A jogszabály mai napon ( 2022.08.17. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.


2017. évi LXXXIV. törvény

a Magyarország Kormánya és az Egészségügyi Világszervezet közötti, szakmai tanácsadási együttműködési kapcsolatok létrehozására irányuló Alapmegállapodás kihirdetéséről * 

1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és az Egészségügyi Világszervezet közötti, szakmai tanácsadási együttműködési kapcsolatok létrehozására irányuló Alapmegállapodás (a továbbiakban: Alapmegállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § Az Országgyűlés az Alapmegállapodást e törvénnyel kihirdeti.

3. § Az Alapmegállapodás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:


The Government of Hungary (hereinafter referred to as „the Government”), and the World Health Organization (hereinafter referred to as „the Organization”);

DESIRING to give effect to the resolutions and decisions of the United Nations and of the Organization relating to technical advisory cooperation, and to obtain mutual agreement concerning its purpose and scope as well as the responsibilities which shall be assumed and the services which shall be provided by the Organization and the Government;

DECLARING that their mutual responsibilities shall be fulfilled in a spirit of friendly cooperation;

HAVE AGREED as follows:


Establishment of Technical Advisory Cooperation

1. The Organization shall establish technical advisory cooperation with the Government, subject to budgetary limitation or the availability of the necessary funds. The Organization and the Government shall cooperate in arranging, on the basis of the requests received from the Government and approved by the Organization, mutually agreeable plans of operation for the carrying out of the technical advisory cooperation.

2. Such technical advisory cooperation shall be established in accordance with the relevant resolutions and decisions of the World Health Assembly, the Executive Board and other organs of the Organization.

3. Such technical advisory cooperation may consist of:

(a) making available the services of advisers in order to render advice and cooperate with the Government or with other parties;

(b) organizing and conducting seminars, training programmes, demonstration projects, expert working groups and related activities in such places as may be mutually agreed upon;

(c) awarding scholarships and fellowships or making other arrangements under which candidates nominated by the Government and approved by the Organization shall study or receive training outside the country;

(d) preparing and executing pilot projects, tests, experiments or research in such places as may be mutually agreed upon;

(e) carrying out any other form of technical advisory cooperation which may be agreed upon by the Organization and the Government.

4. Advisers who are to render advice to and cooperate with the Government or with other parties shall be selected by the Organization in consultation with the Government. They shall be responsible to the Organization.

5. In the performance of their duties, the advisers shall act in close consultation with the Government and with persons or bodies so authorized by the Government, and shall comply with instructions from the Government as may be appropriate to the nature of their duties and the cooperation in view and as may be mutually agreed upon between the Organization and the Government.

6. The advisers shall, in the course of their advisory work, make every effort to instruct any technical staff the Government may associate with them, in their professional methods, techniques and practices, and in the principles on which these are based.

7. Any technical equipment or supplies, which may be furnished by the Organization, shall remain its property unless and until such time as title may be transferred in accordance with the policies determined by the World Health Assembly and existing at the date of transfer.

8. The Government shall be responsible for dealing with any claims which may be brought by third parties against the Organization and its advisers, agents and employees and shall hold harmless the Organization and its advisers, agents and employees in case of any claims or liabilities, except where it is agreed by the Organization and the Government that such claims or liabilities arise from the gross negligence or wilful misconduct of such advisers, agents or employees. Under this paragraph the Government shall be responsible for dealing with claims arising from the activities or closely related to the activities under the cooperation relations.


Participation of the Government in Technical Advisory Cooperation

1. The Government shall do everything in its power to ensure the effective development of the technical advisory cooperation.

2. The Government and the Organization shall consult together regarding the publication, as appropriate, of any findings and reports of advisers that may prove of benefit to other countries and to the Organization.

3. The Government shall actively collaborate with the Organization in the furnishing and compilation of findings, data, statistics and such other information as will enable the Organization to analyse and evaluate the results of the programmes of technical advisory cooperation.


Administrative and Financial Obligations of the Organization

1. The Organization shall defray, in full or in part, as may be mutually agreed upon, the costs necessary to the technical advisory cooperation which are payable outside the country, as follows:

(a) the salaries and subsistence (including duty travel per diem) of the advisers;

(b) the costs of transportation of the advisers during their travel to and from the point of entry into the country;

(c) the cost of any other travel outside the country;

(d) health and accident insurance of the advisers;

(e) the purchase and transport to and from the point of entry into the country of any equipment or supplies provided by the Organization;

(f) any other expenses outside the country approved by the Organization.

