Hatály: határozatlan - Váltás a jogszabály mai napon hatályos állapotára
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

7/2018. (II. 6.) Korm. rendelet

a Magyarország Kormánya és Katar Állam Kormánya közötti oktatási, felsőoktatási és tudományos együttműködési Megállapodás kihirdetéséről és a Stipendium Hungaricum ösztöndíjak biztosításáról szóló Megállapodás kihirdetéséről szóló 281/2017. (IX. 22.) Korm. rendelet módosításáról

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és Katar Állam Kormánya közötti oktatási, felsőoktatási és tudományos együttműködési Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles magyar és angol nyelvű szövege a következő:

OKTATÁSI, FELSŐOKTATÁSI ÉS TUDOMÁNYOS EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS MAGYARORSZÁG KORMÁNYA ÉS KATAR ÁLLAM KORMÁNYA KÖZÖTT

Katar Állam Kormánya, amelyet a Legfelsőbb Oktatási Tanács képvisel és Magyarország Kormánya, melyet az Emberi Erőforrások Minisztériuma képvisel, a továbbiakban, mint „Szerződő Felek”,

Kinyilvánítják azon óhajukat, hogy erősítsék és bővítsék a barátsági kötelékeket és előmozdítsák, valamint fokozzák az együttműködést az oktatási és tudományos területeken a két ország között, elérjék és megvalósítsák a közös célokat és célkitűzéseket, figyelembe véve a két országban hatályos törvényeket és rendeleteket,

a következőkben állapodnak meg,

I. Az együttműködés alapja

1. cikk

A Szerződő Felek fejlesztik az együttműködési kapcsolatokat a két országban minden oktatási és tudományos területen, ezen Megállapodás keretein belül, a következő pontok alapján:

1. Az egyenlőség elfogadása és a közös érdekek tisztelete.

2. Mindkét ország jogszabályainak, törvényeinek tiszteletben tartása.

3. Biztosítani kell a szellemi tulajdonjogok egyenlő és hatékony védelmét minden (üzleti és vegyesvállalati, valamint információ és tapasztalatcserével kapcsolatos) tekintetben e Megállapodás keretein belül és a Szerződő Felek azon törvényeivel, nemzetközi szerződéseivel összhangban, melyekhez a Szerződő Feleknek igazodniuk kell.

4. A Megállapodás keretében létrejött együttműködési projektekből eredő szellemi tulajdon résztvevők közötti elosztása az egyes projektekhez kapcsolódó, a Szerződő Felek által előre megkötött megállapodások és szerződések által meghatározott feltételek alapján, a Szerződő Felek projekthez való hozzájárulásával arányosan történik.

II. Közoktatás

2. cikk

A Szerződő Felek, azon közös érdek által vezérelve, hogy fejlesszék országaik közoktatási rendszereinek teljesítményét, a következő részterületeken való együttműködéseket fogják prioritásként kezelni:

1. Iskolák irányítása és vezetése.

2. Tanulás és tanítás.

3. Tantervi alapok.

4. Sztenderdek és teljesítmény.

5. Szakmai fejlődés.

6. A tanuló egyéni fejlesztése iránti igény.

7. A közösségekkel való együttműködés, partnerség.

8. Az oktatás értékelése.

9. A tanárok és intézményvezetők teljesítményének értékelése a minőségellenőrzésekben lefektetett szabályok szerint.

10. A diákok teljesítményének értékelése (nemzetközi és helyi szinten).

11. A Szerződő Felek által kifejlesztett vagy használt modern oktatási eszközök és módszerek.

12. A Szerződő Felek által kifejlesztett vagy használt technológiák az idegennyelv-oktatás terén.

3. cikk

A Szerződő Felek a szaktudás, erőforrások - előző cikkben felsorolt területeinek - fejlesztése érdekében elfogadják az együttműködésnek azon leghatékonyabb formáit és eszközeit, melyeket az egyes területek speciális jellege megkíván, különös tekintettel a következőkre:

1. A 2. cikkben foglalt szakterületek szakember és szakértői delegációk cserelátogatásai.

2. A Szerződő Felek közti információ és tapasztalatcsere egymás irányelveiről és megoldásairól.

3. A Szerződő Felek tanulmányi rendszerei és azok eredményeinek megosztása.

4. Tanfolyamok és közös műhelybeszélgetések szervezése.

5. Közös fejlesztési projektek indítása.

4. cikk

A Szerződő Felek ösztönzik az együttműködési kapcsolatok fejlesztését a két ország iskolái között a következő módon:

1. Tanulói delegációk és iskolai sportcsapatok cserelátogatásai.

2. Oktatási, tudományos, művészeti és irodalmi iskolai kiállítások szervezése.

III. A felsőoktatási, tudományos kutatási és technológiai együttműködés

5. cikk

A Szerződő Felek ösztönzik kapcsolataik elmélyítését a felsőoktatás, tudományos kutatás és technológia területén, oly módon, hogy pénzügyi és adminisztratív támogatást nyújtanak kormányügynökségeknek, kutatóintézeteknek, egyetemeknek, köz- és magánintézményeknek mindkét országban, annak érdekében, hogy kifejlesszenek és végrehajtsanak olyan programokat, projekteket, és a tudományos és technológiai együttműködés egyéb formáit, melyeket ezen Megállapodás keretein belül, diplomáciai csatornákon keresztül létrejövő külön megállapodások szabályoznak.

