A jogszabály mai napon ( 2024.10.09. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

1997. évi I. törvény

a nukleáris biztonságról a Nemzetközi Atomenergia Ügynökség keretében Bécsben, 1994. szeptember 20-án létrejött Egyezmény kihirdetéséről * 

1. § Az Országgyűlés a nukleáris biztonságról a Nemzetközi Atomenergia Ügynökség keretében Bécsben, 1994. szeptember 20-án létrejött Egyezményt e törvénnyel kihirdeti. (Az Egyezmény megerősítéséről szóló okirat letétbe helyezése a Nemzetközi Atomenergia Ügynökségnél 1996. március 18-án megtörtént.)

2. § Az Egyezmény eredeti angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„CONVENTION ON NUCLEAR SAFETY

PREAMBLE

The Contracting Parties

(i) Aware of the importance to the international community of ensuring that the use of nuclear energy is safe, well regulated and environmentally sound;

(ii) Reaffirming the necessity of continuing to promote a high level of nuclear safety worldwide;

(iii) Reaffirming that responsibility for nuclear safety rests with the State having jurisdiction over a nuclear installation;

(iv) Desiring to promote an effective nuclear safety culture;

(v) Aware that accidents at nuclear installations have the potential for transboundary impacts;

(vi) Keeping in mind the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (1979), the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident (1986), and the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency (1986);

(vii) Affirming the importance of international co-operation for the enhancement of nuclear safety through existing bilateral and multilateral mechanisms and the establishment of this incentive Convention;

(viii) Recognizing that this Convention entails a commitment to the application of fundamental safety principles for nuclear installations rather than of detailed safety standards and that there are internationally formulated safety guidelines which are updated from time to time and so can provide guidance on contemporary means of achieving a high level of safety;

(ix) Affirming the need to begin promptly the development of an international convention on the safety of radioactive waste management as soon as the ongoing process to develop waste management safety fundamentals has resulted in broad international agreement;

(x) Recognizing the usefulness of further technical work in connection with the safety of other parts of the nuclear fuel cycle, and that this work may, in time, facilitate the development of current or future international instruments;

have agreed as follows:

Chapter 1

OBJECTIVES, DEFINITIONS AND SCOPE OF APPLICATION

Article 1
Objectives

The objectives of this Convention are:

(i) to achieve and maintain a high level of nuclear safety worldwide through the enhancement of national measures and international co-operation including, where appropriate, safety-related technical co-operation;

(ii) to establish and maintain effective defences in nuclear installations against potential radiological hazards in order to protect individuals, society and the environment from harmful effects of ionizing radiation from such installations;

(iii) to prevent accidents with radiological consequences and to mitigate such consequences should they occur.

Article 2
Definitions

For the purpose of this Convention:

(i) „nuclear installation” means for each Contracting Party any land-based civil nuclear power plant under its jurisdiction including such storage, handling and treatment facilities for radioactive materials as are on the same site and are directly related to the operation of the nuclear power plant. Such a plant ceases to be a nuclear installation when all nuclear fuel elements have been removed permanently from the reactor core and have been stored safely in accordance with approved procedures, and a decommissioning programme has been agreed to by the regulatory body;

(ii) „regulatory body” means for each Contracting Party any body or bodies given the legal authority by that Contracting Party to grant licences and to regulate the siting, design, construction, commissioning, operation or decommissioning of nuclear installations;

(iii) „licence” means any authorization granted by the regulatory body to the applicant to have the responsibility for the siting, design, construction, commissioning, operation or decommissioning of a nuclear installation.

Article 3
Scope of application

This Convention shall apply to the safety of nuclear installations.

CHAPTER 2

OBLIGATIONS

A) General Provisions
Article 4
Implementing measures

Each Contracting Party shall take, within the framework of its national law, the legislative, regulatory and administrative measures and other steps necessary for implementing its obligations under this Convention.

Article 5
Reporting

Each Contracting Party shall submit for review, prior to each meeting referred to in Article 20, a report on the measures it has taken to implement each of the obligations of this Convention.

Article 6
Existing nuclear installations

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that the safety of nuclear installations existing at the time the Convention enters into force for that Contracting Party is reviewed as soon as possible. When necessary in the context of this Convention, the Contracting Party shall ensure that all reasonably practicable improvements are made as a matter of urgency to upgrade the safety of the nuclear installation. If such upgrading cannot be achieved, plans should be implemented to shut down the nuclear installation as soon as practically possible. The timing of the shut-down may take into account the whole energy context and possible alternatives as well as the social, environmental and economic impact.

B) Legislation and regulation
Article 7
Legislative and regulatory framework

1. Each Contracting Party shall establish and maintain a legislative and regulatory framework to govern the safety of nuclear installations.

2. The legislative and regulatory framework shall provide for:

(i) the establishment of applicable national safety requirements and regulations;

(ii) a system of licensing with regard to nuclear installations and the prohibition of the operation of a nuclear installation without a licence;

(iii) a system of regulatory inspection and assessment of nuclear installations to ascertain compliance with applicable regulations and the terms of licences;

(iv) the enforcement of applicable regulations and of the terms of licences, including suspension, modification or revocation.

Article 8
Regulatory body

1. Each Contracting Party shall establish or designate a regulatory body entrusted with the implementation of the legislative and regulatory framework referred to in Article 7, and provided with adequate authority, competence and financial and human resources to fulfil its assigned responsibilities.

2. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure an effective separation between the functions of the regulatory body and those of any other body or organization concerned with the promotion or utilization of nuclear energy.

Article 9
Responsibility of the licence holder

Each Contracting Party shall ensure that prime responsibility for the safety of a nuclear installation rests with the holder of the relevant licence and shall take the appropriate steps to ensure that each such licence holder meets its responsibility.

C) General Safety Considerations
Article 10
Priority to safety

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that all organizations engaged in activities directly related to nuclear installations shall establish policies that give due priority to nuclear safety.

Article 11
Financial and human resources

1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that adequate financial resources are available to support the safety of each nuclear installation throughout its life.

2. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that sufficient numbers of qualified staff with appropriate education, training and retraining are available for all safety-related activities in or for each nuclear installation, throughout its life.

Article 12
Human factors

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that the capabilities and limitations of human performance are taken into account throughout the life of a nuclear installation.

Article 13
Quality assurance

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that quality assurance programmes are established and implemented with a view to providing confidence that specified requirements for all activities important to nuclear safety are satisfied throughout the life of a nuclear installation.

