1908. évi XXIII. törvénycikk

az Olaszországgal 1906. évi február hó 11-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés beczikkelyezéséről * 

Az Olaszországgal 1906. évi február hó 11-én kötött kereskedelmi és hajózási szerződés ezennel az ország törvényei közé iktattatik azzal, hogy az ezen szerződésben és annak B) mellékletében és a zárjegyzőkönyvben használt „vámterület” és „osztrák-magyar tarifatervezet” kifejezések ugy értelmezendők, a mint az a magyar szent korona országai és a birodalmi tanácsban képviselt királyságok és országok között a kölcsönös kereskedelmi és forgalmi viszonyok szabályozásáról Budapesten 1907. évi október hó 8-án kötött szerződés, illetőleg zárjegyzőkönyvben van megállapitva.

Szövege a következő:

Ő Felsége Ausztria császárja, Csehország királya stb. és Magyarország apostoli királya

és

Ő Felsége Olaszország királya

azon óhajtól vezérelve, hogy az államaik között fennálló kereskedelmi és hajózási összeköttetést mindinkább szorosabbá tegyék, uj kereskedelmi és hajózási szerződés kötésére határozták el magukat és czélból meghatalmazaottaikká kinevezték:

[következik a meghatalmazottak kinevezése]

kik jó és kellő alakban talált meghatalmazásaik kölcsönös közlése után a következő czikkekben állapodtak meg:

1. CZIKK

A magas szerződő felek állampolgárai között a kereskedés és a hajózás teljesen és egészen szabad leend és mindegyik szerződő fél állampolgárai a másik fél területein szabadon letelepedhetnek. Az osztrák és a magyar állampolgárok Olaszországban és az olasz állampolgárok Ausztria-Magyarországban, ha az illető területek bármely kikötőjében, városában vagy más helyén letelepednek, vagy ott, csak ideiglenesen tartózkodnak is, kereskedésük és iparuk tekintetében nem vonhatók bármily néven nevezendő más vagy magasabb illetékek, terhek, adók vagy dijak alá, mint a melyek a nemzetbeliektől fognak szedetni; és azon jogositványok, kiváltságok, kivételek, mentességek és bármely más kedvezmények, melyeket a magas szerződő felek egyikének állampolgárai a kereskedés és ipar tekintetében élveznek, a másik fél állampolgáraira is ki fognak terjedni.

2. CZIKK

Kereskedők, gyárosok és iparosok általában, kik ki tudják mutatni, hogy a magas szerződő felek egyikének területein laknak, és hogy ott az általuk üzött kereskedés és ipar után a törvényes illetékeket és adókat fizetik, e czimen a másik fél területein semminemü további illeték vagy adó fizetésére nem fognak köteleztetni akkor, midőn csupán kereskedésük vagy iparüzésük érdekében, mustrákkal vagy ezek nélkül, vásárlások czéljából, vagy megrendelések keresése végett akár személyesen utaznak, akár utazóikat vagy ügynökeiket utaztatják.

3. CZIKK

A magas szerződő felek állampolgárai, kik kereskedésük üzése és termékeik elárusitása végett az egyik magas szerződő fél területeiről a másik fél területeire vásárokra és sokadalmakra mennek, ott kölcsönösen ugyanazon bánásmód alá esnek, mint a saját nemzetbeliek.

A magas szerződő felek egyikének állampolgárai, kik a felek illető területeinek különböző helyei közt fuvarozást, valamint kocsikkal személyszállitást, vagy a kik tengeri vagy folyamhajózást üznek, ezen foglalkozásuk, illetve iparuk üzéseért a másik fél területein semmiféle iparadó alá nem vethetők.