6. cikk

A Szerződő Felek ösztönzik egyetemeik, kutató intézeteik valamint köz- és magánintézményeik egymás országaiban való együttműködését a felsőoktatás és tudományos kutatás, technológia terén olyan partnerségi programok révén, melyek nemzetközi együttműködési programok keretében valósulnak meg, nemzetközi ügynökségek és szervezetek finanszírozása által.

7. cikk

A Szerződő Felek ösztönzik szabályok létrehozását és az információcserét a felsőfokú tanulmányok elismertetése terén azokkal a bizonyítványokkal és diplomákkal kapcsolatosan, amelyeket a két ország oktatási intézményeiben, és egyedi tudományos programjai keretében állítanak ki.

8. cikk

A Szerződő Felek ösztönzik az információ, dokumentumok és erőforrások cseréjét a két ország kultúrája, civilizációja, történelme és földrajza terén annak érdekében, hogy biztosítsák ezen szakterületek megfelelő megjelenítését könyvekben, dokumentációkban és egyetemi forrásokban, valamint más oktatási és tudományos publikációkban.

9. cikk

A Szerződő Felek azon közös érdekük által vezérelve, hogy fejlesszék a felsőoktatási, tudományos és alkalmazott kutatást egymás országaiban, a következő területek élveznek prioritást:

1. Minőségbiztosítás és akkreditáció a felsőoktatásban.

2. Korszerű oktatási programok.

3. Modern technológiák használata a felsőoktatásban.

4. A tudományos kutatás elősegítése az akadémiákon.

5. A hallgatók számára biztosított kutatással kapcsolatos képzések és konzultáció.

6. Minden egyéb vonatkozó terület, amiről a két ország partnerei megegyeznek.

10. cikk

Az együttműködés minden területen a legalkalmasabb módszer és eszközök révén valósul meg, különös tekintettel:

1. Az egyetemek és kutatási központok felsőoktatási tisztviselőinek, felsőoktatási karok tagjainak és kutatók delegációinak cserelátogatásai révén mindkét országban.

2. Információ, szaktudás, kutatások és tanulmányok cseréje a modern technológiák használatával és az oktatási segédletek fejlesztésével kapcsolatban a felsőoktatásban.

3. Szemináriumok, előadások szervezése oktatási programokról és kiemelt kutatásokról.

4. Konferenciák, továbbképzések és műhelybeszélgetések szervezése közös kihívásokhoz kapcsolódóan.

5. Mindkét ország érdekeinek megfelelő közös kutatások kivitelezése.

6. Posztgraduális hallgatók fogadása a Szerződő Felek által előre meghatározott tudományterületeken.

A Szerződő Felek vállalják, hogy biztosítanak minden szükséges eszközt a delegált hallgatók számára.

7. A két ország egyetemeinek munkatársainak alkalmazása és posztgraduális programok közös felügyelete a két országban hatályban lévő szabályozásnak megfelelően.

8. Lehetőség, hogy az egyetemi karok tagjai és kutatói egymás országaiban töltsék kutató szabadságukat.

IV. Általános rendelkezések

11. cikk

A Szerződő Felek minden javasolt együttműködés formájáról és működéséről, az együttműködés témájának és a két ország együttműködő intézményei által támasztott igényeknek megfelelően állapodnak meg, a Szerződő Felek által jóváhagyott kommunikációs csatornákon keresztül.

12. cikk

A delegációk tagjainak a szemináriumokon, kurzusokon, műhelybeszélgetéseken való részvételét és minden egyéb cserelátogatást érintő ügyekben, csakúgy, mint ezen szemináriumok, találkozók időpontjairól és időtartamáról a Szerződő Felek egymás közti levelezés útján az elfogadott kommunikációs csatornákon keresztül állapodnak meg, a másik felet legalább 4 hónappal előre értesítik a tervezett szándékukról.

13. cikk

A küldő fél viseli a fogadó országba történő, oda-vissza utazással kapcsolatos költségeket, a fogadó fél pedig a szállás, helyi közlekedés, és a sürgősségi orvosi ellátás költségeit az országban hatályban lévő szabályoknak megfelelően.

14. cikk

Minden olyan vitát, mely a Szerződő Felek között ezen Megállapodás értelmezésével vagy végrehajtásával kapcsolatban felmerülhet, a felek egymással konzultálva és együttműködve rendezik.