Article 14
Assessment and verification of safety

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:

(i) comprehensive and systematic safety assessments are carried out before the construction and commissioning of a nuclear installation and throughout its life. Such assessments shall be well documented, subsequently updated in the light of operating experience and significant new safety information, and reviewed under the authority of the regulatory body;

(ii) verification by analysis, surveillance, testing and inspection is carried out to ensure that the physical state and the operation of a nuclear installation continue to be in accordance with its design, applicable national safety requirements, and operational limits and conditions.

Article 15
Radiation protection

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that in all operational states the radiation exposure to the workers and the public caused by a nuclear installation shall be kept as low as reasonably achievable and that no individual shall be exposed to radiation doses which exceed prescribed national dose limits.

Article 16
Emergency preparedness

1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that there are on-site and off-site emergency plans that are routinely tested for nuclear installations and cover the activities to be carried out in the event of an emergency.

For any new nuclear installation, such plans shall be prepared and tested before it commences operation above a low power level agreed by the regulatory body.

2. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that, insofar as they are likely to be affected by a radiological emergency, its own population and the competent authorities of the States in the vicinity of the nuclear installation are provided with appropriate information for emergency planning and response.

3. Contracting Parties which do not have a nuclear installation on their territory, insofar as they are likely to be affected in the event of a radiological emergency at a nuclear installation in the vicinity, shall take the appropriate steps for the preparation and testing of emergency plans for their territory that cover the activities to be carried out in the event of such an emergency.

D) Safety of Installations
Article 17
Siting

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that appropriate procedures are established and implemented:

(i) for evaluating all relevant site-related factors likely to affect the safety of a nuclear installation for its projected lifetime;

(ii) for evaluating the likely safety impact of a proposed nuclear installation on individuals, society and the environment;

(iii) for re-evaluating as necessary all relevant factors referred to in sub-paragraphs (i) and (ii) so as to ensure the continued safety acceptability of the nuclear installation;

(iv) for consulting Contracting Parties in the vicinity of a proposed nuclear installation, insofar as they are likely to be affected by that installation and, upon request providing the necessary information to such Contracting Parties, in order to enable them to evaluate and make their own assessment of the likely safety impact on their own territory of the nuclear installation.

Article 18
Design and construction

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:

(i) the design and construction of a nuclear installation provides for several reliable levels and methods of protection (defense in depth) against the release of radioactive materials, with a view to preventing the occurrence of accidents and to mitigating their radiological consequences should they occur;

(ii) the technologies incorporated in the design and construction of a nuclear installation are proven by experience or qualified by testing or analysis;

(iii) the design of a nuclear installation allows for reliable, stable and easily manageable operation, with specific consideration of human factors and the man-machine interface.

Article 19
Operation

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:

(i) the initial authorization to operate a nuclear installation is based upon an appropriate safety analysis and a commissioning programme demonstrating that the installation, as constructed, is consistent with design and safety requirements;

(ii) operational limits and conditions derived from the safety analysis, tests and operational experience are defined and revised as necessary for identifying safe boundaries for operation;

(iii) operation, maintenance, inspection and testing of a nuclear installation are conducted in accordance with approved procedures;

(iv) procedures are established for responding to anticipated operational occurrences and to accidents;

(v) necessary engineering and technical support in all safety-related fields is available throughout the lifetime of a nuclear installation;

(vi) incidents significant to safety are reported in a timely manner by the holder of the relevant licence to the regulatory body;

(vii) programmes to collect and analyse operating experience are established, the results obtained and the conclusions drawn are acted upon and that existing mechanisms are used to share important experience with international bodies and with other operating organizations and regulatory bodies;

(viii) the generation of radioactive waste resulting from the operation of a nuclear installation is kept to the minimum practicable for the process concerned, both in activity and in volume, and any necessary treatment and storage of spent fuel and waste directly related to the operation and on the same site as that of the nuclear installation take into consideration conditioning and disposal.

Chapter 3

MEETINGS OF THE CONTRACTING PARTIES

Article 20
Review meetings

1. The Contracting Parties shall hold meetings (hereinafter referred to as „review meetings”) for the purpose of reviewing the reports submitted pursuant to Article 5 in accordance with the procedures adopted under Article 22.

2. Subject to the provisions of Article 24 sub-groups comprised of representatives of Contracting Parties may be established and may function during the review meetings as deemed necessary for the purpose of reviewing specific subjects contained in the reports.

3. Each Contracting Party shall have a reasonable opportunity to discuss the reports submitted by other Contracting Parties and to seek clarification of such reports.

Article 21
Timetable

1. A preparatory meeting of the Contracting Parties shall be held not later than six months after the date of entry into force of this Convention.

2. At this preparatory meeting, the Contracting Parties shall determine the date for the first review meeting. This review meeting shall be held as soon as possible, but not later than thirty months after the date of entry into force of this Convention.

3. At each review meeting, the Contracting Parties shall determine the date for the next such meeting. The interval between review meetings shall not exceed three years.

Article 22
Procedural arrangements

1. At the preparatory meeting held pursuant to Article 21 the Contracting Parties shall prepare and adopt by consensus Rules of Procedure and Financial Rules. The Contracting Parties shall establish in particular and in accordance with the Rules of Procedure:

(i) guidelines regarding the form and structure of the reports to be submitted pursuant to Article 5;

(ii) a date for the submission of such reports;

(iii) the process for reviewing such reports.

2. At review meetings the Contracting Parties may, if necessary, review the arrangements established pursuant to sub-paragraphs (i)(iii) above, and adopt revisions by consensus unless otherwise provided for in the Rules of Procedure. They may also amend the Rules of Procedure and the Financial Rules, by consensus.

Article 23
Extraordinary meetings

An extraordinary meeting of the Contracting Parties shall be held:

(i) if so agreed by a majority of the Contracting Parties present and voting at a meeting, abstentions being considered as voting; or

(ii) at the written request of a Contracting Party, within six months of this request having been communicated to the Contracting Parties and notification having been received by the secretariat referred to in Article 28, that the request has been supported by a majority of the Contracting Parties.

Article 24
Attendance

1. Each Contracting Party shall attend meetings of the Contracting Parties and be represented at such meetings by one delegate, and by such alternates, experts and advisers as it deems necessary.

2. The Contracting Parties may invite, by consensus, any intergovernmental organization which is competent in respect of matters governed by this Convention to attend, as an observer, any meeting, or specific sessions thereof. Observers shall be required to accept in writing, and in advance, the provisions of Article 27.

