.

4. A Kormányzótanács és meghatalmazása mértékéig az Igazgatóság létrehozhat olyan kiegészítő testületeket, és elfogadhat olyan szabályokat és rendeleteket, amelyeket szükségesnek vagy helyénvalónak tart a Bank üzletviteléhez.

25. Cikk

Igazgatóság: Összetétel

1. Az Igazgatóság 12 (tizenkettő) tagból áll, akik nem a Kormányzótanács tagjai, és akik közül:

(i) 9 (kilenc) főt a regionális tagokat képviselő Kormányzók választanak; és

(ii) 3 (három) főt a nem-regionális tagokat képviselő Kormányzók választanak.

Az Igazgatók magasan képzett gazdasági és pénzügyi szakemberek, akiket a „B” melléklet szerint kell megválasztani. Az Igazgatók azokat a tagokat képviselik, akiknek a Kormányzói megválasztották őket, illetve rájuk ruházták a szavazati jogukat.

2. A Kormányzótanács rendszeres időközönként felülvizsgálja az Igazgatóság méretét és összetételét, és a 28. Cikk szerinti szuper-minősített többséggel határoz méretének növeléséről vagy csökkentéséről, és összetételének szükség szerinti felülvizsgálatáról.

3. Minden Igazgató kinevez egy Helyettes Igazgatót, aki a távollétében teljes jogkörrel eljár helyette. Az Igazgatóság elfogadja azokat a szabályokat, amelyek lehetővé teszik, hogy egy bizonyos számú tagnál több tag által megválasztott Igazgató egy további Helyettes Igazgatót is kijelölhessen.

4. Az Igazgatók és a Helyettes Igazgatók a tagországok állampolgárai. Kettő vagy több Igazgató, illetve kettő vagy több Helyettes Igazgató nem lehet azonos állampolgárságú személy. A Helyettes Igazgatók részt vehetnek az Igazgatóság ülésein, de csak akkor szavazhatnak, ha az általuk képviselt Igazgatók nevében járnak el.

5. Az Igazgatók megbízatása 2 (két) évre szól, és újraválasztással megújítható.

(a) Az Igazgatók mindaddig hivatalukban maradnak, ameddig utódaikat meg nem választják, és azok át nem veszik hivatalukat.

(b) Ha valamely Igazgató hivatala a mandátumának lejárata előtt több mint 180 (száznyolcvan) nappal megüresedik, a hivatali idő fennmaradó részére, a „B” mellékletnek megfelelően, a korábbi Igazgatót megválasztó Kormányzók utódot választanak. A választáshoz az ilyen Kormányzók szavazatainak többsége szükséges. Az Igazgatót megválasztó Kormányzók ugyanígy megválaszthatják az utódot, ha valamely Igazgató hivatala a mandátumának lejárata előtt több mint 180 (száznyolcvan) nappal megüresedik.

(c) Mindaddig, ameddig a hivatal üresen marad, a korábbi Igazgató Helyettes Igazgatója gyakorolja az Igazgató hatáskörét, kivéve a Helyettes Igazgató kijelölését.

6. Ha a Kormányzótanács másként nem dönt, az Igazgatók és a Helyettes Igazgatók nem kapnak díjazást a Banktól, de a Bank megtérítheti az üléseken való részvétellel kapcsolatos indokolt költségeiket.

26. Cikk

Igazgatóság: Hatáskörök

Az Igazgatóság felel a Bank általános működésének irányításáért, és ennek érdekében, a jelen Alapokmányban ráruházott hatáskörök mellett gyakorolja mindazon hatásköröket, amelyeket a Kormányzótanács ráruházott, így különösen:

(i) előkészíti a Kormányzótanács munkáját;

(ii) megalkotja a Bank politikáit, és a tagok összes szavazati jogának legalább háromnegyedét képviselő többséggel döntést hoz a fontosabb működési és pénzügyi politikákról, valamint az Elnök Bank-politikák szerinti hatáskörökkel történő felruházásáról;

(iii) döntést hoz a Bank 11. Cikk 2. bekezdése szerinti műveleteivel kapcsolatban, és a tagok összes szavazati jogának legalább háromnegyedét képviselő többséggel döntést hoz az Elnök e hatáskörrel történő felruházásáról;

(iv) rendszeresen felügyeli a Bank irányítását és működését, és e célból felügyeleti mechanizmust hoz létre az átláthatóság, nyitottság, függetlenség és elszámoltathatóság elveivel összhangban;

(v) jóváhagyja a Bank stratégiáját, éves tervét és költségvetését;

(vi) kijelöli a szükségesnek ítélt bizottságokat; és

(vii) minden pénzügyi évre vonatkozóan jóváhagyásra a Kormányzótanács elé terjeszti az auditált éves beszámolót.

27. Cikk

Igazgatóság: Eljárásrend

1. Az Igazgatóság a Bank üzletmenete által megkövetelt rendszerességgel, határozott időközönként ülésezik az év során. Ha a Kormányzótanács a 28. Cikk szerinti szuper-minősített többséggel másként nem határoz, az Igazgatóság nem-rezidens alapon működik. Az üléseket az Igazgatóság elnöke hívja össze vagy legalább 3 (három) Igazgató kérésére kell megtartani.

2. Az Igazgatóság bármely ülése határozatképességéhez az Igazgatók többségének jelenléte szükséges, feltéve hogy e többség a tagok összes szavazati jogának legalább kétharmadát képviseli.

3. A Kormányzótanács rendeleteket fogad el, amelyek szerint, ha nincs adott állampolgárságú Igazgató, az érintett tag képviselőt küldhet az Igazgatóság bármely ülésére, ahol az szavazati jog nélkül vehet részt akkor, amikor az adott tagot különösen érintő ügyről tanácskoznak.

4. Az Igazgatóság olyan eljárásokat hoz létre, amelyek keretében elektronikus úton ülésezhet, vagy ülés tartása nélkül is szavazhat egy ügyben.

28. Cikk

Szavazás

1. A tagok teljes szavazati joga az alapszavazataik, részvényszavazataik és – alapító tagok esetében – az alapító tagi szavazataik összességéből áll.

(i) A tagok alapszavazatának számát úgy kell kiszámítani, hogy az összes tag között egyenlő részre kell osztani az összes tag alapszavazatainak, részvényszavazatainak és alapító tagi szavazatai összegének 12 (tizenkettő) százalékát.

(ii) A tagok részvényszavazatainak száma megfelel az általuk a Bank alaptőkéjéből birtokolt részvények számával.

(iii) Minden alapító tagnak 600 (hatszáz) alapító tagi szavazat jár.

