A jogszabály mai napon ( 2024.11.21. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

1999. évi II. törvény

az Emberi Jogok Európai Bírósága eljárásaiban részt vevő személyekre vonatkozó, Strasbourgban, 1996. március 5. napján kelt Európai Megállapodás kihirdetéséről * 

(A Magyar Köztársaság megerősítési okiratának letétbe helyezése az Európa Tanács Főtitkáránál 1998. április 1-jén megtörtént. A Megállapodás hatálybalépésének napja – 8. Cikke rendelkezéseinek megfelelően – 1999. január 1.)

1. § Az Országgyűlés „Az Emberi Jogok Európai Bírósága eljárásaiban részt vevő személyekre vonatkozó Európai Megállapodás” címet viselő nemzetközi egyezményt e törvénnyel kihirdeti.

2. § A Megállapodás angol nyelvű szövege és annak hivatalos fordítása a következő:

„European Agreement relating to Persons Participating in Proceedings of the European Court of Human Rights

Strasbourg, 5. III. 1996

The member States of the Council of Europe, signatories hereto;

Having regard to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as „the Convention”);

Recalling the European Agreement relating to Persons Participating in Proceedings of the European Commission and Court of Human Rights, signed at London on 6 May 1969;

Having regard to Protocol No. 11 to the Convention, restructuring the control machinery established thereby, signed at Strasbourg on 11 May 1994 (hereinafter referred to as „Protocol No. 11 to the Convention”), which establishes a permanent European Court of Human Rights (hereinafter referred to as „the Court”) to replace the European Commission and Court of Human Rights;

Considering, in the light of this development, that it is advisable for the better fulfilment of the purposes of the Convention that persons taking part in proceedings before the Court be accorded certain immunities and facilities by a new Agreement, the European Agreement relating to Persons Participating in Proceedings of the European Court of Human Rights (hereinafter referred to as „this Agreement”);

Have agreed as follows:

Article 1

1. The persons to whom this Agreement applies are:

a) any persons taking part in proceedings instituted before the Court as parties, their representatives and advisers;

b) witnesses and experts called upon by the Court and other persons invited by the President of the Court to take part in proceedings.

2. For the purposes of this Agreement, the term „Court” shall include committees, chambers, a panel of the Grand Chamber, the Grand Chamber and the judges. The term „taking part in proceedings” shall include making communications with a view to a complaint against a State Party to the Convention.

3. If in the course of the exercise by the Committee of Ministers of its functions under Article 46, paragraph 2, of the Convention, any person mentioned in paragraph 1 above is called upon to appear before, or to submit written statements to the Committee of Ministers, the provisions of this Agreement shall apply in relation to him.

Article 2

1. The persons referred to in paragraph 1 of Article 1 of this Agreement shall have immunity from legal process in respect of oral or written statements made, or documents or other evidence submitted by them before or to the Court.

2. This immunity does not apply to communication outside the Court of any such statements, documents or evidence submitted to the Court.

Article 3

1. The Conctracting Parties shall respect the right of the persons referred to in paragraph 1 of Article 1 of this Agreement to correspond freely with the Court.

2. As regards persons under detention, the exercise of this right shall in particular imply that:

a) their correspondence shall be despatched and delivered without undue delay and without alteration;

b) such persons shall not be subject to disciplinary measures in any form on account of any communication sent through the proper channels to the Court;

c) such persons shall have the right to correspond, and consult out of hearing of other persons with a lawyer qualified to appear before the courts of the country where they are detained in regard to an application to the Court, or any proceedings resulting therefrom.

3. In application of the preceding paragraphs, there shall be no interference by a public authority except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, for the detection or prosecution of a criminal offence or for the protection of health.

Article 4

1. a) The Contracting Parties undertake not to hinder the free movement and travel, for the purpose of attending and returning from proceedings before the Court, of persons referred to in paragraph 1 of Article 1 of this Agreement.

b) No restrictions shall be placed on their movement and travel other than such as are in accordance with the law accordance with the law and necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, ordre public, for the prevention of crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.

2. a) Such persons shall not, in countries of transit and in the country where the proceedings take place, be prosecuted or detained or be subjected to any other restriction of their personal liberty in respect of acts or convictions prior to the commencement of the journey.

b) Any Contracting Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of this Agreement, declare that the provisions of this paragraph will not apply to its own nationals. Such a declaration may be withdrawn at any time by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.

