1927. évi XVIII. törvénycikk

a Nagybritannia és Irország Egyesült Királysággal 1926. évi július hó 23-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés becikkelyezéséről * 

1. § A Nagybritannia és Irország Egyesült Királyságával Londonban, 1926. évi július hó 23-án kötött kereskedelmi és hajózási szerződés az ország törvényei közé iktattatik.

2. § A szerződés szövege a következő:

Ő Főméltósága Magyarország Kormányzója és Ő Felsége Nagybritannia és Írország Egyesült Királyságának, valamint a Tengerentúli Brit Területek Királya, India Császára, attól az óhajtól vezéreltetve, hogy az országaik között már fennálló kereskedelmi kapcsolatokat megkönnyítsék és továbbfejlesszék, kereskedelmi és hajózási szerződés megkötését határozták el a végből és megnevezték meghatalmazottaikat és pedig:

Ő Főméltósága Magyarország Kormányzója: Báró Rubido-Zichy Iván urat, Magyarország londoni rendkívüli követét és meghatalmazott miniszterét;

Ő Felsége Nagybritannia és Irország Egyesült Királyságának, valamint a Tengerentúli Brit Területek Királya, India Császára: The Right Honourable Sir Austen Chamberlain-t, K. G., M. P., Külügyi fő államtitkárát, akik jó és kellő alakban talált meghatalmazásaik kölcsönös közlése után a következő cikkekre nézve állapodtak meg:

1. Cikk. A Szerződő Felek területei között kölcsönösen kereskedelmi és hajózási szabadság fog fennállani.

Mindkét Szerződő Fél állampolgárai teljesen szabadon jöhetnek hajóikkal és hajórakományaikkal a másik Szerződő Fél területeinek mindazon helyeire és kikötőibe, amelyek ezen Szerződő Fél állampolgárai előtt nyitva állanak vagy nyitva fognak állani és a kereskedelem és hajózás tekintetében élvezni fogják mindama jogokat, előjogokat, szabadságukat, kedvezményeket, mentességeket és kiváltságokat, melyeket ezen Szerződő Felek állampolgárai élveznek vagy élvezni fognak.

Megegyezés áll fenn abban a tekintetben, hogy a fenti határozmányok semmiképpen sem érinthetik a mindkét Fél területein érvényben lévő és minden idegenre egyaránt alkalmazott, a kereskedelemre, iparra és közrendre vonatkozó törvényeket, rendeleteket és különleges rendszabályokat.

Mindegyik Szerződő Fél állampolgárai a másik Szerződő Fél területein személyüket vagy tulajdonukat, vagy bárminemű kereskedelmüket vagy iparukat illetőleg nem lesznek más vagy magasabb általános vagy helyi adóknak, illetékeknek vagy kötelezettségeknek alávetve, mint amelyekre a másik Szerződő Fél állampolgárai vagy a legnagyobb kedvezményt élvező ország állampolgárai kötelezve vannak vagy kötelezve lesznek.

Mindkét Szerződő Fél állampolgárainak jogában fog állani a másik Szerződő Fél területeire belépni, ott utazni és, lakni mindaddig, amíg a belépésre, utazásra és lakhatásra vonatkozólag valamennyi idegenre alkalmazható feltételeknek és szabályoknak megfelelnek és azokat betartják.

2. Cikk. A Szerződő Felek megegyeznek arra nézve, hogy valamennyi, a kereskedelemre, hajózásra és iparra, bárminemű kereseti tevékenység kifejtésére és hivatások vagy foglalkozások gyakorlására vonatkozó kérdésben mindarra előjogok, kedvezmények vagy kiváltságok, melyeket a Szerződő Felek egyike egy más idegen állam hajóinak és alattvalóinak vagy állampolgárainak nyujtott vagy a jövőben nyujtani fog, egyidejűleg és feltétlenül, minden külön kérelem és ellenszolgáltatás nélkül ki fognak terjesztetni a másik Szerződő Fél hajóira és állampolgáraira, minthogy a Szerződő Felek törekvése odairányul, hogy egymásközti viszonylatuk minden tekintetben a legnagyobb kedvezmény szerinti elbánás alapjára helyeztessék.