4. CZIKK

A magas szerződő felek mindegyikének állampolgárai a másik fél területein minden katonai szolgálattétel alól, a szárazon ép ugy, mint a tengeren, és pedig mind a rendes katonaságban, mind a népfelkelésben fel lesznek mentve. Hasonlóképen fel lesznek mentve a birói, közigazgatási vagy helytartósági hivataloskodás minden kötelezettsége, a katonabeszállásolás, minden hadiadó és bárminemü katonai szolgáltatás és kivetés alól, kivéve mindazonáltal az ingatlanok birtoklásával vagy bérlésével egybekötött terheket, valamint azon katonai szolgáltatásokat és kivetéseket, melyeket az illető állam minden állampolgára, mint ingatlanok birtokosa vagy bérlője egyaránt viselni tartozik.

Nem lesznek alávethetők sem személyükre nézve, sem ingó vagy ingatlan vagyonuk tekintetében más kötelezettségeknek, megszoritásoknak, dijaknak, vagy adóknak, mint a melyekkel ott a saját nemzetbeliek fognak terheltetni.

5. CZIKK

Az osztrákok és a magyarok Olaszországban, és az olaszok ausztriában és Magyarországban ügyeiket ép ugy, mint a nemzetbeliek, teljesen szabadon, és pedig akár személyesen, akár a maguk által választott közvetitők közbenjárásával rendezhetik, a nélkül, hogy kötelesek lennének az ügynököknek, bizományosoknak stb., kiknek szolgálatát igénybe venni nem akarják, jutalmat vagy kárpótlást fizetni, és a nélkül, hogy e tekintetben más megszoritásoknak vetettnének alája, mint a melyeket az illető ország általános törvényei megállapitanak.

Teljes szabadság engedtetik nekik az adás-vevésnél, a forgalmi czikkek árának meghatározásánál és általában kereskedelmi intézkedéseikben, csakhogy tartoznak magukat az illető állam vámtörvényeihez alkalmazni és egyedáruságainak alávetni.

Hasonlókép jogaik érvényesitése és megvédése végett szabadon és nehézség nélkül járulhatnak minden fokozatu biróság és közigazgatási hatóság elé.

E czélból igénybe vehetnek ügyvédeket, jegyzőket vagy ügynököket, kiket érdekeik megvédésére alkalmasaknak vélnek, és a jogszolgáltatást illetőleg általában ugyanazon jogokat és kiváltságokat fogják élvezni, melyek a nemzetbelieknek jelenleg nyujtatnak vagy jövőben nyujtatni fognak.

6. CZIKK

A magas szerződő felek kötelezik magukat, hogy a kölcsönös forgalmat semmiféle beviteli, kiviteli vagy átviteli tilalom által nem fogják gátolni.

Ez alól kivételnek, feltéve, hogy az minden országra, vagy azon országokra, melyek azonos helyzetben vannak, alkalmazást nyerhet, csupán a következő esetekben lehet helye:

a) a jelenleg fennálló vagy jövőben netán létesitendő állami egyedáruságok tárgyai tekintetében;

b) közbiztonsági és egészségrendőri tekintetekből, különösen a közegészségügy érdekében és az e részben elfogadott nemzetközi elveknek megfelelően;

c) rendkivüli körülmények közt hadi szükségletek tekintetében,

Az állatok, valamint az állati, nyerstermények és a ragály elhurczolására alkalmas tárgyak forgalmának szabályozására nézve a külön állategészségügyi egyezmény határozatai mérvadók.

7. CZIKK

A beviteli és kiviteli illetékeknek összegére, biztositására és beszedésére, valamint az átvitelre nézve is a magas szerződő felek mindegyike arra kötelezi magát, hogy a másik felet mindazon kedvezményekben fogja részesiteni, a melyeket valamely harmadik hatalomnak engedélyez. Bármely harmadik hatalomnak e tekintetben jövőben nyujtandó minden kedvezmény vagy mentesség már e ténynél fogva a másik magas szerződő félre azonnal, viszontkedvezmény nélkül ki fog terjedni.

