A jogszabály mai napon ( 2024.04.23. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

375/2017. (XII. 11.) Korm. rendelet

a Magyarország Kormánya és a Szudáni Köztársaság Kormánya közötti gazdasági és műszaki együttműködésről szóló Megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és a Szudáni Köztársaság Kormánya közötti gazdasági és műszaki együttműködésről szóló Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles angol és magyar nyelvű szövege a következő:

„AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE SUDAN ON ECONOMIC AND TECHNICAL COOPERATION

The Government of Hungary and the Government of the Republic of the Sudan, hereinafter referred to as „the Contracting Parties”;

Recognizing that economic and technical cooperation is an essential and indispensable component for the development of bilateral relations on a firm, long-term basis, and for the mutual confidence between the Contracting Parties;

Convinced that this agreement, hereinafter referred to as „the Agreement”, will contribute to the development of the economic and commercial relations between the Contracting Parties and in particular to the enhancement of the mutually beneficial economic, technical and technological cooperation;

Have agreed upon the following:

Article (1)

OBJECTIVES

The Contracting Parties shall promote, within the framework of their respective legislation in force, by taking proper measures, the further development of mutually advantageous economic and technical cooperation.

Article (2)

SCOPE OF THE COOPERATION

The scope of the cooperation mentioned in this Agreement includes, inter alia, the following items:

1) Considering the current state and perspectives of developing their economic relations, the Contracting Parties agree, that favourable conditions for long-term cooperation exist, inter alia, but not exclusively, in the following areas:

a) Energy sector;

b) Trade;

c) Agriculture, food and processing industry;

d) Health services, medical technologies and pharmaceutical industry;

e) Water management;

f) Infrastructure development;

g) Machinery and transport equipment, vehicle industry;

h) Textile industry;

i) Education;

j) Information and communication technology;

k) Defence sector;

l) Training of the police force;

m) Communal infrastructure;

n) Scientific and technical research, development and innovation;

o) Culture.

2) Strengthening strategic partnership and cooperation between the Contracting Parties.

3) Encouraging exchange and training of specialists, scientists, technicians and students required for specific cooperation programs.

Article (3)

MODALITIES OF IMPLEMENTATION

The Contracting Parties shall endeavour to broaden and intensify their cooperation through the following means:

1) Promoting the links and strengthening the cooperation between the business communities, government institutions, regional and local entities, chambers of commerce and industry, and promoting the visits of their representatives aiming to implement bilateral economic and technical cooperation;

2) Exchange of business information related to the implementation of this agreement, encouraging the participation in fairs and exhibitions, organizing economic and business events, such as forums, seminars, symposia and conferences;

3) Promoting a stronger participation of small and medium-sized enterprises, hereinafter referred to as SMEs, in bilateral economic relations, including the encouragement of establishing joint programs and projects involving SMEs from both countries;

4) Encouraging the cooperation in providing consulting, marketing, training and expert services in areas of mutual interest;

5) Encouraging the investment activities, the foundation of joint ventures; establishment of company representatives and branch offices in the countries of the Contracting Parties according to their national laws and regulations;

6) Promoting third party cooperation, inter-regional cooperation and cooperation at international level on issues of mutual interest; and

7) Any other means agreed upon by the Contracting Parties later, to expand and strengthen their cooperation.

Article (4)

MODE OF PAYMENT

For the method of payment and currency used for transactions concluded between natural and legal persons of the countries of the Contracting Parties within the framework of this Agreement, the Contracting Parties shall encourage the utilization of any international method of payment and freely convertible currencies that are widely used to make payments for international transactions and widely exchanged in principal international exchange markets and agreed upon between the contracting parties concerned.

Article (5)

GENERAL PROVISION

Nothing in this Agreement shall be construed as affecting any rights or obligations arising from any existing treaty, convention or agreement entered into force by either of the Contracting Parties prior to the conclusion of this Agreement.

Article (6)

SPECIFIC AGREEMENTS

If deemed necessary, the Contracting Parties may

1) conclude specific agreements to be based on this Agreement concerning between the scope of what is referred to above and other special projects that may be agreed upon;

2) establish standing or ad hoc committees or working groups and assign a clear mandate to each of them.

Article (7)

JOINT ECONOMIC AND TECHNICAL COMMITTEE

1) With a view to ensure the implementation of this Agreement, a Joint Economic and Technical Committee (hereinafter referred to as „the Committee”) shall be established composing of representatives of the government and business community from the Contracting Parties. Each Contracting Party shall appoint a Co-Chair for the Committee.