Article 25
Summary reports

The Contracting Parties shall adopt, by consensus, and make available to the public a document addressing issues discussed and conclusions reached during a meeting.

Article 26
Languages

1. The languages of meetings of the Contracting Parties shall be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish unless otherwise provided in the Rules of Procedure.

2. Reports submitted pursuant to Article 5 shall be prepared in the national language of the submitting Contracting Party or in a single designated language to be agreed in the Rules of Procedure. Should the report be submitted in a national language other than the designated language, a translation of the report into the designated language shall be provided by the Contracting Party.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, if compensated, the secretariat will assume the translation into the designated language of reports submitted in any other language of the meeting.

Article 27
Confidentiality

1. The provisions of this Convention shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties under their law to protect information from disclosure. For the purposes of this Article, „information” includes, inter alia, (i) personal data; (ii) information protected by intellectual property rights or by industrial or commercial confidentiality; and (iii) information relating to national security or to the physical protection of nuclear materials or nuclear installations.

2. When, in the context of this Convention, a Contracting Party provides information identified by it as protected as described in paragraph 1, such information shall be used only for the purposes for which it has been provided and its confidentiality shall be respected.

3. The content of the debates during the reviewing of the reports by the Contracting Parties at each meeting shall be confidential.

Article 28
Secretariat

1. The International Atomic Energy Agency, (hereinafter referred to as the „Agency”) shall provide the secretariat for the meetings of the Contracting Parties.

2. The secretariat shall:

(i) convene, prepare and service the meetings of the Contracting Parties;

(ii) transmit to the Contracting Parties information received or prepared in accordance with the provisions of this Convention.

The costs incurred by the Agency in carrying out the functions referred to in sub-paragraphs (i) and (ii) above shall be borne by the Agency as part of its regular budget.

3. The Contracting Parties may, by consensus, request the Agency to provide other services in support of meetings of the Contracting Parties. The Agency may provide such services if they can be undertaken within its programme and regular budget. Should this not be possible, the Agency may provide such services if voluntary funding is provided from another source.

Chapter 4

FINAL CLAUSES AND OTHER PROVISIONS

Article 29
Resolution of disagreements

In the event of a disagreement between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention, the Contracting Parties shall consult within the framework of a meeting of the Contracting Parties with a view to resolving the disagreement.

Article 30
Signature, ratification, acceptance, approval, accession

1. This Convention shall be open for signature by all States at the Headquarters of the Agency in Vienna from 20 September 1994 until its entry into force.

2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.

3. After its entry into force, this Convention shall be open for accession by all States.

4. (i) This Convention shall be open for signature or accession by regional organizations of an integration or other nature, provided that any such organization is constituted by sovereign States and has competence in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements in matters covered by this Convention.

(ii) In matters within their competence, such organizations shall, on their own behalf, exercise the rights and fulfil the responsibilities which this Convention attributes to States Parties.

(iii) When becoming party to this Convention, such an organization shall communicate to the Depositary referred to in Article 34, a declaration indicating which States are members thereof, which articles of this Convention apply to it, and the extent of its competence in the field covered by those articles.

(iv) Such an organization shall not hold any vote additional to those of its Member States.

5. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Depositary.

Article 31
Entry into force

1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the twenty-second instrument of ratification, acceptance or approval, including the instruments of seventeen States, each having at least one nuclear installation which has achieved criticality in a reactor core.

2. For each State or regional organization of an integration of other nature which ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the date of deposit of the last instrument required to satisfy the conditions set forth in paragraph 1, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the appropriate instrument by such a State or organization.

Article 32
Amendments to the convention

1. Any Contracting Party may propose an amendment to this Convention. Proposed amendments shall be considered at a review meeting or an extraordinary meeting.

2. The text of any proposed amendment and the reasons for it shall be provided to the Depositary who shall communicate the proposal to the Contracting Parties promptly and at least ninety days before the meeting for which it is submitted for consideration. Any comments received on such a proposal shall be circulated by the Depositary to the Contracting Parties.

3. The Contracting Parties shall decide after consideration of the proposed amendment whether to adopt it by consensus, or, in the absence of consensus, to submit it to a Diplomatic Conference. A decision to submit a proposed amendment to a Diplomatic Conference shall require a two-thirds majority vote of the Contracting Parties present and voting at the meeting, provided that at least one half of the Contracting Parties are present at the time of voting. Abstentions shall be considered as voting.

4. The Diplomatic Conference to consider and adopt amendments to this Convention shall be convened by the Depositary and held no later than one year after the appropriate decision taken in accordance with paragraph 3 of this Article. The Diplomatic Conference shall make every effort to ensure amendments are adopted by consensus. Should this not be possible, amendments shall be adopted with a two-thirds majority of all Contracting Parties.

5. Amendments to this Convention adopted pursuant to paragraphs 3 and 4 above shall be subject to ratification, acceptance, approval, or confirmation by the Contracting Parties and shall enter into force for those Contracting Parties which have ratified, accepted, approved or confirmed them on the ninetieth day after the receipt by the Depositary of the relevant instruments by at least three fourths of the Contracting Parties. For a Contracting Party which subsequently ratifies, accepts, approves or confirms the said amendments, the amendments will enter into force on the ninetieth day after that Contracting Party has deposited its relevant instrument.

Article 33
Denunciation

1. Any Contracting Party may denounce this Convention by written notification to the Depositary.

2. Denunciation shall take effect one year following the date of the receipt of the notification by the Depositary, or on such later date as may be specified in the notification.

Article 34
Depositary

1. The Director General of the Agency shall be the Depositary of this Convention.

2. The Depositary shall inform the Contracting Parties of:

(i) the signature of this Convention and of the deposit of instruments of ratification, acceptance, approval or accession, in accordance with Article 30;

(ii) the date on which the Convention enters into force, in accordance with Article 31;

(iii) the notifications of denunciation of the Convention and the date thereof, made in accordance with Article 33;

(iv) the proposed amendments to this Convention submitted by Contracting Parties, the amendments adopted by the relevant Diplomatic Conference or by the meeting of the Contracting Parties, and the date of entry into force of the said amendments, in accordance with Article 32.

Article 35
Authentic texts

The original of this Convention of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Depositary, who shall send certified copies thereof to the Contracting Parties.”

