A jogszabály mai napon ( 2020.02.25. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.


278/2017. (IX. 22.) Korm. rendelet

a Magyarország Kormánya és az Angolai Köztársaság Kormánya közötti gazdasági és műszaki együttműködésről szóló megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és az Angolai Köztársaság Kormánya közötti gazdasági és műszaki együttműködésről szóló megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles angol és magyar nyelvű szövege a következő:


The Government of Hungary and the Government of the Republic of Angola hereinafter referred to as „the Contracting Parties”.

Wishing to develop and deepen the relations of friendship between the two countries in view of strengthening the cooperation in the economic and technical fields, based on equality and mutual interests;

Considering that economic and technical co-operation is essential and indispensable for firm and long-term bilateral relations, of mutual confidence between the Contracting Parties and their respective people;

Convinced that the present Agreement will contribute to the development of the economic and commercial relations of the Contracting Parties, in particular, to the strengthening of the mutually beneficial economic and technical cooperation;

Wishing to promote and reinforce the bilateral economic and technical cooperation in the interest of their people;

Have agreed as follows:

Article 1


The Contracting Parties take all the appropriate measures within reach of the laws and acts of law existing in each country to encourage and promote the economic and technical cooperation between the two countries.

Article 2

Scope of application

The cooperation outlined in Article 1 will extend to the following areas:

1) economy;

2) finances;

3) banking;

4) industry;

5) services;

6) tourism;

7) development;

8) technical issues;

9) agriculture;

10) transports;

11) human resources development;

12) chemical and petrochemical industry;

13) packaging industry;

14) information society;

15) education;

16) telecommunication;

17) water management;

18) exchange of information regarding technical research;

19) exchange and training of experts necessary for specific cooperation programs.

Article 3


The Contracting Parties will endeavor to develop an economic and technical cooperation through:

1) strengthening the ties and consolidate the cooperation between the private sector, the regional and local governmental institutions, the chambers of trade and industry, and promoting the visit of their representatives in order to realize the bilateral economic and technical cooperation;

2) exchange of business information related to the implementation of the present Agreement, emphasizing the participation in fairs and exhibitions, organizing business events, seminars, symposia and conferences;

3) promoting the more intensive participation of small and medium-sized enterprises in the bilateral economic relations;

4) enhancing the cooperation in the consultancy, marketing, and the specialists services fields of mutual interest;

5) enhancing the activities of investments, of establishing joint ventures, company agencies and subsidiaries in both countries, in accordance with their laws and acts of law;

6) promoting inter-regional cooperation and cooperation at international level in questions of mutual interest; and

7) any other measures to be agreed upon between the two countries in order to expand and strengthen their cooperation.

Article 4

Payment method

For the payment method and currency to be used for transactions concluded between natural and legal persons of the countries of the Contracting Parties within the scope of the present Agreement, the Contracting Parties encourage the utilization of any international method of payment and freely convertible currencies that are widely used to make payments for international transactions and widely exchanged in principal international exchange markets and agreed upon between the interested contracting parties.

Article 5

Safekeeping clause

None of the provisions of the present Agreement is to be interpreted as obligation of the counterpart to extend present or future benefits of any treatment, preference or privilege resulting from any international, regional or sub-regional agreement or other instrument entirely or partially related to taxation, or capital transaction or any other national or internal legislation, also related, entirely or partially, to taxation.

Article 6

Other agreements

If necessary and on the basis of the present Agreement, the Contracting Parties may conclude other specific agreements in the above mentioned fields of cooperation, and also as specific projects, to be agreed upon between the Contracting Parties.

Article 7

Establishment and Competencies of a Joint Committee

1) In order to ensure the implementation of the present Agreement, a bilateral Joint Committee (hereinafter referred to as „Committee”) will be established.

The Committee will be composed of representatives of the Contracting Parties. The Committee will meet on mutual consent alternately in the countries of the Contracting Parties. The Committee will be headed by representatives appointed by the corresponding authorities of each Party.