3. The Contracting Parties undertake to re-admit on his return to their territory any such person who commenced his journey in the said territory.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall cease to apply when the person concerned has had, for a period of fifteen consecutive days from the date when his presence is no longer required by the Court, the opportunity of returning to the country from which his journey commenced.

5. Where there is any conflict between the obligations of a Contracting Party resulting from paragraph 2 of this Article and those resulting from a Council of Europe convention or from an extradition treaty or other treaty concerning mutual assistance in criminal matters with other Contracting Parties, the provisions of paragraph 2 of this Article shall prevail.

Article 5

1. Immunities and facilities are accorded to the persons referred to in paragraph 1 of Article 1 of this Agreement solely in order to ensure for them the freedom of speech and the independence necessary for the discharge of their functions, tasks or duties, or the exercise of their rights in relation to the Court.

2. a) The Court shall alone be competent to waive, in whole or in part, the immunity provided for in paragraph 1 of Article 2 of this Agreement; it has not only the right but the duty to waive immunity in any case where, in its opinion, such immunity would impede the course of justice and waiver in whole or in part would not prejudice the purpose defined in paragraph 1 of this Article.

b) The immunity may be waived by the Court, either ex officio or at the request of any Contracting Party or of any person concerned.

c) Decisions waiving immunity or refusing the waiver shall be accompanied by a statement of reasons.

3. If a Contracting Party certifies that waiver of the immunity provided for in paragraph 1 of Article 2 of this Agreement is necessary for the purpose of proceedings in respect of an offence against national security, the Court shall waive immunity to the extent specified in the certificate.

4. In the event of the discovery of a fact which might, by its nature, have a decisive influence and which at the time of the decision refusing waiver of immunity was unknown to the author of the request, the latter may make a new request to the Court.

Article 6

Nothing in this Agreement shall be construed as limiting or derogating from any of the obligations assumed by the Contracting Parties under the Convention or its protocols.

Article 7

1. This Agreement shall be open for signature by the member States of the Council of Europe, which may express their consent to be bound by:

a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or

b) signature, subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.

2. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

Article 8

1. This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which ten member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Agreement in accordance with the provisions of Article 7 or on the date of entry into force of Protocol No. 11 to the Convention, whichever is the later.

2. In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, this Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of such signature or of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.

Article 9

1. Any Contracting State may, when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Agreement to any territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings.

2. This Agreement shall enter into force for any territory or territories specified in a declaration made pursuant to paragraph 1 on the first day of the month following the expiration of one month after the date of receipt of the declaration by the Secretary General.

3. Any declaration made pursuant to paragraph 1 may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the procedure laid down for denunciation in Article 10 of this Agreement.

Article 10

1. This Agreement shall remain in force indefinitely.

2. Any Contracting Party may, insofar as it is concerned, denounce this Agreement by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.

3. Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification. Such denunciation shall not have the effect of releasing the Contracting Parties concerned from any obligation which may have arisen under this Agreement in relation to any person referred to in paragraph 1 of Article 1.

Article 11

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of:

a) any signature;

b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;

c) any date of entry into force of this Agreement in accordance with Articles 8 and 9 thereof;

d) any other act, notification or communication relating to this Agreement.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

Done at Strasbourg, this 5th day of March 1996, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe.

Az Emberi Jogok Európai Bírósága eljárásaiban részt vevő személyekre vonatkozó Európai Megállapodás

Strasbourg, 1996. március 5.

Az Európa Tanács ezen Megállapodást aláíró Tagállamai:

tekintettel az emberi jogok és az alapvető szabadságok védelméről szóló, Rómában, 1950. november 4-én aláírt Egyezményre (a továbbiakban: az Egyezmény),

emlékeztetve az Emberi Jogok Európai Bizottsága és Bírósága eljárásaiban részt vevő személyekre vonatkozó, Londonban, 1969. május 6-án aláírt Európai Megállapodásra,

tekintettel az Egyezményhez kapcsolódó, az az által megállapított ellenőrzési rendszer átalakításáról szóló, Strasbourgban, 1994. május 11-én aláírt Tizenegyedik jegyzőkönyvre (a továbbiakban: az Egyezményhez kapcsolódó Tizenegyedik jegyzőkönyv), amely az Emberi Jogok Európai Bizottsága és Bírósága helyett egy állandóan működő Emberi Jogok Európai Bíróságát hozza létre (a továbbiakban: a Bíróság),

ezen továbbfejlődésre tekintettel, meggondolván, hogy az Egyezmény céljainak jobb megvalósítása érdekében szükségessé vált a Bíróság eljárásaiban részt vevő személyek számára bizonyos mentességek és könnyítések biztosítása egy új Megállapodásban, az Emberi Jogok Európai Bírósága eljárásaiban részt vevő személyekre vonatkozó Európai Megállapodásban (a továbbiakban: ezen Megállapodás);

az alábbiakban állapodtak meg:

