1925. évi XXXVIII. törvénycikk

Olaszországgal 1925. évi július hó 20-án kötött ideiglenes kereskedelmi egyezmény becikkelyezéséről * 

1. § Olaszországgal 1925. évi július hó 20-án Rómában kötött kereskedelmi egyezmény ezennel az ország törvényei közé iktattatik.

2. § Az egyezmény szövege a következő:

Ideiglenes kereskedelmi egyezmény Magyarország és Olaszország között

Ő Főméltósága Magyarország kormányzója és Ő Felsége Olaszország királya attól az óhajtól vezéreltetve, hogy a lehető legnagyobb mértékben támogassák a két ország között a kereskedelmi érintkezéseket, addig is, amíg kereskedelmi szerződés fog köttetni amelyben ezek az érintkezések a magyar és az olasz termelési viszonyok kívánalmaihoz képest véglegesen szabályozhatók lesznek, kereskedelmi egyezmény megkötését határozták el és evégből megnevezték meghatalmazottaikat, és pedig:

Ő Főméltósága Magyarország kormányzója: Hidvégi gróf Nemes Albert urat, Magyarország rendkívüli követét és meghatalmazott miniszterét Rómában, Ő Felsége Olaszország királya: Mussolini Benito Ő excellenciáját, miniszterelnök és külügyminisztert;

akik jó és kellő alakban talált meghatalmazásaik közlése után a következőkben állapodtak meg:

1. Cikk. A Magas Szerződő Felek megegyeznek abban, hogy, kivévén azokat az eseteket, midőn a jelen egyezmény kifejezetten másként intézkedik, mind arra nézve, ami honosaik letelepedését, a polgári jogok élvezetét, a bíróságok elé járulást és azok előtt való védekezést a kereskedelem, az iparok, mesterséges és foglalkozások gyakorlását és az ezekre vonatkozó illetékek fizetését, a vámügyi biztosítékokat, a vámdíjak beszedését s a vámkezelés alakiságait, a behozatali s a kiviteli kereskedelmet, az átvitelt, a hajózást s a fuvarozást illeti, minden kiváltság, kedvezmény vagy bármely mentesség, amelyben valamelyikük bármely más állam polgárait már részesítette vagy a jövőben részesíteni fogja, azonnal és feltétel nélkül ki fog terjesztetni a másik Magas Szerződő Fél állampolgáraira.

2. Cikk. A Magas Szerződő Felek egyikének területén székhellyel bíró s a vonatkozó törvények értelmében jogszerűen megalakult kereskedelmi, ipari és pénzügyi társaságok (úgyszintén a biztosítótársaságok és állami életbiztosítóintézetek) jogi személyisége, az érvényben álló törvények rendelkezéseinek szem előtt tartása mellett és az ezek által megszabott keretek között, elismertetik a másik állam területén is s ezek összes jogaikat ott is gyakorolhatják, ideértve azt is, hogy akár mint felperesek, akár mint alperesek a bíróságok elé járulhassanak.

Az említett társaságok minden esetben élvezni fogják a másik Magas Szerződő Fél területén mindazokat a jogokat, amelyek ott bármely más állambeli hasonló társulatok részére engedélyeztettek vagy a jövőben engedélyeztetni fognak.

Az említett társulatok és intézetek a másik fél területén folytatott kereskedelmi vagy ipari működésük után nem fognak sem más, sem magasabb adókat, illetékeket vagy díjakat fizetni, mint a belföldiek.

3. Cikk. A Magyarországból származó és onnan érkező s a jelen egyezményhez csatolt A) melléklet jegyzékében felsorolt nyerstermények vagy iparcikkek Olaszországba való bevitelük alkalmával az ezen jegyzékben megállapított vámok alá esnek, avagy azon még alacsonyabb vámok alá, amelyeket Olaszország ugyanezen árúkra nézve a jövőben esetleg valamely más idegen hatalomnak meg fog adni és pedig ideértve úgy a tulajdonképeni díjakat, mint az ezeket növelő koefficienseket.

Azok a Magyarországból származó és onnan érkező nyerstermékek vagy iparcikkek, amelyek a jelen egyezményhez csatolt B) jegyzékben fel vannak sorolva, Olaszországba való bevitelük alkalmával a legnagyobb kedvezményben fognak részesülni.

Azok a Magyarországból származó és onnan érkező nyerstermékek vagy iparcikkek, amelyek az A) és B) mellékleten nincsenek felsorolva, a mindenkori olasz általános vámtarifa tételei alá esnek.