2. The Organization shall defray such expenses in local currency as are not covered by the Government pursuant to Article IV, paragraph 1, of this Agreement.


Administrative and Financial Obligations of the Government

1. The Government shall contribute to the cost of technical advisory cooperation by paying for, or directly furnishing, the following facilities and services:

(a) local personnel services, technical and administrative, including the necessary local secretarial help, interpreter-translators and related assistance;

(b) the necessary office space and other premises;

(c) postage and telecommunications for official purposes.

2. The Government shall identify and ensure the availability of facilities for receiving medical care and hospitalisation by the international personnel.

3. The Government shall defray such portion of the expenses to be paid outside the country as are not covered by the Organization, and as may be mutually agreed upon.

4. In appropriate cases the Government shall put at the disposal of the Organization labour, equipment, supplies, consumables and the transportation of personnel, supplies and equipment for official purposes within the country and other services or property as may be needed for the execution of its work and as may be mutually agreed upon.


Privileges and Immunities, Exemptions and Facilities

1. Hungary as a party of the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies guarantees all the privileges, immunities, exemptions and facilities for the Organization and its officials as provided in the Convention.

2. Staff of the Organization, including advisers engaged by it as members of the staff assigned to carry out the purposes of this Agreement, shall be deemed to be officials within the meaning of the above Convention.

3. In addition to the privileges and immunities, exemptions and facilities enjoyed by effect of paragraphs 1 and 2 of this Article, the WHO Programme Coordinator/Representative in Hungary shall enjoy, in respect of himself/herself and members of his/her family forming part of his/her household, the same privileges, immunities, exemptions and facilities as accorded to the members of the diplomatic staff in the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. The privileges, immunities, exemptions and facilities provided in this paragraph shall only apply to the WHO Programme Coordinator/Representative in Hungary and members of his/her family forming part of his/her household on the condition that he/she is not a national or a permanent resident of Hungary, but nevertheless they shall enjoy the same privileges, immunities, exemptions and facilities as accorded to the officials in the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies.


Final Provisions

1. This Basic Agreement is concluded for an indefinite period and shall enter into force on the thirtieth day following the date on which the Government and the Organization have notified each other of the completion of the internal procedures required by each of them to be bound by it.

2. This Basic Agreement may be modified by agreement between the Government and the Organization, each of which shall give full and sympathetic consideration to any request by the other for such modification.

3. This Basic Agreement may be terminated by either party upon written notice to the other party and shall terminate sixty days after receipt of such notice.

Done in duplicate at Copenhagen, this 20 day of June 2016.

............................................................... ...............................................................
For the Government of Hungary For the World Health Organization


Magyarország Kormánya (a továbbiakban: a Kormány) és az Egészségügyi Világszervezet (a továbbiakban: a Szervezet);

ATTÓL AZ ÓHAJTÓL VEZÉRELVE, hogy foganatosítsák az Egyesült Nemzetek és a Szervezet szakmai tanácsadási együttműködésre vonatkozó határozatait és döntéseit, továbbá hogy kölcsönös megállapodásra jussanak annak céljait és feladatkörét illetően, valamint a Szervezet és a Kormány által vállalt kötelezettségek és nyújtott szolgáltatások tekintetében;

KINYILVÁNÍTVA azt, hogy kölcsönös kötelezettségeiket a baráti együttműködés szellemében fogják teljesíteni;



Szakmai tanácsadási együttműködés létesítése

1. A Szervezet szakmai tanácsadási együttműködést létesít a Kormánnyal, a költségvetési korlátok vagy a szükséges pénzalapok rendelkezésre állására is figyelemmel. A Szervezet és a Kormány, a Kormánytól érkező és a Szervezet által jóváhagyott kérés alapján, együttműködik kölcsönösen elfogadható működési tervek összeállításában a szakmai tanácsadási együttműködés végrehajtására.

2. A szakmai tanácsadási együttműködést az Egészségügyi Világszervezet Közgyűlése, a Végrehajtó Bizottság és a Szervezet más szerveinek vonatkozó határozataival és döntéseivel összhangban kell létrehozni.