NUKLEÁRIS BIZTONSÁGI EGYEZMÉNY

PREAMBULUM

A Szerződő Felek

(i) tudatában vannak annak, mennyire fontos a nemzetközi közösség számára az atomenergia biztonságos, kellően szabályozott és környezetkímélő alkalmazásának biztosítása;

(ii) megerősítik annak szükségességét, hogy folyamatosan elő kell segíteni világszerte a nukleáris biztonság magas szintjének elérését;

(iii) megerősítik, hogy a nukleáris biztonságért az állam felelős, amelynek joghatósága alá tartozik a nukleáris létesítmény;

(iv) az az óhaj vezéreli őket, hogy elősegítsék a hatékony nukleáris biztonsági kultúra kialakítását;

(v) tudatában vannak annak, hogy nukleáris létesítményekben történt üzemzavaroknak határokon túli hatásai lehetnek;

(vi) figyelembe veszik a Nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló egyezményt (1979), a Nukleáris balesetekről adandó gyors értesítésről szóló egyezményt (1986), valamint a Nukleáris baleset vagy sugaras veszélyhelyzet esetén való segítségnyújtásról szóló egyezményt (1986);

(vii) hangsúlyozzák, hogy a nukleáris biztonság növelése érdekében fontos a már létező kétoldalú és többoldalú keretek között, valamint ezen ösztönző egyezmény létrehozásával megvalósuló nemzetközi együttműködés;

(viii) tudatában vannak annak, hogy ezen Egyezmény a nukleáris létesítményeket illetően nem részletes biztonsági előírásokat, hanem az alapvető biztonsági elvek alkalmazására vonatkozó kötelezettségvállalást tartalmazza, valamint, hogy léteznek nemzetközi szinten megfogalmazott biztonsági irányelvek, amelyeket időről időre korszerűsítenek, és ennek köszönhetően útmutatást adhatnak a biztonság magas szintjének eléréséhez szükséges, korszerű módszerek alkalmazására;

(ix) kiemelik annak szükségességét, hogy azonnal megkezdődjék a radioaktív hulladékok biztonságos kezelésével foglalkozó nemzetközi egyezmény kidolgozása, amint a hulladékkezelés biztonsági alapelveinek kidolgozására irányuló, folyamatban lévő tevékenység széles körű nemzetközi egyetértéshez vezet;

(x) felismerik a nukleáris üzemanyag ciklus egyéb részeinek biztonságával kapcsolatos további műszaki munka hasznosságát, valamint azt, hogy e munka idővel elősegítheti a meglévő vagy a jövőben létrejövő nemzetközi jogi okmányok továbbfejlesztését, illetve kidolgozását;

és megállapodnak az alábbiakban:

1. Fejezet

CÉLKITŰZÉSEK, MEGHATÁROZÁSOK ÉS AZ ALKALMAZÁS KÖRE

1. Cikk

Célkitűzések

Ezen Egyezmény célkitűzése, hogy

(i) világszerte magas színvonalú nukleáris biztonságot hozzon létre és tartson fenn állami intézkedések és nemzetközi együttműködés elősegítésével, beleértve, ahol lehetséges, a biztonsággal összefüggő műszaki együttműködést is;

(ii) hatékony védelmet hozzon létre és tartson fenn a nukleáris létesítményekben a potenciális sugárveszéllyel szemben annak érdekében, hogy az ilyen létesítményekből eredő ionizáló sugárzás káros hatásaitól megvédje az egyént, a társadalmat és a környezetet;

(iii) megelőzze a sugárzás következményeivel járó baleseteket, és előfordulásuk esetén enyhítse a következményeket.

2. Cikk

Meghatározások

Ezen Egyezmény vonatkozásában:

(i) a „nukleáris létesítmény” megjelölés minden Szerződő Fél számára, a joghatósága alá tartozó valamennyi szárazföldi, polgári célú atomerőművet jelent, beleértve a radioaktív anyagok tárolására, kezelésére és feldolgozására szolgáló azon létesítményeket is, amelyek ugyanazon telephelyen vannak és közvetlenül kapcsolódnak atomerőművek működéséhez. Az erőmű megszűnik nukleáris létesítmény lenni, amikor az összes nukleáris fűtőelemet véglegesen eltávolították a reaktor zónájából és ha jóváhagyott eljárásoknak megfelelően biztonságosan tárolják azokat, a hatóság pedig megadta hozzájárulását a leszerelési programhoz;

(ii) a „hatóság” minden Szerződő Fél számára olyan szervezetet vagy szervezeteket jelent, amelyeket a szerződő fél jogilag felhatalmazott arra, hogy engedélyezzék és szabályozzák nukleáris létesítmények telephelyének kiválasztását, a létesítmények tervezését, megépítését, üzembe helyezését, üzemeltetését vagy leszerelését;

(iii) az „engedély” a kérelmezőnek a hatóság általi felhatalmazását jelenti a nukleáris létesítmény telephelyének kiválasztásáért, a létesítmény tervezéséért, megépítéséért, üzembe helyezéséért, üzemeltetéséért vagy leszereléséért való felelősség viselésére.

3. Cikk

Az alkalmazások köre

Ezt az Egyezményt nukleáris létesítmények biztonságára vonatkozóan kell alkalmazni.

2. Fejezet

KÖTELEZETTSÉGEK

A) Általános előírások

4. Cikk
Végrehajtási intézkedések

Minden Szerződő Fél saját, belső jogrendszere keretében megteszi azokat a jogalkotási, szabályozási és adminisztratív intézkedéseket, valamint egyéb lépéseket, amelyekre szükség van az Egyezmény alapján vállalt kötelezettségeinek végrehajtásához.

5. Cikk
Jelentéstétel

Minden Szerződő Fél a 20. Cikkben előírt valamennyi értekezlet előtt jelentést készít az Egyezményben vállalt minden egyes kötelezettség végrehajtása érdekében tett intézkedéseiről.

6. Cikk
Meglévő nukleáris létesítmények

Minden Szerződő Fél megteszi a kellő lépéseket annak érdekében, hogy a lehető leghamarabb felülvizsgálják az Egyezmény rájuk vonatkozó hatálybalépésekor már meglévő nukleáris létesítményeinek biztonságát. Amennyiben az Egyezmény értelmében szükséges, a Szerződő Fél gondoskodik arról, hogy a nukleáris létesítmény biztonságának növelése érdekében sürgősséggel végrehajtanak minden ésszerűen megvalósítható biztonságnövelő intézkedést. Ha ilyen biztonságnövelés nem valósítható meg, terveket kell készíteni a létesítmény gyakorlatban megvalósítható, minél korábbi időpontban történő leállítására. A leállítás időzítése során figyelembe vehetők az energiagazdálkodási összefüggések, a lehetséges alternatívák, valamint a társadalmi, környezeti és gazdasági hatások.