4. Cikk. Az Olaszországból származó és onnan érkező s a jelen egyezményhez csatolt C) melléklet jegyzékében felsorolt nyerstermékek vagy iparcikkek Magyarországba való vitelük alkalmával az ezen jegyzékben megállapított vámok alá esnek, avagy azon még alacsonyabb vámok alá, amelyeket Magyarország ugyanezen árúkra nézve a jövőben esetleg valamely más idegen hatalomnak meg fog adni és pedig ideértve úgy a tulajdonképeni vámdíjakat, mint az esetleg növelő koefficienseket.

Az Olaszországból származó és onnan érkező s a jelen egyezményhez csatolt D) jegyzékben felsorolt nyerstermékek vagy iparcikkek Magyarországba való bevitelük alkalmával a legnagyobb kedvezményben fognak részesülni.

Azok az Olaszországból származó és onnan érkező nyerstermékek vagy iparcikkek, amelyek a C) és D) mellékleten nincsenek felsorolva, a mindenkori magyar autonóm vámtarifa tételei alá esnek.

5. Cikk. Olaszországba irányuló kivitel esetén Magyarországban és Magyarországba irányuló kivitel esetén Olaszországban nem fognak sem más, sem magasabb kiviteli vámok vagy bármely egyéb illetékek szedetni, mint amilyenek ugyanezen termékek után az e tekintetben a legnagyobb kedvezményt élvező országba irányuló kivitel esetében szedetnek.

6. Cikk. A 2., 3. és 4. Cikkek intézkedései nem alkalmazhatók:

a) azokra a kedvezményekre, amelyeket a Magas Szerződő Felek bármelyike szomszédos államoknak a határszéli forgalom könnyítése céljából kivételesen engedélyez vagy a jövőben engedélyezne, megállapítván, hogy határszéli övnek az a sáv tekintendő, amelynek szélessége a határ két oldalán 15-15 km-t meg nem halad;

b) azokra a kötelezettségekre, amelyek a Magas Szerződő Felek valamelyikére már megkötött vagy a jövőben esetleg megkötendő vámunió révén hárulnak;

c) azokra a külön előnyökre, amelyeket a Magas Szerződő Felek valamelyike gyarmatainak, protektorátusainak vagy birtokainak engedélyezett vagy a jövőben engedélyezne;

d) a parti hajózásra, amely továbbra is a két országban érvényben lévő vagy a jövőben életbeléptetendő törvények hatálya alá esik; továbbá a halászat gyakorlására, a Magas Szerződő Felek területi vizein; s a kikötőkben, révekben és partokon teljesítendő tengerészeti szolgálatra. A tengerészeti szolgálat magában foglalja a vontatást, a tengerészeti segélynyujtást és mentést.

7. Cikk. A Magas Szerződő Felek kötelezik magukat arra, hogy a két állam közötti kereskedelmet a behozatal, a kivitel vagy az átvitel tilalmazásával vagy korlátozásával semmiképen sem fogják akadályozni.

E szabály alól kivételeknek, amennyiben ezek az összes országokra vagy az azonos helyzetben lévő országokra alkalmaztatnak, csupán a következő esetekben lehet helyük:

1. kivételes körülmények között a hadianyagra nézve;

2. közbiztonsági okokból;

3. az érvényben lévő vagy a jövőben esetleg életbeléptetendő állami egyedárúságok cikkeire;

4. avégből, hogy külföldi árúcikkekre alkalmazhatók legyenek olyan tilalmak és korlátozások, amelyeket a belföldi törvényhozás, a hasonló belföldi árúcikkek termelésére, eladására, szállítására vagy belső fogyasztására nézve állapított meg vagy esetleg meg fog állapítani;

5. egészségügy-rendőri tekintetből s az állatoknak és hasznos növényeknek betegségek, rovarok és károk élősdiek ellen való megvédése céljából és főként közegészségügyi érdekből, az e tekintetben elfogadott nemzetközi elveknek megfelelően.

8. Cikk. A behozott termékek eredetének megállapítása céljából a Magas Szerződő Felek igazolvány bemutatását követelhetik, amely bizonyitja, hogy a behozott árúcikk a nemzeti termelés vagy gyártás terméke vagy ilyennek tekintendő annak az átalakításnak következtében, amelyen az a feladási országban átment.

A származási bizonyítványokat vagy a feladóra nézve illetékes kereskedelmi és iparkamarák állítják ki vagy a rendeletetési ország által elfogadott bármely más szerv vagy alakulat vagy a belföldi vagy határszéli kiléptető vámhivatal.