A most emlitett intézkedések mindazonáltal nem terjednek ki:

a) azon kedvezményekre, melyek valamely szomszéd államnak a határszéli forgalom könnyitésére engedélyeztettek vagy utóbb engedélyeztetni fognak, - sem azon vámmérséklésekre vagy vámmentességekre, melyek csak bizonyos meghatározott határvonalakra nézve, vagy bizonyos kerületek lakosai számára engedélyeztetnek;

b) azon kötelezettségekre, melyek az egyik magas szerződő fél már létesitett vagy jövőben létesitendő vámegylet alapján elvállalt.

8. CZIKK

Azon osztrák vagy magyar föld- vagy ipartermékek, melyek a jelen szerződéshez csatolt A) tarifában vannak fölsorolva, az emlitett tarifában megállapitott vámdijak mellett fognak bebocsáttatni, ha azok Olaszországba akár szárazon, akár tengeren vitetnek be.

Bárminemü osztrák vagy magyar föld- vagy ipartermékek - akár fel vannak azok sorolva az A) tarifában, akár nem - Olaszországba való bevitelüknél a legnagyobb kedvezményt élvező nemzet irányában alkalmazott bánásmódban fognak részesülni.

Azon olasz föld- vagy ipartermékek, melyek a jelen szerződéshez csatolt B) tarifában vannak felsorolva, az emlitett tarifában megállapitott vámdijak mellett fognak bebocsáttatni, ha azok Ausztria-Magyarországba akár szárazon, akár tengeren vitetnek be.

Bárminemü olasz föld- vagy ipartermékek - akár fel vannak azok sorolva a B) tarifában, akár nem - az Asztria-Magyarországba való bevitelüknél a legnagyobb kedvezményt élvező nemzet irányában alkalmazott bánásmódban fognak részesülni.

9. CZIKK

Olaszország kötelezi magát, hogy a jelen szerződés életbeléptének idejében még fennálló kiviteli vámoknak számát vegy magasságát Ausztri-Magyarországgal való előzetes megegyezés nélkül nem fogja emelni. Viszont Ausztria-Magyarország kötelezi magát, hogy azon czikkekre nézve, a melyek tekintetében a jelen szerződéshez csatolt A) tarifában vámmentesség állapittatott meg, a jelenleg érvényben levő általános vámtarifában foglalt kiviteli vámoknak számát vagy magasságát Olaszország előzetes hozzájárulása nélkül nem fogja emelni.

Az állami egyedáruságok tárgyainak, valamint a hadi fegyvereknek és lőszereknek kezelése jövőben is a magas szerződő felek illető államainak törvényei és szabályai szerint fog történni.

Mindazon áruk, a melyek a magas szerződő felek területeinek egyikéről jönnek vagy oda mennek, a másik fél területén kölcsönösen minden átviteli illeték alól mentesek lesznek, történjék az átvitel akár közvetlenül, akár ugy, hogy az átvitel alatt szükségessé válik azok kirakása, berakása és ujabb felrakása.

10. CZIKK

A magas szerződő felek területei közt kifejlett külön forgalom előmozditása czéljából az alább felsorolt áruk, a visszaszállitás feltétele mellett, és a magas szerződő felek által közös egyetértéssel megállapitott rendszabályoknak megfelelően, a bevitelnél és kivitelnél kölcsönösen bizonyos időre szóló vámmentességet fognak élvezni:

a) mindazon áruk (a fogyasztási tárgyak kivételével), melyek az egyik magas szerződő fél területeinek szabad forgalmából a másik szerződő fél területeinek vásáraira vagy sokadalmaira vitetnek, hogy ott közraktárakban vgy vámraktárakban lerakassanak, valamint az olasz, osztrák vagy magyar kereskedők utazói által kölcsönösen behozott mustrák, ha mindezen áruk és mustrák, a mennyiben el nem adattak, előre meghatározott időn belül visszavitetnek azon országba, melyből származnak;