3. Cikk. Mindkét Szerződő Fél állampolgárai a másik Szerződő Fél területein szabadon szerezhetnek vagy bírhatnak mindennemű ingó vagy ingatlan vagyont, melynek megszerzése és birtoklása bármely más idegen ország alattvalóinak vagy állampolgárainak az illető Szerződő Fél törvényei szerint meg van vagy meg lesz engedve. Ezek fölött eladás, csere ajándékozás, házasság, végrendelet útján vagy minden más módon szabadon rendelkezhetnek, vagy ezen javakat öröklés útján megszerezhetik és pedig oly feltételek mellett, mint amelyek ezen másik Szerződő Fél állampolgárai részére meg vannak vagy meg lesznek állapítva.

A felsorolt esetek egyikében sem lesznek nevezettek más vagy magasabb adónak, illetékeknek és kötelezettségeknek alávetve, mint amelyek a másik Szerződő Fél állampolgáraira nézve érvényben vannak vagy a jövőben érvényben lesznek.

Ugyancsak jogukban fog állani a másik Szerződő Fél törvényeinek betartása mellett a javaik eladásából származó vagyont és javaikat általában szabadon kivinni, a nélkül, hogy mint idegenek más vagy magasabb adóknak vagy illetékeknek lennének alávetve, mint amelyekre ezen Fél állampolgárai azonos körülmények között kötelezve lennének.

4. Cikk. A Szerződő Felek állampolgárai, amennyiben alkalmazkodnak az ottan érvényes törvényekhez, szabadon űzhetik a másik Szerződő Fél területein kereskedelmüket, akár személyesen, akár szabadon választott megbizottaik útján.

A Szerződő Felek állampolgárai a másik Szerződő Fél területein akadálytalanul fordulhatnak a bíróságokhoz jogaik érvényesítése vagy védelme végett, ugyanazt az elbánást élvezve, mint a saját állampolgárok és jogukban áll úgy miként ezeknek minden jogesetben az ország törvényei szerint ezen hivatások gyakorlására jogosultak közül ügyvédeket, jogi tanácsadókat vagy megbizottakat alkalmazni.

Mindazonáltal megegyezés áll fenn arra nézve, hogy azon különleges mentesítések és kiváltságok, melyeket a Szerződő Felek egyike meghatározott körülmények között engedélyez saját állampolgárainak, a másik Szerződő Fél állampolgárai által, ezen mentesítések és kiváltságok bármelyikét illetőleg, csakis viszonosság esetén igényelhetők.

5. Cikk. Mindkét Szerződő Fél állampolgárai a másik Fél területein mentesek lesznek mindennemű - akár a hadseregben vagy haditengerészetben és a légi haderőben, akár pedig a nemzetőrségnél vagy a miliciánál teljesítendő - katonai szolgálattól. Ugyancsak mentesítve lesznek mindennemű bírósági, közigazgatási és önkormányzati ténykedés alól, kivéve mindazon a törvények által előírt ténykedést, amely abban áll, hogy bárminemű esküdtszéki szolgálatra minden idegen egyformán kötelezhető, valamint a személyes szolgálat helyébe lépő pénzbeli vagy természetbeli szolgáltatások alul és végül mindennemű katonai célokat szolgáló kényszerszolgáltatástól és igénybevételtől is. Mindamellett kivétetnek e szabály alól a bármi jogcímen birtokolt ingatlan-tulajdonnal járó ama terhek, valamint az olyan kényszerbeszállások és egyéb különleges katonai kényszerszolgáltatások és hadiszolgáltatások, amelyekre az illető Félnek minden állampolgára, mint épületek vagy egyéb ingatlanok tulajdonosa vagy lakója kötelezve van. Fentiek tekintetében mindkét Szerződő Fél állampolgárai a másik Fél területein nem fognak kevésbbé kedvező elbánásban részesülni, mint a legnagyobb kedvezményt élvező ország alattvalói vagy állampolgárai.