A Magas Szerződő Felek gondoskodni fognak arról, hogy a kereskedelem ne akadályoztassék se azzal, hogy az igazolványok kiállításaért magas díjak szedetnek, sem pedig kiállításuknál követelt felesleges alakiságokkal.

A postacsomagok származási bizonyítványok alól mentesek.

9. Cikk. Semmiféle belső adó, amely a Magas Szerződő Felek területén az állam, a helyi hatóságok vagy testületek javára bármely termék termelése, gyártása vagy fogyasztása után most vagy a jövőben beszedetik, a másik fél területéről származó vagy onnan érkező árúkra nézve semmiféle indokból sem lesz magasabb vagy súlyosabb, mint a hasonló belföldi termékekre nézve.

10. Cikk. A Magas Szerződő Felek kölcsönösen biztosítják egymásnak személyeknek, árúknak, vasúti kocsiknak és postaszállítmányoknak területükön való szabad átvitelét és pedig úgy vasutakon, mint hajózható folyókon és csatornákon.

Minden árú, amely a Magas Szerződő Felek egyikének területéről jön vagy oda megy, a másiknak területén kölcsönösen mentes minden átvételi illeték alól, akár közvetlenül történik az átvitel, akár pedig akkor, ha átvitel közben az árúkat ki kell rakni és újra berakni, illetve elraktározni, újra csomagolni.

11. Cikk. Megegyezés áll fenn az iránt, hogy a Magas Szerződő Felek valamelyikének területén átvitt vagy ott szabad kikötőben vagy vámraktárban tárolt, bármely származású árúk a másik Félnek területére való behozataluk alkalmával sem más, sem magasabb vámoknak vagy illetékeknek nem lesznek alávetve, mint amilyenek akkor szedetnének, ha az illető árúkat a származási országból közvetlenül hoznák be. Ez a rendelkezés alkalmazást nyer úgy a közvetlenül átvitt árúkra nézve, mint azokra, amelyek előbb valamely vámraktárban átrakattak vagy átcsomagoltattak.

12. Cikk. Jelen egyezmény megerősítendő s a megerősítő okiratok a lehető legrövidebb idő alatt Rómában kicserélendők.

Az egyezmény a megerősítő okmányok kicserélését követő tizenötödik napon lép életbe s a megerősítési okmányok kicserélésének napjától számított egy éven át marad érvényben, hacsak ez idő lejárta előtt a Magas Szerződő Felek által kötendő végleges kereskedelmi szerződéssel nem fog helyettesíttetni. E határidő lejártával, abban az esetben, ha a kereskedelmi szerződés még nem lépett volna életbe, a jelen egyezmény bármikor felmondható, de a felmondás napjától számított három hónapon át érvényben marad.

Aminek hiteléül a meghatalmazottak a jelen szerződést aláírták és pecsétjükkel ellátták.

A) Melléklet

Az Olaszországba való bevitelnél fizetendő vámok

Olasz vámtarifa
t.-sz.

Az árúk megnevezése
Behozatali
vám
aranylírában
q-ként

Növelési szorzószám
47 Sütemények:
a) cukor nélkül 60- -
b) cukortartalommal:
1. 18%-ot meg nem haladó cukortartalommal 65.- -
A 18%-ig terjedő cukortartalommal bíró sütemények után a belföldi elsőosztályú cukor gyártási adópótlékával egyenlő vámpótlék olykép állapíttatik meg, hogy az árú minden métermázsájánál 18 kg cukor vétetik alapul.
2. 18%-ot meghaladó cukortartalommal:
α) 18%-ot meghaladóan
24%-ig 67.- -
β) 24%-on felül 70.- -
Az elsőosztályú cukrot terhelő gyártási adópótlék beszedése:
a) a 18%-nál több cukrot tartalmazó sütemények után 24% cukortartalomig az árú tényleges cukortartalmának arányában fog történni;
b) a 24%-nál nagyobb cukortartalmú sütemények után pedig olykép, hogy az árú minden métermázsájánál 35 kg cukor vétetik alapul, avagy a behozó fél kívánságára a tényleges cukortartalom szerint, ha ez 35 %-nál alacsonyabb.
ex 103 a) Ásványvizek: a következő források természetes gyógyvizei: Ferenc-József-víz (Balatonfüred), Hercules, Hunyadi János, Kossuth Lajos, Loser János, Mária (Budapest-Budaörs), Apenta Keserűvízforrás, Ferenc József, Rákóczy (Budapest Kelenföld) Igmándi keserűvíz (Igmánd), Mira (Jászkarajenő), Kékkúti gyógyvíz (Kékkút), Mohai Ágnesforrás (Moha), Parádi gyógyvíz (Parád)




