1930. évi XXI. törvénycikk

a Franciaországgal 1925. évi október hó 13-án kötött és az 1926. évi V. törvénycikkbe iktatott kereskedelmi egyezménynek, valamint az 1926. évi december hó 18-án kötött és az 1927. évi XVI. törvénycikkbe iktatott pótegyezménynek kiegészítésekép 1929. évi december 21-én aláírt második pótegyezmény becikkelyezéséről * 

1. § A Franciaországgal 1925. évi október hó 13-án kötött és az 1926. évi V. törvénycikkbe iktatott kereskedelmi egyezménynek, valamint az 1926. évi december hó 18-án kötött és az 1927:XVI. törvénycikkbe iktatott pótegyezménynek kiegészítésekép 1929. évi december hó 21-én aláírt második pótegyezmény a hozzátartozó aláírási jegyzőkönyvvel és levélváltásokkal ezennel az ország törvényei közé iktattatik.

2. § Az 1. §-ban említett pótegyezmény és a hozzátartozó okiratok magyar fordítása a következő:

„Második pótegyezmény
a Magyarország és Franciaország között 1925. évi október hó 13-án kötött kereskedelmi egyezményhez

Az 1925. évi október hó 13-án kötött kereskedelmi egyezményhez fűződő és 1926. évi december hó 18-án aláírt Pótegyezmény 5. Cikkének alkalmazásaképpen a magyar kormány és a francia kormány vizsgálat alá vette az említett szerződésnek azon módosításait és kiegészítéseit, melyeket a két ország közötti árucsere fejlesztése érdekében hasznosaknak ítéltek.

Ennek megfelelően a következőkben egyeztek meg:

1. Cikk

Az 1925. évi október hó 13-án kötött kereskedelmi egyezménynek 3-6. Cikkei a következő határozmányokkal helyettesíttetnek:

A Magyarországból származó és onnan érkező nyerstermékek vagy gyártmányok Franciaországba, valamint a Franciaországgal azonos vámrendszerrel bíró francia gyarmatokba, birtokokba és francia védnökség alá tartozó országokba való bevitelük alkalmával a minimális tarifa, vagyis azoknak a legalacsonyabb vámtételeknek kedvezményét fogják élvezni, amelyeket Franciaország minden más hatalomnak engedélyez vagy a jövőben netán engedélyezne, akár saját vámtarifájának rendelkezései, akár kereskedelmi szerződések alapján, éspedig úgy a jelenleg megállapított beviteli vámok, mint azok tekintetében, amelyeket Franciaország azok helyett a jövőben netán alkalmazna, nem kevésbbé azon pótlékok, koefficiensek vagy más időleges növelések tekintetében, amelyeket Franciaország ezidőszerint megállapított vagy a jövőben netán megállapítana.

A minimális vámtarifának a fentemlített termékek számára való alkalmazása maga után vonja a legkedvezményezettebb nemzetnek megfelelő kezelést.

Az előző bekezdésben foglalt rendelkezések érintetlenül maradása mellett a Magyarországból származó és onnan érkező nyerstermékek vagy gyártmányok, amelyek a jelen Pótegyezmény 4. Cikkében fel vannak sorolva, Franciaországba, valamint a Franciaországgal azonos vámrendszerrel bíró gyarmatokba, birtokokba és francia védnökség alatt álló országokba való bevitelük alkalmával a jelen Pótegyezmény 4. Cikkében megállapított szerződéses vámok, valamint minden más, ezeknél kedvezőbb vámok kedvezményével fognak kezeltetni, amely vámokat Franciaország bármely más idegen országnak a jövőben netán engedélyezne, akár saját vámtarifájának rendelkezései, akár kereskedelmi szerződések alapján.

A legkedvezményezettebb nemzet szerinti kezelés semmikép sem jogosítja a Magyas Szerződő Feleket arra, hogy igényelhessék azokat a különös előnyöket, amelyeket egyikük a vámok tekintetében meghatározott szomszédos államoknak egy 15 kilométert meg nem haladó körzet számára netán engedélyezne; ez a kezelés továbbá nem jogosítja fel Magyarországot azoknak a vámkedvezményeknek igénylésére, amelyeket Franciaország esetleg oly termékek javára engedélyezne, amelyek bevitele a Franciaországgal az 1914-1918. években háborút viselt országokkal való pénzügyi rendezés könnyítésére van hivatva.