használatban volt mindennemü üres, jegyes zsákok, és üres, jegyes hordók, melyek a másik szerződő fél területeiről behozatnak, hogy megtöltve visszavitessenek, vagy a melyek visszahozatnak, miután azokat előbb megtöltött állapotban kivitték volt;

b) az egyik magas szerződő fél területeiről a másikéra, vásárokra, mezei munkára, telelésre vagy az Alpokon való legeltetésre hajtott marhák. Ez utóbbi esetben a beviteli és kiviteli vámmentességet élvezik egyszersmind az illető termények is, minők a másik magas szerződő fél területein való tartózkodás alatt nyers vaj és sajt, valamint az ott ellett állatok;

c) szalmafonásra, viaszfehéritésre, selyemgubó motollálásra, selyemhulladék gerebenezésre, nyers selyem sodrásra (láncz és vetőlék készitésére);

d) fénymázozásra, fényezésre, festésre s kijavitásra rendelt tárgyak.

A c) alatti esetben a suly mindig számba veendő, levonván azonban a feldolgozással járó természetes vagy törvényes sulyhiányt.

A többi esetben a kivitt és ismét visszahozott tárgyak azonos volta igazolandó és az illetékes közegek ezen czélból fel lesznek jogositva arra, hogy ezen tárgyakat az érdekelt fél költségére bizonyos ismertető jelekkel elláthassák.

11. CZIKK

A kisérő jegy melletti eljárás alá eső áruk, ha a magas szerződő felek egyikének területeiről a másik fél területeire közvetlenül átmennek, nem fognak kirakatni, és záraik nem fognak levétetni vagy másokkal helyettesitettetni, föltéve, hogy az e tekintetben megállapitott vámszolgálati követelményeknek elég tétetett.

Általában, a mennyire lehet, a vámügyi szolgálat alakszerüségei egyszerüsittetni fognak és a vámkezelés gyorsittatni fog.

12. CZIKK

Azon belső adók, melyek akár az állam, akár helyhatóságok vagy testületek javára az ország termékeinek előállitását, gyártását vagy fogyasztását terhelik vagy terhelni fogják, semmi szin alatt sem terhelhetik nagyobb mértékben, vagy sulyosabb módon a másik magas szerződő fél területeiről származó hasonló termékeket.

A magas szerződő felek egyike sem sujthatja belső adó ürügye alatt, a behozatalnál uj vagy magasabb vámmal az oly árukat, a melyek az ő területén nem termeltetnek.

Ha a magas szerződő felek egyike szükségesnek találná azt, hogy a jelen szerződéshez csatolt tarifákban foglalt valamely belföldi termelésü vagy gyártásu árura uj fogyasztási adó vagy pótadó vettessék, a hasonló külföldi áru a bevitelnél azonnal ugyanoly adóval terhelhető.

13. CZIKK

Az egyik magas szerződő fél területeiről bevitt arany, ezüst, platina vagy más nemes fémből készült aranymives- és ékszeráruk a másik fél területein azon kötelező vagy fakultativ ellenőrző eljárás alá esnek, mely az utóbbi fél törvényei szerint ezen fémek hasonló hazai gyártmányaira nézve fennáll.

14. CZIKK

A magas szerződő felek kötelezik magukat arra, hogy a területeik közti csempészkedés meggátlására és megbüntetésére kellő eszközök által közremüködni, hogy e czélból a másik magas szerződő fél felügyelő közegeinek minden törvényes segélyt megadni és nekik pénzügyi és rendőrközegeik, valamint a helyi hatóságok utján általában minden felvilágositást és segitséget, melyre hivatalos eljárásukban szükségük van, nyujtani fognak.

Ezen általános határozatok alapján a magas szerződő felek a mellékelt vámkartelt kötötték.

Oly határszéli vizekre és területrészekre, melyeken a magas szerződő felek területei idegen államokkal határosak, az őrködési szolgálat kölcsönös gyámolitására szükséges szabályok meg fognak állapittatni.