Ha egy tag bármilyen arányban nem tesz eleget a 6. Cikk szerint esedékes befizetett részvényekkel kapcsolatos fizetési kötelezettségének, a tagot illető részvényszavazatok száma a nemteljesítés ideje alatt arányosan csökken az esedékes, de be nem fizetett összeg és a tag által jegyzett befizetett részvények összesített névértéke arányában.

2. A Kormányzótanácsban történő szavazáskor minden Kormányzó jogosult az általa képviselt tag szavazatait leadni.

(i) Ha a jelen Alapokmány kifejezetten másképp nem rendeli, a Kormányzótanács az elé terjesztett minden ügyről szavazattöbbséggel dönt.

(ii) A Kormányzótanács szuper-minősített többségű szavazásához az összes Kormányzó kétharmadának támogató szavazata szükséges, feltéve hogy e többség a tagok összes szavazati jogának legalább háromnegyedét képviseli.

(iii) A Kormányzótanács különleges többségű szavazásához az összes Kormányzó többségének támogató szavazata szükséges, feltéve hogy e többség a tagok összes szavazati jogának többségét képviseli.

3. Az Igazgatóságban történő szavazáskor minden Igazgató jogosult annyi szavazatot leadni, amennyit az őt megválasztó Kormányzók leadni jogosultak, illetve amennyit azon Kormányzók jogosultak leadni, akik szavazati jogukat a „B” melléklet szerint rájuk ruházták.

(i) Az az Igazgató, aki egynél több tag szavazatának leadására jogosult, az egyes szavazatokat külön adja le.

(ii) Ha a jelen Alapokmány kifejezetten másképp nem rendeli, az Igazgatóság az elé terjesztett minden ügyről szavazattöbbséggel dönt.

29. Cikk

Az Elnök

1. A Kormányzótanács nyílt, átlátható és érdemeken alapuló eljárásban, a szavazatok 28. Cikk szerinti szuper-minősített többségével megválasztja a Bank elnökét, aki egy regionális tagország állampolgára. Az Elnök, amíg e tisztséget tölti be, nem lehet sem Kormányzó, sem Igazgató, sem a két tanács bármelyikében helyettes.

2. Az Elnök hivatala ideje 5 (öt) év. Az Elnököt egyszer lehet újraválasztani. Az Elnök felfüggeszthető vagy meneszthető hivatalából, ha a Kormányzótanács a szavazatok 28. Cikk szerinti szuper-minősített többségével így határoz.

(a) Ha az Elnök hivatala a mandátuma alatt bármilyen okból megüresedik, a Kormányzótanács ideiglenes jelleggel megbízott elnököt jelöl ki vagy új elnököt választ a jelen Cikk 1. bekezdésének megfelelően.

3. A Bank Elnöke egyben az Igazgatóság elnöke is, aki szavazattal nem rendelkezik, de szavazategyenlőség esetén az ő szavazata dönt. Szavazati jog nélkül részt vehet a Kormányzótanács ülésein.

4. Az Elnök a Bank törvényes képviselője. Az Elnök gyakorolja a munkáltatói jogokat a Bank munkavállalói felett, és az Igazgatóság irányítása alatt vezeti a Bank üzletvitelét.

30. Cikk

A Bank tisztségviselői és munkavállalói

1. Az Igazgatóság az Elnök javaslatára nyílt, átlátható és érdemeken alapuló eljárás keretében egy vagy több alelnököt nevez ki. Az Alelnök hivatali idejét, jogkörét és a Bank igazgatásában az általa ellátandó feladatokat az Igazgatóság határozza meg. Az Elnök távollétében vagy munkaképtelensége esetén egy Alelnök gyakorolja az Elnök jogkörét, és látja el feladatait.

2. Az Elnök felel a tisztségviselők és munkavállalók szervezeti rendjéért, kinevezéséért és menesztéséért az Igazgatóság által elfogadott szabályzattal összhangban, az Alelnökök kivételével a fenti 1. bekezdés által megengedett mértékben.

3. A tisztviselők és munkavállalók kijelölése, valamint az Alelnökök személyére tett ajánlás során az Elnök –a hatékonyság és a szakmai alkalmasság legmagasabb szintje biztosításának mindenek felett álló jelentőségére is figyelemmel – kellő figyelmet fordít arra, hogy a személyzet földrajzilag minél szélesebb körből kerüljön felvételre.

31. Cikk

A Bank nemzetközi jellege

1. A Bank nem fogad el olyan Különleges Alapokat vagy más olyan kölcsönt vagy támogatást, amely célját vagy feladatai ellátását bármilyen módon sértheti, korlátozhatja, hátrányosan befolyásolhatja, vagy másként módosíthatja.

2. A Bank, valamint a Bank Elnöke, tisztségviselői és munkavállalói nem avatkozhatnak bele a tagok politikai ügyeibe, és döntéseikben nem befolyásolhatja őket az érintett tag politikai berendezkedése. Döntéseikben kizárólag gazdasági megfontolások érvényesülhetnek. E szempontokat pártatlanul kell mérlegelniük annak érdekében, hogy a Bank elérje célját és elláthassa feladatait.

3. A Bank Elnöke, tisztségviselői és alkalmazottai hivatali kötelezettségeik ellátása során egyetlen más hatóságnak sem tartoznak felelősséggel, kizárólag a Banknak. A Bank minden tagja tiszteletben tartja e kötelezettség nemzetközi jellegét, és tartózkodik minden kísérlettől, hogy e személyeket hivatali feladatai ellátása során befolyásolja.

VI. FEJEZET

ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK

32. Cikk

A Bank székhelye

1. A Bank székhelye Pekingben (Kínai Népköztársaság) található.

2. A Bank máshol is létrehozhat ügynökségeket vagy irodákat.

33. Cikk

A kapcsolattartás módja; letéteményesek

1. Minden tag kijelöl egy megfelelő hivatalos intézményt, amellyel a Bank az e megállapodás alapján felmerülő bármely ügyben kapcsolatot tarthat.

2. Minden tag kijelöli központi bankját vagy más olyan intézményét, amelyről a Bankkal megállapodnak, hogy az letéteményesként járjon el a Banknak az adott tag valutájában tartott saját, illetve más eszközei tekintetében.

3. A Bank az Igazgatóság által meghatározott letéteményeseknél helyezheti el vagyonát.

34. Cikk

Jelentések és információk

1. A Bank munkanyelve az angol, és a Bank valamennyi határozathozatal és értelmezés során a jelen Alapokmány angol nyelvű szövegére hagyatkozik az 54. Cikk értelmében.

2. A tagok kötelesek minden olyan információt megadni a Bank számára, amelyet az ésszerűen kérhet feladatai ellátásának elősegítése érdekében.