2. Cikk

Az 1925. évi október hó 13-án kötött kereskedelmi egyezménynek 8. Cikke a következőképpen módosul:

A Magas Szerződő Felek mindegyike a másikból származó és onnan érkező termékek számára engedélyezni fogja mindazokat az előnyöket, amelyek akár közigazgatási vagy törvényes rendelkezések, akár más hatalmakkal kötött szerződések alapján a vámtarifa nomenklatúráján alkalmazott módosításokból vagy a vámtarifában eszközölt részletezésekből származnak:

3. Cikk

Az 1926. évi december hó 18-án kötött Pótegyezmény első cikkében foglalt A) Jegyzék a következőképpen módosul:

A) A Jegyzéket a következő tételekkel kell kiegészíteni:

A magyar vámtarifa
tételszáma
Az áruk megnevezése Behozatali vám
aranykoronákban 100 kg.-kint
600. t. sz.-ból Gaze, krepp- és flórszövet:
a) láncfonalban vagy vetülékfonalban pamutból, lenből vagy gyapjúból, illetőleg műselyemből, fehérítve, festve, színnyomatosan vagy tarkán szőve:
1. síma 1450
2. mustrás 1600
b) láncfonalban és vetülékfonalban egészen műselyemből, fehérítve, festve, színnyomatosan vagy tarkán szőve:
1. síma 1750
2. mustrás 1900
c) láncfonalban vagy vetülékfonalban pamutból, lenből vagy gyapjúból, illetőleg valódi selyemből, fehérítve, festve, színnyomatosan vagy tarkán szőve:
1. síma 2000
2. mustrás 2500
795. t. sz.-ból Széna- és trágyavilla:
a) darabonkint 1 kg és annál nagyobb súlyban 35
b) darabonkint 1 kg-nál kisebb súlyban 45
764. t. sz.-ból Fűrész és fűrészlap:
a)-ból: keret-, szalag-, tárcsás- (kör-) és ács-(hasas-) fűrész 40
b) kézifűrész 60

B) Megváltoznak a következő tételek:

A magyar vámtarifa
tételszáma
Az áruk megnevezése Behozatali vám
aranykoronákban 100 kg.-kint
133. t. sz.-ból Pezsgőbor:
Champagne-i bor az illetékes francia hatóságok által kiállított s a meghatározott vidékekről való származást igazoló származási bizonyítvány kíséretében, valamint más, az illetékes francia hatóságok igazolása szerint helyi elnevezésre igénnyel bíró pezsgőbor.



170
458. t. sz.-ból Galenikus készítmények (kivonatok, tinktúrák, kenőcsök, pilulák, gyógytapaszok) és más elkészített gyógyszerek, valamint felirataik, címcéduláik és e félék útján emberi vagy állati gyógyszereknek mondott mindennemű anyagok:
a)-ból: üres ostyatokok (kapszulák) gyógyszerészeti termékek számára a gyógyszert és a gyáros nevét jelz feliratokkal
15
596. t. sz. Gaze-, krepp- és flórszövet selyemből:
a) síma 2250
b) mustrás 2500
599. t. sz. Bársony- és bársonyszerű szövet selyemből 2500
601. t. sz. Bársony- és bársonyszerű szövet félselyemből:
a) műselyemmel 2200
b) valódi selyemmel 2500
Jegyzet. Oly bársony- és bársonyszerű szövetek, amelyek egészen műselyemből készültek vagy amelyek bolyha műselyem, alapja pedig valódi selyem, ugyancsak a 601/a) t. sz. alá tartoznak.
616. t. sz.-ból Csipke és léghímzés:
b) selyemből 2500
853. t. sz.-ból Dinamógép, elektromotor, transzformátor és mindezek alkotórészei; villamosgép mechanikai szerkezettel elválaszthatatlan kapcsolatban is (a porszívók, parkettkefék, háztartási mosógépek és jégszekrények s ezek alkotórészeinek kivételével):
d) darabonkint 250 kg-nál kisebb, de legalább 25 kg súlyban 105
e) darabonkint 25 kg-nál kisebb súlyban 130
872. t. sz.-ból Oldalkocsi motoros kerékpárhoz 120
874. t. sz.-ból Kerékpár pneumatikok nélkül s készredolgozott kerékpáralkotórészek, továbbá motoros kerékpár motor és pneumatikok nélkül s észre dolgozott motoros kerékpáralkotórészek, a motort és annak alkotórészeit kivéve


