1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad a Magyar Köztársaság és a Jordán Hasemita Királyság között a beruházások ösztönzéséről és kölcsönös védelméről szóló, Budapesten, 2007. június 14-én aláírt Megállapodás (a továbbiakban: megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.
2. § Az Országgyűlés a megállapodást e törvénnyel kihirdeti.
3. § A megállapodás hiteles angol és magyar nyelvű szövege a következő:
The Republic of Hungary and the Hashemite Kingdom of Jordan (hereinafter referred to as the „Contracting Parties”),
Desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both Contracting Parties,
Intending to create and maintain favourable conditions for investments of investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, and
Being conscious that the promotion and reciprocal protection of investments, according to the present Agreement, stimulates the business initiatives in this field,
Have agreed as follows:
For the purposes of this Agreement:
1. The term „investment” shall comprise every kind of asset invested in connection with economic activities by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter and shall include, in particular, though not exclusively:
a) movable and immovable property as well as any other rights in rem such as mortgages, liens, pledges and similar rights;
b) shares, stocks and debentures of companies or any other form of participation in a company;
c) claims to money or to any performance having an economic value associated with an investment;
d) intellectual and industrial property rights, including copyrights, trade marks, patents, designs, rights of breeders, technical processes, know-how, trade secrets, geographical indications, trade names and goodwill associated with an investment;
e) any right conferred by law or under contract and any licenses and permits pursuant to law, including the concessions to search for, extract, cultivate or exploit natural resources.
Any alteration of the form in which assets are invested shall not affect their character as investment on condition that this alteration is made in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in the territory of which the investment has been made.
2. The term „investor” shall mean any natural or legal person of one Contracting Party that has made an investment in the territory of the other Contracting Party.
a) The term „natural person” shall mean any natural person having the nationality of either Contracting Party in accordance with its laws.
b) The term „legal person” shall mean with respect to either Contracting Party, any legal entity incorporated or constituted in accordance with its laws having its central administration or principal place of business in the territory of one Contracting Party. In the case of the Republic of Hungary, this term also includes any body of persons having no legal personality but considered as a company by its laws, i.e. unlimited (kkt) and limited partnerships (bt).
3. The term „returns” shall mean amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, includes profits, interest, capital gains, dividends, royalties or fees.
4. The term „territory” shall mean:
a) in the case of the Republic of Hungary, the territory over which the Republic of Hungary exercises, in conformity with international law, sovereignty, sovereign rights or jurisdiction;
b) in the case of the Hashemite Kingdom of Jordan: The territory of the Hashemite Kingdom of Jordan, as well as, those maritime areas adjacent to the outer limit of the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which the Hashemite Kingdom of Jordan exercises, in accordance with the international law, sovereign rights and jurisdiction.
5. The term „freely convertible currency” means the currency that is widely used to make payments for international transactions and widely exchanged in principal international exchange markets provided it is not contrary to the regulations of either of the Contracting Parties.
1. Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions for investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and, shall admit such investments in accordance with its laws and regulations.
2. Investments and returns of investors of either Contracting Party shall at all times be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party.
3. The Contracting Party shall not encourage investment by lowering domestic environmental, labour or occupational health and safety legislation or by relaxing core labour standards. Where a Contracting Party considers that the other Contracting Party has offered such an encouragement, it may request consultations with the other Contracting Party and the two Contracting Parties shall consult with a view to avoiding any such encouragement.
1. Each Contracting Party shall in its territory accord to investments and returns of investors of the other Contracting Party treatment which is fair and equitable and not less favourable than that which it accords to investments and returns of its own investors or to investments and returns of investors of any third State whichever is more favourable.
2. Each Contracting Party shall in its territory accord to investors of the other Contracting Party, as regards management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investment, treatment which is fair and equitable and not less favourable than that which it accords to its own investors or investors of any third State, whichever is more favourable.
3. The National Treatment and Most-Favoured-Nation Treatment provisions of this Agreement shall not apply to advantages accorded by a Contracting Party pursuant to its obligations as a member of a customs, economic, or monetary union, a common market or a free trade area.
4. The Contracting Parties understand the obligations of a Contracting Party as a member of a customs, economic, or monetary union, a common market or a free trade area to include obligations arising out of an international agreement or reciprocity arrangement of that customs, economic, or monetary union, common market or free trade area.