6. Cikk. Mindkét Szerződő Fél árui, nyerstermékei vagy ipari készítményei, bárhonnan is hozassanak azok a másik Fél területeire, nem lesznek más vagy magasabb vámoknak vagy terheknek alávetve, mint aminők bármely más idegen ország ugyanezen áruira, nyerstermékeire vagy ipari készítményeire alkalmaztatnak. A Szerződő Felek bárminő áruinak, nyerstermékeinek vagy ipari készítményeinek behozatala tekintetében, bárhonnan hozassanak is ezek a másik Szerződő Fél területeire, nem lesznek semminemű oly korlátozások vagy tilalmak fenntartva vagy felállítva, amelyek ne lennének ugyanúgy kiterjesztve bármely más idegen ország ugyanezen áruinak, nyerstermékeinek vagy ipari készítményeinek behozatalára is.

Ezen általános szabály alul kivétel csakis egészségügy-rendészeti vagy más oly tilalmak esetén tehető, amelyek emberek biztonságának megóvása, illetve állatok és növények betegség vagy járvány elleni védelme céljából válnak szükségessé.

7. Cikk. A Szerződő Felek áruira, nyerstermékeire vagy ipari készítményeire a másik Szerződő Fél területeire való kivitelnél nem lesznek más vagy magasabb vámok vagy terhek kivetve, mint aminők ugyanezen cikkekre bármely más idegen országba való kivitel alkalmával alkalmaztatnak. Bármely cikknek egyik Szerződő Fél területeiről a másik Fél területeire való kivitelénél nem lesznek semminemű oly tilalmak vagy korlátozások alkalmazva, amelyek nem terjesztetnek ki ugyanolyan mértékben ezen áruk bármely más idegen országba történendő kivitelére is.

8. Cikk. Mindkét Szerződő Fél területein a másik Szerződő Fél áruira, nyerstermékeire vagy ipari készítményeire az állam, a helyi hatóságok vagy testületek javára nem lesznek más vagy magasabb belső illetékek kiróva, mint aminők azonos körülmények között ugyanezen belföldi vagy bármely más idegen országból származó cikkekre alkalmaztatnak.

9. Cikk. A Szerződő Felek egyike sem fog a másik Szerződő Félnek az ő területein kereskedelmet és ipart űző állampolgáraival kötött üzletekre nézve más vagy terhesebb kötelezettségeket kiróni vagy feltételeket szabni, mint aminők a saját állampolgáraival kötött üzletetekre nézve érvényben vannak.

10. Cikk. Részvénytársaságok, más társaságok, társascégek és társulatok, melyek a Szerződő Felek egyike törvényeinek megfelelően létesíttettek vagy fognak létesíttetni, jogosultak a másik Szerződő Fél területein ezen utóbbi Fél törvényeinek megfelelően jogaikat gyakorolni és a bíróságok előtt fel- vagy alperesként fellépni.

Mindkét Szerződő Fél kötelezi magát arra, hogy nem fognak akadályokat gördíteni oly társaságok, társascégek és társulatok elé, amelyek a Szerződő Felek területein fiókintézetek útján vagy más módon bárminő oly kereseti tevékenységeket óhajtanak kifejteni, amelyeknek gyakorlása bármely más idegen ország társaságai, társascégei és társulatai vagy alattvalói, vagy állampolgárai részére meg van engedve vagy a jövőben engedélyeztetni fog.

Mindkét Szerződő Fél részvénytársaságai és más társaságai, társascégei és társulatai a másik Szerződő Fél területein adózás tekintetében nem fognak kevésbbé kedvező elbánást élvezni, mint aminőben ezen Szerződő Fél részvénytársaságai és más társaságai, társascégei és társulatai részesülnek.