125
875. t. sz. Kerékpár motorral, pneumatikok nélkül 170
Jegyzetek a 876. t. sz.-hoz 1. Ipari célra szolgáló járművek (teherszállító automobilol, árukihordókocsik és hasonlók) alvázai bármily darabsúlyban
70

C) Töröltetnek a következő tételek:

416. b) Más nyomdafesték 40
458. t. sz.-ból b) Gyógytapaszok 45
500. t. sz.-ból Tarka papiros és tarka karton:
b) másféle, ideértve az arany-, ezüst- és bronzpapirost 25

4. Cikk

Az 1926. évi december hó 18-án kötött Pótegyezmény 2. Cikkében foglalt B) Jegyzék töröltetik és a jelen Pótegyezmény 1. Cikkének negyedik bekezdésében említett következő felsorolással helyettesíttetik:

A francia vámtarifa tételszáma Az áruk megnevezése A kivetés alapegysége Beviteli vám francs centimes
17 ter-ből Szalámi 100 kg-kint 160
26-ból Ágytoll: nyers 100 kg-kint vm.
kikészítve, valamint pehely, nyersen vagy kikészítve 100 kg-kint 85
80-ból Bab: válogatlan szemekben 100 kg-kint 15
rostált, kalibrált szemekben 100 kg-kint 25
Száraz borsó: hántolatlan 100 kg-kint 15
hántolva, törve vagy zúzva 100 kg-kint 30
126 bis-ből Hársfavirág az ezüsthársfa virágjának kivételével) 100 kg-kint 40
164 ter Cirokszakál 15
174 quat-ból Természetes keserűvizek 100 kg-kint 15
359-ből Közönséges teli palackok, félliter és ennél nagyobb ürtartalommal
100 kg-kint

23.80
505-ből Kis villamos számlálók, darabonkint legfeljebb 5 kg súlyban
darab

28
522-ből Cséplőgépek, melyek db-kinti súlya:
400 kg és annál több 100 kg-kint 80
400 kg-nál kevesebb 100 kg-kint 100

5. Cikk

Az 1926. évi december hó 18-án kötött Pótegyezmény 3. és 4. Cikkei töröltetnek.

6. Cikk

Az 1925. évi október hó 13-án kötött kereskedelmi egyezménynek 24. Cikke a következő cikkel helyettesíttetik:

A Magas Szerződő Felek mindegyike köteles lesz minden szükséges rendelkezést megtenni abból a célból, hogy területén a másik Fél borgazdasági termékeit megillető földrajzi származású elnevezéseknek visszaélésszerű használatát üldözze, feltéve, hogy ezek az elnevezések ez utóbbi szerződő fél részéről megfelelő védelemben részesülnek és a másik féllel közöltettek volt.

Visszaélésszerűen felhasználtaknak tekintetnek a két ország egyikének származási elnevezései akkor, ha oly termékek számára használtatnak, amelyeknek az illető ország törvényhozási vagy közigazgatási rendelkezései szerint ez a kedvezmény nem jár.

A fentjelzett közlésnek többek között meg kell határoznia a származási ország illetékes hatósága által szolgáltatott okmányokat, amelyek a származási elnevezéshez való jogot megállapítják.

Különösképpen tilos lesz valamely földrajzi származási elnevezésnek felhasználása más borgazdasági termékek megjelölésére, mint olyanokéra, amelyeknek ez elnevezésekhez valóban joguk van, még akkor is, ha a termékek valóságos származása meg is van említve vagy ha a jogosulatlanul használt elnevezést bizonyos helyesbítő kifejezések, mint „fajta”, „módjára”, „típus” vagy e félék kísérik.

Hasonlóan a Magas Szerződő Felek egyikének borgazdasági termékeit megillető semilyen földrajzi származási elnevezés, ha a termelő országban megfelelően védve van és a másik Féllel szabályszerűen közöltetett, nem lesz fajta-megjelölés jellegével bírónak tekinthető.

Azok a rendelkezések, amelyeket a Magas Szerződő Felek mindegyike megtenni kötele lesz, gondoskodni lesznek kötelesek a lefoglalás, a tilalom vagy minden más alkalmas büntetés útján való üldözésről, nevezetesen a borgazdasági termékek [behozatalánál, kivitelénél, átmeneti elraktározásánál, gyártásánál forgalombahozatalánál, eladásánál vagy árubabocsátásánál abban az esetben, ha az azokat tartalmazó hordókon, palackokon, göngyöleteken vagy ládákon, valamint a számlákon, kereskedelmi okmányokon és szállítóleveleken bármely olyan jegyek, nevek, felírások, ábrák vagy jelek szerepelnének, melyek visszaélésszerűen alkalmazott származási elnevezések benyomását keltik.