5. The provisions of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party, or to the investments or returns of such investors the benefit of any treatment, preference or privilege, which may be extended by the former Contracting Party by virtue of:
a) any forms of multilateral agreements on investments to which either of the Contracting Parties is or may become a party;
b) any international agreement or arrangement relating to taxation.
1. When investments or returns of investors of either Contracting Party suffer losses owing to war, armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection, riot or other similar events in the territory of the other Contracting Party, they shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, not less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State whichever is more favourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who in any of the events referred to in that paragraph suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
a) requisitioning of their investment or a part thereof by its forces or authorities;
b) destruction of their investment or a part thereof by its forces or authorities which was not caused in combat action or was not required by the necessity of the situation
shall be accorded by the other Contracting Party just, adequate and effective restitution or compensation.
Compensation shall include interest at a commercially reasonable rate from the date of occured losses until the day of payment.
Investments or returns of investors of either Contracting Party shall not be nationalised, expropriated or subjected to measures having effect equivalent to nationalisation or expropriation (hereinafter referred to as „expropriation”) in the territory of the other Contracting Party except for a public purpose. The expropriation shall be carried out under due process of law, on a non-discriminatory basis and shall be accompanied by provisions for the payment of prompt, adequate and effective compensation. Such compensation shall amount to the market value of the investment expropriated immediately before expropriation or impending expropriation became public knowledge (whichever is earlier), shall include interest at a commercially reasonable rate from the date of expropriation to the date of actual payment and shall be made without delay, be effectively realizable and be freely transferable in a freely convertible currency.
1. The Contracting Parties shall permit the free transfer of payments related to investments and returns. The transfers shall be made in a freely convertible currency and in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party where investments were made without any restriction and undue delay. Such transfers shall include in particular, though not exclusively:
a) capital and additional amounts to maintain or increase the investment;
b) returns as defined in paragraph 3 of Article 1 of this Agreement;
c) the amounts required for payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as payment of royalties and license fees or other similar expenses;
d) payments in connection with contracts, including loan agreements;
e) proceeds of the total or partial sale or liquidation of the investment;
f) the wages or other similar earnings of natural persons engaged from abroad in connection with an investment subject to the laws and regulations of the Contracting Party, in which investments have been made;
g) compensations owed pursuant to Articles 4 and 5 of this Agreement;
h) payments arising out of settlement of a dispute under Article 8 of this Agreement.
2. The transfers shall be made after fulfilment by the investor of its all related financial obligations according to laws in force of the Contracting Party in the territory of which investment is made.
3. For the purpose of this Agreement, exchange rates shall be the rate published – in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party, which has admitted the investment – by the financial institution effecting the transfer unless otherwise agreed. Should such rate not exist the official rate has to be applied unless otherwise agreed.
1. If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to its own investors under a guarantee or insurance it has accorded in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize:
a) the assignment, whether under the law or pursuant to a legal transaction in that country, of any right or claim by the investor to the former Contracting Party or its designated agency, as well as,
b) that the former Contracting Party or its designated agency is entitled by virtue of subrogation to exercise the rights and enforce the claims of that investor and shall assume the obligations related to the investment.
2. The subrogated rights or claims shall not exceed the original rights or claims of the investor.
1. Any dispute which may arise between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party in connection with an investment on the territory of that other Contracting Party shall be subject to negotiations between the parties in dispute.
2. If any dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party can not be thus settled within a period of six months following the date on which such negotiations were requested in written notification, the investor shall be entitled to submit the dispute either to:
a) the competent court of the Contracting Party in the territory of which the investment has been made; or
b) the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) having regard to the applicable provisions of the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States opened for signature at Washington D.C. on 18 March 1965, in the event both Contracting Parties shall have become a party to this Convention; or
c) ad hoc arbitral tribunal established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). The parties to the dispute may agree in writing to modify these Rules.
3. Once a dispute has been submitted to one of the tribunals mentioned in paragraph 2. a)–c) the investor shall have no recourse to the other dispute settlement for a listed in paragraph 2. a)–c).
4. An investor may submit a dispute as referred to in paragraph 1 to arbitration in accordance with paragraph 2 only if not more than three years have elapsed from the date on which the investor first acquired, or should have first acquired, knowledge of the alleged breach and knowledge that the investor has incurred loss or damage.
5. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be executed in accordance with the law of the Contracting Party in the territory of which the investment has been made and the award is relied upon, by the date indicated in the award.