3.-





-
586. Közönséges palackok 5.- 0.8
Minden alakú közönséges palackok ásványvízzel vagy sörrel töltve, az üres közönséges palackok vámját fizetik.
ex 844. Kemény kaucsuk (ebonit).
c) külön meg nem nevezett 150-. 0.2
ex 912. Játékszerek (a különféle anyagból készült babák kivételével),
ex c - kaucsukból:
2. színes vagy festett 125.- 0.4

B) Melléklet

Jegyzéke az olasz tarifa azon tételeinek, amelyek alapján a Magyarországból származó és onnan érkező árúk Olaszországba való bevitelük alkalmával a legnagyobb kedvezményben részesíttetnek

Az olasz tarifa osztályai és tételszámai

I. osztály 1, 4-től 9-ig, 11, 12.
II. osztály 18-tól 20-ig.
III. osztály 31.
V. osztály 38, 39, 43-tól 45-ig, 48, 51, 55, 62.
VI. osztály 64-től 66-ig, 70a, 70c, 74.
VIII. osztály 103b, 105, 106a, 106b, 1a és 2a, 109-től 11-ig.
XI. osztály 125, 131, 132, 134, 137.
XII. osztály 148, 149, 158.
XIII. osztály 190h, 197.
XV. osztály 249.
XVIII. osztály 285, 286, 288, 291, 292, 295, 297, 300, 301, 305, 308, 309, 311-től 317-ig, 319, 320, 322-től 328-ig, 330, 331, 337, 344, 347.
XIX. osztály 350-től 357-ig, 364-től 367-ig, 369.
XX. osztály 381, 384
XXI. osztály 390, 391, 395.
XXII. osztály 396, 397, 403, 405-től 408-ig, 418, 419, 423, 431, 434, 437, 438, 443, 445-től 451-ig, 453, 454, 457, 458-tól 460-ig, 466.
XXIII. osztály 467-től 472-ig, 476.
XXIV. osztály 481, 491, 495, 497.
XXV. osztály 505-től 508-ig, 510, 514.
XXVI. osztály 516, 517, 519b, 520, 521, 524, 528-tól 532-ig, 534, 535.
XXVII. osztály 553.
XXVIII. osztály 567.
XXIX. osztály 578, 580.
XXX. osztály 582.
XXXII. osztály 604, 611-től 613-ig, 615-től 617-ig, 621, 623.
XXXIII. osztály 628-tól 632-ig.
XXXIV. osztály 639.
XXXV. osztály 643, 650.
XXXVI. osztály 658a, 5, 662, 663, 666, 667.
XXXVII. osztály 679 i, 2, 679 l, 713.
XXXIX. osztály 717 i, 722, 732, 767, 769.
XL. osztály 777, 780-tól 782-ig.
XLI. osztály 792, 794, 796, 803.
XLII. osztály 809 c, d, 813, 820, 821.
XLIII. osztály 828, 831-től 843-ig, 844 a, b.
XLIV. osztály 852, 854.
XLVII. osztály 892.
XLVIII. osztály 911, 912 c, 1, 913 a, 914, 915.
XLIX. osztály 921, 922, 924.
L. osztály 939.
LI. osztály 942, 943 b, 944, 945, 945 bis, 949, 950.