Az előző rendelkezések nem akadályozhatják az eladót abban, hogy a termék kiszerelésére saját nevét és címét reáillessze; köteles lesz azonban, körzeti vagy helyi elnevezés híján, ezt a felemlítést feltűnő betűkkel kiegészíteni a termék származási országának megjelölésével minden olyan esetben, amikor a név vagy cím ráillesztése folytán valamely más országban fekvő vidékkel vagy helységgel való összetévesztés lehetősége forog fenn.

A kifogásolt termékek lefoglalása vagy egyéb büntető rendszabályok akár közigazgatási kezdeményezésre, akár az ügyészség vagy bármely érdekelt fél, magánszemély, egyesület vagy szindikátus megkeresésére fognak eszközöltetni, mindegyik Magas Szerződő Fél idevonatkozó törvényeinek megfelelően.

A Magas Szerződő Felek késznek nyilatkoznak arra, hogy a származási elnevezések a fentiekben körülírt védelmének esetleges kiterjesztését tanulmányozni fogják más olyan termékekre is, melyek különleges minőségüket a földnek vagy az éghajlatnak köszönhetik.

7. Cikk

Az 1925. évi október 13-án kötött kereskedelmi egyezmény 32. Cikkének 4. és 5. bekezdései, valamint az 1926. évi december hó 18-án kötött Pótegyezmény 4. Cikke töröltetnek.

8. Cikk

A jelen Pótegyezmény mindenben az 1925. évi október hó 13-án kötött kereskedelmi egyezmény sorsát követi.

9. Cikk

A jelen Pótegyezmény ugyanazon módozatok mellett lép hatályba, mint amilyenek az 1925. évi október hó 13-án kötött kereskedelmi egyezmény 32. Cikkében vannak megállapítva. A megerősítő okiratok kicserélése Budapesten fog megtörténni.

Aminek hiteléül a meghatalmazottak a jelen Pótegyezményt aláírták és pecsétjeikkel ellátták.

Kelt Párizsban, két példányban, 1929. évi december hó 21-én.

[Aláírások.]

Aláírási jegyzőkönyv

Az 1925. évi október hó 13-án kötött kereskedelmi egyezményhez fűződő és 1926. évi december hó 18-án aláírt Pótegyezmény Aláírási Jegyzőkönyvén a következő módosítások eszközöltetnek:

1. Az 1. a) pont alatti rendelkezéseik a következő rendelkezésekkel helyettesíttetnek:

A Magas Szerződő Felek mindegyike kötelezettséget vállal aziránt, hogy a legnagyobb jóakarattal fogja megvizsgálni a másik Szerződő Fél országából származó gyógyszerkülönlegességek lajstromozására irányuló kérelmeket s nem fogja azok engedélyezését visszautasítani, feltéve, hogy a különlegesség megfelel a saját területén érvényes előírásoknak.

A lajstromozásra irányuló kérelmet nem lehet visszautasítani csakis annál az oknál fogva, hogy hasonló vagy ugyanolyan összetételű különlegesség már be van lajstromozva.

2. A 2., 3., és 4. pontok, valamint az 5. pont utolsó bekezdése töröltetnek.

3. A kölcsönösség feltétele mellett az olyan felvilágosító vagy oktató filmek, melyeknek az a rendeltetése, hogy intézményekben vagy előadásokon ingyenesen mutattassanak be és amelyeknek ingyenes jellegét a Közoktatásügyi Minisztériumok bizonyítványai igazolják, időleges vámmentességgel vagy a vámok előjegyzése mellett hozhatók be.

4. A francia városok és vidékek érdekében kiadott idegenforgalmi propagandaközlemények, útikalauzok, albumok, ismertető-füzetek stb. alakjában, képes ábrákkal is, Magyarországba való behozataluk alkalmával minden vám alól mentesek. Ugyanilyen elbánásban részesülnek a magyar városok és vidékek érdekében kiadott hasonló propaganda-közlemények, Franciaországba való bevitelük alkalmával.

5. Egyetértés áll fenn arra nézve, hogy „bab, rostált, kalibrált szemekben” elnevezés alatt olyan bab értendő, mely 2%-nál kevesebb tisztátlanságot tartalmaz.

