A jogszabály mai napon ( 2020.05.31. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

146/2019. (VI. 25.) Korm. rendelet

a Magyarország Kormánya és a Kambodzsai Királyság Kormánya között a gazdasági együttműködési megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és a Kambodzsai Királyság Kormánya közötti gazdasági együttműködési megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF CAMBODIA ON ECONOMIC COOPERATION

THE GOVERNMENT OF HUNGARY and THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF CAMBODIA (hereinafter referred to singularly as the „Party” and collectively as „the parties”),

DESIRING to strengthen the friendly relations and to enhance the economic cooperation between the parties;

RECOGNIZING the common interest of the Parties in enhancing and promoting cooperation in economic areas on the basis of mutual benefit;

ACKNOWLEDGING the significance of further widening bilateral economic relations through a well-defined cooperation agreement which will provide suitable base for a mutually advantageous economic cooperation between the Parties,

HAVE AGREED as follows:

ARTICLE I

OBJECTIVE

The parties, subject to the terms of this Agreement and the laws, rules, regulations and national policies in force in each country, agree to strengthen, promote and develop economic cooperation between each other on the basis of equality and mutual benefit.

ARTICLE II

AREAS OF COOPERATION

Each Party shall, subject to the laws, rules, regulations and national policies in force, governing the subject matter in their respective countries, endeavour to take necessary steps to facilitate economic cooperation in the following areas:

(a) trade and investment promotion;

(b) land management, urban planning, and construction;

(c) electrical and electronic industry;

(d) transport and related infrastructure, logistics;

(e) automotive industry;

(f) water management;

(g) natural resource management, environmental protection, and climate change;

(h) energy;

(i) chemistry and petrochemical industry;

(j) machinery and engineering;

(k) agriculture and agro-industry;

(l) commodities;

(m) health and healthcare industry;

(n) biotechnology;

(o) posts, telecommunications, and information technology;

(p) finance and banking;

(q) e-commerce;

(r) education, human resource development;

(s) tourism;

(t) small and medium-size enterprises;

(u) science and technology;

(v) research and development, and technology;

(w) intellectual property rights;

(x) and other areas of economic cooperation in accordance with the objective of this Agreement set out in Article I, to be mutually agreed upon by the parties

ARTICLE III

PARTICIPATION OF THIRD PARTY

1. Either Party may invite the participation of a third party in the joint projects, activities or programmes being carried out under this Agreement with prior approval of the other party.

2. In carrying out such joint projects, activities or programmes, the Parties strive to ensure that the third party complies with the provisions of this Agreement.

ARTICLE IV

FORMS OF COOPERATION

Each Party shall, subject to the laws, rules, regulations and national policies in force, governing the subject matter in their respective countries, undertake to facilitate economic cooperation through the following forms:

(a) exchange of information and experience;

(b) sharing of best practices and procedures;

(c) technology transfer;

(d) collaboration on initiatives and projects of mutual benefit and interest;

(e) convening meetings, seminars, workshops and conferences;

(f) exchange programs and internships;

(g) promoting business linkages in order to facilitate the growth of bilateral trade and investments and exchange of visits between officials and experts in the areas of cooperation mutually identified between the Parties;

(h) deepening economic cooperation through the participation of the private sectors of the parties;

(i) exchange of trade promotion activities, and participating in fairs and exhibitions in the respective countries of the parties; and

(j) other forms of cooperation as may be mutually agreed upon by the Parties.

ARTICLE V

IMPLEMENTATION

1. For the practical implementation of this Agreement, a Joint Committee on economic cooperation between the Government of Hungary and the Government of the Kingdom of Cambodia (hereinafter referred to as the „Committee”), comprising the representatives of both Parties, shall be established.

2. The Committee shall be composed of officials, experts and advisors of the Parties and it shall also nominate the co-chairs for the Committee representing the Government of Hungary and the Government of the Kingdom of Cambodia respectively. The functions, powers, procedures and responsibilities of the Committee shall be mutually determined by the Parties.