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, if possible, be settled through consultation or negotiation.
2. If the dispute cannot be thus settled within six months, it shall upon the request of either Contracting Party, be submitted to an Arbitral Tribunal of three members, in accordance with the provisions of this Article.
3. The Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two months from the date of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. These two members shall then select a national of a third State who shall be appointed the Chair of the Tribunal (hereinafter referred to as the „Chair”). The Chair shall be appointed within three months from the date of appointment of the other two members.
4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, a request may be made to the President of the International Court of Justice to make the appointments. If the President happens to be a national of either Contracting Party, or if the President is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall be invited to make the appointments. If the Vice-President also happens to be a national of either Contracting Party or is prevented from discharging the said function, the member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes.
6. The Tribunal shall issue its decision on the basis of respect for the law, the provisions of this Agreement, as well as of the universally accepted principles of international law.
7. Subject to other provisions made by the Contracting Parties, the Tribunal shall determine its procedure.
8. Each Contracting Party shall bear the cost of its own arbitrator and its representation in the arbitral proceedings; the cost of the Chair and the remaining costs shall be borne in equal parts by both Contracting Parties. The Arbitral Tribunal may make a different regulation concerning the costs.
9. The decisions of the Tribunal are final and binding for each Contracting Parties.
Nothing in this Agreement shall be taken to limit the rights of investors of the Contracting Parties from benefiting from any more favourable treatment that may be provided for in any existing or future bilateral or multilateral agreement to which they are parties.
This Agreement shall apply to investments made in the territory of one of the Contracting Parties in accordance with its laws and regulations by investors of the other Contracting Party prior to as well as after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute or claim concerning an investment which arose, or which was settled before its entry into force.
Upon request by either Contracting Party, the other Contracting Party shall agree to consultations on the interpretation or application of this Agreement. Upon request by either Contracting Party, information shall be exchanged on the impact that the laws, regulations, decisions, administrative practices or procedures, or policies of the other Contracting Party may have on investments covered by this Agreement. The consultations provided for in this Article shall include consultations concerning any steps that a Contracting Party may consider are necessary to ensure compatibility between the Agreement and the EC Treaty.
1. Nothing in this Agreement shall be construed to prevent a Contracting Party from adopting or maintaining reasonable measures for prudential reasons, such as:
a) the maintenance of the safety, soundness, integrity or financial responsibility of financial institutions; and
b) ensuring the integrity and stability of a Contracting Party’s financial system.
2. a) Nothing in this Agreement shall be construed to prevent a Contracting Party from adopting or maintaining measures that restrict transfers where the Contracting Party experiences serious balance of payments difficulties, or the threat thereof, and such restrictions are consistent with paragraph b).
b) Measures referred to in paragraph a) shall be equitable, neither arbitrary nor unjustifiably discriminatory, in good faith, of limited duration and may not go beyond what is necessary to remedy the balance of payments situation. A Contracting Party that imposes measures under this Article shall inform the other Contracting Party forthwith and present as soon as possible a time schedule for their removal. Such measures shall be taken in accordance with other international obligations of the Contracting Party concerned, including those under the WTO Agreement and the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
3. Nothing in this Agreement shall be construed:
a) to prevent any Contracting Party from taking any actions that it considers necessary for the protection of its essential security interests
(i) relating to the traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic and transactions in other goods, materials, services and technology undertaken directly or indirectly for the purpose of supplying a military or other security establishment,
(ii) taken in time of war or other emergency in international relations, or
(iii) relating to the implementation of national policies or international agreements respecting the non-proliferation of nuclear weapons or other nuclear explosive devices; or
b) to prevent any Contracting Party from taking action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.
4. A Contracting Party may deny the benefits of the Agreement to an investor of the other Contracting Party that is an enterprise of such Contracting Party and to investments of such investors if investors of a non-Contracting Party own or control the enterprise and the enterprise has no substantial business activities in the territory of the Contracting Party under whose law it is constituted.
5. A Contracting Party may deny the benefits of the Agreement to an investor of the other Contracting Party that is an investment of such Contracting Party and to investments of such investor if investors of a non-Contracting Party own or control the investment and the denying Contracting Party adopts or maintains measures with respect to the non-Contracting Party that prohibit transactions with the investment or that would be violated or circumvented if the benefits of the Agreement were accorded to the investments of investors.