2) The Committee shall meet on mutual consent alternately in the countries of the Contracting Parties.

3) The Committee shall establish its own rules of working procedures.

4) The Committee shall have the authority to consider, inter alia, the following:

a) Encouraging and coordinating the economic and technical cooperation between the Contracting Parties;

b) Promoting and considering proposals aimed at the implementation of this Agreement and specific agreements resulting therefrom;

c) Working out recommendations for the purposes of removing obstacles that may arise during the execution of any agreement or any project that may be established in accordance with this Agreement;

d) Identifying new development opportunities for the bilateral economic relations.

Article (8)

SETTLEMENT OF DISPUTES

Any dispute that may arise from the interpretation or the implementation of this Agreement shall be settled peacefully, through consultations and negotiations within the Committee or, if those consultations and negotiations fail to resolve the dispute, through diplomatic channels between the Contracting Parties.

Article (9)

OBLIGATIONS OF THE PARTIES

1) This Agreement shall in no way affect any right and obligations of the two parties under international and regional agreements. Consequently, the provisions of this Agreement shall not be quoted and interpreted, neither in part, nor in such a way as to invalidate or otherwise affect the obligations of Hungary arising from the Treaties on which the European Union is founded as well as from the primary and secondary law of the European Union.

2) Nothing in this Agreement shall be construed as to oblige the Contracting Parties to extend to the other present or future benefit of any treatment, preference or privilege resulting from any existing or future common market, customs or international agreement to which any of the countries of the Contracting Parties is or may become a member.

Article (10)

AMENDMENT

The provisions or any texts of this Agreement may be amended by written agreement between the Contracting Parties, on the basis of mutual consent; any amendment to this Agreement shall enter into force in accordance with Article (11) of this Agreement.

Article (11)

ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force on the thirtieth (30.) day following the receipt of the last notification of the written diplomatic notifications about the internal legal requirements of the Contracting Parties necessary for the entry into force having been completed.

Article (12)

DURATION

This Agreement shall remain in force for a period of five (5) years and shall automatically be renewed for successive 5 year periods, unless either Contracting Party notifies the other one in writing through diplomatic channels about its intention to terminate this Agreement, at least six (6) months prior to its expiry.

Article (13)

TERMINATION

The termination of this Agreement shall not affect the validity or the duration of any specific agreement, projects, contracts, activities or commitments made under present Agreement until the completion of such specific agreements, projects, contracts, activities or commitments unless otherwise agreed by the Contracting Parties.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement in Hungarian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail.

Done at Budapest, in 2017, Day of October 31.

FOR AND ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT OF
HUNGARY
FOR AND ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF THE SUDAN

GAZDASÁGI ÉS MŰSZAKI EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS MAGYARORSZÁG KORMÁNYA ÉS A SZUDÁNI KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA KÖZÖTT

Magyarország Kormánya és a Szudáni Köztársaság Kormánya - a továbbiakban: a „Szerződő Felek” -

felismerve azt, hogy a gazdasági és műszaki együttműködés a szilárd, hosszú távú kétoldalú kapcsolatok fejlesztésének, valamint a Szerződő Felek közötti kölcsönös bizalomnak elengedhetetlen és nélkülözhetetlen eleme; meggyőződve arról, hogy a jelen megállapodás - a továbbiakban: Megállapodás - ténylegesen hozzájárul a Szerződő Felek közötti gazdasági és kereskedelmi kapcsolatok fejlődéséhez és különösen a kölcsönösen előnyös gazdasági, műszaki és technológiai együttműködés erősödéséhez;

az alábbiakban állapodtak meg:

1. Cikk

A MEGÁLLAPODÁS CÉLJA

A Szerződő Felek - a hatályos jogszabályaik által nyújtott kereteken belül - megfelelő intézkedések meghozatalával támogatják a kölcsönösen előnyös gazdasági és műszaki együttműködés fejlődését.

2. Cikk

AZ EGYÜTTMŰKÖDÉS HATÁLYA

A jelen Megállapodásban említett együttműködési területek többek között az alábbiakat foglalják magukban:

1) Figyelembe véve a gazdasági kapcsolataik jelenlegi helyzetét és azok fejlesztésének perspektíváit a Szerződő Felek egyetértenek abban, hogy a hosszú távú együttműködés feltételei többek között, de nem kizárólag a következő területeken kedvezőek:

a) energetikai szektor;

b) kereskedelem;

c) mezőgazdaság, élelmiszer- és feldolgozóipar;

d) egészségügyi szolgáltatások, gyógyászati technológiák és a gyógyszeripar;

e) vízgazdálkodás;

f) infrastruktúra-fejlesztés;

g) gép- és járműgyártás, járműipar;

h) textilipar;

i) oktatás;

j) infokommunikációs technológia;

k) védelmi ágazat;

l) rendőri képzés;

m) közműinfrastruktúra;

n) tudományos és műszaki kutatás, fejlesztés és innováció;

o) kultúra.

