A jogszabály mai napon ( 2024.04.19. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

120/2019. (V. 17.) Korm. rendelet

a Magyarország Kormánya és a Zöld-foki Köztársaság Kormánya közötti gazdasági és műszaki együttműködésről szóló megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és a Zöld-foki Köztársaság Kormánya közötti gazdasági és műszaki együttműködésről szóló megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles magyar és angol nyelvű szövege a következő:

„GAZDASÁGI ÉS MŰSZAKI EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS MAGYARORSZÁG KORMÁNYA ÉS A ZÖLD-FOKI KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA KÖZÖTT

Magyarország Kormánya és a Zöld-foki Köztársaság Kormánya (a továbbiakban a „Felek” illetve egyes számban „Fél”): Felismerve azt, hogy a gazdasági és műszaki együttműködés a kétoldalú kapcsolatok fejlesztésének, valamint a két ország és népeik közötti kölcsönös bizalomnak elengedhetetlen és nélkülözhetetlen eleme;

Meggyőződve arról, hogy a jelen Megállapodás ténylegesen hozzájárul a Felek közötti gazdasági és kereskedelmi kapcsolatok megerősítéséhez;

az alábbiakban állapodtak meg:

1. Cikk

A Megállapodás célja

A jelen Megállapodás célja, hogy a Felek hatályos jogszabályai által nyújtott kereteken belül létrehozza a Felek kölcsönösen előnyös gazdasági és műszaki együttműködése fejlesztésének kereteit.

2. Cikk

Az együttműködés hatálya

A Felek megállapodnak abban, hogy együttműködnek az alábbi területeken:

a) energetikai szektor;

b) kereskedelem;

c) mezőgazdaság, élelmiszer- és feldolgozóipar;

d) építőipar, valamint építőanyag- és berendezésgyártás;

e) településfejlesztés;

f) közlekedés és kapcsolódó infrastruktúra, logisztika;

g) bányászat;

h) vegyipar és petrolkémiai ipar;

i) textilipar;

j) környezetvédelem, víz- és hulladékgazdálkodás;

k) oktatás;

l) egészségügyi szolgáltatások, gyógyászati technológiák és gyógyszeripar;

m) turizmus és sport;

n) együttműködés a kis- és közepes méretű vállalkozási szektor terén;

o) információ-kommunikációs technológia;

p) védelmi ipar;

q) kommunális infrastruktúra;

r) kutatás-fejlesztés;

s) kultúra;

t) képzés;

u) tudományos és műszaki területtel kapcsolatos információk és szakértők cseréje;

v) szakértők, tudósok, műszaki szakemberek, diákok cseréje és képzése konkrét együttműködési programok kapcsán; és

w) minden egyéb terület, amelyben a Felek megállapodnak.

3. Cikk

A végrehajtás módja

A Felek törekednek arra, hogy az alább felsorolt eszközökkel szélesítsék és erősítsék együttműködésüket:

a) Létrehozzák és megerősítik a kormányzati intézmények, regionális és helyi szervezetek, kereskedelmi és iparkamarák közötti kapcsolatokat, valamint gondoskodnak ezen szervek képviselőinek kölcsönös látogatásairól;

b) Üzleti információt cserélnek, gazdasági és üzleti eseményeket szerveznek, úgymint vásárok, kiállítások, fórumok, szimpóziumok és konferenciák;

c) Elősegítik a kis- és közepes méretű vállalkozások (KKV) bevonását a bilaterális gazdasági kapcsolatok területén, és ösztönzik a két ország KKV-i közötti programok, projektek létrehozását;

d) Konzultációs, marketing, képzési és szakértői szolgáltatásokat nyújtanak a Felek kölcsönös érdeklődésére számot tartó területeken;

e) Ösztönzik a beruházási tevékenységet és vegyesvállalatok alapítását, beleértve vállalati képviseletek és fiókirodák létesítését a Felek országainak területén, az alkalmazandó nemzeti jogszabályaiknak megfelelően;

f) Elősegítik az együttműködést nemzetközi és regionális szinten a kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeken; és

g) A Felek által a későbbiekben elfogadott egyéb eszközök útján kiterjesztik és erősítik együttműködésüket.

4. Cikk

Fizetési módok

A jelen Megállapodás keretein belül a Felek országainak természetes és jogi személyei közötti ügyletek lebonyolításakor használatos fizetési módok és pénznemek vonatkozásában a Felek bármely nemzetközileg elfogadott, nemzetközi tranzakciókban széleskörűen használt fizetési módot és szabadon átváltható valutát használhatják, amelyben a Felek megállapodnak, és nem sérti a Felek vonatkozó nemzeti jogszabályait.