15. cikk

A Megállapodás cikkei nem értelmezhetőek oly módon, amelyek érintenék azon nemzetközi szerződésekből eredő jogokat és kötelezettségeket, amelynek valamely szerződő ország a tagja.

16. cikk

Ezen Megállapodás rendelkezései vagy szövegének bármely része módosíthatóak a szerződő felek írásos megállapodása révén ezen Megállapodás 17. cikkében meghatározott eljárási szabályoknak megfelelően.

17. cikk

Ezen Megállapodás azon későbbi jegyzék kézhezvételétől számított tizenötödik (15.) napon lép hatályba, amelyben a Szerződő Felek értesítik egymást, hogy a hatálybalépéshez szükséges nemzeti jogi előírásokat teljesítették. A Megállapodás 3 évig marad hatályban és automatikusan meghosszabbodik egy újabb 3 éves időtartamra, kivéve, ha bármelyik Szerződő Fél írásban kinyilvánítja legalább 6 hónappal a Megállapodás hatályvesztése előtt a Megállapodás felmondására irányuló szándékát a megfelelő diplomáciai csatornákon keresztül.

Ezen Megállapodás megszűnése vagy hatályvesztése nem érinti a már futó programokat és projekteket azok befejeződéséig, kivéve, ha a Szerződő Felek másként nem rendelkeznek.

A fentieknek megfelelően, az aláíró felek, az illetékes kormányok által felhatalmazva írták alá az alábbi Megállapodást.

Készült Doha városban 1435. 7. 13-án (Hijri) mely 2014. 05. 13-nak felel meg, két eredeti példányban magyar, arab és angol nyelven, melyek mindegyike egyformán hitelesnek tekintendő. Eltérő értelmezés esetén az angol nyelvű szöveg az irányadó.

Magyarország Kormányának nevében Katar Állam Kormányának nevében

AGREEMENT OF UNDERSTANDING FOR COOPERATION IN THE FIELD OF EDUCATION, HIGHER EDUCATION AND SCIENTIFIC RESEARCH BETWEEN THE GOVERNMENT OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF QATAR

The Government of Hungary, represented herein by the Ministry of Human Resources

And

The Government of the State of Qatar, represented herein by the Supreme Education Council,

Referred to hereunder as the “Contracting Parties”

Desiring to consolidate an expand friendship ties and to promote and enhance cooperation in educational and scientific areas between both countries, and to achieve the goals and objectives of common interest, taking into account the laws and regulations applied in both countries,

Have agreed on the following,

First: Basis of Cooperation

Article (1)

The Contracting Parties will develop cooperative relations between the two countries in all educational and scientific areas, within the framework of this Agreement, based on:

1. The adoption of equality and respect for mutual interests.

2. Respect of the national legislation of each of the two countries.

3. Ensure equal and effective protection of intellectual property rights in all matters relating to business and joint ventures and exchange of information and experiences in the framework of this Agreement and in accordance with the legislation of the Contracting Parties and the international treaties to which the State of Qatar and Hungary are parties.

4. Distribution of intellectual property rights of participants, resulting from cooperation projects under this Agreement, commensurate with the contribution of each Party in accordance with the conditions set forth in the agreements and contracts for each project.

Second: General Education

Article (2)

The Contracting Parties, within the framework of the common interest to develop the performance of the general education system in each of the two countries, will give priority to cooperation on topics in the following sub-areas:

1. School management and leadership.

2. Learning and teaching.

3. Curriculum standards.

4. Standards and performance.

5. Professional development.

6. Needs of additional support for students.

7. Community partnership.

8. Educational Assessment.

9. Evaluation of the performance of teachers and school leaders according to quality controls.

10. Assessment of student performance (internationally and locally).

11. Modern teaching aids used or developed by any of the Contracting Parties.

12. Technologies used or developed by any of the Contracting Parties to teach foreign languages.

Article (3)

The Contracting Parties will adopt, within the framework of cooperation for the development of expertise, resources and knowledge in the subjects mentioned in Article (2) of this Agreement, the most effective and appropriate forms and means of cooperation as required by the nature of each subject, in particular:

1. Exchange of visits of delegations of specialists and experts in the areas stipulated in Article (2) of this Agreement.

2. Exchange of information and experiences on policies and solutions adopted by each of the Contracting Parties.

3. Exchange of studies and achievements between the Contracting Parties.

4. Organization of training courses and joint workshops.

5. Setting up joint development projects.

Article (4)

The Contracting Parties, will encourage the development of cooperation relations between the schools in the two countries through the following:

1. Exchange of visits of student delegations and school sports teams.

2. Organization of educational, scientific, artistic and literary school exhibitions.

Third: The field of Higher Education, Scientific Research and Technology

Article (5)

The Contracting Parties will encourage deepening their ties in the field of higher education, scientific research and technology by providing financial and administrative support to government agencies, research institutes, universities and public and private institutes in both countries to develop and implement programs, projects and other forms of scientific and technical cooperation between them, based on separate agreements through diplomatic channels and within the framework of this agreement.