15. CZIKK

Ha a magas szerződő felek közt nézeteltérés támadna a jelen szerződéshez csatolt A) és B) tarifák, valamint az ezen tarifákra vonatkozó kiegészitő határozmányok értelmezése és alkalmazása, vagy a legnagyobb kedvezmény záradékának más szerződéses tarifák tekintetében való alkalmazására nézve, akkor a vitás ügy, ha az egyik magas szerződő fél kivánja, választott biróság döntése alá bocsáttatik.

Minden vitás ügyre nézve a választott biróság következőleg alakittatik meg: mindegyik magas szerződő fél saját állampolgárai közül két alkalmas személyt rendel ki választott biróul és megegyeznek az elnök személye iránt, a ki egy velük baráti viszonyban álló harmadik hatalom állampolgára lesz. A magas szerződő felek fenntartják maguknak, hogy előre és meghatározott időtartamra kijelölik az egyént, a ki vitás ügy fölmerülésekor mint elnök fog müködni.

Adott esetben - erre vonatkozó külön megegyezés fenntartásával - a magas szerződő félek választott biróság elé terjesztik azon vitás ügyeket is, melyek köztük a jelen szerződés egyéb határozmányainak értelmezése és alkalmazása tekintetében felmerülhetnek.

16. CZIKK

Árumegállitás vagy átrakás czimén a magas szerződő felek területein dijak nem szedhetők és - kivéve a hajózási és egészségrendőri, valamint az adók beszedésének biztositásáról szóló határozmányok eseteit - az árut kisérő egyének nem kényszerithetők arra, hogy bizonyos helyen megállapodjanak és ott áruikat ki- vagy átrakják.

17. CZIKK

A magas szerződő felek állampolgárai szabadalmainak, kereskedelmi és gyári védjegyeinek, mustráinak és mintáinak, neveinek és czégeinek kölcsönös oltalma külön egyezményben fog szabályoztatni, mely minél előbb megkötendő lesz.

Ezen egyezmény megkötéséig az 1892. deczember 6-iki kereskedelmi és hajózási szerződés 16. czikkének határozmányai érvényben fognak maradni.

18. CZIKK

Az egyik magas szerződő fél hajói a másik fél kikötőiben mind érkezésükkor, mind tartózkodásuk ideje alatt, mind elindulásukkor a saját nemzetbeli hajókkal egyenlő bánásmódban fognak részesülni és pedig az állam, községek, testületek, köztisztviselők vagy bármely intézetek javára szedett bárminemü vagy nevü illetékek és dijak tekintetében ép ugy, mint a hajóknak a kikőtőkben, révekben, öblökben, öblözetekben, kikötőmedenczékben és dokkokban való elhelyezését, berakodását vagy kirakodását, és általában mindazon formaságokat és egyéb rendszabályokat illetőleg, melyeknek a hajók, legénységeik és rakományaik alávethetők.

Ez áll a parthajózásra nézve is.

19. CZIKK

Mindkét magas szerződő fél hajóinak nemzetisége a magas szerződő felek azon államának törvényei és rendeletei szerint itélendő meg, a melyhez tartoznak.

A hajók teherképességének igazolására a magas szerződő felek azon államának törvényei szerint kiállitott köbözési bizonyítványok felmutatása elégséges, a melyhez tartoznak; és a hajómérték átszámitása mindaddig nem fog alkalmaztatni, mig az 1893. évi november hó 15-én életbe léptetett egyezmény a magas szerződő felek közt hatályban marad.

Hasonlókép minden kedvezmény, melyet a magas szerződő felek egyike a hajók és rakományaik tekintetében valamely harmadik hatalomnak nyujtott, vagy jövőben nyujtani fog, a viszonosság feltétele mellett a másik szerződő fél hajóira és rakományaira is alkalmazandó lesz.

A jelen szerződés határozatai azonban a nemzeti halászat üzésére nem alkalmazandók.