1. Cikk

1. A személyek, akikre ezen Megállapodás vonatkozik:

a) bármely személy, aki félként, annak jogi képviselőjeként vagy tanácsadójaként részt vesz a Bíróság előtt folyó eljárásokban;

b) a Bíróság által felkért tanúk és szakértők, valamint a Bíróság elnöke által felkért más személyek.

2. Ezen Megállapodás alkalmazásában a „Bíróság” kifejezés magában foglalja a tanácsokat, a Kamarákat, a Nagy Kamara kollégiumát, a Nagy Kamarát és a bírákat. Az „eljárásban való részvétel” kifejezés magában foglalja az Egyezmény valamely részes állama ellen benyújtott panasszal kapcsolatban tett mindenfajta kommunikációt.

3. Amennyiben a Miniszteri Bizottságnak az Egyezmény 46. Cikke 2. bekezdése szerinti feladatai gyakorlása során bármely, a fenti első bekezdésben említett személyt a Miniszteri Bizottság előtti megjelenésre, vagy ahhoz intézendő írásos nyilatkozat beterjesztésére hívnak fel, vele kapcsolatban ezen Megállapodás rendelkezéseit kell alkalmazni.

2. Cikk

1. Az ezen Megállapodás 1. Cikkének 1. bekezdésében említett személyek joghatóság alóli mentességben részesülnek a Bíróság előtt általuk tett szóbeli vagy írásbeli nyilatkozatok, illetve a Bírósághoz általuk benyújtott okiratok vagy más bizonyítékok tekintetében.

2. Ez a mentesség nem vonatkozik az ilyen nyilatkozatokkal, illetve a Bírósághoz benyújtott okiratokkal vagy bizonyítékokkal kapcsolatos, Bíróságon kívüli kommunikációra.

3. Cikk

1. A Szerződő Felek tiszteletben tartják az ezen Megállapodás 1. Cikkének 1. bekezdésében említett személyek jogát arra, hogy a Bírósággal szabadon levelezzenek.

2. A fogva tartott személyek tekintetében e jog gyakorlása különösen magában foglalja, hogy:

a) leveleik elküldése és átadása indokolatlan késedelem és bármifajta változtatás nélkül történik;

b) az ilyen személyek semmilyen formában nem vonhatók fegyelmi intézkedés alá a Bírósággal a megfelelő csatornákon keresztül folytatott kommunikáció miatt;

c) az ilyen személyeknek joguk van arra, hogy a fogva tartás helye szerinti ország bíróságai előtt megjelenésre jogosult jogásszal a Bírósághoz intézendő kérelem vagy abból eredő bármilyen eljárás vonatkozásában levelezzenek, és olyan körülmények között konzultáljanak, hogy azt más személy ne hallhassa.

3. Az előző bekezdések alkalmazásába hatóság nem avatkozhat be, kivéve a törvényben meghatározott olyan esetekben, amikor az egy demokratikus társadalomban a nemzetbiztonság, a bűncselekmény felderítése, a bűnüldözés vagy a közegészség védelme érdekében szükséges.

4. Cikk

1. a) A Szerződő Felek kötelezik magukat arra, hogy az ezen Megállapodás 1. Cikkének 1. bekezdésében, meghatározott személyeknek a Bíróság előtti megjelenés és onnan történő visszatérés célját szolgáló szabad mozgását és utazását nem akadályozzák.

b) Mozgásukat és utazásukat csak törvényben meghatározott olyan korlátozásoknak lehet alávetni, amelyek egy demokratikus társadalomban a nemzetbiztonság vagy a közbiztonság érdekében, a közrend fenntartása, a bűncselekmény megelőzése, a közegészség vagy az erkölcsök védelme, avagy mások jogainak és szabadságainak védelme érdekében szükségesek.