5. Cikk

Általános rendelkezés

A jelen Megállapodás 8. Cikkével összhangban a jelen Megállapodás egyik rendelkezése sem érinti valamelyik Fél által korábban megkötött bármely nemzetközi, regionális vagy szubregionális megállapodásból eredő bármelyik Fél bármilyen kedvezményét vagy kötelezettségét.

6. Cikk

Külön megállapodások

Szükség esetén a Felek

a) konkrét megállapodásokat kötnek a jelen Megállapodás 2. Cikkében felsorolt együttműködési területeken, és más, közös egyetértésen alapuló meghatározott projektekkel kapcsolatban; és

b) meghatározott mandátummal felhatalmazott állandó vagy ad hoc bizottságokat, illetve munkacsoportokat állítanak fel.

A külön megállapodások a jelen Megállapodás 11. Cikkében foglaltak szerint lépnek hatályba.

7. Cikk

Gazdasági és Műszaki Vegyes Bizottság

1. A jelen Megállapodás végrehajtásának biztosítása céljából a Felek megállapodhatnak abban, hogy Gazdasági és Műszaki Vegyes Bizottságot (a továbbiakban „Bizottság”) hoznak létre.

2. A Bizottság a Felek kormányainak és üzleti életének képviselőiből áll. A Felek a Bizottság élére egy-egy társelnököt jelölnek ki.

3. A Bizottság közös egyetértés alapján a Felek országaiban felváltva ülésezik a Felek közös megegyezésével meghatározott, diplomáciai úton egyeztetett időpontban.

4. A Bizottság ügyrendi szabályait maga állapítja meg a Bizottság alakuló ülésén.

5. A Bizottság többek között az alábbi kérdések áttekintésére jogosult:

a) A jelen Megállapodás végrehajtásának figyelemmel kísérése;

b) A kétoldalú gazdasági és kereskedelmi kapcsolatok új fejlesztési lehetőségeinek feltárása;

c) A Felek közötti gazdasági és műszaki együttműködési tevékenységek ösztönzése és koordinálása;

d) A jelen Megállapodás végrehajtását, valamint a jelen Megállapodásból eredő megállapodások végrehajtását célzó javaslatok támogatása és mérlegelése;

e) Ajánlások kidolgozása a jelen Megállapodással összhangban létrejövő megállapodások vagy projektek végrehajtása során esetlegesen felmerülő akadályok elhárítása céljából;

f) Munkacsoportok létrehozása az egyes szektorokban, és azok feladatkörének pontos meghatározása; és

g) A jelen Megállapodás értelmezésével vagy végrehajtásával kapcsolatos viták békés úton való rendezésére való törekvés.

8. Cikk

A Felek kötelezettségei

1. Jelen Megállapodás semmilyen módon nem befolyásolja azokat a kötelezettségeket, amelyek Magyarország európai uniós tagságából, valamint a Zöld-foki Köztársaság afrikai uniós, a Nyugat-afrikai Államok Gazdasági Közösségében (ECOWAS), a Portugál Nyelvű Országok Közösségében (CPLP), a Portugál Nyelvű Afrikai Országokban (PALOP), és nemzetközi szervezetekben betöltött tagságából fakadnak. Következésképpen jelen Megállapodás rendelkezései sem együttesen, sem önmagukban nem idézhetők vagy értelmezhetők úgy, mint amelyek érvénytelenítik, módosítják vagy bármilyen más módon befolyásolják Magyarországnak különösen az Európai Uniót létrehozó Szerződésekből, valamint az Európai Unió elsődleges és másodlagos jogából származó kötelezettségeit.

2. Következésképpen jelen Megállapodás rendelkezései sem együttesen, sem önmagukban nem idézhetők vagy értelmezhetők úgy, mint amelyek érvénytelenítik, módosítják vagy bármilyen más módon befolyásolják a Zöld-foki Köztársaságnak különösen az Afrikai Uniót és más szervezeteket létrehozó Szerződésekből, valamint általában véve az Afrikai Unió és nemzetközi szervezetek elsődleges és másodlagos jogából származó kötelezettségeit.

3. Jelen Megállapodás egyik rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy azok a Feleket arra kötelezik, hogy bármelyik olyan meglévő vagy jövőbeni közös piaci, szabadkereskedelmi, vámuniós vagy hasonló nemzetközi megállapodásból eredő bármilyen elbánás, kedvezmény vagy előjog jelenlegi vagy jövőbeni hasznát kiterjesszék a másik Félre, amelynek a Felek jelenleg tagjai vagy a későbbiekben tagjai lehetnek.

9. Cikk

Vitarendezés

A jelen Megállapodás értelmezésével vagy végrehajtásával kapcsolatban a Felek között felmerülő viták rendezése békés úton, konzultációk és tárgyalások révén a Bizottságban, azok eredménytelensége esetén diplomáciai csatornákon keresztül történik.