B) Jogalkotás és szabályozás

7. Cikk
Jogalkotási és szabályozási rendszer

1. Minden Szerződő Fél a nukleáris létesítmények biztonsága érdekében jogalkotási és szabályozási rendszert hoz létre és tart fenn.

2. A jogi és szabályozási kereteknek biztosítaniuk kell:

(i) az alkalmazható nemzeti biztonsági követelmények és szabályzatok elkészítését;

(ii) a nukleáris létesítmények engedélyezési rendszerét és engedély nélküli üzemeltetésük megtiltását;

(iii) nukleáris létesítmények hatósági helyszíni ellenőrzésének és értékelésének rendszerét annak érdekében, hogy biztosítani lehessen a vonatkozó szabályzatok és engedélyezési feltételek betartását;

(iv) az erre vonatkozó szabályzatok és engedélyezési feltételek betartatását, beleértve az engedélyek felfüggesztését, módosítását vagy visszavonását.

8. Cikk
Hatóság

1. Minden Szerződő Fél létrehoz vagy kijelöl egy hatóságot, amelynek hatáskörébe tartozik a 7. Cikkben említett jogalkotási és szabályozási rendszer érvényesítése, és amely kellő felhatalmazással, szakértelemmel és pénzügyi, valamint személyi erőforrásokkal rendelkezik ahhoz, hogy a rábízott feladatkörnek megfeleljen.

2. Minden Szerződő Fél megteszi a kellő lépéseket annak érdekében, hogy gondoskodjék egyfelől a hatóság, másfelől pedig bármilyen más, az atomenergia alkalmazásának terjesztésében vagy hasznosításában érdekelt szerv vagy szervezet feladatköreinek kellő szétválasztásáról.

9. Cikk
Az engedély tulajdonosának felelőssége

Minden Szerződő Félnek elő kell írnia, hogy egy nukleáris létesítmény biztonságáért elsődlegesen az engedély tulajdonosa a felelős, és gondoskodnia kell arról, hogy minden engedélyes teljesítse ez irányú kötelezettségeit.

C) Általános biztonsági megfontolások

10. Cikk
A biztonság elsőbbsége

Minden Szerződő Fél megteszi a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy minden szervezet, melynek tevékenysége közvetlenül kapcsolódik nukleáris létesítményekhez olyan vezérelvet kövessen, mely elsőbbséget ad a nukleáris biztonságnak.

11. Cikk
Pénzügyi források és emberi erőforrások

1. Minden Szerződő Fél megteszi a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy megfelelő pénzügyi források álljanak rendelkezésre valamennyi nukleáris létesítmény biztonságának biztosítására, azok teljes élettartama alatt.

2. Minden Szerződő Fél megteszi a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy a nukleáris létesítményekben, vagy azok számára végzett minden, a biztonsággal összefüggő tevékenység elvégzésére, azok teljes élettartama alatt, elegendő számú minősített kezelőszemélyzet álljon rendelkezésre, amely megfelelő oktatásban, képzésben és újraképzésben részesült.

12. Cikk
Emberi tényező

Minden Szerződő Fél megteszi a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy az emberi teljesítőképesség lehetőségeit és korlátait figyelembe vegyék a nukleáris létesítmény teljes élettartama alatt.

13. Cikk
Minőségbiztosítás

Minden Szerződő Fél megteszi a szükséges lépéseket, hogy gondoskodjék minőségbiztosítási programok létrehozásáról és alkalmazásáról azon bizalom erősítése érdekében, hogy a nukleáris létesítmény teljes élettartama alatt eleget tesz a nukleáris biztonsággal kapcsolatos minden tevékenységgel szemben támasztott követelménynek.

14. Cikk
A biztonság értékelése és igazolása

Minden Szerződő Fél megteszi a szükséges lépéseket annak megvalósítására, hogy

(i) egy nukleáris létesítmény létrehozását és üzembe helyezését megelőzően, valamint fennmaradásának teljes időtartama alatt átfogó és rendszeres biztonsági értékelést végezzenek; az ilyen értékeléseket kielégítően kell dokumentálni, a továbbiakban pedig napra készen kell tartani azokat az üzemeltetési tapasztalatok és a jelentős új biztonsági ismeretek figyelembevételével, és felül kell vizsgálni az illetékes hatóság felügyelete alatt;

(ii) elemzések, megfigyelések, üzemi próbák és helyszíni szemlék útján igazolják, hogy a nukleáris létesítmény fizikai állapota és üzemeltetése mindenkor megfeleljen a létesítési tervnek, az előírt nemzeti biztonsági követelményeknek, valamint az üzemeltetési korlátozásoknak és feltételeknek.

15. Cikk
Sugárvédelem

Minden Szerződő Fél megteszi a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy a dolgozók és a lakosság sugárterhelése a nukleáris létesítmény valamennyi üzemállapotában az ésszerűen elérhető legalacsonyabb szinten maradjon, és egyetlen személy se kaphasson az előírt nemzeti dózishatárértéket meghaladó sugárdózist.

16. Cikk
Baleset-elhárítási felkészülés

1. Minden Szerződő Fél megteszi a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy a nukleáris létesítményekre vonatkozóan készüljenek telephelyen belüli és telephelyen kívüli, rendszeresen kipróbált baleset-elhárítási intézkedési tervek, amelyek tartalmazzák a rendkívüli események előfordulásakor teendő intézkedéseket. Új nukleáris létesítmény esetében ezeket a terveket még azelőtt ki kell dolgozni, és ki kell próbálni, mielőtt a létesítmény üzemeltetése a hatóság által engedélyezett alacsony teljesítményszint felett megkezdődne.

2. Minden Szerződő Fél megteszi a kellő lépéseket annak érdekében, hogy ellássa mind saját lakosságát, mind a nukleáris létesítmény közelében lévő államok illetékes hatóságait a baleset-elhárítási tervek kidolgozásához és a baleset-elhárításhoz szükséges tájékoztatással, amennyiben azok a sugárveszélyes helyzet hatásának lehetnek kitéve.

3. Azok a Szerződő Felek, akiknek területén nincs nukleáris létesítmény, de egy szomszédos államban előforduló sugárveszély esetén valószínűleg ki lennének téve az esemény hatásának, megteszik a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy a saját területükre vonatkozóan az ilyen veszélyhelyzetben teendő intézkedéseket tartalmazó baleset-elhárítási tervek elkészüljenek, és kipróbálásra kerüljenek.