2) The Committee will have the authority to handle, inter alia, the following:

a) Enhance and coordinate the economic and technical cooperation between the Contracting Parties;

b) Consider and promote the suggestions aimed at the implementation of the present Agreement and specific agreements resulting therefrom;

c) Outline recommendations in order to remove obstacles that may arise during the implementation of any agreement or project that may be established in accordance with the present Agreement.

d) Identify new development opportunities for the bilateral economic relations.

Article 8

Settling disagreements

Any controversies arising from the interpretation or the implementation of this Agreement will be resolved amicably by means of consultations and negotiations between the Contracting Parties, through diplomatic channels.

Article 9

Obligations towards third Contracting Parties

1) The present Agreement shall in no way affect the obligations of Hungary as member of the European Union.

2) The present Agreement cannot be quoted or interpreted, neither entirely nor partially in such a way as to invalidate, amend or otherwise affect the obligations of Hungary arising from the Treaties on which the European Union is founded, as well as from the primary and secondary law of the European Union.

3) Nothing in the present Agreement shall be construed as to oblige the Contracting Parties to extend to the other present, or future benefit of any treatment, preference or privilege resulting from any existing or future common market, free trade area, Customs Union or similar international agreement, one of the Contracting Parties is or may become a member of.

Article 10


The present Agreement can be amended by written agreement between the Contracting Parties, on the basis of mutual consent; any amendment to this Agreement will enter into force in accordance with Article (11) of this Agreement.

Article 11

Taking effect, validity and termination

1) This Agreement will enter into force on the 30th (thirtieth) day following the receipt of the last notification when a Party notifies the other in writing through the diplomatic channels of the completion of the internal requirements necessary for the implementation of the present Agreement.

2) This Agreement will remain in force for a period of five (5) years and will automatically be renewed for the periods of 5 successive years, unless either Party notifies the other in writing on its intention to terminate the present Agreement at least six (6) months prior to its expiry.

3) The termination of the present Agreement does not affect the validity or the duration of any specific agreement or project or activity made under the present Agreement until the completion of such specific agreements, projects or activities, unless the Contracting Parties agree otherwise.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Agreement, in two originals each, in Hungarian, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergency, the English text shall prevail.

Done at Budapest on 21th Day of June 2017


Magyarország Kormánya és az Angolai Köztársaság Kormánya, a továbbiakban a „Szerződő Felek”.

Törekedve a két ország baráti kapcsolatainak fejlesztésére és elmélyítésére, különös tekintettel a gazdasági és műszaki együttműködés erősítésére, az egyenlőség és a kölcsönös érdekek mentén;

Felismerve azt, hogy a gazdasági és műszaki együttműködés a szilárd, hosszú távú kétoldalú kapcsolatok, valamint a Szerződő Felek és népeik közötti kölcsönös bizalomnak elengedhetetlen és nélkülözhetetlen eleme;

Meggyőződve arról, hogy a jelen Megállapodás ténylegesen hozzájárul a Szerződő Felek közötti gazdasági és kereskedelmi kapcsolatok fejlődéséhez, különösen a kölcsönösen előnyös gazdasági és műszaki együttműködés továbbfejlesztéséhez;

A Szerződő Felek kétoldalú gazdasági és műszaki együttműködésének előmozdítását és további erősítését óhajtva népeik javára;

Az alábbiakban állapodtak meg:

1. Cikk

A megállapodás célja

A Szerződő Felek, a hatályos jogszabályaik által nyújtott kereteken belül, megfelelő intézkedések meghozatalával szorgalmazzák és támogatják a gazdasági és műszaki együttműködés fejlődését a két ország között.

2. Cikk

Az együttműködés hatálya

Az 1. cikkben említett együttműködés az alábbi területekre terjed ki:

1) gazdaság;

2) pénzügyi szféra;

3) bankszektor;

4) ipar;

5) szolgáltatóipar;

6) idegenforgalom;

7) fejlesztési együttműködés;

8) műszaki együttműködés;

9) mezőgazdaság;

10) közlekedés;

11) humánerőforrás-fejlesztés;

12) vegyipar és petrolkémiai ipar;

13) csomagolóipar;

14) információs társadalom;

15) oktatás;

16) távközlés;

17) vízgazdálkodás;

18) műszaki kutatással kapcsolatos információcsere;

19) konkrét együttműködési programokhoz szükséges szakemberek cseréje és képzése.