10. Cikk

Módosítás

1. Jelen Megállapodás rendelkezései és szövege a Felek közötti írásos megállapodás alapján módosítható a Felek közös megegyezése alapján.

2. A jelen Megállapodásra vonatkozó bármilyen módosítás a jelen Megállapodás 11. Cikke értelmében lép hatályba.

11. Cikk

Hatálybalépés, a megállapodás időtartama és felmondás

1. Jelen Megállapodás az utolsó olyan értesítés kézhezvételét követő 30. (harmincadik) napon lép hatályba, amelyben az egyik Fél diplomáciai csatornákon keresztül írásban értesíti a másik Felet a Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső eljárás lefolytatásáról.

2. Jelen Megállapodás hatálybalépésének időpontjától számított öt (5) évig marad hatályban, valamint automatikusan megújul újabb 5 év hosszúságú időszakokra, kivéve, ha bármely Fél diplomáciai csatornákon keresztül írásban legalább hat (6) hónappal hatályának lejárta előtt arról tájékoztatja a másik Felet, hogy a jelen Megállapodást meg kívánja szüntetni.

3. Jelen Megállapodás megszüntetése nem befolyásolja a jelen Megállapodás alapján kötött illetve végzett konkrét megállapodások, projektek, szerződések vagy tevékenységek érvényességét vagy időtartamát az említett konkrét megállapodások, projektek, szerződések vagy tevékenységek teljesítéséig, amennyiben a Felek másképp nem döntenek.

FENTIEK HITELÉÜL, az alulírottak kormányuktól kapott kellő felhatalmazás birtokában aláírták a jelen Megállapodást, két eredeti példányban, magyar, portugál és angol nyelvű változatban, mindhárom szöveg egyformán hitelesnek minősül. Eltérés esetén az angol nyelvű szöveg az irányadó.

Készült Praiában, 2019. március 28-án.”

„AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CABO VERDE ON ECONOMIC AND TECHNICAL COOPERATION

The Government of Hungary and the Government of the Republic of Cabo Verde (hereinafter jointly referred to as „the Parties” and separately referred to as the „Party”);

Recognizing that economic and technical cooperation is essential and indispensable for the development of bilateral relations and the deepening of mutual confidence between the two countries and their respective peoples; Convinced that this Agreement will contribute to strengthen the economic and commercial relations of the Parties,

Have agreed as follows:

Article 1

Objective

The objective of this Agreement is to set a framework in order to promote the further development of mutually beneficial economic and technical cooperation between the Parties in accordance with their respective legislations.

Article 2

Scope of the Cooperation

The Parties agree to cooperate in the following areas:

a) energy sector;

b) trade;

c) agriculture, food and processing industry;

d) construction industry and manufacturing of building materials and equipment;

e) urban development;

f) transport and related infrastructure, logistics;

g) mining;

h) chemical and petrochemical industry;

i) textile industry;

j) environmental protection, water and waste management;

k) education;

l) health services, medical technologies and pharmaceutical industry;

m) tourism and sport;

n) cooperation in the small and medium-sized enterprise sector;

o) info communication technology;

p) defense industry;

q) communal infrastructure;

r) research and development;

s) culture;

t) training;

u) exchange of information and expertise relating to scientific and technical research;

v) exchange and training of specialists, scientists, technicians and students required for specific cooperation programs; and,

w) Any other areas as may be agreed upon by the Parties.

Article 3

Modalities of Implementation

The Parties shall endeavor to broaden and strengthen their cooperation through the following means:

a) Establishing and strengthening relations between government institutions, regional and local entities, chambers of commerce and industry, and promoting the visits of their representatives;

b) Exchanging business information, organizing economic and business events such as fairs, exhibitions, forums, seminars, symposia and conferences;

c) Promoting the participation of small and medium size enterprises (SMEs) in bilateral economic relations and encouraging the establishment of joint programs and projects that involves SMEs of both countries;

d) Providing consultation, marketing, training and expert services in the areas of mutual interest of the Parties;

e) Encouraging investment activities and the foundation of joint ventures; including the establishment of company representations and branch offices in the territories of the Parties according to their national laws and regulations;

f) Promoting cooperation in areas of mutual interest at international and regional level; and

g) Any other means agreed upon by the Parties later, to expand and strengthen their cooperation.

Article 4

Mode of Payment

For the method of payment and currency used for transactions concluded between natural and legal persons of the Parties within the framework of this Agreement, shall be any international method of payment and freely convertible currencies that are widely used to make payments for international transactions and widely exchanged in principal international exchange markets and agreed upon between the Parties concerned without violation of their respective national laws.