3. A Bank eljuttatja a tagokhoz és közzéteszi az ellenőrzött éves beszámolót tartalmazó éves jelentését. Ezenkívül negyedévente elküldi tagjainak a pénzügyi helyzetére vonatkozó összegző kimutatást és a műveletekről szóló eredménykimutatást.

4. A Bank adatközlési szabályzatot dolgoz ki annak érdekében, hogy átláthatóbbá tegye a működését. A Bank minden olyan jelentést közzétehet, amelyet a céljai és feladatai teljesítése szempontjából kívánatosnak tart.

35. Cikk

Együttműködés a tagokkal és nemzetközi szervezetekkel

1. A Bank szorosan együttműködik valamennyi tagjával és a jelen Alapokmány értelmében megfelelőnek ítélt módon más nemzetközi pénzügyi intézményekkel és a régió gazdaságfejlesztésével foglalkozó vagy a Bank működési területein tevékenykedő nemzetközi szervezetekkel.

2. A Bank az Alapokmánnyal összeegyeztethető célokra megállapodást köthet ilyen szervezetekkel, amelyhez az Igazgatóság jóváhagyása szükséges.

36. Cikk

Hivatkozások

1. Ellenkező értelmű rendelkezés hiányában a jelen Alapokmányban a „Cikk”-re és „Melléklet”-re történő hivatkozás a jelen Alapokmány cikkeire és mellékleteire értendő.

2. A jelen Alapokmányban az egyes nyelvtani nemekre történő utalások valamennyi nyelvtani nemre értendők.

VII. FEJEZET

A TAGSÁG VISSZAVONÁSA ÉS FELFÜGGESZTÉSE

37. Cikk

A tagság visszavonása

1. Bármely tag bármikor kiléphet a Bankból, az erre vonatkozó írásbeli értesítésnek a Bankhoz, annak központi irodájába történő megküldésével.

2. A tag kilépése az értesítésben meghatározott napon válik hatályossá, és tagsága ekkor szűnik meg, de ez semmiképpen sem lehet előbb, mint hat (6) hónappal azt követően, hogy ezen értesítést a Bank megkapja. A kilépés végleges hatályosulása előtt azonban bármely időpontban a tag írásban értesítheti a Bankot az e szándékáról szóló értesítés visszavonásáról.

3. A kilépő tag továbbra is felelős a Bank felé minden olyan közvetlen és függő kötelezettségeiért, amelyek a kilépésről szóló értesítés kézbesítésének napján még érvényesek voltak rá. A kilépés végleges hatályosulásával a tagot már semmilyen felelősség nem terheli a Bank által végrehajtott tevékenységekből származó olyan kötelezettségekért, amelyek azt követően keletkeztek, hogy a Bank kézhez vette a kilépési értesítést.

38. Cikk

A tagság felfüggesztése

1. Azt a tagot, amely nem teljesíti a Bank felé fennálló kötelezettségeit, a Kormányzótanács a szavazatok 28. Cikk szerinti szuper-minősített többségével felfüggesztheti.

2. Az így felfüggesztett tag tagsága egy évvel a felfüggesztés napját követően automatikusan megszűnik, kivéve, ha a Kormányzótanács a szavazatok 28. Cikk szerinti szuper-minősített többségével úgy dönt, hogy visszaállítja a tag rendezett jogállását.

3. A felfüggesztés idején a tag nem jogosult a jelen Alapokmány szerinti jogainak gyakorlására, kivéve a kilépéshez fűződő jogot, de minden kötelezettségét teljesítenie kell.

39. Cikk

Elszámolások

1. Ha egy ország tagsága megszűnt, az ország mindaddig továbbra is felel a Bank felé vállalt közvetlen és függő kötelezettségeiért, amíg a tagsága megszűnése előtt megkötött 11. Cikk 2. bekezdésének (vi) pontja szerint vállalt kölcsönök, garanciák, tőkebefektetések és egyéb finanszírozási módok (a továbbiakban: „egyéb finanszírozás”) bármely része fennáll, de a tagság megszűnését követően a Bank által vállalt kölcsönök, garanciák, tőkebefektetések és egyéb finanszírozás tekintetében már nem keletkeznek kötelezettségei, és nem veszi ki a részét a Bank jövedelméből és költségeiből sem.

2. Amikor egy ország tagsága megszűnik, a Bank az országgal való elszámolás részeként, e Cikk 3. és 4. bekezdéseinek megfelelően, gondoskodik az ország részvényeinek visszavásárlásáról. E célból a részvények visszavásárlási ára megfelel a Bank könyvei szerinti értéknek azon a napon, amelyen az ország tagsága megszűnt.

3. A Bank által a jelen Cikk szerint visszavásárolt részvények kifizetésére az alábbi feltételek vonatkoznak:

(i) Az érintett országnak járó bármilyen összeget mindaddig vissza kell tartani, amíg az ország, annak központi bankja, ügynöksége, közvetítője vagy politikai alegysége kölcsönfelvevőként, kezesként, illetve tőkebefektetésben vagy egyéb finanszírozásban más szerződő félként felelősséggel tartozik a Banknak, és az ilyen visszatartott összeget a Bank választása szerint alkalmazhatja az esedékessé váló kötelezettség teljesítésére. Nem tartható vissza összeg az ország részvényjegyzéseire vonatkozó jövőbeli lehívásokkal kapcsolatos függő kötelezettségek miatt a 6. Cikk 3. bekezdése értelmében. Egyébként a tagnak a részvényei után járó összeg nem fizethető ki az ország tagsága megszűnésének napját követő hat (6) hónap elteltéig.

(ii) Ha az érintett ország visszaszolgáltatja a vonatkozó részvényigazolásokat, a részvények utáni kifizetések időről időre teljesíthetők addig a mértékig, ameddig az e Cikk 2. bekezdése szerinti visszavásárlási árként járó összeg nem haladja meg az e bekezdés (i) pontja szerinti kölcsönök, garanciák, tőkebefektetések és egyéb finanszírozás utáni kötelezettségek teljes összegét, mindaddig, amíg a korábbi tag megkapja a teljes visszavásárlási árat.

(iii) A kifizetéseket a Bank által – a saját pénzügyi helyzetére is tekintettel – meghatározott, rendelkezésre álló valutában kell teljesíteni.