C) Melléklet

A Magyarországba való bevitelnél fizetendő vámok


A magyar vámtarifa száma


Az árú megnevezése
Behozatali
vámdíj
(aranykoro-
nában)
100 kg-kint
54 Nyers rizs, egészben héjjal vagy héj nélkül, nem hántolva vámmentes
88 b Füge szárított:
1. a kis forgalom számára csomagolva (5 kg-nál kisebb csomagolásban) 16.-
2. más csomagolásban 8.-
Jegyzet: Füge ipari feldolgozás céljaira külön engedély alatt a rendeleti úton megállapítandó feltételek és ellenőrzés mellett
1.-
90 Citrom és cédrát-gyümölcs 3.-
91 Narancs és mandarin 6.-
92 Sósvízbe rakott citrom, narancs és cédrát-gyümölcs és ezek héja 1.-
93 Szárított citrom-, narancs- és cédrát-héj 2.-
ex 97 Száraz mandula 12.-
98 Mogyoró:
a) héjastól 8.-
b) héj nélkül 14.-
ex 126 b „Maraschino de Zara” likőr eredeti 2 liternél nem nagyobb palackokban (évi 50 q mennyiség) származási bizonyítvánnyal
300.-
ex 128 b Zárai Maraschino szesz (Marasca gyümölcsből párolva)
1. hordókban vagy más 2 liternél nagyobb tartályokban (évi 75 q mennyiségig) származási bizonyítvánnyal
240.-
146 Hántolt, polirozott rizs, töredékrizs is; rizsdara, rizsliszt 6.50
Jegyzet: Töredékrizs keményítőkészítésre külön engedély alatt a rendeleti úton megállapítandó feltételek és ellenőrzés mellett
1.-
ex 168 b Halak marinálva és olajba rakva: üvegekben vagy dobozokban, tubuszokban és más efélékben elzárva
1. szardinia 25.-
ex 2. ajóka olajban 60.-
ex 246 Nyers kén, őrölve, finomítva, valamint kénvirág vámmentes
ex 334 Tiszta olivolaj 25 kg és annál nagyobb teljsúlyú tartályokban 4.-
ex Jegyzet: Olivolaj hordókban, szénkéneggel extrahálva vámmentes
ex Jegyzet: a 331-334-ig számokhoz. Tiszta olivolaj 25 kg-nál kisebb súlyú tartályokban
8.-
ex 401 b Viaszgyufa 48.-
ex 425 A „Citrus” gyümölcsök olajos esszenciái (narancs-, citrom-, bergamotte-, mandarin- és cedrátolaj)
35.-
ex 442 Citromsav vámmentes
ex 564 Kenderfonal:
ex a) egyágú
1. nyersen:
α) az angol számozási mód szerint a 4. számon alul 10.-
β) az angol számozási mód szerint 4, számú és azonfelül a 10. számig bezárólag 12.-
γ) az angol számozási mód szerint a 10. számon felül 15.-
ex 570 Kenderszövet:
ex a) mustrálatlan, csak egy alapkötéssel:
1. nyersen: négyzetcentiméterenkint láncirányban és vetülékirányban együtt:
α) legfeljebb 20 fonállal 80.-
β) 20-nál több, de legfeljebb 40 fonállal 96.-
γ) 40-nél több, de legfeljebb 60 fonállal 105.-
δ) 60-nál több fonállal 120.-
591 a Cérnázott selyemfonál (reálselyem): organtin és tráma (szövőfonál), nehezítve és festve is
vámmentes
593 a Műselyem: nyers vagy fehérített
1. egyágú 100.
2. kétágú vagy többágú, cérnázva is 220.-
639 Kalap szalmából, háncsból vagy más fonadékokból vagy más növényi anyagokból: darabonkint
a) férfi-, fiú- és gyermekkalap:
1. felszerelés nélkül 0.80
2. felszereléssel 1.10
ad 639. a) Szalmakalapkúpok nem formázva darabonkint 0.12 K vámot fizetnek.
b) női és leánykalap:
1. felszerelés nélkül 1.-
2. felszereléssel 2.-
ad 639. b) Szalmakalapkúpok nem formázva darabonkint 0.16 K vámot fizetnek.
ex 876 Személyautomobilalváz és ennek kerete, szétszedve is, motorral vagy a nélkül:
a) darabonkint 30 q és annál nagyobb súlyban 65.-
b) darabonkint 30 q-nál kisebb, de legalább 20 q súlyban 72.-
c) darabonkint 20 q-nál kisebb, de legalább 14 q súlyban 80.-
d) 1. darabonkint 14 q-nál kisebb, de legalább 12 q súlyban 100.-
2. darabonkint 12 q-nál kisebb, de legalább 7 q súlyban 108.-
e) darabonkint 7 q-nál kisebb súlyban 144.-
ex Jegyzet. Személyautomobil karosszériával, továbbá külön szállított karosszéria összsúlya szerint a személyautomobilalvázra megállapított megfelelő vám alá, azonkívül kocsinkint, illetve karosszériánkint a következő vám alá esik:
b) nyitott személyautomobil, illetve ennek karosszériája: darabonkint
1. 2 és 4 üléses 500.-
2. 6 üléses 600.-
c) csukott vagy csukható személyautomobil, illetve ennek karosszériája:
1. 2 és 4 üléses 800.-
2. 6 üléses 900.-
ex 942 c Gombok kődióból (corozo) 380.-
ex Jegyzet ad 942. Fel nem fűzött gyögyök üvegből: fehér vagy színes üvegből, sem festve, sem aranyozva, sem ezüstözve (velencei conterie)
10.-
E tétel alá tartoznak a fent megjelölt gyöngyök akkor is, ha a csomagolás és szállítás megkönnyítése végett fel vannak fűzve.
ex 961 a Ékszerutánzatok:
Munkák velencei conterieból (zománc, üvegcseppek, gyöngyök, felfűzött üveg (kaucsukkal, bőrrel, valamint nem aranyozott, nem ezüstözött, sem nem zománcozott közönséges fémekkel nem lényeges kapcsolatban is