Article 5

General Provision

Nothing in this Agreement shall affect any rights and obligations of the Parties arising from existing treaty, convention or agreement entered into by either of the Parties prior to the conclusion of this Agreement, in accordance with Article 8 of the present Agreement.

Article 6

Specific Agreements

If deemed necessary, the Parties may

a) conclude specific agreements to be based on this Agreement concerning the scope of cooperation stipulated under Article 2 of this Agreement and other special projects that may be agreed upon between them; and

b) establish standing or ad hoc committees or working groups and assign a clear mandate to each of them.

Specific agreements shall enter into force in accordance with Article 11 of this Agreement.

Article 7

Joint Economic and Technical Commission

1. The Parties may agree to establish a Joint Economic and Technical Commission (hereinafter referred to as „the Commission”) to ensure the implementation of this Agreement.

2. The Commission shall comprise the representatives of government and business communities from both Parties. Each Party shall appoint a Co-Chair of the Commission.

3. The Commission shall meet by mutual consent alternately in the territories of the Parties on dates mutually agreed upon between the Parties, communicated through diplomatic channels.

4. The Commission shall establish its own rules of working procedures on its inaugural meeting.

5. The Commission shall have, inter alia, the following responsibilities:

a) Monitoring the implementation of this Agreement;

b) Identifying new development opportunities for the bilateral economic and trade relations;

c) Encouraging and coordinating the economic and technical cooperation activities between the Parties;

d) Promoting and considering proposals aimed at the implementation of this Agreement and specific agreements resulting therefrom;

e) Working out recommendations for the purposes of removing obstacles that may arise during the execution of any agreement or project that may be established in accordance with this Agreement;

f) Establishing working groups in specific sectors and assigning a clear mandate to each of them; and

g) Endeavoring to amicably resolve disputes arising from the interpretation or application of this Agreement.

Article 8

Obligations of the Parties

1. This Agreement shall in no way affect the obligations of Hungary as the member state of the European Union and the Republic of Cabo Verde as a member of the African Union, of the Economic Community of West African States (ECOWAS), the Community of Portuguese Speaking Countries (CPLP), the African Portuguese Speaking Countries (PALOP), and international organizations respectively. Consequently, the provisions of this Agreement shall not be quoted or interpreted, either in whole nor in part in such a way as to invalidate, amend or otherwise affect the obligations of Hungary arising from the Treaties on which the European Union is founded as well as from the primary and secondary law of the European Union.

2. Consequently, the provisions of this Agreement shall not be quoted or interpreted, either in whole nor in part in such a way as to invalidate, amend or otherwise affect the obligations of the Republic of Cabo Verde arising from the Treaties on which the African Union and membership in international organizations is founded as well as from the primary and secondary law of the African Union and international organizations.

3. Nothing in this Agreement shall be construed as to oblige the Parties to extend to the other present, or future benefit of any treatment, preference or privilege resulting from any existing or future common market, free trade area, customs union or similar international agreement to which any of the countries of the Parties is or may become a member.

Article 9

Settlement of Disputes

Any dispute that may arise from the interpretation or the implementation of this Agreement shall be settled amicably through consultations and negotiations within the Commission or, if those consultations or negotiations fail to resolve the dispute, it shall be settled through diplomatic channels between the Parties.

Article 10

Amendment

1. The provisions or any texts of this Agreement may be amended by written agreement of the Parties, on the basis of mutual consent.

2. Any amendment to this Agreement shall enter into force in accordance with Article (11) of this Agreement.

Article 11

Entry into Force, Duration and Termination

1. This Agreement shall enter into force on the 30th (thirtieth) day following the receipt of the last notification through which a Party notifies the other Party in writing, through diplomatic channels of the completion of the procedure required by domestic laws necessary for the entry into force of this Agreement.

2. This Agreement shall remain in force for a period of five (5) years and shall automatically be renewed for successive 5 year periods, unless either Party notifies the other in writing through diplomatic channels of its intention to terminate this Agreement at least six (6) months prior to its expiration.

3. The termination of this Agreement shall not affect the validity or the duration of any specific agreement, projects, contracts, activities or commitments made under the present Agreement until the completion of such specific agreements, projects, contracts, activities or commitments unless otherwise agreed by the Parties.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement in two originals, each in Hungarian, Portuguese and English languages, all three texts being equally authentic. In case of divergence the English text shall prevail.

DONE at Praia on this 28th Day of the month of March in the year 2019.”

4. § (1) Ez a rendelet - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. § és a 3. § a Megállapodás 11. Cikk 1. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) A Megállapodás, illetve a 2. § és a 3. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter - annak ismertté válását követően - a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg. * 

5. § E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külgazdasági ügyekért felelős miniszter gondoskodik.