20. CZIKK

Bárminemű és bármily származásu áruk, melyeknek bevitele, kivitele, átvitele vagy betárolása az egyik magas szerződő fél területein ezen utóbbi fél hajóinak meg van engedve, a másik fél hajóin is hasonlókép bevihetők, kivihetők, átvihetők vagy közraktárban elhelyezhetők, és pedig ugyanazon kiváltságok, engedmények, kedvezmények és visszatéritések élvezete mellett, és a nélkül, hogy más vagy magasabb vámoknak vagy illetékeknek, és más vagy nagyobb megszoritásoknak volnának alávetve, mint a melyek a saját nemzetbeli hajókon bevitt, kivitt, átvitt vagy közraktárban elhelyezett árukra alkalmaztatnak.

21. CZIKK

Az egyik magas szerződő fél azon hajóitól, melyek szerencsétlenség vagy erőhatalom eseteiben a másik szerződő fél kikötőibe befutnak, hajózási vagy kikötői illetékek nem szedhetők, hacsak a hajó nem végez kereskedelmi müveletet, avagy tartózkodását a kikötőben szükségen tul meg nem hosszabbitja.

Azon esetben, ha az egyik magas szerződő fél kormányának vagy állampolgárainak hajója a másik fél partjain vagy területein hajótörést vagy sérülést szenved, nemcsak a hajótörést szenvedettek fognak minden segitségben és támogatásban részesülni, hanem a hajók, azoknak részei és töredékei, a hajószerek és minden a hajóhoz való más tárgy is, a hajón talált hajóokmányok, szintugy mint a tengerbe vetett s utóbb megtalált tárgyak és áruk, vagy esetleg az azok eladásából befolyt pénzösszeg a tulajdonosoknak, ha ők maguk vagy kellően igazolt meghatalmazottjaik kivánják, teljesen ki fognak adatni a nélkül, hogy egyebet fizetnének, mint a mentési és őrzési költségeket és általában azon illetékeket, melyeket hasonló esetben a saját nemzetbeli hajók is fizetni kötelesek.

Ha a tulajdonos vagy ennek különös megbizottja nem jelentkezik, a kiszolgáltatás az illető főconsulok, consulok, alconsulok vagy consuli ügynökök kezeihez történik. Megjegyeztetik azonban, hogy az esetben, ha a hajó, a rajta volt tárgyak és áruk a hajótörés alkalmából törvényes kereset tárgyává válnának, az e feletti határozat az ország illetékes biróságainak marad fentartva.

A tenger által kivetett, valamint a hajókárt szenvedett áruk után, melyek az egyik magas szerződő fél valamely hajójának rakományához tartoztak, a másik fél a mentési költségeken kivül, ha ilyenek voltak, semminemü más illetékeket nem szedhet, kivéve, ha azon áruk a belföldi fogyasztásra bocsáttatnának.

22. CZIKK

A magas szerződő felek területein levő minden természetes vagy mesterséges vizi uton a hajózás a másik magas szerződő félhez tartozó hajók és bárkák vezetőinek ugyanazon feltételek mellett s a hajó vagy rakománya után fizetendő ugyanazon illeték mellett fog megengedtetni, mint a saját nemzetbelieknek.

23. CZIKK

A magas szerződő felek megegyeznek az iránt, hogy a magas felek egyikének hajóit - a birósági eladás esetét kivéve - a másik fél nem nyilvánithatja saját nemzetbeli hajóknak, a mig a magas szerződő felek azon államának hatósága, a mely alá tartoznak, az eddigi lobogóviselési jog visszavonásáról nyilatkozatot nem állitott ki.