(iv) Ha a Bank veszteséget könyvel el a Bank bármely olyan kölcsön-, garancia-, tőkebefektetési vagy egyéb finanszírozási ügyletén, amely az ország tagságának megszűnése napján még fennállt, és az adott veszteség összege meghaladja a veszteségre elkülönített céltartaléknak az említett napon fennálló összegét, akkor az érintett ország köteles a Bank felszólítására visszafizetni azt az összeget, amellyel részvényei visszavásárlási ára csökkent volna, ha a visszavásárlási ár megállapításakor figyelembe vették volna a veszteséget. Ezenkívül, a korábbi tag – e megállapodás 6. Cikkének 3. bekezdése alapján – változatlanul köteles a befizetetlen jegyzésekre vonatkozó lehívásokért addig a mértékig jótállni, ameddig erre reagálnia kellett volna, ha a tőkevesztés megtörtént volna, és a lehívást megtették volna abban az időben, amikor részvényeinek visszavásárlási árát meghatározták.

4. Ha a Bank 41. Cikk szerint 6 (hat) hónapon belül megszünteti a működését attól a naptól számítva, amikor bármely tag tagsága megszűnik, az ilyen tag összes jogát a 41–43. Cikkek rendelkezései szerint kell meghatározni. Az ilyen ország az említett Cikkek alkalmazásában továbbra is tagnak tekintendő, de szavazati joggal nem rendelkezik.

VIII. FEJEZET

A BANK MŰKÖDÉSÉNEK FELFÜGGESZTÉSE ÉS MEGSZÜNTETÉSE

40. Cikk

A működés ideiglenes felfüggesztése

Végszükség esetén az Igazgatóság ideiglenesen felfüggesztheti a 11. Cikk 2. bekezdés (vi) pontja szerinti új kölcsönökre, garanciákra, tőkebefektetésekre és más finanszírozási formákra vonatkozó műveleteket, a Kormányzótanács további mérlegeléséig és intézkedéséig.

41. Cikk

A működés megszüntetése

1. A Bank megszüntetheti a működését, ha a Kormányzótanács a szavazatok 28. Cikk szerinti szuper-minősített többségével így határoz.

2. A működés ilyen megszüntetésekor a Bank azonnal felhagy minden tevékenységével, kivéve azokat, amelyek eszközeinek rendben történő realizálásához, megőrzéséhez szükségesek, illetve kötelezettségeinek teljesítésével járnak.

42. Cikk

A tagok kötelezettségei és a követelések kifizetése

1. A Bank működésének megszüntetése esetén az összes tagnak a Bank jegyzett és le nem hívott alaptőkéje iránti, valamint valutájuk értékcsökkenésére vonatkozó kötelezettsége továbbra is fennáll mindaddig, amíg a hitelezők összes követelését, beleértve a függő követeléseket is, teljesítik.

2. A közvetlen követeléseket támasztó hitelezőket először a Bank eszközeiből, majd a Bank követeléseiből vagy a be nem fizetett vagy lehívható jegyzésekből kell kifizetni. A közvetlen követeléseket támasztó hitelezőkkel szemben bármiféle kifizetés teljesítése előtt az Igazgatóság meghozza a megítélése szerint szükséges intézkedéseket a közvetlen és függő követelések birtokosai közötti arányos elosztás biztosítására.

43. Cikk

Az eszközök felosztása

1. Az eszközállomány mindaddig nem osztható fel a tagok között a Bank részvénytőkéjében lévő jegyzéseik alapján, amíg:

(i) a hitelezők felé fennálló valamennyi kötelezettséget nem teljesítették vagy nem gondoskodtak erről;

(ii) a Kormányzótanács a szavazatok 28. Cikk szerinti szuper-minősített többségével el nem határozta a felosztás végrehajtását.

2. A Bank eszközeinek esetleges felosztása a tagok között az egyes tagok által birtokolt alaptőke arányában történik, olyan időpontban és olyan feltételek mellett, ahogyan azt a Bank igazságosnak és méltányosnak tartja. Az eszközök típusát tekintve a felosztott eszközök arányának nem kell egységesnek lennie. Egyetlen tag sem jogosult részesedésének kézhezvételére az ilyen eszközfelosztás során mindaddig, amíg a Bankkal szemben fennálló összes kötelezettségét nem teljesítette.

3. Az e Cikk alapján felosztott eszközöket kézhez vevő tagok ugyanolyan jogokkal rendelkeznek az ilyen eszközök vonatkozásában, mint amelyeket a Bank élvezett felosztásuk előtt.

IX. FEJEZET

JOGÁLLÁS, KIVÁLTSÁGOK ÉS MENTESSÉGEK

44. Cikk

E fejezet célja

1. Annak érdekében, hogy a Bank teljesíthesse célját és a rábízott feladatokat, a Bank számára az e fejezetben megállapított jogállást, kiváltságokat és mentességeket minden tag területén biztosítani kell.

2. Minden tag azonnal megteszi a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy a saját területén érvényt szerezzen e fejezet rendelkezéseinek, és tájékoztatja a Bankot az általa meghozott intézkedésekről.

45. Cikk

A Bank státusza

A Bank teljes körű jogi személyiséggel rendelkezik, és különösen teljes jogképességgel jogosult:

(i) szerződések megkötésére;

(ii) ingó és ingatlan vagyon megszerzésére és az azzal való rendelkezésre;

(iii) jogi eljárások megindítására és ilyen eljárásokban válaszlépésekre;

(iv) minden olyan intézkedés meghozatalára, amely a céljai és tevékenységei érdekében szükséges vagy hasznos.

46. Cikk

Bírósági eljárások alóli mentesség

1. A Bank a jogi eljárások valamennyi formája alól mentesül, kivéve a kölcsönfelvétellel vagy más módon történő forrásszerzésre, kezességvállalásra, illetve értékpapírok adásvételére vagy garantálására irányuló hatásköreinek gyakorlásával kapcsolatban felmerülő vagy azzal összefüggő ügyeket; de ilyen ügyekben is csak olyan ország területén illetékességgel és joghatósággal rendelkező bíróság előtt lehet jogi lépéseket tenni a Bankkal szemben, ahol a Banknak van irodája vagy küldemények és értesítések fogadására meghatalmazott kézbesítési megbízottja, vagy ahol értékpapírokat bocsátott ki vagy garantált.

2. E Cikk 1. bekezdésében foglaltak ellenére egy tag vagy annak ügynöksége vagy közvetítője, illetve egy tagot vagy annak ügynökségét vagy közvetítőjét közvetlenül vagy közvetve képviselő vagy ezek részéről követelést támasztó jogalany vagy személy sem kezdeményezhet jogi lépéseket a Bankkal szemben. A tagok a jelen Alapokmányban, a Bank belső és egyéb szabályzataiban, valamint a Bankkal kötött szerződésekben előírt különleges eljárásokhoz folyamodhatnak a Bank és a tagok közötti viták rendezésére.

3. A Bank vagyona és eszközei, bárhol is legyenek, és bárki is birtokolja azokat, a Bank elleni jogerős bírói ítélet kézbesítése előtt mentesülnek a lefoglalás, az elkobzás vagy a végrehajtás minden formája alól.