ARTICLE VI

SETTLEMENT OF DISPUTES

Any difference or dispute between the Parties relating to the interpretation and/or implementation and/or application of any of the provisions of this Agreement shall be settled amicably through mutual consultations and negotiations between the Parties through diplomatic channels, without reference to any third party or international tribunal.

ARTICLE VII

FINANCIAL ARRANGEMENTS

The financial arrangements to cover expenses for the cooperative activities undertaken within the framework of this Agreement shall be mutually agreed upon by the Parties on a case-by-case basis subject to the availability of funds and resources.

ARTICLE VIII

PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

1. The protection of intellectual property rights shall be enforced in conformity with the respective national laws, rules and regulations of the Parties and with other international agreements to which both Parties are party to.

2. Notwithstanding anything in paragraph 1 above, the intellectual property rights in respect of any technological development, and any products and services development arising from this Agreement, carried out-

(a) jointly by the Parties or research results obtained through the joint activity effort of the Parties, shall be jointly owned by the Parties in accordance with the terms to be mutually agreed upon; and

(b) solely and separately by either Party or the research results obtained through the sole and separate effort of either Party, shall be solely owned by the Party concerned.

ARTICLE IX

CONFIDENTIALITY

1. Each Party shall undertake to observe the confidentiality and secrecy of documents, information and other data received from or supplied to the other Party during the period of the implementation of this Agreement or any other agreements made pursuant to this Agreement.

2. Both Parties agree that they shall respect the provisions of paragraph 1 of this Article after the expiry or termination of this Agreement.

ARTICLE X

SUSPENSION

Each Party reserves the right for reasons of national security, national interest, public order or public health to suspend temporarily, either in whole or in part, the implementation of this Agreement. Such suspension shall take effect immediately after a written notification has been given to the other Party through diplomatic channels.

ARTICLE XI

REVISION AND AMENDMENT

1. Either Party may request in writing a revision or amendment of all or any part of this Agreement.

2. Any revision or amendment agreed to by the Parties shall be reduced to writing and shall form an integral part of this Agreement.

3. Such revision or amendment shall enter into force as stipulated under article XIII paragraph 1 of this Agreement.

4. Any revision or amendment shall not prejudice the rights and obligations arising from or based on this Agreement before or up to the date of the entry into force of such revision or amendment.

ARTICLE XII

RELATIONS TO OTHER AGREEMENTS

1. Nothing in this Agreement or any actions taken thereto shall be construed as allowing or requiring to derogate from any existing or future rights or obligations of the Parties deriving from any international agreements, regional integration organizations or conventions which one or both of the parties are party to including the rights and obligations of Hungary arising from its membership of the European Union; and the rights and obligations of the Kingdom of Cambodia arising from its membership of the Association of Southeast Asian Nations („ASEAN”). Consequently, the provisions of this Agreement shall not be applied or interpreted neither in whole, nor in part in such a way as to invalidate, amend or otherwise affect the obligations of Hungary arising, in particular, from the Treaties on which the European Union is founded, as well as from the law of the European Union and the obligations of the Kingdom of Cambodia arising, in particular, from the Treaties on which ASEAN is founded, as well as from the law of ASEAN.

2. In case of any inconsistency between this Agreement and any other agreement to which both Parties are parties to, the Parties shall immediately consult with a view to finding a mutually satisfactory solution.

ARTICLE XIII

ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

1. This Agreement shall enter into force on the forty-fifth (45th) day following the receipt of the last notification in which a Party notifies the other in writing through diplomatic channels that its respective internal procedures for the entry into force of this Agreement have been completed.

2. Thereafter, this Agreement shall remain in force for a period of five (5) years, which shall be automatically extended for successive one (1) year periods, unless a written notice of termination is given by either Party through diplomatic channels, at least three (3) months prior to its expiry.

3. The expiration of the term or termination hereof shall not affect any on-going projects or programmes made under this Agreement until the completion of such programmes or projects, unless the Parties agree otherwise.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Budapest on 13th day of June in the year 2019 in two originals in the English language.