A Szerződő Felek egyikének társaságaival, társascégeivel és társulataival szemben a másik Fél által alkalmazott bánásmód semmi esetre és semmi tekintetben sem lehet kedvezőtlenebb, mint amilyen bánásmódban részesülnek a legnagyobb kedvezményt élvező idegen ország társaságai, társascégei és társulatai.

11. Cikk. A két Szerződő Fél által területeiken történő fuvarozás tekintetében tett szabályozási és végrehajtási intézkedések meg fogják könnyíteni a szabad átmenetet vasúton és víziúton a nemzetközi átmeneti forgalom lebonyolítására alkalmas, üzemben levő vonalakon. Semmiféle különbséget sem szabad tenni sem a személyek állampolgárságára, sem a tengeri vagy folyami hajók lobogója, sem az indulási hely, a származás, belépés, kilépés vagy rendeltetés szerint, sem pedig arra való tekintettel, hogy az áruk, tengeri vagy folyami hajók, vasúti személy- és teherkocsik vagy más fuvarozási eszközök kinek vannak tulajdonában.

Az említett határozmányok rendelkezései alkalmazásának érdekében a két Szerződő Fél megengedi az átmenetet belvizeiken át, az ezek használatára nézve szokásos feltételek és fenntartások mellett.

Az átmenő szállítmányok átmenetük címén (beleértve a belépést és kilépést) semmiféle különleges díjakkal vagy illetékekkel nem terhelhetők meg, kivéve oly díjakat és illetékeket, amelyek az ezen átmenet által okozott felügyeleti és igazgatási költségeknek fedezésére szolgálnak.

Fenti rendelkezések semmi tekintetben sem érintik az átmeneti szállítmányok kezelésére vonatkozó vámügyi rendelkezéseket, sem pedig oly árukra vonatkozó szabályokat, melyek valamely belső adó vagy állami jövedék tárgyát képezik. Ilyen áruk átvitele azonban nem korlátozható nagyobb mértékben, mint ez a Szerződő Felek egyikének területein a bennmaradó áruk után fizetendő belső illeték utólagos behajtásának vagy pedig a jövedék céljának biztosítására szükséges.

Ezen cikk egyik Szerződő Felet sem kötelezi arra, hogy biztosítsa oly utasok átutazását, akiknek saját területére való belépése meg van tiltva, vagy oly áruk átmenetét, amelyeknek behozatala akár közegészség vagy közbiztonság szempontjából, akár állati vagy növényi betegségek elleni védekezés végett tilos.

Ezen cikk értelmében az egyik Fél területein átmenőknek kell tekinteni azokat a személyeket, poggyászokat, árukat, valamint folyami és tengeri hajókat, vasúti személyszállító- és teherkocsikat és más fuvarozási eszközöket, amelyeknek az említett területeken az átrakással vagy a nélkül, rakomány megosztása mellett, vagy a nélkül, a fuvarozás módjának megváltoztatásával vagy a nélkül történő továbbítása csak része oly összfuvarozásnak, amely az átmenetben tekintetbe jövő Fél határain kívül vette kezdetét és azokon kívül is nyer befejezést.

12. Cikk. Mindkét Szerződő Fél meg fogja engedni ama áruk behozatalát és kivitelét, melyek a törvények értelmében behozhatók vagy kivihetők, valamint utazók szállítását is területeikről vagy területeikre a másik Szerződő Fél hajóin; ezek a hajók, valamint rakományaik és utasaik ugyanazokat az előjogokat fogják élvezni és nem lesznek más vagy magasabb illetékeknek és terheknek alávetve, mint a hazai hajók, ezeknek rakományai és utasai, illetve bármely más idegen állam hajói, azoknak rakományai és utasai.