D) Létesítmények biztonsága

17. Cikk
Telephely kiválasztása

Minden Szerződő Fél megteszi a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy megfelelő eljárásokat dolgozzanak ki és alkalmazzanak

(i) a telephelyre vonatkozó minden olyan lényeges, a telephelyhez kapcsolódó tényező értékelésére, amely befolyásolhatja egy nukleáris létesítmény biztonságát fennállásának tervezett időtartama alatt;

(ii) a tervbe vett nukleáris létesítménynek az egyén, a társadalom és a környezet biztonságára gyakorolt hatásainak az értékelésére;

(iii) a fenti (i) és (ii) pontokban felsorolt minden lényeges tényező szükség szerinti újraértékelésére, hogy a nukleáris létesítmény biztonsági szempontból folyamatosan elfogadható legyen;

(iv) a tervbe vett nukleáris létesítmény szomszédságában található Szerződő Felekkel való tanácskozásra, amennyiben a létesítménynek hatása lehet rájuk, és amennyiben igényt tartanak rá, a szükséges tájékoztatásnak ezen Szerződő Felek rendelkezésére bocsátására, hogy lehetővé tegyék számukra a nukleáris létesítmény területüket érintő esetleges biztonsági hatásainak elemzését és saját értékelés készítését.

18. Cikk
Tervezés, kivitelezés

Mindegyik Szerződő Fél megteszi a megfelelő lépéseket annak érdekében, hogy

(i) a nukleáris létesítmény terve és kivitele több megbízható védelmi szintet és módszert (többszintű védelmet) irányozzon elő a radioaktív anyagok kibocsátásával szemben, az üzemzavarok előfordulásának megelőzésére, és amennyiben ezek bekövetkeznének, a sugárzás következményeinek csökkentésére;

(ii) a nukleáris létesítmény tervében és kivitelében olyan technológiák valósuljanak meg, amelyeket a tapasztalat igazolt, vagy pedig próbák, illetve elemzések alapján minősítették alkalmasnak őket;

(iii) a nukleáris létesítmény terve nyújtson módot megbízható, stabil és könnyen irányítható üzemvitelre, különös tekintettel az emberi tényezőkre, valamint az ember és gép kölcsönhatására.

19. Cikk
Üzemeltetés

Minden Szerződő Fél megteszi a megfelelő lépéseket annak érdekében, hogy

(i) a nukleáris létesítmény üzemeltetésére adott első engedély megfelelő biztonsági elemzésen és olyan üzembe helyezési programon alapuljon, amely bizonyítja, hogy a megépült létesítmény megfelel a tervnek és a biztonsági követelményeknek;

(ii) biztonsági elemzések, próbák és üzemeltetési tapasztalatok alapján üzemviteli korlátokat és feltételeket határozzanak meg, illetve szükség szerint vizsgáljanak felül az üzemeltetés biztonságos határainak kijelölése érdekében;

(iii) a nukleáris létesítmény üzemeltetését, karbantartását, felülvizsgálatait és próbáit jóváhagyott eljárásrend szerint végezzék;

(iv) a feltételezett üzemeltetési események, továbbá üzemzavarok esetére megfelelő eljárásokat dolgozzanak ki;

(v) a nukleáris létesítmény fennállásának teljes időtartama alatt a biztonsággal kapcsolatos minden területen rendelkezésre álljon a szükséges műszaki és technikai alátámasztás;

(vi) biztonságot érintő eseményekről az engedélyes időben tegyen jelentést a hatóságnak;

(vii) dolgozzanak ki programokat az üzemeltetési tapasztalatok gyűjtésére és elemzésére, az így kapott eredmények és levont következtetések alapján intézkedjenek, továbbá, a létező csatornákon keresztül a fontos tapasztalatokat osszák meg a nemzetközi testületekkel, más üzemeltető szervezetekkel és hatóságokkal;

(viii) a nukleáris létesítmény üzemeltetése során keletkező radioaktív hulladék képződését az adott folyamattól függően a gyakorlatilag lehetséges legalacsonyabb szinten tartsák mind az aktivitást, mind a mennyiséget tekintve; a kiégett fűtőelemek és a hulladék bármilyen szükséges kezelése és tárolása során, amely a nukleáris létesítmény üzemeltetéséhez közvetlenül kapcsolódik és vele azonos telephelyen történik, vegyék figyelembe az elhelyezésre alkalmas formába hozásnak (kondicionálásnak) és a végleges elhelyezésnek a szempontjait.

3. Fejezet

A SZERZŐDŐ FELEK ÉRTEKEZLETEI

20. Cikk

Felülvizsgálati értekezletek

1. A Szerződő Felek értekezleteket (a továbbiakban: felülvizsgálati értekezletek) tartanak az 5. Cikk alapján beterjesztett jelentések áttekintésére a 22. Cikkben meghatározott ügyrendnek megfelelően.

2 A 24. Cikk előírásait figyelembe véve, szükség szerint, a Szerződő Felek képviselőiből álló albizottságok alakulhatnak és működhetnek a felülvizsgálati értekezletek alatt a jelentésekben szereplő egyes speciális tárgykörök vizsgálata céljából.

3. Minden Szerződő Fél megfelelő lehetőséget kap arra, hogy megtárgyalhassa a többi Szerződő Fél által beterjesztett jelentéseket, és felvilágosításokat kérhessen azokról.

21. Cikk

Az értekezletek időbeosztása

1. Nem később, mint hat hónappal ezen Egyezmény hatálybalépésének napja után, meg kell rendezni a Szerződő Felek előkészítő értekezletét.

2. Ezen az előkészítő értekezleten a Szerződő Felek meghatározzák az első felülvizsgálati értekezlet időpontját. Ezt a felülvizsgálati értekezletet minél hamarabb meg kell tartani, de semmiképp sem később, mint ezen Egyezmény hatálybalépésének napjától számított harminc hónapon belül.

3. A Szerződő Felek minden felülvizsgálati értekezleten meghatározzák a soron következő értekezlet időpontját. A felülvizsgálati értekezletek közti időtartam nem haladhatja meg a három esztendőt.