6. All references in the Agreement to measures of a Contracting Party shall include measures applicable in accordance with EU law in the territory of that Contracting Party pursuant to its membership in the European Union. References to „serious balance-of-payments difficulties, or the threat thereof,” shall include serious balance-of-payments difficulties, or the threat thereof, in the economic or monetary union of which a Contracting Party is a member.
7. A Contracting Party’s essential security interests may include interests and measures deriving from its membership in a customs, economic, or monetary union, a common market or a free trade area.
8. The dispute settlement according to Article 8 shall not be considered as treatment, preference or privilege.
1. This Agreement shall apply without prejudice to the obligations deriving from the membership in the European Union, and subject to those obligations. Consequently the provisions of this Agreement may not be invoked or interpreted neither in whole nor in part in such a way as to invalidate, amend or otherwise affect the obligations of the Republic of Hungary arising from the Treaties on which the European Union is founded as well as from the primary and secondary law of the European Union.
2. The Contracting Parties shall notify each other that their internal procedure requirements for the entry into force of this Agreement have been complied with. This Agreement shall enter into force sixty days after the date of the last notification.
3. This Agreement shall remain in force for a period of ten years, afterwards automatically prolonged for consecutive ten-years periods, until one of the Contracting Parties notifies the other Contracting Party in writing about the termination of the Agreement at least one year before the end of the actual ten-year period.
4. In respect of investments made prior to the termination of this Agreement, the provisions of this Agreement shall continue to be effective for a period of ten years from the date of termination.
5. This Agreement may be amended by written agreement between the Contracting Parties. Any amendment shall be inalienable part of the Agreement and enter into force under the same procedure required for entering into force of the present Agreement.
In witness whereof, the undersigned duly authorized have signed this Agreement.
Done in duplicate at Budapest, this 14 day of June 2007, in the Hungarian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Republic | For the Hashemite Kingdom | |
of Hungary | of Jordan” |
A Magyar Köztársaság és a Jordán Hasemita Királyság (a továbbiakban „Szerződő Felek”),
attól az óhajtól vezetve, hogy a gazdasági együttműködést mindkét Szerződő Fél javára erősítsék,
azzal a szándékkal, hogy kedvező feltételeket teremtsenek és tartsanak fenn az egyik Szerződő Fél beruházóinak beruházásaihoz a másik Szerződő Fél területén, és
annak tudatában, hogy a beruházásoknak a jelen Megállapodással összhangban történő előmozdítása és kölcsönös védelme ösztönzi az üzleti kezdeményezéseket ezen a területen,
megállapodtak a következőkben:
A Megállapodás alkalmazásában:
1. A „beruházás” kifejezés magában foglal mindenfajta olyan vagyoni értéket, melyet az egyik Szerződő Fél valamely beruházója gazdasági tevékenységgel összefüggésben fektetett be a másik Szerződő Fél területén, ez utóbbi törvényeivel és jogszabályaival összhangban, és különösen – de nem kizárólag – a következőket jelenti:
a) az ingó és ingatlan tulajdont, valamint minden egyéb dologi jogot, mint például mindenféle zálogjogot és hasonló jogokat;
b) a részvényeket, üzletrészeket és vállalati kötvényeket, illetve a társasági érdekeltség egyéb formáit;
c) olyan pénzköveteléseket vagy gazdasági értékkel bíró teljesítés nyújtására vonatkozó követeléseket, amelyek beruházáshoz kapcsolódnak;
d) a szellemi és ipari tulajdonhoz fűződő jogokat, ideértve a beruházáshoz kapcsolódó szerzői jogokat, védjegyeket, szabadalmakat, mintákat, növényfajta oltalomhoz való jogokat, technológiákat, know-how-t, kereskedelmi titkokat, földrajzi eredet megjelöléseket, kereskedelmi neveket és goodwill-t éppúgy;
e) minden jogszabály vagy szerződés által biztosított jogot és jogszabályon alapuló mindenfajta engedélyt és jóváhagyást, beleértve a természeti erőforrások kutatására, kitermelésére, művelésére vagy kiaknázására vonatkozó koncessziókat.
A vagyoni érték beruházási formájának későbbi megváltozása nem érinti annak beruházás jellegét, feltételezve, hogy ez a változás annak a Szerződő Félnek a törvényeivel és jogszabályaival összhangban áll, amelynek területén a beruházás létesült.