2. a) A tranzitországokban és az eljárást lefolytató országokban ezen személyek ellen nem lehet büntetőeljárást folytatni, őket fogva tartani, vagy személyes szabadságukat bármilyen más módon korlátozni olyan cselekmények vagy elítélések miatt, amelyek az utazás megkezdését megelőzően történtek.

b) Ezen Megállapodás aláírásának, megerősítésének, elfogadásának vagy jóváhagyásának időpontjában bármely Szerződő Fél kinyilváníthatja, hogy ezen bekezdés rendelkezéseit nem alkalmazza saját állampolgáraival szemben. Az ilyen nyilatkozat bármely időpontban visszavonható az Európa Tanács Főtitkárához intézett értesítéssel.

3. A Szerződő Felek kötelezik magukat arra, hogy visszaérkezésekor minden olyan személyt újra bebocsátanak saját területükre, aki utazását azon területről kezdte meg.

4. Ezen Cikk 1–2. bekezdése rendelkezéseinek az alkalmazása megszűnik akkor, hogyha az érintett személynek attól a naptól fogva, amikor jelenlétére a Bíróság már nem tartott igényt, folytatólagosan tizenöt napon keresztül lehetősége volt arra, hogy visszatérjen abba az országba, amelyikből utazását megkezdte.

5. Amennyiben bármilyen ellentét merül fel egy Szerződő Félnek ezen Cikk 2. bekezdéséből származó kötelezettségei és az Európa Tanács valamely Egyezménye vagy más Szerződő Felekkel fennálló kiadatási vagy más kölcsönös bűnügyi jogsegély-szerződéses kötelezettségei között, ezen cikk 2. bekezdésének rendelkezései érvényesülnek.

5. Cikk

1. Az ezen Megállapodás 1. Cikkének 1. bekezdésében említett személyek kizárólag azért részesülnek mentességekben és könnyítésekben, hogy biztosítva legyen számukra a Bírósággal kapcsolatos funkcióik, feladataik vagy kötelezettségeik ellátásához, illetve jogaik gyakorlásához szükséges szólásszabadság és függetlenség.

2. a) Kizárólag a Bíróság jogosult arra, hogy részben vagy teljesen megszüntesse az ezen Megállapodás 2. Cikkének 1. bekezdésében biztosított mentességet; a Bíróságnak nemcsak joga, hanem kötelessége is, hogy megszüntesse a mentességet minden olyan esetben, amikor megítélése szerint a mentesség fenntartása akadályozná az igazságszolgáltatást, és amikor a részben vagy egészben történő megszüntetés megtehető anélkül, hogy sértené az ezen cikk 1. bekezdésében meghatározott célt.

b) A mentességet a Bíróság megszüntetheti hivatalból, vagy bármely Szerződő Fél, illetve bármely érintett személy kérelmére.

c) A mentességet megszüntető, vagy a megszüntetést elutasító határozatoknak indokolást kell tartalmazniuk.

3. Amennyiben egy Szerződő Fél igazolja, hogy az ezen Megállapodás 2. Cikkének 1. bekezdése szerinti mentesség megszüntetése nemzetbiztonság elleni bűncselekmény miatt indított eljárás érdekében szükséges, akkor a Bíróság az igazolásban meghatározott mértékben megszünteti a mentességet.

4. Amennyiben olyan tény kerül feltárásra, amely jellegénél fogva döntő fontosságú, és a mentesség megszüntetését elutasító határozat időpontjában ismeretlen volt a kérelem előterjesztője számára, akkor az utóbbi új kérelmet terjeszthet a Bíróság elé.

6. Cikk

Ezen Megállapodás egyetlen rendelkezését sem lehet úgy értelmezni, hogy az korlátozná vagy leszűkítené azokat a kötelezettségeket, amelyeket a Szerződő Felek az Egyezményben vagy annak jegyzőkönyveiben vállaltak.

7. Cikk

1. Ezen Megállapodás az Európa Tanács Tagállamai részére áll nyitva aláírásra, amelyek kifejezhetik egyetértésüket, hogy az rájuk nézve kötelező:

a) megerősítés, elfogadás vagy jóváhagyás fenntartása nélküli aláírással, vagy

b) megerősítés, elfogadás vagy jóváhagyás fenntartásával történő aláírással, amelyet megerősítés, elfogadás vagy jóváhagyás követ.