13. Cikk. Mindkét Szerződő Fél jogában fog állani főkonzulokat, konzulukat, alkonzulokat és konzuli ügynököket kinevezni a másik Fél területein fekvő oly városokban és kikötőkben levő székhellyel, ahol bármely más nemzet ily képviseleteinek felállítását az illető kormányok engedélyezhetik.

Ezek a főkonzulok, konzulok, alkonzulok és konzuli ügynökök azonban csak akkor fejthetnek ki hivatalos működést, ha az illető kormány, melyhez kiküldettek, őket a szokásos módon elfogadja és működésükhöz engedélyt adott.

Mindkét Szerződő Fél konzuli tisztviselői a másik Szerződő Fél területein viszonosság esetén ugyanazokat a hivatalos jogokat, kiváltságokat és mentességeket fogják élvezni, mint amelyek bármely más idegen állam hasonló tiszviselőinek meg vannak adva vagy a jövőben meg fognak adatni.

14. Cikk. Abban az esetben, ha a Szerződő Felek valamely állampolgára a másik Szerződő Fél területein hozzátartozók hátrahagyása mellett, de a nélkül halálozik el, hogy elhalálozásának helyén valamely oly személyt hagyott volna hátra, aki az elhúnyt hazájának törvényei értelmében jogosult a hagyatékot átvenni és azt kezelni, úgy ama ország illetékes konzuli tisztviselője, melynek az elhúnyt állampolgára volt, a szükséges alakiságok betartása mellett fel lesz hatalmazva a hagyaték oly módon és oly korlátozások mellett történendő őrizetbevételére és kezelésére, amint ezt azon ország törvényei előírják, amelyben az elhúnyt tulajdona fekszik.

Megegyezés áll fenn arra nézve, hogy mindenben, ami az elhúnytak után maradt hagyatékok kezelésére vonatkozik, minden jog, előjog, kedvezmény vagy kiváltság, amelyeket a Szerződő Felek egyike bármely más idegen állam konzuli tisztviselőinek megadott vagy a jövőben meg fog adni, azonnal és feltétel nélkül ki lesz terjesztve a másik Szerződő Fél konzuli tisztviselőire is.

15. Cikk. A Szerződő Felek állampolgárai a törvény által megszabott alakiságok betartása mellett a másik Fél területein találmányi szabadalmak, áruvédjegyek és minták tekintetében ugyanazokat a jogokat fogják élvezni, mint ezen Szerződő Fél állampolgárai.

16. Cikk. Mindazon oly jelzésekkel vagy felirásokkal ellátott áruk, melyek azt mutatják vagy nyilvánvalóan azt sejtetik, hogy eme áruk a Szerződő Felek egyikének nyerstermékei vagy ipari készítményei, ezen adatok hamis voltának esetén a Szerződő Felek területeire való bevitel alkalmával elkobzandók. Az elkobzás foganatosítható úgy abban az országban, ahol a származás hamis jelzése alkalmazva lett, mint abban, ahová a hamis jelzést viselő áruk be lettek hozva.

Az elkobzás vagy az illetékes hatóság kívánságára, vagy az érdekelt Fél kérésére - legyen az egyes személy vagy társaság - mindkét Szerződő Fél hazai törvényhozásának megfelelően fog történni; a hatóságok azonban nem kötelesek az átmeneti áruk elkobzását foganatosítani.

Mindkét Szerződő Fél illetékes hatóságai fogják megállapítani, hogy különleges természetükre való tekintettel mely feliratok nem lesznek ezen cikk határozmányai alá rendelve.

17. Cikk. A Szerződő Felek megegyeznek arra nézve, hogy a közöttük lévő viszonylatban alkalmazni fogják:

1. A Barcelonában 1921-ben kötött, az átmeneti forgalom szabadságára és a nemzetközi jelentőségű hajózható víziutakra vonatkozó egyezmények és szabályzatok,

2. a Genfben 1923-ban kötött, a vámkezelési alakiságokra *  és a vasutakra vonatkozó egyezmények és szabályzatok

határozmányait, tekintet nélkül arra, hogy az ezekre vonatkozó okmányokat megerősítették-e vagy nem.