22. Cikk

Ügyrendi rendelkezések

1. A 21. Cikknek megfelelően megtartandó előkészítő értekezleten a Szerződő Felek kidolgozzák és egyhangúlag elfogadják az Ügyrendi szabályzatot és a Pénzügyi szabályzatot. Összhangban az Ügyrendi szabályzattal, a Szerződő Felek részletesen meghatározzák:

(i) az 5. Cikk értelmében benyújtandó jelentés formájára és szerkezetére vonatkozó irányelveket;

(ii) a jelentések benyújtásának időpontját;

(iii) a jelentések felülvizsgálatával kapcsolatos eljárást.

2. A felülvizsgálati értekezleteken a Szerződő Felek szükség esetén áttekinthetik a fenti (i)(iii) pontok szerinti megállapodásokat és egyhangúlag módosíthatják azokat, kivéve azon eseteket, amikor az Ügyrendi szabályzat ettől eltérő rendelkezéseket tartalmaz. A Szerződő Felek ugyancsak egyhangúlag módosíthatják az Ügyrendi szabályzatot és a Pénzügyi szabályzatot.

23. Cikk

Rendkívüli értekezletek

A Szerződő Felek rendkívüli értekezletet tartanak:

(i) ha valamilyen értekezleten a jelenlévő és szavazásban részt vevő Szerződő Felek többsége ilyen értelmű döntést hoz; ilyenkor a szavazás során való tartózkodás szavazásnak tekintendő; vagy

(ii) egy Szerződő Fél írásos kérése alapján, hat hónapon belül attól számítva, amikor ezen kérést közölték a Szerződő Felekkel, és a 28. Cikkben említett titkárság értesült arról, hogy a kérést a Szerződő Felek többsége támogatja.

24. Cikk

Részvétel

1. Minden Szerződő Fél részt vesz a Szerződő Felek értekezletein és egy küldöttel, valamint szükség szerint helyettesekkel, szakértőkkel és tanácsadókkal képviselteti magát.

2. A Szerződő Felek egyhangú döntésük alapján meghívhatnak bármilyen kormányközi szervezetet, amelynek hatásköre kiterjed az ezen Egyezmény által szabályozott kérdésekre, hogy megfigyelői minőségben részt vegyen bármely értekezleten vagy annak meghatározott ülésein. A megfigyelőket kötelezik, hogy előzetesen írásban vállalják a 27. Cikkben felsorolt feltételeket.

25. Cikk

Összefoglaló jelentések

A Szerződő Felek egyhangúlag elfogadnak és közzétesznek egy olyan dokumentumot, amely ismerteti az értekezleten megvitatott kérdéseket és a levont következtetéseket.

26. Cikk

Nyelvhasználat

1. A Szerződő Felek értekezleteinek nyelve angol, arab, francia, kínai, orosz és spanyol, hacsak az Ügyrendi szabályzat másként nem rendelkezik.

2. Az 5. Cikk értelmében benyújtott jelentések az előterjesztő Szerződő Fél nemzeti nyelvén vagy pedig egyetlen, az Ügyrendi szabályzatban e célra kijelölt nyelven készülnek. Ha a jelentést az így kijelölt nyelvtől eltérő nemzeti nyelven nyújtják be, a Szerződő Félnek gondoskodnia kell a jelentésnek a kijelölt nyelvre való fordításáról.

3. A 2. bekezdésben foglaltakon túlmenően, a titkárság térítés ellenében gondoskodik az értekezlet bármilyen más nyelvén benyújtott jelentésnek a kijelölt nyelvre történő fordításáról.

27. Cikk

Titkosság

1. A jelen Egyezményben foglalt rendelkezések nem érintik a Szerződő Felek saját jogszabályaiban foglalt jogaikat és kötelezettségeiket az információkra vonatkozó titokvédelem tekintetében. E cikkben az „információ” magában foglalja egyebek közt:

(i) a személyi adatokat;

(ii) szellemi tulajdonjog által védett, vagy ipari, illetve kereskedelmi titokként kezelt információkat; valamint

(iii) nemzetbiztonsági vonatkozású, illetve nukleáris anyagok vagy nukleáris létesítmények fizikai védelmére vonatkozó információkat.

2. Amennyiben az Egyezmény keretében az egyik Szerződő Fél olyan információt közöl, amelyet az 1. bekezdésnek megfelelően védettnek minősít, ezen adat csakis olyan célokra használható fel, amelyek érdekében közölték, és annak titkos voltát tiszteletben kell tartani.

3. A Szerződő Felek jelentéseinek felülvizsgálatát szolgáló értekezleteken a viták tartalma titkosnak minősül.

28. Cikk

Titkárság

1. A Nemzetközi Atomenergia Ügynökség (a továbbiakban: Ügynökség) biztosítja a titkárságot a Szerződő Felek értekezletei számára.

2. A titkárság

(i) összehívja, előkészíti és segíti a Szerződő Felek értekezleteit;

(ii) továbbítja a Szerződő Felek részére az Egyezmény rendelkezéseinek megfelelően kapott vagy készített információkat.

A fenti (i) és (ii) pontok teljesítése érdekében az Ügynökségnél felmerülő költségeket az Ügynökség saját rendes költségvetéséből fedezi.

3. A Szerződő Felek egyhangú döntés esetén felkérhetik az Ügynökséget arra, hogy a Szerződő Felek értekezleteinek támogatására nyújtson egyéb szolgáltatásokat is. Az Ügynökség ilyen szolgáltatásokat akkor nyújthat, ha ez programjának és rendes költségvetésének keretében elvégezhető. Amennyiben ez nem lehetséges, az Ügynökség akkor nyújthatja ezt a szolgáltatást, ha önkéntességi alapon, más forrásból fedezetet kap.

4. Fejezet

ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK ÉS EGYÉB KIKÖTÉSEK

29. Cikk

Vitarendezés

Amennyiben két vagy több Szerződő Fél közt vita merül fel ezen Egyezmény értelmezése vagy alkalmazása tárgyában, a felek a Szerződő Felek valamelyik értekezletén megbeszélést folytatnak az ellentétek feloldása céljából.

30. Cikk

Aláírás, ratifikálás, elfogadás, jóváhagyás, csatlakozás

1. Az Egyezményt 1994. szeptember 20-tól hatálybalépéséig bármely állam aláírhatja az Ügynökség székhelyén, Bécsben.

2. Az Egyezményt az aláíró államok ratifikálhatják, elfogadhatják, illetve jóváhagyhatják.

3. Hatálybalépése után az Egyezményhez bármely állam csatlakozhat.

4. (i) Az Egyezményt aláírhatják vagy csatlakozhatnak hozzá regionális integrációs vagy más szervezetek feltéve, hogy az adott szervezetet szuverén államok alkotják, és az Egyezmény által érintett kérdésekben jogosult nemzetközi egyezmények megtárgyalásában való részvételre, ilyen egyezmények megkötésére és végrehajtására.