60.-

D) Melléklet

Jegyzéke a magyar tarifa azon tételeinek, amelyek alapján az Olaszországból származó és onnan érkező árúk Magyarországba való bevitelük alkalmával a legnagyobb kedvezményben részesíttetnek

A magyar tarifa osztályai és tételszámai:

I. osztály 6, 7.
II. osztály 13, 16, 19, 23, 27, 29, 30.
III. osztály 31, 33-tól 38-ig.
IV. osztály 40-től 42-ig, 44-től 50-ig.
V. osztály 55-től 76-ig.
VI. osztály 77-től 88-ig, 94, ex 97 (pignoli), 99-től 123-ig.
VII. osztály 124-től 131-ig, 133, 134.
VIII. osztály 137-től 145-ig, 148, 151-től 153-ig, 155, 156-tól 167-ig, 168 a és b 2, 170-től 173-ig.
IX. osztály 175, 182.
X. osztály 186, 187, 190-től 192-ig.
XI. osztály 199-től 201-ig, 205.
XII. osztály 212-től 214-ig, 216, 217, 220, 222, 223, 225.
XIII. osztály 230-tól 234-ig, 239, 243, 244.
XIV. osztály 249-től 298-ig.
XV. osztály 305, 320-tól 322-ig, 330.
XVI. osztály 331-től 335-ig, 346, 347, 350, 356-tól 363-ig, 366-tól 369-ig, 371-től 376-ig.
XVII. osztály 377-től 381-ig, 386, 388.
XVIII. osztály 392-től 406-ig.
XIX. osztály 408, 409, 411-től 416-ig, 420-tól 422-ig.
XX. osztály 425, 426, 428, 431-től 435-ig.
XXI. osztály 436, 440-től 442-ig, 449, 452, 454-től 456-ig, 458, 459, 461, 463, 464, 466.
XXII. osztály 469, 472-től 476-ig, 481-től 489-ig.
XXIII. osztály 491, 492, 497-től 499-ig, 505, 507, 509-től 511-ig, 514-től 516-ig, 518, 520-tól 526-ig, 528-tól 530-ig, 532-től 534-ig.
XXIV. osztály 535-től 544-ig.
XXV. osztály 545-től 590-ig, 591 b, 592, 593 b, 594-től 624-ig.
XXVI. osztály 625-től 638-ig, 640.
XXVII. osztály 641, 642.
XXVIII. osztály 643-tól 665-ig.
XXIX. osztály 666-tól 672-ig, 674-től 680-ig.
XXX. osztály 681, 682, 686, 688-tól 712-ig, 715-től 718-ig, 721.
XXXI. osztály 726-tól 801-ig.
XXXII. osztály 802-től 864-ig.
XXXIII. osztály 870, 874-től 877-ig, 878-tól 892-ig.
XXXIV. osztály 895-től 903-ig, 907, 910-től 922-ig, 929, 930.
XXXV. osztály 936, 939.
XXXVI. osztály 942, 946, 947-től 954-ig, 956, 957, 961-től 964-ig, 966-tól 971-ig.

Zárójegyzőkönyv

A Magyarország és Olaszország között a mai napon kötött kereskedelmi egyezmény aláírása alkalmával alulírott meghatalmazottak a következő kijelentéseket tették, amelyek a jelen egyezménynek kiegészítő részét képezik:

a 3. és 4. Cikkhez. A Magyarországból származó és onnan érkező palackozott borok, a pezsgőborok kivételével (az olasz vámtarifa 106 b. 1β-2β tétele) az Olaszországba való bevitelnél vámügyileg a legnagyobb kedvezményben fognak részesülni attól az időponttól kezdve, amidőn Magyarországnak valamely harmadik állammal kötött szerződéséből vagy egyezményéből kifolyólag a „más tartályokban” levő borokra nézve (a magyar autonóm vámtarifa 131 b. (tétele) vámmérséklések fognak az Olaszországból származó és onnan érkező borok javára életbelépni.