47. Cikk

Az eszközök és irattárak mentessége

1. A Bank vagyona és eszközei, bárhol is legyenek, és bárki birtokolja azokat, mentesülnek a házkutatás, a rekvirálás, az elkobzás, a kisajátítás, illetve a végrehajtói vagy a törvény általi zárolás vagy lefoglalás bármilyen más formája alól.

2. A Bank irattárai és általában a hozzá tartozó vagy általa birtokolt összes dokumentum sérthetetlenek, bárhol is legyenek, és bárki is birtokolja azokat.

48. Cikk

Az eszközök korlátozásoktól való mentessége

A Bank céljának és feladatainak ellátásához szükséges mértékig, és a jelen Alapokmány rendelkezéseire is figyelemmel, a Bank minden vagyona és eszköze mentes minden korlátozástól, rendelkezéstől, szabályozástól és moratóriumtól.

49. Cikk

Kommunikációs előjogok

A Bank hivatalos kommunikációjának minden tag ugyanolyan bánásmódot biztosít, mint bármilyen más tag hivatalos kommunikációjának.

50. Cikk

A tisztségviselők és alkalmazottak mentességei és kiváltságai

A Bank Kormányzói, Igazgatói és helyetteseik, Elnöke, Alelnökei és más tisztségviselői és alkalmazottai, ideértve a Bank részére kiküldetést teljesítő vagy szolgáltatást nyújtó szakértőket és tanácsadókat is:

(i) mentesek a jogi eljárások alól a hivatalos minőségükben meghozott intézkedéseikkel kapcsolatban, kivéve, ha a Bank lemond erről a mentelmi jogról, és minden hivatalos iratuk, dokumentumaik és feljegyzéseik sérthetetlenséget élveznek;

(ii) ha nem helyi lakosok vagy állampolgárok, mentesülnek a bevándorlási korlátozások, külföldiek bejegyzésére vonatkozó előírások és a nemzeti szolgálati kötelezettség alól, és ugyanazon lehetőségeket kell biztosítani nekik a devizarendeletek tekintetében, mint amelyeket a tagok más tagok hasonló rangú képviselőinek, tisztségviselőinek és alkalmazottainak biztosítanak; valamint

(iii) az utazási lehetőségek tekintetében ugyanolyan bánásmódot élveznek, mint a más tagok hasonló rangú képviselői, tisztségviselői és alkalmazottai.

51. Cikk

Adózás alóli mentesség

1. A Bank, eszközei, vagyona, jövedelme és a jelen Alapokmány szerinti műveletei és ügyletei minden adózás és vám alól mentesek. A Bank mentesül minden adó és vám megfizetésére, levonására vagy beszedésére vonatkozó kötelezettség alól.

2. Semmilyen jellegű adó nem vethető ki a Bank által az Igazgatóknak és helyetteseiknek, Elnöknek, Alelnököknek vagy a Bank más tisztségviselőinek vagy alkalmazottainak – ideértve a Bank részére kiküldetést teljesítő vagy szolgáltatást nyújtó szakértőket és tanácsadókat is – fizetett fizetésekre, javadalmazásokra és költségtérítésekre (a helyzetnek megfelelően), vagy azok vonatkozásában, kivéve, ha egy tag a megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó nyilatkozatával együtt egy olyan nyilatkozatot is letétbe helyez, amely értelmében a tag fenntartja a jogot a maga és politikai alegységei részére, hogy megadóztassa a Bank által a saját lakosainak vagy állampolgárainak fizetett fizetéseket és javadalmazásokat (a helyzetnek megfelelően).

3. Nem vethető ki semmiféle adó a Bank által kibocsátott kötelezvényekre vagy értékpapírokra – beleértve ezek osztalékát és kamatát is –, függetlenül azok birtokosától:

(i) ha ez e saját kötelezvényekkel vagy értékpapírokkal szemben kizárólag azért eredményez megkülönböztetést, mert azokat a Bank bocsátotta ki;

(ii) ha az ilyen adóztatás kizárólagos jogalapja az a hely vagy pénznem, amelyben azt kibocsátották, esedékessé vált vagy megfizették, vagy a Bank által fenntartott bármely iroda vagy üzletviteli hely földrajzi helye.

4. Nem vethető ki semmiféle adó a Bank által garantált kötelezvényekre vagy értékpapírokra – beleértve ezek osztalékát és kamatát is –, függetlenül azok birtokosától:

(i) ha ez e saját kötelezvényekkel vagy értékpapírokkal szemben kizárólag azért eredményez megkülönböztetést, mert azokat a Bank garantálta;

(ii) ha az ilyen adóztatás kizárólagos jogalapja a Bank által fenntartott bármely iroda vagy üzletviteli hely földrajzi helye.

52. Cikk

Jogfeladások

1. A Bank választása szerint bármilyen esetben vagy ügyben lemondhat a jelen fejezetben ráruházott kiváltságokról és mentességekről, mégpedig olyan módon és feltételek mellett, amilyeneket a Bank legjobb érdekeit szem előtt tartva megfelelőnek talál.

X. FEJEZET

MÓDOSÍTÁS, ÉRTELMEZÉS ÉS VÁLASZTOT TBÍRÓSÁG

53. Cikk

Módosítások

1. A jelen Alapokmány csak akkor módosítható, ha a Kormányzótanács a szavazatok 28. Cikk szerinti szuper-minősített többségével így határoz.

2. A jelen Cikk 1. bekezdése ellenére az alábbiak módosításához a Kormányzótanács egyhangú hozzájárulása szükséges:

(i) a Bankból való kilépési jog;

(ii) a 7. Cikk 3. és 4. bekezdései szerinti felelősségkorlátozás; és

(iii) a jelen Alapokmány 5. Cikkének 4. bekezdésében előírt alaptőke megvásárlásához fűződő jogok.

3. A jelen Alapokmány módosítására irányuló bármely javaslatot, származzon bármely tagtól vagy az Igazgatóságtól, a Kormányzótanács elnökéhez kell eljuttatni, aki a javaslatot a Kormányzótanács elé terjeszti. A Bank hivatalos közleményben értesíti valamennyi tagot arról, ha egy módosítást elfogadtak. A módosítások minden tagra nézve a hivatalos közlemény keltétől számított 3 (három) hónap elteltével lépnek hatályba, kivéve, ha a Kormányzótanács más időpontot határoz meg.