(ii) Feladatkörükbe tartozó kérdésekben e szervezetek saját nevükben gyakorolják azokat a jogokat, és vállalják azokat a kötelezettségeket, amelyeket az Egyezmény a részes államok számára előirányoz.

(iii) Az Egyezményhez való csatlakozásakor a szervezet nyilatkozatot juttat el a 34. Cikknek megfelelően a letéteményeshez, amelyben közli, mely államokból áll tagsága, és ezen Egyezmény mely cikkei vonatkoznak rá, valamint azt is, hogy e cikkek tekintetében mire terjed ki hatásköre.

(iv) A szervezet nem rendelkezik többletszavazattal tagállamai szavazatain túlmenően.

5. A ratifikálási, elfogadási, jóváhagyási, illetve csatlakozási okiratokat a letéteményesnél kell letétbe helyezni.

31. Cikk

Hatálybalépés

1. Az Egyezmény attól a naptól számított kilencvenedik napon lép hatályba, amikor a letéteményesnél letétbe helyezték a huszonkettedik ratifikálási, elfogadási vagy csatlakozási okiratot, melyek közül tizenhét okirat olyan államoktól származik, amelyek mindegyike rendelkezik legalább egy olyan nukleáris létesítménnyel, amely már elérte egy reaktorzónában a kritikusságot.

2. Minden állam, illetve integrációs vagy más jellegű regionális szervezet számára, amely az 1. bekezdésben rögzített feltételek teljesüléséhez szükséges utolsó okirat letétbe helyezésének időpontja után ratifikálja, fogadja el, hagyja jóvá az Egyezményt, vagy csatlakozik hozzá, ezen Egyezmény attól a naptól számított kilencvenedik napon lép hatályba, amelyen az adott állam vagy szervezet letétbe helyezte a megfelelő okiratot.

32. Cikk

Az Egyezmény módosítása

1. Minden Szerződő Fél javasolhatja ezen Egyezmény módosítását. A beterjesztett módosítási javaslatokat felülvizsgálati vagy rendkívüli értekezleten tárgyalják meg.

2. Bármilyen javasolt módosítás szövegét és indoklását a letéteményeshez kell eljuttatni, aki a javaslatot azonnal, de legalább kilencven nappal azon értekezlet előtt, amelyen megtárgyalják, továbbítja a Szerződő Feleknek. A letéteményes a javaslatra érkezett valamennyi észrevételt szétküldi a Szerződő Feleknek.

3. A Szerződő Felek a javasolt módosítás megtárgyalása után döntik el, hogy elfogadják-e azt egyhangúlag vagy ennek hiányában egy diplomáciai értekezlet elé terjesztik. A diplomáciai értekezlet elé terjesztésre vonatkozó döntéshez a tanácskozáson jelenlevő és szavazó Szerződő Felek legalább kétharmados többsége szükséges, valamint az, hogy a szavazás időpontjában jelen legyen legalább a Szerződő Felek fele. Tartózkodás a szavazásban való részvételnek minősül.

4. A diplomáciai értekezletet ezen Egyezményhez benyújtott módosítási javaslatok megtárgyalására és elfogadására a letéteményes hívja össze, és arra legkésőbb egy éven belül sor kerül, attól számítva, amikor e cikk 3. bekezdése alapján meghozták az erre vonatkozó döntést. A diplomáciai értekezlet minden erőfeszítést megtesz annak biztosítására, hogy a módosításokat egyhangúlag fogadják el. Amennyiben ez nem lehetséges, a módosításokat a Szerződő Felek kétharmadának kell elfogadni.

5. Az Egyezményhez tett, a fenti 3. és 4. bekezdések alapján elfogadott módosítások hatálybalépésének feltétele azok Szerződő Felek által történt ratifikálása, elfogadása, jóváhagyása vagy megerősítése. Ezek a módosítások az őket ratifikáló, elfogadó, jóváhagyó vagy megerősítő Szerződő Felek számára az attól számított kilencvenedik napon lépnek hatályba, amikor a letéteményeshez a Szerződő Felek legalább háromnegyedétől beérkeztek az erre vonatkozó okiratok. Azon Szerződő Felekre nézve, akik ezután ratifikálják, fogadják el, hagyják jóvá, vagy erősítik meg az ilyen módosításokat, ezek az attól számított kilencvenedik napon lépnek hatályba, amikor a Szerződő Fél letétbe helyezte az erre vonatkozó okiratot.

33. Cikk

Felmondás

1. Minden Szerződő Fél felmondhatja az Egyezményt a letéteményeshez eljuttatott írásbeli értesítés útján.

2. A felmondás egy évvel azután lép érvénybe, hogy a letéteményes kézhez vette az erre vonatkozó értesítést, avagy olyan későbbi napon, amelyet az értesítésben feltüntettek.

34. Cikk

Letéteményes

1. Ezen Egyezmény letéteményese az Ügynökség főigazgatója.

2. A letéteményes tájékoztatja a Szerződő Feleket:

(i) az Egyezmény aláírásáról és a ratifikálási, elfogadási, jóváhagyási, illetve csatlakozási okmányok letétbe helyezéséről, összhangban a 30. Cikkel;

(ii) az Egyezmény hatálybalépésének napjáról, összhangban a 31. Cikkel;

(iii) az Egyezmény felmondásáról szóló értesítésekről és ezek érvénybe lépésének időpontjáról, összhangban a 33. Cikkel;

(iv) az Egyezménynek a Szerződő Felek által beterjesztett javasolt módosításairól, az ezzel kapcsolatos diplomáciai értekezlet által vagy a Szerződő Felek értekezletein elfogadott módosításokról, és ezen módosítások hatálybalépésének időpontjáról, összhangban a 32. Cikkel.

35. Cikk

Hiteles szövegek

Ezen Egyezmény eredeti példányát, amelynek angol, arab, francia, kínai, orosz és spanyol szövege egyaránt hiteles, a letéteményesnél kell elhelyezni, aki ennek hiteles másolatait megküldi a Szerződő Feleknek.”

3. § (1) A törvény a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba, rendelkezéseit 1996. október 24-től kell alkalmazni.

(2) *  Az e törvény végrehajtásáról a Kormány és az Országos Atomenergia Hivatal együttesen gondoskodik az atomenergiáról szóló 1996. évi CXVI. törvény rendelkezései alapján.