Amennyiben Magyarország valamely harmadik állam részére, a 18 vagy több szeszfoktartalmú bármely borkülönlegességek javára, kivéve a pezsgőborokat, vámmérsékléseket vagy más különös kedvezményeket adna, ideszámítva a szeszt terhelő vámpótlékot is - e mérséklések és kedvezmények azonnal ki fognak terjesztetni, ugyanoly mértékben a Marsala, Vermouth, Malvasia és Moscato olasz borkülönlegességekre, feltéve, hogy e különlegességek szintén legalább 18 szeszfoktartalommal bírnak. Ez esetben Olaszország azonnal meg fogja adni legalább 18 szeszfoktartalom fennforgása esetén a tokaji és más - a jelen egyezmény megerősítése előtt közös egyetértéssel kijelölendő - három magyar csemegeborkülönlegesség javára mindazokat a vámmérsékléseket és egyéb különös kedvezményeket, ideszámítva szeszt terhelő vámpótlékokat, amelyeket bármely más államból származó legalább 18 szeszfoktartalmú borkülönlegességek javára, a pezsgőborok kivételével már engedélyezett vagy a jövőben engedélyezne.

Azonkívül amennyiben Magyarország valamely más államnak a 18-nál kisebb szeszfoktartalmú bármely borkülönlegesség javára, kivéve a pezsgőborokat, vámmérsékléseket vagy más különös kedvezményeket ideszámítva a szeszt terhelő vámpótlékot is, engedélyezne, e mérséklések és kedvezmények, ugyanolyan mértékben azonnal ki fognak terjesztetni az előző bekezdésben említett olasz borkülönlegességekre, amennyiben azoknak meg van az a szesztartalmuk, amely bármely más állam borkülönlegességeire nézve megvan állapítva, kivéve a pezsgőborokat. Olaszország azonos feltételek mellett azonnal ugyanebben az elbánásban fogja részesíteni az előző bekezdésben említett magyar borkülönlegességeket, amelyeknek szesztartalma 18 fokon van.

A Magas Szerződő Felek mindegyikének hatóságai el fogják ismerni a másik Szerződő Fél arra jogosult intézményei által a borokról kiállított vegyelemzési bizonylatokat. Indokolt gyanú esetén a Magas Szerződő Felek mindegyike hatóságainak jogában áll a bizonylatok alapján behozott borok elemzését felülvizsgálni. A borokra vonatkozó bizonylatok kiállítására jogosult intézményeket a két kormány közös megállapodás alapján fogja megjelölni. Amennyiben a jelen egyezmény 8. Cikke értelmében a bor behozatalánál származási bizonylatok bemutatása kívántatnék, ezen származási bizonylatokat ugyanazon intézmények állítják ki, amelyek a vegyelemzési bizonylatokat kiállították.

A 7. Cikkhez. Megegyezés áll fenn az iránt, hogy a Magas Szerződő Felek, abból a célból, hogy az egyezmény 7. Cikkének 1. bekezdésében megállapított elvet a maga egészében minél hamarább valóra váltsák, semmiféle behozatali vagy kiviteli tilalmat vagy korlátozást nem fognak fenntartani vagy bevezetni, kivévén, ha feltétlenül szükséges és csak addig az ideig, ameddig az indokul szolgáló kivételes körülmények fennállanak.

E rendelkezés szellemének megfelelően a Magas Szerződő Felek az érvényben levő tilalmakat és korlátozásokat egymással szemben a legtágabb s a legszabadabb módon fogják alkalmazni.

Egyébként pedig, ha a Magas Szerződő Felek egyike akár a behozatalra, akár a kivitelre új tilalmakat vagy korlátozásokat állapítana meg, ezek megszüntetése vagy kontingensek megállapítása a Magas Szerződő Felek egyikének vagy másikának kérelmére oly módon fog tanulmány tárgyává tétetni, hogy a két állam közötti kereskedelmi kapcsolatok a lehető legkisebb mértékben akadályoztassanak.

Jelen jegyzőkönyv, mely maga a vonatkozó egyezmény megerősítő okiratai kicserélésének ténye által és pedig a nélkül, hogy ez külön megerősíttetett volna, a Magas Szerződő Felek által elfogadottnak és jóváhagyatottnak tekintetik, két példányban állíttatott ki Rómában ezerkilencszázhuszonöt évi július hó 20-án.

Olaszország külügyminisztere Magyarország római követéhez

Róma, 1925. július 20.

Miniszter Úr!