3. Cikk


A Szerződő Felek törekednek arra, hogy az alább felsorolt eszközökkel fejlesszék a gazdasági és műszaki együttműködést:

1) erősítik a kapcsolatokat és megszilárdítják az együttműködést a magánszektor, a regionális és helyi kormányzati szervek, a kereskedelmi és iparkamarák között, valamint ösztönzik ezen szervek képviselőinek látogatásait, így elősegítve a kétoldalú gazdasági és műszaki együttműködés megvalósítását;

2) üzleti információkat cserélnek a jelen Megállapodás végrehajtásával kapcsolatban, bátorítják a vásárokon és kiállításokon történő részvételt, üzleti események, szemináriumok, szimpóziumok és konferenciák szervezését;

3) elősegítik a kis- és középvállalkozások nagyobb mértékű bevonását a bilaterális gazdasági kapcsolatok területén;

4) erősítik az együttműködést konzultációs, marketing, és szakértői szolgáltatások nyújtásában a kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeken;

5) ösztönzik a beruházási tevékenységet, vegyesvállalatok alapítását, vállalati képviseletek és fiókirodák létesítését mindkét országban, a Szerződő Felek országainak területén alkalmazandó jogszabályoknak megfelelően;

6) elősegítik a régiók közötti együttműködést és a nemzetközi szintű együttműködést a kölcsönös érdeklődésre számot tartó kérdésekben; és

7) a Szerződő Felek által elfogadott egyéb eszközök útján kiterjesztik és erősítik együttműködésüket.

4. Cikk

Fizetési módok

A jelen Megállapodás keretein belül a Szerződő Felek országainak természetes és jogi személyei közötti ügyletek lebonyolításakor használatos fizetési módok és pénznemek vonatkozásában a Szerződő Felek ösztönzik bármely nemzetközileg elfogadott fizetési mód és szabadon átváltható valuta használatát, melyek széleskörűen használtak nemzetközi tranzakciókban, illetve széleskörűen átválthatók a jelentősebb nemzetközi devizapiacokon, és amelyben az érintett szerződő felek megállapodnak.

5. Cikk

Előjogok, kedvezmények kiterjesztése

A jelen Megállapodás egyik rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy az valamelyik Szerződő Felet arra kötelezi, hogy bármelyik nemzetközi, regionális vagy szubregionális megállapodásból vagy más, egészében vagy részben az adózással, vagy a tőke mozgásával kapcsolatos megállapodásból, vagy az egészében vagy részben az adózással kapcsolatos hazai jogszabályokból eredő bármilyen elbánás, kedvezmény vagy előjog jelenlegi vagy jövőbeni hasznát kiterjessze a másik félre.

6. Cikk

További megállapodások

Szükség esetén a Szerződő Felek konkrét megállapodásokat kötnek a jelen Megállapodás alapján a fent említett együttműködési területeken, és más, közös egyetértésen alapuló meghatározott projektekkel kapcsolatban.

7. Cikk

Vegyes Bizottság létrehozása, hatáskörök

1) A jelen Megállapodás végrehajtásának biztosítása céljából kétoldalú Vegyes Bizottság (a továbbiakban „Bizottság”) alakul. A Bizottság a Szerződő Felek képviselőiből áll. A Bizottság közös egyetértés alapján a Szerződő Felek országaiban felváltva ülésezik. A Bizottság elnöki tisztét a Szerződő Felek országaiban felhatalmazással rendelkező szervek által kijelölt képviselők töltik be.