Article (6)

The Contracting Parties will encourage universities, research institutions and public and private institutions in both countries to cooperate in the field of higher education and scientific research and technology through partnership projects within the framework of international cooperation programs that are funded by international agencies and organizations.

Article (7)

The Contracting Parties will encourage the setting up of the rules of academic recognition and exchange of information on certificates and diplomas granted by educational institutions and the distinctive academic programs in both countries.

Article (8)

The Contracting Parties will encourage the exchange of information, documents and resources about the culture, civilization, history and geography of the two countries in order to ensure the correct display of these aspects in the books, materials and university sources and other educational and scientific publications.

Article (9)

The Contracting Parties, within the framework of their common interest to develop higher education, academic and applied research in each of the two countries, shall give priority to cooperation on topics in the following areas:

1. Quality and accreditation in higher education.

2. Advanced educational programs.

3. Use of modern technology in higher education.

4. Management of scientific research within academia.

5. Training and supervision of research for graduate students.

6. All other related issues that can be agreed on between partners from both counties.

Article (10)

Cooperation is to be carried out through the adoption of the most appropriate forms and means for each topic, particularly:

1. Exchange of visits of delegations of higher education officials, faculty members and researchers from universities and research centers in both countries.

2. Exchange of information, expertise, research and studies in the areas of use of modern technology and development of educational aids in higher education.

3. Organization of seminars and lectures on educational programs and advanced research topics.

4. Organization of conferences, training courses and workshops between the two countries on issues of common concern.

5. Conduct joint research on topics of interest to both countries.

6. Acceptance of post-graduate students in areas agreed upon by the Contracting Parties and that each Contracting Party shall provide all necessary facilities for the delegated students.

7. The use of members of faculty staff from universities in two countries in the post-graduate programs, and joint supervision, according to the rules in force in both countries.

8. Enable faculty members and researchers to spend sabbatical leave between the two countries.

Fourth: General Provisions

Article (11)

Mechanisms to be followed for each form of the proposed cooperation will be coordinated and agreed on according to the theme of cooperation and the needs of the cooperating bodies in both countries through the approved communication channels.

Article (12)

Members of the delegations participating in seminars, courses, workshops, and all other matter related to the exchange of visits between the Contracting Parties, as well as the dates and duration of such seminars and meetings, will be determined by of exchange letters through approved channels of communication, provided that the other Contracting Party is notified at least four (4) months prior to the set date.

Article (13)

The delegating Contracting Party will bear the expenses of travel, back and forth to the host Contracting Party, and the host Contracting Party will bear the expenses of accommodation, local transportation and internal medical treatment in emergency cases of the delegations of the other Contracting Party in accordance with the rules in force in both countries.

Article (14)

Any dispute that may arise between the Contracting Parties concerning the interpretation or implementation of this Agreement will be settled amicably through consultation and cooperation between the Parties.

Article (15)

The articles of this Agreement shall not be construed in a manner that may affect the rights and obligations under international agreements that either Contracting Party is signatory.

Article (16)

The provisions of this Agreement or any text of the scripts may be amended by written agreement of the contracting parties, in accordance with the same procedures stipulated in Article (17) of this Agreement.

Article (17)

This Agreement shall enter into force on the 15th day of receiving the final written notification through the diplomatic channels that states that both contracting parties have completed the internal legal procedures required for ratifying this Agreement. The Agreement will remain in force for a period of (3) three years and will be automatically renewed for another similar period, unless either Contracting Party notifies the other Contracting Party, in writing, of its desire to terminate the Agreement, at least (6) six months prior to the date of termination or expiration, through diplomatic channels.

The termination or expiration of this Agreement will not affect the existing programs and projects until completed, unless the Contracting Parties agree otherwise.

In witness of the aforementioned, the undersigned signatories, authorized by their respective governments, have signed this Agreement.

This Agreement is done and signed in the city of Doha on 13/7/1435 Hijri, corresponding to 13/5/2014 AD, in two original copies in Hungarian, Arabic and English languages, each having equal validity, and in case of discrepancy in the interpretation, the English version will prevail.

For the Government of Hungary For the Government of the State of Qatar”

4. § (1) Ez a rendelet - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. § és a 3. § a Megállapodás 17. cikkében meghatározott időpontban lép hatályba.

(3) A Megállapodás, valamint a 2. § és a 3. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg.

5. § *  E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külpolitikáért felelős miniszter gondoskodik.

6. § * 

1. melléklet a 7/2018. (II. 6.) Korm. rendelethez *