18. Cikk. Jelen szerződés nem magyarázható oly módon, mintha oly jogokat adna vagy oly kötelezettségeket tartalmazna, melyek ellentétben állanak valamely általános nemzetközi egyezménnyel, amelynek a Szerződő Felek bármelyike részese vagy a jövőben részese lesz.

19. Cikk. A Szerződő Felek között megegyezés áll fenn arra nézve, hogy mindennemű vitás kérdés, mely jelen szerződés bármely határozmányának akár értelmezése, akár alkalmazása tekintetében közöttük felmerülhetne, bármelyik Szerződő Fél kívánságára döntőbíróság elé lesz terjesztve.

A döntőbíróság, mely elé a vitás kérdések terjesztetni fognak, a Hágai Állandó Nemzetközi Bíróság lesz, kivéve, ha a Szerződő Felek bármely adott esetben másként állapodnak meg.

20. Cikk. Jelen szerződés határozmányai nem vonatkoznak Indiára vagy Ő Brit Felsége valamely önkormányzattal bíró területére, gyarmatára, birtokára vagy protektorátusára, kivéve, ha Ő Brit Felsége budapesti követe Ő Brit Felségének ama óhaját nyilvánítaná, hogy ezen határozmányok valamely fenti területre is kiterjesztessenek.

Ezzel szemben Indiának vagy Ő Brit Felsége valamely önkormányzattal bíró területének s gyarmatának, birtokának vagy protektorátusának árui, nyerstermékei vagy ipari készítményei teljesen és feltétlenül élvezni fogják Magyarországon a legnagyobb kedvezményes elbánást mindaddig, míg Magyarország árui, nyerstermékei vagy ipari készítményei Indiában, vagy az illető önkormányzattal bíró területen s gyarmatban, birtokban vagy protektorátusban oly kedvező elbánásban fognak részesülni, mint bármely más idegen ország árui, nyerstermékei és ipari készítményei.

21. Cikk. Jelen szerződés Indiára és Ő Brit Felségének önkormányzattal rendelkező területeire, gyarmataira, birtokaira és protektorátusaira vonatkozó határozmányai azokra a területekre nézve is érvényesek, melyekre vonatkozólag Ő Brit Felsége a Nemzetek Szövetségétől mandátumot fogadott el.

22. Cikk. Jelen szerződés meg fog erősíttetni és a megerősítő okmányok a legrövidebb időn belül Londonban fognak kicseréltetni. A szerződés a megerősítés után azonnal életbe fog lépni és életbelépésének napjától számított 10 évig érvényben marad. Amennyiben ezen 10 éves időtartam lefolyása előtt 12 hónappal egyik Szerződő Fél sem fogja közölni a másikkal ezen szerződés megszüntetésére irányuló szándékát, a szerződés érvényben fog maradni ama naptól számított 1 év lefolyásáig, amikor azt a Szerződő Felek egyike felmondotta.

Mindazonáltal ami Indiát vagy Ő Brit Felsége valamelyik önkormányzattal rendelkező területét és gyarmatát, valamint birtokát vagy protektorátusát vagy oly területét illeti, amelyre nézve Ő Brit Felsége a Nemzetek Szövetségétől mandátumot fogadott el és amennyiben ezekre a jelen szerződés határozmányai a 20. és 21. Cikk értelmében alkalmaztatni fognak, mindkét Szerződö Félnek jogában lesz a szerződést külön ezen részre vonatkozólag előzetes 12 havi felmondással bármikor megszüntetni.

Abban az esetben, ha a jövőben a magyar vagy az angol szöveg értelmezését illetőleg kétség merülne fel, az angol szöveg fog irányadónak tekintetni.

Minek hiteléül a fent megnevezett meghatalmazottak a jelen szerződést aláírták és pecsétjeikkel ellátták.