2) A Bizottság többek között az alábbi kérdések áttekintésére jogosult:

a) A Szerződő Felek közötti gazdasági és műszaki együttműködés erősítése és koordinálása;

b) A jelen Megállapodás végrehajtását, valamint a jelen Megállapodásból eredő megállapodások végrehajtását célzó javaslatok mérlegelése és támogatása;

c) Ajánlások kidolgozása a jelen Megállapodással összhangban létrejövő megállapodások vagy projektek végrehajtása során esetlegesen felmerülő akadályok elhárítása céljából.

d) A kétoldalú gazdasági kapcsolatok új fejlesztési lehetőségeinek feltárása.

8. Cikk


A jelen Megállapodás értelmezésével vagy végrehajtásával kapcsolatban a Szerződő Felek között felmerülő viták rendezése békés úton, konzultációk és tárgyalások révén, diplomáciai csatornákon keresztül történik.

9. Cikk

Harmadik felekkel szembeni kötelezettségek

1) A jelen Megállapodás semmilyen módon nem befolyásolja azokat a kötelezettségeket, amelyek Magyarország európai uniós tagságából fakadnak.

2) A jelen Megállapodás rendelkezései sem együttesen, sem önmagukban nem idézhetők vagy értelmezhetők úgy, mint amelyek érvénytelenítik, módosítják vagy bármilyen más módon befolyásolják Magyarországnak az Európai Uniót létrehozó Szerződésekből, valamint az Európai Unió elsődleges és másodlagos jogából származó kötelezettségeit.

3) A jelen Megállapodás egyik rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy azok a Szerződő Feleket arra kötelezik, hogy bármelyik olyan meglévő vagy jövőbeni közös piaci, szabadkereskedelmi, vámuniós vagy hasonló nemzetközi megállapodásból eredő bármilyen elbánás, kedvezmény vagy előjog jelenlegi vagy jövőbeni hasznát kiterjesszék a másik félre, amelynek a Szerződő Felek jelenleg tagjai vagy a későbbiekben tagjai lehetnek.

10. Cikk


A jelen Megállapodás a Szerződő Felek közötti írásos megállapodás alapján módosítható a felek közös megegyezése alapján. A jelen Megállapodásra vonatkozó bármilyen módosítás a jelen Megállapodás 11. Cikke értelmében lép hatályba.

11. Cikk

Hatálybalépés, hatály, felmondás

1) A jelen Megállapodás az utolsó olyan értesítés kézhezvételét követő 30. (harmincadik) napon lép hatályba, amelyben az egyik Szerződő Fél diplomáciai csatornákon keresztül írásban értesíti a másik Szerződő Felet a jelen Megállapodás végrehajtásához szükséges belső eljárás lefolytatásáról.

2) A jelen Megállapodás hatálybalépésének időpontjától számított öt (5) évig marad hatályban, valamint automatikusan megújul újabb 5 év hosszúságú időszakokra, kivéve, ha bármely Szerződő Fél írásban minimum hat (6) hónappal hatályának lejárta előtt arról tájékoztatja a másik Szerződő Felet, hogy a jelen Megállapodást meg kívánja szüntetni.

3) A jelen Megállapodás megszüntetése nem befolyásolja a jelen Megállapodás alapján kötött illetve végzett konkrét megállapodások, projektek, vagy tevékenységek érvényességét vagy időtartamát az említett konkrét megállapodások, projektek vagy tevékenységek teljesítéséig, amennyiben a Szerződő Felek másképp nem döntenek.

FENTIEK HITELÉÜL, az alulírottak kormányuktól kapott kellő felhatalmazás birtokában aláírták a jelen Megállapodást, két eredeti példányban, magyar, portugál és angol nyelven, mindegyik szöveg egyformán hiteles. Eltérés esetén az angol nyelvű szöveg az irányadó.

Készült Budapesten, 2017. június 21-én

........................................................ ........................................................
Magyarország Az Angolai Köztársaság
kormánya részéről kormánya részéről”

4. § (1) Ez a rendelet - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. § és a 3. § a Megállapodás 11. cikk 1. pontjában meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) A Megállapodás, illetve a 2. § és a 3. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter - annak ismertté válását követően - a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg. * 

(4) E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külgazdasági ügyekért felelős miniszter gondoskodik.

  Vissza az oldal tetejére