54. Cikk

Értelmezés

1. A jelen Alapokmány rendelkezései értelmezésére vagy alkalmazására vonatkozó bármely kérdést, amely bármely tag és a Bank, illetve két vagy több tag és a Bank között merül fel, határozathozatalra az Igazgatósághoz kell benyújtani. Ha az Igazgatóságban nincs a tag állampolgárságával rendelkező tag, a megfontolás tárgyát képező kérdésben különösen érintett tag jogosult a közvetlen képviseletre az ilyen tanácskozás alatt az Igazgatóság ülésén, ugyanakkor az ilyen képviselő szavazati joggal nem rendelkezik. Az ilyen képviseleti jogot a Kormányzótanács szabályozza.

2. Abban az esetben, ha az Igazgatóság határozatot hozott e Cikk 1. bekezdése alapján, bármely tag kérheti, hogy a kérdést utalják a Kormányzótanács elé, amelynek a határozata végleges. A Kormányzótanács határozatáig a Bank – az általa szükségesnek vélt mértékig – az Igazgatóság határozata alapján is eljárhat.

55. Cikk

Választottbíráskodás

Ha vita merül fel a Bank és egy megszűnt tagságú ország között, illetve a Bank és bármely tag között a Bank működésének megszűnéséről szóló határozat elfogadása után, a vitát három választottbíróból álló választottbíróság elé kell vinni. A választottbírák közül egyet a Bank, egyet az érintett ország, egyet pedig – hacsak a felek másként nem állapodnak meg – a Nemzetközi Bíróság elnöke vagy a Kormányzótanács által elfogadott szabályzat által előírt egyéb hatóság jelöl ki. A választottbírák többségi szavazata elegendő a határozathozatalhoz, amely jogerős és a felekre nézve kötelező érvényű. A harmadik választottbíró teljes jogkörrel rendelkezik minden eljárási kérdés rendezésére, amennyiben a felek ezzel kapcsolatban nem értenek egyet.

56. Cikk

A megadottnak tekintett jóváhagyás

Amikor – a jelen Alapokmány 53. Cikke 2. bekezdésének kivételével – a Bank valamilyen intézkedése előtt szükség van bármely tag jóváhagyására, a jóváhagyást megadottnak kell tekinteni, kivéve, ha a tag a Bank által meghatározott ésszerű határidőn belül ellenvetést tesz, amikor az a tagokat a javasolt intézkedésről értesíti.

XI. FEJEZET

ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

57. Cikk

Aláírás és letétbe helyezés

1. A Kínai Népköztársaság Kormányánál (a továbbiakban: „Letéteményes”) letétbe helyezett jelen Alapokmány 2015. december 31-ig áll nyitva aláírásra az „A” mellékletben felsorolt országok kormányai számára.

2. A Letéteményes hiteles másolatban megküldi a jelen Alapokmányt az összes aláíró és a Bankban taggá váló többi ország számára.

58. Cikk

Megerősítés, elfogadás vagy jóváhagyás

1. A jelen Alapokmányt az aláíróknak meg kell erősíteni, el kell fogadni vagy jóvá kell hagyni. A megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó nyilatkozatokat legkésőbb 2016. december 31-ig, illetve a Kormányzótanács által a 28. Cikk szerinti különleges többséggel meghatározott későbbi időpontig kell letétbe helyezni a letéteményesnél. A letéteményes megfelelő módon értesíti a többi aláírót az egyes letétbe helyezésekről és azok időpontjáról.

2. Az az aláíró, amelynek a megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó nyilatkozatát a jelen Alapokmány hatálybalépésének napja előtti időpontban helyezik letétbe, a hatálybalépés napján válik a Bank tagjává. Minden más aláíró, amely az előző bekezdés rendelkezéseit betartja, azon a napon válik a Bank tagjává, amikor a megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó nyilatkozatát letétbe helyezte.

59. Cikk

Hatálybalépés

A jelen Alapokmány akkor lép hatályba, amikor legalább 10 (tíz) olyan aláíró letétbe helyezte a megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó nyilatkozatát, amelyek az „A” mellékletben rögzített eredeti jegyzéseinek összértéke eléri az összes ilyen jegyzés legalább 50 (ötven) százalékát.

60. Cikk

Alakuló ülés és a működés megkezdése

1. A jelen Alapokmány hatálybalépésekor minden tag kijelöl egy Kormányzót, és a Letéteményes összehívja a Kormányzótanács alakuló ülését.

2. Alakuló ülésén a Kormányzótanács:

(i) megválasztja az Elnököt;

(ii) megválasztja a Bank Igazgatóit a 25. Cikk 1. bekezdésével összhangban, azzal, hogy a Kormányzótanács dönthet úgy, hogy egy legfeljebb két évig tartó kezdeti időszakra kevesebb Igazgatót választ meg azon tagok és aláírók számának ellentételezésére, akik még nem váltak taggá;

(iii) intézkedik annak a napnak a meghatározásáról, amelyen a Bank megkezdi a működését; és

(iv) meghoz minden szükségesnek tekintett intézkedést a Bank működése megkezdésének előkészítésére.

3. A Bank értesíti tagjait működése megkezdésének időpontjáról.

KELT Pekingben (Kínai Népköztársaság), 2015. június 29-én egyetlen eredeti példányban, amelyet a Letéteményes irattárában helyeztek el, és amelynek angol, kínai és francia szövege egyaránt hiteles.

„A” MELLÉKLET
A jóváhagyott alaptőke eredeti jegyzései azon országok számára, amelyek az 58. Cikk szerint tagokká válhatnak
„A” RÉSZ A részvények száma Jegyzett tőke
REGIONÁLIS TAGOK (millió USD)
Ausztrália 36 912 3 691,2
Azerbajdzsán 2 541 254,1
Banglades 6 605 660,5
Brunei Szultanátus 524 52,4
Kambodzsa 623 62,3
Kína 297 804 29 780,4
Georgia 539 53,9
India 83 673 8 367,3
Indonézia 33 607 3 360,7
Irán 15 808 1 580,8
Izrael 7 499 749,9
Jordánia 1 192 119,2
Kazahsztán 7 293 729,3
Koreai Köztársaság 37 388 3 738,8
Kuvait 5 360 536,0
Kirgiz Köztársaság 268 26,8
Laoszi Népi Demokratikus Köztársaság 430 43,0
Malajzia 1 095 109,5
Maldív-szigetek 72 7,2
Mongólia 411 41,1
Mianmar 2 645 264,5
Nepál 809 80,9
Új-Zéland 4 615 461,5
Omán 2 592 259,2
Pakisztán 10 341 1 034,1
Fülöp-szigetek 9 791 979,1
Katar 6 044 604,4
Oroszország 65 362 6 536,2
Szaúd-Arábia 25 446 2 544,6
Szingapúr 2 500 250,0
Srí Lanka 2 690 269,0
Tádzsikisztán 309 30,9
Thaiföld 14 275 1 427,5
Törökország 26 099 2 609,9
Egyesült Arab Emírségek 11 857 1 185,7
Üzbegisztán 2 198 219,8
Vietnám 6 633 663,3
Kiosztatlan 16 150 1 615,0
ÖSSZESEN 750 000 75 000,0
„B” RÉSZ
NEM REGIONÁLIS TAGOK
Ausztria 5 008 500,8
Brazília 31 810 3 181,0
Dánia 3 695 369,5
Egyiptom 6 505 650,5
Finnország 3 103 310,3
Franciaország 33 756 3 375,6
Németország 44 842 4 484,2
Izland 176 17,6
Olaszország 25 718 2 571,8
Luxemburg 697 69,7
Málta 136 13,6
Hollandia 10 313 1 031,3
Norvégia 5 506 550,6
Lengyelország 8 318 831,8
Portugália 650 65,0
Dél-afrikai Köztársaság 5 905 590,5
Spanyolország 17 615 1 761,5
Svédország 6 300 630,0
Svájc 7 064 706,4
Egyesült Királyság 30 547 3 054,7
Kiosztatlan 2 336 233,6
ÖSSZESEN 250 000 25 000,0
MINDÖSSZESEN 1 000 000 100 000,0
„B” MELLÉKLET
AZ IGAZGATÓK MEGVÁLASZTÁSA