A tárgyalások folyamán, melyek az Országaink között kötendő és a mai napon aláírt kereskedelmi szerződés ügyében folytattattak, a Magyar Delegáció kiemelte, hogy Magyarország teljesen megszüntette a behozatali tilalmakat és korlátozásokat és a legkisebb mérvre csökkentette a kiviteli tilalmakat, illetve korlátozásokat.

E tényre való tekintettel a Magyar Delegáció, elismerve, hogy e részben Olaszország is szabadelvű gyakorlatot követ, kérte, hogy bizonyos kivételek engedélyeztessenek az Olaszországban még meglevő behozatali és kiviteli tilalmak alól, oly célból, hogy a két ország közötti forgalomnak a lehető legnagyobb mérvben való kifejlődése biztosíttassék.

Van szerencsém ez alkalommal kijelenteni Excellenciádnak, hogy az Olasz Kormány, a lehetőség korlátai közt eleget teendő e kívánságnak, kész Magyarország számára az alább felsorolt havi kontingenseket engedélyezni a következő oly árúcikkekre vonatkozólag, melyeknek behozatala vagy kivitele még korlátozásoknak van alávetve.

Az olasz vámtarifa számai
Behozatal
ex 110 Borpárlat 300 palack
111 Likőrök 800 palack
ex 505 Flaubert puskák 500 darab
507 Pisztolyok és revolverek 500 darab
ex 591 Üvegárúk köszörülve, metszve, aranyozva, ezüstözve 100 mmázsa
614 Bútorok fából és ezek alkatrészei 500 mmázsa
617 Keretek és keretlécek fából 50 mmázsa
ex 663 Illatosított szappanok 50 mmázsa
ex 912 Játékszerek kaucsukból 50 mmázsa
ex 913 Közönséges babák 20 mmázsa
Az olasz vámtarifa számai
Kivitel
ex 639 Nyers csont 450 osztály

Remélem, hogy Excellenciád szíves lesz engem a Magyar Királyi Kormány idevonatkozó egyetértéséről biztosítani.

Fogadja Miniszter Úr tiszteletem nyilvánítását.

Magyarország követe Olaszország külügyminiszteréhez,

Róma, 1925. július 20.

Miniszter Úr!

A mai napon kelt jegyzékében Excellenciád szíves volt velem a következőket közölni:

A tárgyalások folyamán, melyek az Országaink között kötendő és a mai napon aláírt kereskedelmi szerződés ügyében folytattattak, a Magyar Delegáció kiemelte, hogy Magyarország teljesen megszüntette a behozatali tilalmakat és korlátozásokat és a legkisebb mérvre csökkentette a kiviteli tilalmakat illetve korlátozásokat.

E tényre való tekintettel a Magyar Delegáció, elismerve, hogy e részben Olaszország is szabadelvű gyakorlatot követ, kérte, hogy bizonyos kivételek engedélyeztessenek az Olaszországban még meglevő behozatali és kiviteli tilalmak alól, oly célból, hogy a két ország közötti forgalomnak a lehető legnagyobb mérvben való kifejlődése biztosíttassék.

Van szerencsém ez alkalommal kijelenteni Excellenciádnak, hogy az Olasz Kormány, a lehetőség korlátai közt eleget teendő e kívánságnak, kész Magyarország számára az alább felsorolt havi kontingenseket engedélyezni a következő oly árúcikkekre vonatkozólag, melyeknek behozatala vagy kivitele még korlátozásoknak van alávetve.

Az olasz vámtarifa számai
Behozatal
ex 110 Borpárlat 300 palack
111 Likőrök 800 palack
ex 505 Flaubert puskák 500 darab
507 Pisztolyok és revolverek 500 darab
ex 591 Üvegáruk köszörülve, metszve, aranyozva, ezüstözve 100 mmázsa
614 Bútorok fából és ezek alkatrészei 500 mmázsa
617 Keretek és keretlécek fából 50 mmázsa
ex 663 Illatosított szappanok 50 mmázsa
ex 912 Játékszerek kaucsukból 50 mmázsa
ex 913 Közönséges babák 20 mmázsa
Az olasz vámtarifa számai
Kivitel
ex 639 Nyers csont 450 mmázsa

E kijelentéseket tudomásul véve, van szerencsém Excellenciádat a Magyar Kormány idevonatkozó egyetértéséről biztosítani.

Fogadja Miniszter Úr kiváló tiszteletem nyilvánítását.

3. § Jelen törvény végrehajtásával a m. kir. külügy-, pénzügy-, földmívelésügyi és kereskedelemügyi miniszterek bízatnak meg.