24. CZIKK

Az országutaknak és egyéb utaknak, csatornáknak, zsilipeknek, kompoknak, hidaknak és forgatható hidaknak, kikötőknek és kiszálló helyeknek, a hajózható viz megjelölésére szolgáló jelzéseknek és tüzjeleknek, a kalauzolásnak, a darucsigáknak és nyilvános mérlegintézeteknek, a raktáraknak, a hajók és hajóáruk megmentésére és raktározására szolgáló intézeteknek közhasználatra rendelvék, akár az állam, akár magános jogositottak által kezeltessenek, a másik magas szerződő fél alattvalóinak hasonló feltételek és ugyanazon illetékek mellett engedendő meg, mint a saját nemzetbelieknek.

Illetékek, a világitó tornyokra és hajókalauzolásra vonatkozó külön határozatok fenntartása mellett, csak az ily épitmények vagy intézmények tényleges használatánál szedhetők.

Az ország határain áthaladó forgalomra vetett utivámok oly utakon, melyek közvetlenül vagy közvetve a magas szerződő felek területeinek egymás közti, vagy a külfölddel való közlekedésére szolgálnak, a megtett ut hosszához mérve, a saját állami területre szoritkozó forgalomért járókat meg nem haladhatják.

Ezen határozatok a vasutakra nem alkalmazhatók.

25. CZIKK

Vasutakon a magas szerződő felek területeinek lakói és ezeknek árui ugy a viteldijakra és a fuvarozás módjára, mint a szállitás idejére és a közterhekre nézve egyenlő bánásmódban fognak részlelteni.

A magas szerződő felek kötelezik magukat oda hatni, hogy az illető vasuti igazgatóságok a személy- és áruforgalomban közvetlen feladásokat és közvetlen tarifákat, és különösen az élő állatok és a gyors romlásnak kitett áruk közvetlen szállitásának biztositása czéljából közvetlen csatlakozásokat léptessenek életbe, mihelyt és a mennyiben azokat a magas szerződő felek kivánatosaknak jelölendik meg.

A magas szerződő felek kötelezik magukat arra, hogy területeik között a vasuti forgalmat mindennemü akadály és zavar ellen biztositani fogják.

A vasuti igazgatóságok a csatlakozó vonatok közlekedésére vonatkozó menetrendeket közös egyetértéssel oly módon fogják megállapitani, hogy sem az utasok, sem az áruk más késedelmet ne szenvedjenek, mint a mely a vasuti, a vám, valamint az egészségrendőri és az utlevélrendőri szolgálat folytán szükségessé válik.

Ezen menetrendek jóváhagyása mindenik kormánynak fenntartatik azon vasuti vonalakra nézve, a melyek saját területének határain belül fekszenek.

A magas szerződő felek kötelezik magukat a vasutak igazgatóságainál oda hatni, hogy az ugyanazon nemü vonatok egymással, vagyis a gyorsvonatok gyorsvonatokkal, a személyvonatok személyvonatokkal, és a vegyes vonatok vegyes vonatokkal lehetőleg csatlakozást nyerjenek.

A szükséghez képest arról is fog gondoskodás történni, hogy a gyorsvonatok a nemzetközi gőzhajózási vonalakkal a lehetőség szerint csatlakozást nyerjenek.

26. CZIKK

A magas szerződő felek azon lesznek, hogy a területeiken levő vasutak kölcsönös forgalma, feltéve azt, hogy az illető két vonal ugyanazon vágányszélességel bir, lehetőleg megkönnyitessék az által, hogy az egy helyen összetalálkozó pályák közvetlen vágányösszeköttetést nyerjenek, és hogy a kocsik az egyik pályáról a másikra átmenjenek.

A magas szerződő felek ott, a hol határszéleiken közvetlen vágányösszeköttetések vannak és a kocsik átmenete történik, azon árukat, melyek szabályszerü ólomzárral ellátott kocsikban érkeznek, és ugyanazon kocsikon az ország belsejében oly helyre szállittatnak, hol a kezelésre jogositott vám- vagy adóhivatal létezik, a határszélen való bevallástól, lerakástól és átvizsgálástól, valamint az ólomzártól felmentik, a mennyiben az illető áruk a rakjegyzékek és fuvarlevelek átadása által bevitelre bejelentetnek.