2) A Szerződő Felek közötti stratégiai partnerség és együttműködés erősítése.

3) A konkrét együttműködési programokhoz szükséges szakemberek, tudósok, technikusok, diákok cseréjének és képzésének előmozdítása.

3. Cikk

A VÉGREHAJTÁS MÓDJA

A Szerződő Felek törekednek arra, hogy az alább felsorolt eszközökkel szélesítsék és intenzívebbé tegyék együttműködésüket:

1) elősegítik a kapcsolatok építését és erősítik az együttműködést az üzleti közösségek, kormányzati intézmények, regionális és helyi szervek, a kereskedelmi és ipari kamarák között, valamint bátorítják e szervek képviselőinek kölcsönös látogatásait így elősegítve a kétoldalú gazdasági és műszaki együttműködés végrehajtását;

2) üzleti információkat cserélnek a Megállapodás végrehajtásával kapcsolatban, bátorítják a vásárokon és kiállításokon történő részvételt, gazdasági és üzleti események szervezését úgy, mint fórumok, szemináriumok, szimpóziumok és konferenciák;

3) elősegítik a két ország kis- és középvállalkozásainak - a továbbiakban: KKV - nagyobb mértékű bevonását a kétoldalú gazdasági kapcsolatok területén ideértve a két ország KKV-inak bevonásával megvalósuló közös programok és projektek szervezésének ösztönzését;

4) bátorítják az együttműködést konzultációs, marketing, képzési és szakértői szolgáltatások nyújtásában a kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeken;

5) bátorítják a beruházási tevékenységet, vegyesvállalatok alapítását, vállalati képviseletek és fiókirodák létesítését a Szerződő Felek országaiban a területükön alkalmazandó jogszabályoknak megfelelően;

6) elősegítik a harmadik féllel való együttműködést a régiók közötti és a nemzetközi szintű együttműködést a kölcsönös érdeklődésre számot tartó kérdésekben;

7) a Szerződő Felek által a későbbiekben elfogadott egyéb eszközök útján kiterjesztik és erősítik együttműködésüket.

4. Cikk

FIZETÉSI MÓDOK

A jelen Megállapodás keretein belül a Szerződő Felek országainak természetes és jogi személyei közötti ügyletek lebonyolításakor használatos fizetési módok és pénznemek vonatkozásában a Szerződő Felek ösztönzik bármely nemzetközileg elfogadott, fizetési mód és szabadon átváltható valuta használatát, amelyek széleskörűen használtak nemzetközi tranzakciókban, illetve széleskörűen átválthatók a főbb nemzetközi devizapiacokon, és, amelyekben a szerződő felek megállapodnak.

5. Cikk

ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉS

A jelen Megállapodás egyik rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy az valamelyik Szerződő Fél által e Megállapodás megkötése előtt megkötött bármely nemzetközi szerződésből, egyezményből vagy megállapodásból eredő bármilyen jogot vagy kötelezettséget érintene.

6. Cikk

KÜLÖN MEGÁLLAPODÁSOK

Szükség esetén a Szerződő Felek

1) konkrét megállapodásokat kötnek a jelen Megállapodás alapján a fent említett együttműködési területeken és más, közös egyetértésen alapuló meghatározott projektekkel kapcsolatban;

2) meghatározott mandátummal felhatalmazott állandó vagy ad hoc bizottságokat, illetve munkacsoportokat állítanak fel.

7. Cikk

GAZDASÁGI ÉS MŰSZAKI VEGYES BIZOTTSÁG

1) A jelen Megállapodás végrehajtásának biztosítása céljából Gazdasági és Műszaki Vegyes Bizottság (a továbbiakban „Bizottság”) alakul a Szerződő Felek kormányainak képviselőiből és a két ország üzleti életének szereplőiből. A Szerződő Felek a Bizottságba egy-egy társelnököt jelölnek.

2) A Bizottság közös egyetértés alapján a Szerződő Felek országaiban felváltva ülésezik.

3) A Bizottság munkarendjének szabályait maga állapítja meg.