Megállapodás Magyarország Kormánya és a Kambodzsai Királyság Kormánya között a gazdasági együttműködésről

Magyarország Kormánya valamint a Kambodzsai Királyság Kormánya (a továbbiakban külön-külön mint a „Fél”, együttes említésük esetén pedig mint „Felek”),

azzal az óhajjal, hogy a két ország közötti baráti kapcsolatot megerősítsék, és elősegítsék a Felek közötti gazdasági együttműködést;

felismerve a Felek közös érdekét a mindkét fél javát szolgáló gazdasági együttműködés elmélyítésében és ösztönzésében;

elismerve a pontosan meghatározott együttműködési megállapodás révén tovább bővülő gazdasági kapcsolatok jelentőségét, amely megfelelő alapot teremt a Felek közötti kölcsönös előnyöket jelentő gazdasági együttműködés számára,

az alábbiakban állapodtak meg:

I. cikk

A Megállapodás célja

A Felek megállapodnak abban, hogy előmozdítják, erősítik és fejlesztik a két ország között a kölcsönös előnyök elérésén és az egyenlőségen alapuló gazdasági együttműködést, összhangban a jelen Egyetértési Megállapodással, valamint az országaikban mindenkor hatályos jogszabályaikkal, szabályozásaikkal, rendelkezéseikkel és nemzeti politikáikkal.

II. cikk

Az együttműködés területei

A Felek, összhangban a vonatkozó, mindenkor hatályos jogszabályaikkal, szabályozásaikkal, rendelkezéseikkel és nemzeti politikáikkal, megteszik a szükséges lépéseket a gazdasági együttműködés előmozdítása és megerősítése érdekében az alábbi területeken:

(a) kereskedelem és befektetés ösztönzés;

(b) földhasználat, várostervezés, és építőipar;

(c) villamos és elektronikai ipar

(d) közlekedés és a hozzá kapcsolódó infrastruktúra, logisztika;

(e) gépjárműipar;

(f) vízgazdálkodás;

(g) természeti erőforrás gazdálkodás, környezetvédelem és klímaváltozás;

(h) energiaipar;

(i) vegyipar és petrolkémiai ipar;

(j) gépipar és gépgyártás;

(k) mezőgazdaság és élelmiszeripar;

(l) árucikkek;

(m) egészségügy és egészségipar;

(n) biotechnológia;

(o) postai, telekommunikációs és információs technológiai terület;

(p) pénzügy és bank;

(q) e-kereskedelem;

(r) oktatás és humánerő-fejlesztés;

(s) idegenforgalom;

(t) kis- és középvállalkozások;

(u) tudomány és technológia;

(v) kutatás-fejlesztés, technológia;

(w) szellemi tulajdonhoz fűződő jogok;

(x) valamint a gazdasági együttműködés ezen Megállapodás I. cikkében megállapított célkitűzésnek megfelelő bármely további területe, amelyben a Felek kölcsönösen megegyeznek.

III. cikk

Harmadik fél részvétele

1. Bármelyik Fél jogosult a másik Fél előzetes hozzájárulásával harmadik fél bevonását kezdeményezni a Megállapodás alapján lebonyolított közös projektbe, tevékenységbe, vagy programba.

2. A Felek törekszenek annak biztosítására, hogy az ilyen jellegű közös projektek, tevékenységek és programok végrehajtása során a harmadik fél betartsa a Megállapodásban foglaltakat.

IV. cikk

Az együttműködés formái

A Felek vállalják, hogy a vonatkozó, mindenkor hatályos jogszabályaikkal, szabályozásaikkal, rendelkezéseikkel és nemzeti politikáikkal összhangban az alábbi módokon mozdítják elő a gazdasági együttműködés fejlesztését:

(a) információ- és tapasztalatcsere;

(b) legjobb gyakorlatok és eljárásrendek megosztása;

(c) technológia transzfer;

(d) együttműködés a kölcsönös előnyökkel járó és mindkét fél érdekében álló kezdeményezésekben és projektekben;

(e) találkozó, szeminárium, workshop és konferencia szervezése;

(f) csereprogram és gyakornoki program szervezése;

(g) a Felek által közösen meghatározott területeken az üzleti kapcsolatok ösztönzése a kétoldalú kereskedelem és befektetések növelése érdekében, valamint kölcsönös látogatások szervezése szakértők és kormányzati tisztviselők számára;

(h) a gazdasági együttműködés elmélyítése a privát szektor részvételén keresztül;

(i) kereskedelem-fejlesztés támogatása, valamint vásárokon és kiállításokon való részvétel a Felek országaiban;

(j) az együttműködésnek a Felek kölcsönös egyetértésén alapuló bármely más formája.