A gyakorlatban - kivéve, ha visszaélés gyanúja áll fenn - a francia vámhivatalok figyelembe fogják venni az illetékes magyar hatóságoktól kiállított olyan bizonyítványokat, melyek igazolják, hogy a bemutatott bab sem rostálva, sem kalibrálva nincs.

6. A magyarországi eredetű székfűvirág - kivéve ha visszaélés gyanúja áll fenn - ugyanabba a csoportba tartozónak fog tekinteni, mint a németfajtájúnak nevezett székfűvirág.

7. Egyetértés áll fenn arra nézve, hogy a francia vámhatóságok az összes szükséges utasításokkal el lesznek látva abból a célból, hogy a galvanizált, ónozott vagy oxidált vasból, rézrészek nélkül készült lámpaégők és gázégők a vámtarifa 754. tételének második bekezdése szerint kezeltessenek.

8. A Magas Szerződő Felek egyetértenek abban, hogy lehetőleg mielőbb tárgyalásokat kezdenek állategészségügyi egyezmény megkötése érdekében.

Párizs, 1929. évi december hó 21-én.

Miniszter Úr!

Van szerencsém tudomására hozni, hogy a francia kormány hajlandó 1930. évi január hó 15-től kezdve és a mai napon aláírt Pótegyezmény életbeléptetéséig a Magyarországból származó és onnan érkező árukra, melyeket a francia vámterületre és a Franciaországgal azonos vámrendszerrel bíró gyarmatokra, birtokokba és védnökség alatt álló országokba hoznak be, a minimális tarifát és a legkedvezményezettebb nemzetnek megfelelő kezelést alkalmazni.

Fogadja, kérem, Miniszter Úr, legmélyebb tiszteletem kifejezését.

Briand, s. k.

Nagyméltóságú

báró Villani Frigyes úrnak, Magyarország meghatalmazott miniszterének,

Párizs.

Párizs, 1929. évi december hó 21-én.

Miniszter Úr!

A mai napon kelt levelével Ön volt szíves tudomásomra hozni, hogy a francia kormány hajlandó 1930. évi január hó 15-től kezdve és a mai napon aláírt Pótegyezmény életbelépéséig a Magyarországból származó és onnan érkező árukra, melyeket a francia vámterületre és a Franciaországgal azonos vámrendszerrel bíró gyarmatokba, birtokokba és védnökség alatt álló országokba hoznak be, a minimális tarifát és a legkedvezményezettebb nemzetnek megfelelő kezelést alkalmazni.

Van szerencsém e közlés vételét elismerni és azt köszönettel tudomásul veszem.

Fogadja, kérem, Miniszter Úr, legmélyebb tiszteletem kifejezését.

Villani, s. k.

Nagyméltóságú

Briand Arisztid külügyminiszter úrnak.

Párizs, 1929. évi december hó 21-én.

Miniszter Úr!

Hivatkozással a mai napon aláírt Pótegyezmény 9. Cikkére, van szerencsém szíves figyelmét felhívni arra, hogy a szóbanforgó Pótegyezmény ideiglenes életbeléptetése esetén a 4. Cikkben a hársfavirágra vonatkozólag megállapított vámmérséklés csak a francia parlament jóváhagyása és a Pótegyezmény megerősítése után lesz alkalmazható.

Fogadja, kérem, Miniszter Úr, legmélyebb tiszteletem kifejezését.

Briand, s. k.

Nagyméltóságú

Villani báró úrnak, Magyarország meghatalmazott miniszterének,

Párizs.

Miniszter Úr!

A mai napon kelt levelével Ön a következőket volt szíves velem közölni:

„Hivatkozással a mai napon aláírt Pótegyezmény 9. Cikkére, van szerencsém szíves figyelmét felhívni arra, hogy a szóbanforgó Pótegyezmény ideiglenes életbelépése esetén a 4. Cikkben a hársfavirágra vonatkozólag megállapított vámmérséklés csak a francia parlament jóváhagyása és a Pótegyezmény megerősítése után lesz alkalmazható.”

Van szerencsém e közlés vételét elismerni és azt köszönettel tudomásul veszem.

Fogadja, kérem, Miniszter Úr, legmélyebb tiszteletem kifejezését.

Villani, s. k.

Nagyméltóságú Briand Arisztid külügyminiszter úrnak.

Párizs, 1929. évi december hó 21-én.