4) A Bizottság többek között az alábbi kérdések áttekintésére jogosult:

a) a Szerződő Felek közötti gazdasági és műszaki együttműködés ösztönzése és koordinálása;

b) a jelen Megállapodás végrehajtását, valamint a jelen Megállapodásból eredő megállapodások végrehajtását célzó javaslatok támogatása és mérlegelése;

c) ajánlások kidolgozása a jelen Megállapodással összhangban létrejövő megállapodások vagy projektek végrehajtása során esetlegesen felmerülő akadályok elhárítása céljából;

d) a kétoldalú gazdasági kapcsolatok új fejlesztési lehetőségeinek feltárása.

8. Cikk

VITARENDEZÉS

A jelen Megállapodás értelmezésével vagy végrehajtásával kapcsolatban a Szerződő Felek között felmerülő viták rendezése békés úton, a Bizottságon belüli konzultációk és tárgyalások révén, vagy amennyiben ezek a konzultációk és tárgyalások nem rendezik a vitát, diplomáciai csatornákon keresztül történik.

9. Cikk

A SZERZŐDŐ FELEK KÖTELEZETTSÉGEI

1) Jelen Megállapodás nem befolyásolja azokat a kötelezettségeket, amelyek Magyarország európai uniós tagságából fakadnak. Következésképpen jelen Megállapodás rendelkezései sem részlegesen, sem oly módon nem idézhetők vagy értelmezhetők, hogy érvénytelenítsék, vagy bármilyen más módon befolyásolják Magyarországnak különösen az Európai Uniót létrehozó Szerződésekből, valamint általában véve az Európai Unió elsődleges és másodlagos jogából származó kötelezettségeit.

2) Jelen Megállapodás egyik rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy azok a Szerződő Feleket arra kötelezik, hogy bármelyik olyan meglévő vagy jövőbeni közös piaci, vám- vagy nemzetközi megállapodásból eredő bármilyen elbánás, kedvezmény vagy előjog jelenlegi vagy jövőbeni hasznát kiterjesszék a másik félre, amelynek a Szerződő Felek jelenleg tagjai vagy a későbbiekben tagjai lehetnek.

10. Cikk

MÓDOSÍTÁS

Jelen Megállapodás rendelkezései és szövege a Szerződő Felek közötti írásos megállapodás alapján módosítható a felek közös megegyezése alapján. A jelen Megállapodásra vonatkozó bármilyen módosítás a jelen Megállapodás 11. Cikke értelmében lép hatályba.

11. Cikk

HATÁLYBALÉPÉS

Jelen Megállapodás az utolsó olyan értesítés kézhezvételét követő 30. (harmincadik) napon lép hatályba, amelyben az egyik Szerződő Fél diplomáciai csatornákon keresztül írásban értesíti a másik Szerződő Felet a Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges alkotmányos jogi követelmények teljesüléséről.

12. Cikk

A MEGÁLLAPODÁS IDŐTARTAMA

Jelen Megállapodás hatálybalépésének időpontjától számított öt (5) évig marad hatályban, valamint automatikusan megújul újabb 5 év hosszúságú időszakokra kivéve, ha bármely Szerződő Fél a diplomáciai csatornákon keresztül írásban minimum hat (6) hónappal hatályának lejárta előtt arról tájékoztatja a másik Szerződő Felet, hogy a jelen Megállapodást meg kívánja szüntetni.

13. Cikk

FELMONDÁS

Jelen Megállapodás megszüntetése nem befolyásolja a jelen Megállapodás alapján kötött illetve végzett konkrét megállapodások, projektek, szerződések, tevékenységek vagy kötelezettségvállalások érvényességét vagy időtartamát az említett konkrét megállapodások, projektek, szerződések, tevékenységek vagy kötelezettségvállalások teljesítéséig, amennyiben a Szerződő Felek másképp nem döntenek.

FENTIEK HITELÉÜL, az alulírottak a kormányuktól kapott kellő felhatalmazás birtokában aláírták a megállapodást, magyar és angol nyelven, mindkét szöveg egyformán hiteles. Eltérés esetén az angol nyelvű szöveg az irányadó.

Készült Budapesten, 2017. október 31-én.

Magyarország Kormánya részéről a Szudáni Köztársaság Kormánya részéről”

4. § (1) Ez a rendelet - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. § és a 3. § a Megállapodás 11. cikkében meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) A Megállapodás, illetve a 2. § és a 3. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter - annak ismertté válását követően - a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg. * 

(4) E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külgazdasági ügyekért felelős miniszter gondoskodik.

5. § E rendelet tervezetének a 74/393/EKG tanácsi határozat 1. cikk (2) bekezdése szerinti előzetes bejelentése megtörtént.