V. cikk

Végrehajtás

1. A Megállapodásban foglaltak gyakorlati végrehajtása érdekében létrejön a Magyar Kormány és a Kambodzsai Királyság Kormánya között, a Felek által kijelölt képviselőkből álló Gazdasági Együttműködési Vegyes Bizottság (a továbbiakban: Bizottság).

2. A Bizottság a Felek által delegált kormányzati tisztviselőkből, szakértőkből és tanácsadókból fog állni, és ki kell jelölnie a Bizottság Magyarországot és a Kambodzsai Királyságot képviselő társelnökeit. A Bizottság feladatait, hatáskörét, eljárásrendjét és felelősségét a Felek közösen határozzák meg.

VI. cikk

Vitarendezés

A Megállapodás értelmezéséből, alkalmazásából és végrehajtásából eredő mindennemű nézetkülönbséget és vitát a Felek jószándékúan, egyeztetések és tárgyalások révén, diplomáciai úton rendeznek harmadik fél, vagy nemzetközi döntőbíróság bevonása nélkül.

VII. cikk

Pénzügyi rendelkezések

A Megállapodás alapján megvalósuló együttműködés költségeinek fedezetéhez szükséges pénzügyi keretekről a Felek esetről-esetre közösen állapodnak meg a rendelkezésre álló pénzügyi eszközök és források függvényében.

VIII. cikk

Szellemi tulajdon védelme

1. A szellemi tulajdon védelme a Felek irányadó nemzeti jogszabályaival és rendelkezéseivel, valamint a mindkét Fél által aláírt nemzetközi megállapodásokkal összhangban történik.

2. A fenti 1. pontban foglaltak sérelme nélkül, a Megállapodás alapján megvalósuló technológiai, termék- és szolgáltatásfejlesztéssel kapcsolatos szellemi tulajdonjogok

(a) amennyiben a Felek közös tevékenységének, vagy kutatásának eredményeképpen jönnek létre, úgy a Felek közös tulajdonát képezik a kölcsönös megállapodásukban foglalt feltételeknek megfelelően.

(b) amennyiben kizárólag az egyik Fél tevékenységének, vagy kutatásának eredményeképpen jönnek létre, úgy azok kizárólagosan ennek a Félnek a tulajdonát képezik.

IX. cikk

Adatvédelem

1. Mindkét Fél gondoskodik a Megállapodás - ideértve a Megállapodás alapján létrejött későbbi megállapodásokat is - végrehajtása során a másik féltől kapott, illetve neki átadott dokumentumok, információk és egyéb adatok az előírtaknak megfelelően bizalmas kezeléséről.

2. A Felek megállapodnak abban, hogy a jelen cikk első bekezdésének rendelkezései hatályban maradnak e Megállapodás lejártát vagy felmondását követően is.

X. cikk

A Megállapodás alkalmazásának ideiglenes felfüggesztése

A Felek fenntartják maguknak a jogot, hogy a Megállapodás alkalmazását részben vagy egészében ideiglenesen felfüggesszék, amennyiben azt nemzetbiztonsági, a nemzeti érdeket érintő, a közrend védelme vagy közegészségügyi okok indokolják. A felfüggesztés az erről szóló, a másik Félhez diplomáciai úton eljuttatott írásbeli értesítés kézhezvételétől hatályos.

XI. cikk

A Megállapodás felülvizsgálata és módosítása

1. Bármelyik Fél írásban kezdeményezheti a Megállapodás egészének vagy bármely részének felülvizsgálatát vagy módosítását.