Miniszter Úr!

Van szerencsém Önnek tudomásul hozni, hogy a magyar kormány késznek nyilatkozik arra, hogy a jelen Pótegyezmény hatálybalépésének napjától számított 10 havi időtartamon belül 30,000 darab francia eredetű és 10-15 liter ürtartalmú, alumíniumból készült tejszállító-kannának 100 kilogrammonként 45 aranykoronás vámmal (a magyar vámtarifa 775. h) tétele) való behozatalát engedélyezze.

Fogadja, kérem, Miniszter Úr, legmélyebb tiszteletem kifejezését.

Villani, s. k.

Nagyméltóságú

Briand Arisztid külügyminiszter úrnak.

Párizs, 1929. évi december hó 21-én.

Miniszter Úr!

A mai napon kelt levelével Ön szíves volt tudomásomra hozni, hogy a magyar kormány késznek nyilatkozik arra, hogy a jelen Pótegyezmény hatálybalépésének napjától számított 10 havi időtartamon belül 30,000 darab francia eredetű, 10-15 liter ürtartalmú, alumíniumból készült jelszállító-kannának 100 kilogrammonként 45 aranykoronás vámmal (a magyar vámtarifa 775. h) tétele) való behozatalát engedélyezze.

Van szerencsém e közlés vételét elismerni és azt köszönettel tudomásul veszem.

Fogadja, kérem, Miniszter Úr, legmélyebb tiszteletem kifejezését.

Briand, s. k.

Nagyméltóságú

báró Villani Frigyes úrnak, Magyarország meghatalmazott miniszterének,

Párizs,

Budapest, 1930. május 2.

Miniszter Úr!

Hivatkozással a Magyarország és Franciaország között kötött kereskedelmi egyezményhez tartozó második Pótegyezmény tárgyalása alkalmával a francia kormány által kifejezett kívánságra, van szerencsém a következő nyilatkozatot tenni:

A magyar kormány hozzájárul ahhoz, hogy a Magyarországon elhelyezett tőke, melyet a Société de Navigation Danubienne, a magyar kereskedelmi törvény (1875:XXXVII. tc.) 211. Cikke 2. bekezdésének határozmányai értelmében a cégbejegyzés alkalmával köteles lesz igazolni, 10,000 pengő legyen.

Ez a nyilatkozat a Magyarország és Franciaország közötti kereskedelmi egyezményhez tartozó és 1929. évi december hó 21-én kötött második Pótegyezmény szerves részét képezi és ennek sorsát követi.

Fogadja, kérem, Miniszter Úr, mély tiszteletem kifejezését.

Gróf Khuen-Héderváry, s. k.

Nagyméltóságú

L. de Vienne Lajos rendkívüli követ és meghatalmazott miniszter úrnak

Budapest.

Budapest, 1930. május 2.

Miniszter Úr!

Mai napon kelt levelében Ön szíves volt velem az alábbi nyilatkozatot közölni:

„Hivatkozással a Magyarország és Franciaország között kötött kereskedelmi egyezményhez tartozó második Pótegyezmény tárgyalása alkalmával a francia kormány által kifejezett kívánságra, van szerencsém a következő nyilatkozatot tenni:

A magyar kormány hozzájárul ahhoz, hogy a Magyarországon elhelyezett tőke, melyet a Société de Navigation Danubienne, a magyar kereskedelmi törvény (1875:XXXVII. tc.) 211. Cikke 2. bekezdésének határozmányai értelmében a cégbejegyzés alkalmával köteles lesz igazolni, 10,000 pengő legyen.

Ez a nyilatkozat a Magyarország és Franciaország közötti kereskedelmi egyezményhez tartozó és 1929. évi december hó 21-én kötött második Pótegyezmény szerves részét képezi és ennek sorsát követi.”

Van szerencsém e közlés vételét elismerni és azt köszönettel tudomásul veszem.

Fogadja, kérem, Miniszter Úr, mély tiszteletem kifejezését.

L. de Vienne, s. k.

Nagyméltóságú

gróf Khuen-Héderváry Sándor rendkívüli követ és meghatalmazott miniszter úrnak

Budapest.”

3. § Jelen törvény kihirdetése napján, azonban a Pótegyezmény életbelépése napjától kezdődő hatállyal lép életbe, végrehajtásával a m. kir. külügy-, pénzügy-, földmívelésügyi és kereskedelemügyi miniszterek bízatnak meg.