A Kormányzótanács az alábbi rendelkezésekkel összhangban előírja az Igazgatók megválasztására vonatkozó szabályokat.

1. Országcsoportok. Minden Igazgató egy vagy több tagot képvisel egy országcsoportban. Minden országcsoport összesített teljes szavazati joga annyi szavazatból áll, amennyit az Igazgató jogosult leadni a 28. Cikk 3. bekezdése szerint.

2. Az országcsoportok szavazati joga. A Kormányzótanács minden választás esetében meghatározza az országcsoportok szavazati jogára vonatkozó minimális százalékszámot a regionális tagokat képviselő Kormányzók által megválasztandó Igazgatók (regionális Igazgatók) vonatkozásában, és az országcsoportok szavazati jogának minimális arányát a nem-regionális tagokat képviselő Kormányzók által megválasztandó Igazgatók (nem-regionális Igazgatók) vonatkozásában.

(a) A regionális Igazgatókra vonatkozó minimális százalékszámot a választás során a regionális tagokat képviselő Kormányzók (regionális Kormányzók) által leadható összes szavazat százalékában kell meghatározni. A regionális Igazgatókra vonatkozó minimális százalékszám kezdetben: 6%.

(b) A nem-regionális Igazgatókra vonatkozó minimális százalékszámot a választás során a nem-regionális tagokat képviselő Kormányzók (nem-regionális Kormányzók) által leadható összes szavazat százalékában kell meghatározni. A nem-regionális Igazgatókra vonatkozó minimális százalékszám kezdetben: 15%.

3. Korrekciós Százalékszám. Annak érdekében, hogy kiigazításra kerüljön a szavazati jog mértéke az országcsoportok között, amikor az alábbi 7. bekezdés szerinti többfordulós szavazásra van szükség, a Kormányzótanács minden szavazáshoz meghatároz egy Korrekciós Százalékszámot mind a regionális, mind pedig a nem-regionális Igazgatókra vonatkozóan. A Korrekciós Százalékszámnak minden esetben nagyobbnak kell lennie a vonatkozó minimális százalékszámnál.

(a) A regionális Igazgatókra vonatkozó Korrekciós Százalékszámot a választás során a regionális Kormányzók által leadható összes szavazat százalékában kell meghatározni. A regionális Igazgatókra vonatkozó Korrekciós Százalékszám kezdetben: 15%.

(b) A nem-regionális Igazgatókra vonatkozó Korrekciós Százalékszámot a választás során a nem-regionális Kormányzók által leadható összes szavazat százalékában kell meghatározni. A nem-regionális Igazgatókra vonatkozó Korrekciós Százalékszám kezdetben: 60%.

4. A jelöltek száma. A Kormányzótanács minden választás esetében meghatározza a megválasztandó regionális és nem-regionális Igazgatók számát, az Igazgatóság méretével és összetételével kapcsolatosan a 25. Cikk 2. bekezdése szerint meghozott döntésének megfelelően.

(a) A regionális Igazgatók száma kezdetben kilenc.

(b) A nem-regionális Igazgatók száma kezdetben három.

5. Jelöltállítás. Minden Kormányzó egy személyt jelölhet. A regionális igazgatói tisztségre a jelölteket a regionális Kormányzók jelölik. A nem-regionális igazgatói tisztségre a jelölteket a nem-regionális Kormányzók jelölik.

6. Szavazás. Minden Kormányzó egy jelöltre szavazhat az őt jelölő tagot a 28. Cikk 1. bekezdése szerint megillető összes szavazat leadásával. A regionális Igazgatók megválasztása a regionális Kormányzók szavazatával történik. A nem-regionális Igazgatók megválasztása a nem-regionális Kormányzók szavazatával történik.

7. Első szavazás. Az első szavazáskor a legtöbb szavazatot kapó jelöltek lesznek Igazgatók a megválasztandó Igazgatók számának mértékéig, azzal a kikötéssel, hogy a megválasztáshoz a jelöltnek annyi szavazatot kell kapnia, hogy elérje a vonatkozó minimális százalékszám értékét.

(a) Ha nem lett megválasztva a szükséges számú Igazgató, és ha a jelöltek száma megegyezett a megválasztandó Igazgatók számával, a Kormányzótanács meghatározza (a helyzetnek megfelelően) a regionális Igazgatók vagy a nem-regionális Igazgatók megválasztásának befejezéséhez szükséges további lépéseket.

8. Többfordulós szavazás. Ha az első szavazáskor nem sikerült megválasztani a szükséges számú Igazgatót, és több jelölt volt, mint ahány Igazgatót meg kellett volna választani, szükség szerint további szavazási fordulókat kell tartani. A többfordulós szavazás esetében:

(a) Az előző szavazásban legkevesebb szavazatot kapó jelölt nem állítható jelöltként a következő szavazáskor.

(b) Csak a következő személyek adhatnak le szavazatot: (i) azok a Kormányzók, akik az előző szavazásban olyan jelöltre szavaztak, aki végül nem került megválasztásra; és (ii) azok a Kormányzók, akikről úgy ítélik meg, hogy a megválasztott jelöltre leadott szavazataik miatt emelkedett az adott jelölt szavazataránya a vonatkozó Korrekciós Százalékszám fölé az alábbi (c) pont értelmében.