3. A szakmai tanácsadási együttműködés az alábbiakat ölelheti fel:

a) szaktanácsadók szolgáltatásainak rendelkezésre bocsátása tanácsadás és a Kormánnyal vagy további felekkel történő együttműködés céljából;

b) szemináriumok, képzési programok, demonstrációs projektek, szakértői munkacsoportok és kapcsolódó tevékenységek megszervezése és lebonyolítása kölcsönös egyetértéssel megállapított helyszíneken;

c) tanulmányi ösztöndíjak és egyetemi ösztöndíjak odaítélése, vagy egyéb intézkedések megtétele, amelyek révén a Kormány által javasolt és a Szervezet által jóváhagyott jelöltek külföldön tanulmányokat folytatnak vagy képzésben részesülnek;

d) kísérleti projektek, vizsgálatok, kísérletek vagy kutatás előkészítése és végrehajtása kölcsönös egyetértéssel megállapított helyszíneken;

e) a szakmai tanácsadási együttműködés bármilyen egyéb formájának megvalósítása, a Szervezet és a Kormány egyetértésének alapján.

4. A Kormánynak vagy más feleknek tanácsadást nyújtó és velük együttműködő tanácsadókat a Szervezet választja ki a Kormánnyal konzultálva. A tanácsadók a Szervezetnek tartoznak felelősséggel.

5. A tanácsadók feladataik ellátása során a Kormánnyal és a Kormány által arra feljogosított személyekkel vagy szervezetekkel közvetlenül egyeztetve járnak el, és a Kormány utasításainak vetik alá magukat, a feladataik jellegének és a célzott együttműködésnek megfelelő mértékig, továbbá a Szervezet és a Kormány közötti kölcsönös megállapodás szerint;

6. A tanácsadók tanácsadói tevékenységük ellátása során minden erőfeszítést megtesznek azért, hogy azokat a szakembereket, akiket a Kormány melléjük rendel, kiképezzék a szakmai módszereik, technikáik és gyakorlatuk terén, valamint azoknak az alapelveknek a tekintetében, amelyekre ezek alapulnak.

7. Minden technikai berendezés vagy készlet, amelyet a Szervezet biztosít, a Szervezet tulajdonában marad, hacsak és mindaddig, amíg a tulajdonjog át nem ruházható az Egészségügyi Világszervezet Közgyűlése által meghatározott és az átruházás időpontjában érvényes irányelvekkel összhangban.

8. A Kormány felelős azoknak a követeléseknek az elintézéséért, amelyekkel harmadik fél lép fel a Szervezettel és tanácsadóival, megbízottaival és alkalmazottaival szemben; továbbá mentesíti a Szervezetet és tanácsadóit, megbízottait és alkalmazottait bármilyen kárigény vagy kötelezettség alól, kivéve azt az esetet, amikor a Szervezet és a Kormány egyetért abban, hogy a kárigények vagy kötelezettségek e tanácsadók, megbízottak vagy alkalmazottak tudatos gondatlanságának vagy károsítási szándékának a következményei. Jelen bekezdés alapján a Kormány felelős az együttműködési kapcsolatok keretében folytatott tevékenységekből vagy azokkal szorosan összefüggő tevékenységekből adódó követeléseknek az elintézéséért.


A Kormány részvétele a szakmai tanácsadási együttműködésben

1. A Kormány a módjában álló minden eszközzel biztosítja a szakmai tanácsadási együttműködés eredményes kialakítását.

2. A Kormány és a Szervezet egymással konzultál, értelemszerűen, azoknak az eredményeknek és tanácsadói jelentéseknek a publikálásáról, amelyek hasznosak lehetnek más országok és a Szervezet számára.

3. A Kormány aktívan együttműködik a Szervezettel eredmények, adatok, statisztikák és egyéb információk rendelkezésre bocsátásában és összeállításában, amelyek lehetővé teszik a Szervezetnek a szakmai tanácsadási együttműködés programjai eredményének az elemzését és értékelését.


A Szervezet adminisztratív és pénzügyi kötelezettségei

1. A Szervezet viseli - részben vagy egészben, a kölcsönös megállapodás szerint - a szakmai tanácsadási együttműködéshez szükséges azon költségeket, amelyek külföldön fizetendők, az alábbiak szerint:

a) a tanácsadók bérét és ellátmányát (ideértve a hivatalos utakra vonatkozó napidíjakat);

b) a tanácsadók szállítási költségét az országba való belépési pontig és ponttól történő utazásuk során;

c) az ország határain kívüli minden utazás költségeit;

d) a tanácsadók egészség- és balesetbiztosítását;

e) a Szervezet által rendelkezésre bocsátott berendezések vagy anyagok beszerzését és elszállítását az országba történő belépési pontig és ponttól;

f) az ország határain kívül felmerülő, a Szervezet által jóváhagyott egyéb költségeket.