Oly áruk, melyek szabályszerüleg lezárható vasuti kocsikban, az egyik magas szerződő fél területein keresztül, átrakodás nélkül, a másiknak területeiről hozatva, vagy oda való rendeltetéssel átvitetnek: a bevallástól, lerakástól és átvizsgálástól, valamint az ólomzártól az ország belsejében ép ugy, mint a határszéleken felmentendők, a mennyiben a rakjegyzékek és fuvarlevelek átadása által átvitelre bejelentetnek.

Ezen határozatok alkalmazásánál azonban föltételeztetik, hogy az érdekelt vasuti igazgatóságok felelősséget vállalnak az iránt, hogy a kocsik az ország belsejében levő elintéző hivatalnál, vagy a kiviteli hivatalnál, sértetlen zárral és kellő időben megérkeznek.

A mennyiben a magas szerződő felek egyike a vámkezelés tekintetében más hatalmakkal az itt emlitettnél nagyobb könnyitést állapitott volna meg, e könnyités a másik szerződő féllel való forgalomnál is a kölcsönösség feltétele mellett alkalmazást talál.

27. CZIKK

A magas szerződő felek kölcsönösen megengedik egymásnak, hogy a másik fél mindazon kikötőiben és kereskedelmi piaczain, a hol valamely más hatalom consulai müködésre bocsáttatnak, ilyeneket szintén kinevezhessenek.

A magas szerződő felek egyikének e consulai, a kölcsönösség feltétele mellett, a másik fél területein ugyanazon előjogokat, jogositványokat és mentességeket élvezendik, a melyekkel bármily más hatalom consulai birnak vagy birni fognak.

Az egyenes adók alól való mentességet illetőleg azonban abban történt megállapodás, hogy ezen mentességet csupán a hivatásos consulok élvezhetik, és csakis abban az esetben, ha nem állampolgárai azon magas szerződő félnek, melynek területein müködésüket teljesitik, és semmi szin alatt sem nagyobb mértékben, mint a magas szerződő felek diplomácziai képviselői.

Az egyik magas szerződő fél hadi- vagy kereskedelmi hajóinak legénységéhez tartozó és a másik fél területeire szökött tengerészek és katonák kiadatásánál az emlitett ügynökök a helyi hatóságok részéről ugyanazon segélyben és támogatásban fognak részesülni, mely a legnagyobb kedvezményt élvező nemzetek ügynökeinek nyujtatik vagy a jövőben nyujtatni fog.

28. CZIKK

A jelen szerződés kiterjed azon országokra is, melyek a magas szerződő felek egyikének vámterületéhez jelenleg tartoznak vagy jövőben tartozni fognak.

29. CZIKK

A jelen szerződés 1906. évi márczius hó 1-én lép életbe és 1917. évi deczember hó 31-ikéig marad érvényben.

A magas szerződő felek fenntartják azonban maguknak azt a jogot, hogy a jelen szerződést tizenkét hónappal 1915. évi deczember hó 31-ike előtt felmondhassák, mely esetben a szerződés 1916. évi január hó 1-én hatályon kivül lép. Ha egyik szerződő fél sem élne ezen jogával és tizenkét hónappal 1917. évi deczember hó 31-ike előtt sem nyilvánitaná a szerződés hatályának ezen nappal való megszüntetése iránti szándékát, akkor a szerződés továbbra is érvényben marad egy év lefolytáig attól a naptól számitva, melyen azt az egyik vagy másik szerződő fél felmondja.

30. CZIKK

A jelen szerződés meg fog erősittetni és a megerősitő okiratok Rómában minél előbb ki fognak cseréltetni.

Minek hiteléül a meghatalmazottak a jelen szerződést aláirták és pecsétjeikkel ellátták.

Kelt Rómában, kettős kiadmányban, 1906. évi február hó 11-én.

[Aláírások]

A) Tarifa *