(c) Az egyes jelöltekre szavazó valamennyi Kormányzó szavazatát csökkenő számsorrendben össze kell adni mindaddig, amíg meg nem haladják a vonatkozó Korrekciós Százalékszámot képviselő szavazatok számát. Az adott Igazgatóra leadottnak kell tekinteni azoknak a Kormányzóknak a szavazatait, akiknek a szavazatait beleszámolták e számításba, ideértve azon Kormányzókat is, akik szavazata miatt az összarány a Korrekciós Százalékszám fölé emelkedett.

A többi Kormányzó szavazatait, akiknek a szavazatait nem számolták bele a fenti számításba, úgy kell tekinteni, hogy azok miatt emelkedett a jelöltre adott összes szavazat száma a Korrekciós Százalékszám fölé, és e Kormányzó szavazatai nem számítanak bele a jelölt megválasztásába. E többi Kormányzó szavazhat a következő szavazási fordulóban.

(d) Ha bármely további szavazási fordulóban csak egy Igazgatót választanak meg, az ő megválasztásához a fennmaradó szavazatok egyszerű többsége is elegendő. E fennmaradó szavazatokat úgy kell tekinteni, hogy azok hozzájárultak az utolsó Igazgató megválasztásához.

9. Szavazatok átengedése. Bármely Kormányzó, aki választás esetén nem vesz részt a szavazásban, vagy akinek a szavazata nem járul hozzá valamely Igazgató megválasztásához, átengedheti az őt illető szavazatokat egy megválasztott Igazgatónak, feltéve, hogy az ilyen Kormányzó ehhez először megszerzi mindazon Kormányzók egyetértését, akik ezt az Igazgatót megválasztották.

10. Az alapító tagok kiváltságai. Az Igazgatók Kormányzók általi jelölésekor és a Helyettes Igazgatók általi kijelölésekor figyelemmel kell lenni arra az elvre, hogy minden alapító tag kiváltsága, hogy országcsoportjában tartósan vagy rotációs alapon kijelölje az Igazgatót vagy a Helyettes Igazgatót.”

4. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad az AIIB Kormányzótanácsának a tagfelvétel feltételeit rögzítő 29. számú határozata (a továbbiakban: Kormányzótanácsi határozat) kötelező hatályának elismerésére.

5. § Az Országgyűlés a Kormányzótanácsi határozatot e törvénnyel kihirdeti.

6. § A Kormányzótanácsi határozat angol nyelvű hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Resolution No. 29

Admission of Hungary to Membership in the Asian Infrastructure Investment Bank

The Board of Governors,

HAVING CONSIDERED the application by Hungary (the Applicant) for membership in the Bank;

TAKING INTO ACCOUNT Articles 3, 5 and 44 of the Articles of Agreement of the Bank;

ACTING UPON Article 3.2 of the Articles of Agreement;

RESOLVES THAT

The Applicant be admitted to Membership in the Bank on terms and conditions as follows:

1. The Applicant shall deposit with the Bank an instrument of ratification, acceptance or approval of the Articles of Agreement not later than 31 December 2018.

2. The Applicant shall subscribe to up to one thousand (1,000) shares of the capital stock of the Bank, of which two hundred (200) shall be paid-in shares and eight hundred (800) shall be callable shares. The par value of each share shall be one hundred thousand (100,000) United States dollars.

3. Payment of the amount subscribed to the paid-in capital stock of the Bank shall be made in five (5) installments of twenty (20) per cent each of such amount. The first installment shall be paid on or before the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval by the Applicant. The remaining four (4) instalments shall become due successively one (1) year from the date on which the preceding instalment becomes due.

4. The Applicant shall become a Non-Regional Member of the Bank on the date referred to in the preceding paragraph upon the completion of its payment of the first installment.

The Board of Governors wishes to bring to the attention of the Applicant Members’ obligation under Article 44.2 of the Articles of Agreement, in order to enable the Bank to fulfil its purpose and carry out the functions entrusted to it by Members.

(Adopted March 21, 2017)”

„29. számú Határozat

Magyarország tagfelvétele az Ázsiai Infrastrukturális Beruházási Bankba

A Kormányzótanács,

TEKINTETTEL Magyarország (a Kérelmező) Bankba történő tagfelvételi kérelmére;

a Bank Alapokmányának 3., 5. és 44. Cikkeinek ÉRTELMÉBEN;

az Alapokmány 3.2 Cikkének RENDELKEZÉSE ALAPJÁN;

A KÖVETKEZŐ HATÁROZATOT HOZZA

A Kérelmező a Bankba az alábbi feltételekkel kerül felvételre:

1. A Kérelmező a Banknál letétbe helyezi az Alapokmány egy ratifikációs, elfogadó vagy megerősítő nyilatkozatát legkésőbb 2018. december 31-ig.

2. A Kérelmező lejegyez 1000 (ezer) db részvényt a Bank alaptőkéjéből, amelyből 200 (kettőszáz) db befizetett és 800 (nyolcszáz) db lehívható részvény. A részvények névértéke egyenként 100.000 (százezer) amerikai dollár.

3. A fizetés a Banknál lejegyzett befizetett részvények esetében 5 (öt) részletben történik, a meghatározott összeg 20 (húsz) százalékában. Az első részletet legkésőbb azon a napon kell teljesíteni, amikor a Kérelmező letétbe helyezi a ratifikációs, elfogadó vagy megerősítő nyilatkozatot. A fennmaradó 4 (négy) részlet az egymást követő évek azon napján esedékes, amelyen az előző részlet volt esedékes.

4. A Kérelmező a Bank nem-regionális tagja lesz az előző bekezdésekben hivatkozott időpontban az első részlet befizetésének teljesítésével.

A Kormányzótanács fel kívánja hívni a kérelmező tagok figyelmét kötelezettségükre az Alapokmány 44.2 Cikkének rendelkezésére alapján, annak érdekében, hogy a Bank eleget tudjon tenni céljának és végrehajtsa a tagok által rábízott feladatokat.

(Elfogadva 2017. március 21-én)”

7. § Az Országgyűlés az Alapokmány 33. cikke által megkívánt letéteményes feladatainak ellátására a Magyar Nemzeti Bankot jelöli ki.

8. § A Kormányzótanácsi határozatban foglaltak szerint Magyarországra jutó részvényjegyzésből eredő, a 2017–2021. években egyenlő részletekben esedékes tőkebefizetést a központi költségvetés terhére kell teljesíteni.

9. § (1) Ez a törvény – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. §, a 3. §, az 5. § és a 6. § az Alapokmány 58. cikk 2. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba.

(3) Az Alapokmány, valamint a 2. §, a 3. §, az 5. § és a 6. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter – annak ismertté válását követően – a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg.

(4) Az e törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a nemzetközi pénzügyi kapcsolatokért felelős miniszter gondoskodik.