2. A Szervezet helyi valutában fedezi azokat a költségeket, amelyeket nem a Kormány visel a Megállapodás IV. cikkének 1. bekezdésében foglaltak értelmében.


A Kormány adminisztratív és pénzügyi kötelezettségei

1. A Kormány a szakmai tanácsadói együttműködés költségeihez azzal járul hozzá, hogy fizeti, vagy közvetlenül biztosítja, az alábbi létesítményeket és szolgáltatásokat:

a) helyi szakmai és adminisztratív személyi szolgáltatások, ideértve a szükséges helyi titkársági támogatást, tolmácsokat-fordítókat és kapcsolódó segítséget;

b) a szükséges irodai és egyéb helyiségeket;

c) hivatalos célú postai és telekommunikációs költségeket.

2. A Kormány azonosítja és biztosítja azon létesítmények hozzáférhetőségét, amelyek a nemzetközi személyzet részére egészségügyi és kórházi ellátását nyújtanak.

3. A Kormány viseli a külföldön kifizetendő költségeknek azt a részét, amelyet a Szervezet nem fedez, és amelyekről kölcsönösen megállapodnak.

4. Adott esetben a Kormány a Szervezet rendelkezésére bocsát munkaerőt, berendezéseket, anyagokat és fogyóeszközöket, továbbá személyek, anyagok és berendezések hivatalos célú belföldi szállítását, valamint egyéb szolgáltatásokat vagy tulajdont, amely a munkájának elvégzéséhez szükséges, és amelyről kölcsönösen megállapodnak.


Kiváltságok és mentességek, felmentések és kedvezmények

1. Magyarország, a szakosított szervezetek kiváltságairól és mentességeiről szóló Egyezmény részes feleként, a Szervezet és annak munkatársai tekintetében garantálja az Egyezmény szerinti kiváltságokat, mentességet, felmentéseket és kedvezményeket.

2. A Szervezet munkatársait, ideértve azokat a szakértőket, akiket a Szervezet a jelen Megállapodás céljainak a megvalósítására kijelölt személyzet tagjaiként szerződtet, a fenti Egyezmény értelmében tisztviselőknek kell tekinteni.

3. Jelen cikk 1. és 2. bekezdésében foglalt kiváltságok, mentességek, felmentések és kedvezményeken túl a Magyarországra kinevezett Szervezet program-koordinátor/magyarországi képviselő személyére és a vele közös háztartásban élő családtagjaira, a diplomáciai képviselőkre általában vonatkozó kiváltságok, mentességek, felmentések és kedvezmények érvényesek, összhangban a Diplomáciai Kapcsolatokról szóló, 1961-es Bécsi Egyezménnyel. Az ezen bekezdésben megállapított kiváltságok, mentességek, felmentések és kedvezmények csak akkor illetik meg az EVSZ program-koordinátort/magyarországi képviselőt és a vele közös háztartásban élő családtagjait, amennyiben nem magyar állampolgárok vagy állandó lakosok Magyarországon, azonban ugyan azokat a kiváltságokat, mentességeket, felmentéseket és kedvezményeket élvezik, mint amelyek a szakosított szervezetek kiváltságairól és mentességeiről szóló Egyezmény alapján a tisztviselőket megilletik.


Záró rendelkezések

1. Ez az Alapmegállapodás határozatlan időre szól és harminc nappal azt követően lép hatályba, hogy a Kormány és a Szervezet kölcsönösen értesítették egymást a kötelezettségvállalást engedélyező belső eljárásaik sikeres lezárásáról.

2. Az Alapmegállapodás a Kormány és a Szervezet közti egyetértéssel módosítható, és mindkét fél alapos és megértő megfontolás tárgyává teszi a másik fél módosítási kérését.

3. Az Alapmegállapodás bármely fél által a másiknak küldött írásos értesítéssel felmondható és az értesítés kézhezvételétől számított hatvan nap múlva megszűnik.

Készült két példányban Koppenhágában, 2016. június 20-án.

Magyarország Kormánya nevében Az Egészségügyi Világszervezet nevében”

4. § (1) Ez a törvény - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. § és a 3. § az Alapmegállapodás VI. cikk 1. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) Az Alapmegállapodás, illetve a 2. § és a 3. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg. * 

(4) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről az egészségügyért felelős miniszter gondoskodik.

  Vissza az oldal tetejére