2. A Megállapodás Felek egyetértésén alapuló bármely felülvizsgálata vagy módosítása írásban történik, és a Megállapodás szerves részét képezi.

3. A Megállapodásra vonatkozófelülvizsgálat illetve módosítás a jelen Megállapodás XIII. cikkének első bekezdésében megállapítottak szerint lép hatályba.

4. A Megállapodás bármely felülvizsgálata vagy módosítása nem járhat a felülvizsgálat, vagy módosítás hatályba lépését megelőzően a Megállapodásból származó jogok sérelmével és nem jelenthet ezen kötelezettségek alól mentesülést.

XII. cikk

Egyéb megállapodásokkal való kapcsolat

1. A Megállapodás, illetve annak végrehajtása nem kerülhet ellentétbe a Felek bármely jelenlegi vagy jövőbeni jogával vagy kötelezettségével, amelyek olyan nemzetközi megállapodásokból, regionális integrációs szervezetekben viselt tagságból vagy egyezményekből fakadnak, amelyeknek egyik vagy mindkét Fél részese. Ebből kifolyólag a jelen Megállapodás semmilyen módon nem sértheti Magyarországnak, mint az Európai Unió tagállamának a jogait és kötelezettségeit, valamint a Kambodzsai Királyságnak mint a Délkelet-Ázsiai Nemzetek Szövetsége (ASEAN) tagállamának jogait és kötelezettségeit. Következésképpen a jelen Megállapodás rendelkezései sem egészben, sem részben nem idézhetők vagy értelmezhetők úgy, hogy azok érvénytelenítik, módosítják, vagy más módon befolyásolják Magyarország kötelezettségeit, különös tekintettel az Európai Uniót létrehozó Szerződésekből, valamint az Európai Unió jogából eredő kötelezettségekre, illetve a Kambodzsai Királyság kötelezettségeit, különös tekintettel az ASEAN-t létrehozó szerződésekre és az ASEAN jogból eredő kötelezettségekre.

2. Amennyiben ellentmondás áll fenn a Megállapodás és bármely más olyan megállapodás között, amelynek a Felek részesei, a Felek haladéktalanul egyeztetnek a közös érdekeket szolgáló megoldásról.

XIII. cikk

Hatályba lépés, időtartam és felmondás

1. A Megállapodás azon későbbi írásos értesítés kézhezvételétől számított negyvenötödik napon lép hatályba, amelyben a Felek egyike diplomáciai úton értesíti a másikat arról, hogy eleget tett a Megállapodás hatálybalépéshez szükséges belső jogi követelményeknek.

2. Ezt követően a Megállapodás öt (5) évig marad hatályban, és automatikusan megújításra kerül egymást követő egy (1) éves időszakokra, amennyiben valamelyik Fél írásban diplomáciai úton nem értesíti a másik Felet a Megállapodás megszüntetésére irányuló szándékáról legalább a Megállapodás lejárta előtt három hónappal.

3. A Megállapodás hatályának lejárta vagy felmondása nincs hatással a Megállapodás alapján folyamatban lévő bármely projekt vagy tevékenység érvényességére vagy időtartamára azok teljesítéséig, hacsak a Felek nem állapodnak meg másként.

FENTIEK HITELÉÜL, az alulírott, erre a saját Kormánya által kellően feljogosított meghatalmazottak aláírták ezt az Egyetértési Megállapodást.

Készült és aláírásra került Budapesten, 2019. június 13-án két eredeti példányban angol nyelven.”

4. § (1) Ez a rendelet - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. § és a 3. § a Megállapodás XIII. cikk 1. pontjában meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) A Megállapodás, valamint a 2. § és a 3. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg. * 

5. § Az e rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külgazdasági ügyekért felelős miniszter gondoskodik.

6. § E rendelet tervezetének a tagállamok és harmadik országok közötti együttműködési megállapodáshoz szükséges konzultációs eljárás létrehozásáról szóló, 1974. július 22-i 74/393/EGK tanácsi határozat 1. cikk (2) bekezdése szerinti előzetes bejelentése megtörtént.


  Vissza az oldal tetejére