2. A megerősítésről, elfogadásról vagy jóváhagyásról szóló okiratokat az Európa Tanács Főtitkáránál kell letétbe helyezni.

8. Cikk

1. Ez a Megállapodás az azon időpontot követő egy hónapos időszak lejárta utáni hónap első napján lép hatályba, amikor az Európa Tanács tíz tagállama egyetértését fejezi ki azzal, hogy ezen Megállapodás a 7. Cikk rendelkezéseinek megfelelően kötelező legyen számára, illetve – attól függően hogy melyik időpont a későbbi – azon időpontban, amikor az Egyezmény Tizenegyedik jegyzőkönyve hatályba lép.

2. Mindazon Tagállamok vonatkozásában, amelyek ezt követően fejezik ki egyetértésüket azzal, hogy a Megállapodás kötelező legyen számukra, ezen Megállapodás az aláírás, illetve a megerősítésről, elfogadásról vagy jóváhagyásról szóló okirat letétbe helyezésének időpontját követő egy hónapos időszak lejárta utáni hónap első napján lép hatályba.

9. Cikk

1. A megerősítésről, elfogadásról, illetőleg jóváhagyásról szóló okirat letétbe helyezésének időpontjában, vagy bármely későbbi időpontban az Európa Tanács Főtitkárához intézett nyilatkozatában bármelyik Szerződő Állam kiterjesztheti ezen Megállapodás alkalmazását a nyilatkozatban meghatározott bármely olyan területre vagy területekre, amelynek vagy amelyeknek nemzetközi kapcsolataiért felelősséget visel, illetve, amely vagy amelyek nevében eljárni jogosult.

2. Az 1. bekezdés alapján tett nyilatkozatban meghatározott bármely terület, illetve területek vonatkozásában ezen Megállapodás a nyilatkozatnak a Főtitkár általi kézhezvétele időpontjától számított egy hónapos időszak lejárta utáni hónap első napján lép hatályba.

3. Az 1. bekezdés alapján tett minden nyilatkozat, a nyilatkozatban meghatározott bármely terület vonatkozásában visszavonható az ezen Megállapodás 10. Cikkében meghatározott eljárás szerint.

10. Cikk

1. Ezen Megállapodás meghatározatlan ideig marad hatályban.

2. Az Európa Tanács Főtitkárához intézett értesítéssel, az őt érintő részben, bármelyik Szerződő Fél felmondhatja ezen Megállapodást.

3. A felmondás az értesítésnek a Főtitkár általi kézhezvétele időpontjától számított hat hónapos időszak eltelte után lép hatályba. Az ilyen felmondás nem mentesíti az érintett Szerződő Feleket az ezen Megállapodásból származó olyan kötelezettség alól, amely az 1. Cikk 1. bekezdésében említett személyek vonatkozásában merülhet fel.

11. Cikk

Az Európa Tanács Főtitkára értesíti a Tanács Tagállamait

a) minden aláírásról;

b) minden megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okirat letétbe helyezéséről;

c) ezen Megállapodás 8–9. Cikkei szerint történt hatálybalépése időpontjairól;

d) az ezen Megállapodásra vonatkozó minden jogcselekményről, értesítésről vagy közlésről.

Minek hiteléül a kellőképpen meghatalmazott alulírottak aláírták ezen Megállapodást.

Készült Strasbourgban, 1996. március 5. napján, angol és francia nyelven, egyetlen példányban, melyet az Európa Tanács levéltárában kell elhelyezni. Mindkét nyelvű szöveg egyaránt hiteles. Az Európa Tanács Főtitkára az Európa Tanács valamennyi Tagállama részére hiteles másolatot küld.”

3. § A megerősítéskor a Megállapodás 4. Cikk 2. bekezdés b) pontja alapján a Magyar Köztársaság a következő nyilatkozatot tette:

„A Magyar Köztársaság az Emberi Jogok Európai Bírósága eljárásaiban részt vevő személyekre vonatkozó, Strasbourgban, 1996. március 5-én kelt Európai Megállapodás 4. Cikk, 2. bekezdés, b) pontja alapján kinyilvánítja, hogy fenntartja magának a jogot, hogy e cikk, 2. bekezdés, a) pontját saját állampolgáraival szemben nem alkalmazza.”

4. § E törvény a kihirdetését követő 15. napon lép hatályba. A Megállapodásban foglaltakat 1999. január 1. napjától kell alkalmazni.