2. A „beruházó” kifejezés az egyik Szerződő Fél minden olyan természetes vagy jogi személyét jelenti, aki a másik Szerződő Fél területén beruházást létesített.
a) A „természetes személy” kifejezés minden olyan természetes személyt jelent, aki bármelyik Szerződő Fél állampolgára annak törvényei értelmében.
b) A „jogi személy” kifejezés bármely Szerződő Fél tekintetében azt a jogalanyt jelenti, amely a jogszabályaival összhangban jött létre, illetve került bejegyzésre, továbbá központi irányítása vagy üzletvitelének meghatározó helye az egyik Szerződő Fél területén van. A Magyar Köztársaság tekintetében a kifejezés kiterjed az olyan személyi egyesülésekre is, amelyek jogi személyiséggel nem rendelkeznek, de törvényei szerint társaságnak tekintendők, nevezetesen a közkereseti társaságra (kkt.) és a betéti társaságra (bt.).
3. A „hozam” kifejezés a beruházásból származó eredményt jelenti és magában foglalja – különösen, de nem kizárólagosan – a nyereséget, kamatot, tőkenyereséget, osztalékot, jogdíjakat vagy egyéb díjakat.
4. A „terület” kifejezés jelenti:
a) a Magyar Köztársaság tekintetében azt a területet, amely fölött a Magyar Köztársaság a nemzetközi joggal összhangban szuverenitást, felségjogokat vagy joghatóságot gyakorol;
b) a Jordán Hasemita Királyság tekintetében: a Jordán Hasemita Királyság területét, beleértve azokat a parti tenger külső határával szomszédos tengeri területeket, ideértve a tengerfeneket és altalajt, amely fölött a Jordán Hasemita Királyság a nemzetközi joggal összhangban szuverenitást és joghatóságot gyakorol.
5. A „szabadon átváltható pénznem” kifejezés azt a pénznemet jelenti, amelyet széles körben használnak fizetésre nemzetközi tranzakciók során, és széles körben forgalmaznak a vezető nemzetközi devizapiacokon, amennyiben ez nem ellentétes egyik Szerződő Fél jogszabályaival sem.
1. Mindkét Szerződő Fél ösztönzi a másik Szerződő Fél beruházóit, és kedvező körülményeket teremt számukra annak érdekében, hogy területén beruházásokat létesítsenek, továbbá törvényeivel és jogszabályaival összhangban lehetővé teszi az ilyen beruházások létrehozását.
2. Bármelyik Szerződő Fél beruházói által létesített beruházások és azok hozamai a másik Szerződő Fél területén mindenkor igazságos és méltányos elbánásban részesülnek, továbbá teljes körű védelmet és biztonságot élveznek.
3. A Szerződő Fél nem ösztönzi a beruházásokat a hazai környezetvédelmi, munkaügyi, munkaegészségügyi és védelmi szabályozás enyhítésével, vagy az alapvető foglalkoztatási előírások elengedésével. Ha a Szerződő Fél úgy ítéli meg, hogy a másik Szerződő Fél ilyen ösztönzést ajánlott, egyeztetést kezdeményezhet a másik Szerződő Féllel, és a két Szerződő Fél egyeztetést folytat az ilyen jellegű ösztönzés elkerülése érdekében.
1. Mindkét Szerződő Fél a területén a másik Szerződő Fél beruházóinak a beruházásait és hozamait olyan elbánásban részesíti, amely igazságos és méltányos és nem kedvezőtlenebb, mint a saját beruházói beruházásainak és hozamainak, illetve bármely harmadik állam beruházói beruházásainak és hozamainak biztosított elbánás közül a kedvezőbb.
2. Mindkét Szerződő Fél a területén a másik Szerződő Fél beruházóit olyan elbánásban részesíti beruházásaik irányítása, fenntartása, használata, élvezete vagy a velük való rendelkezés tekintetében, amely igazságos és méltányos és nem kedvezőtlenebb, mint a saját beruházói vagy bármelyik harmadik állam beruházói számára biztosított elbánás közül a kedvezőbb.
3. E Megállapodásnak a nemzeti elbánásra és a legnagyobb kedvezményes elbánásra vonatkozó rendelkezései nem alkalmazandók a Szerződő Fél által vámunió, gazdasági vagy monetáris unió, közös piac vagy szabadkereskedelmi övezet tagjaként való kötelezettségei alapján nyújtott előnyökre.
4. A Szerződő Felek tudomásul veszik, hogy a Szerződő Félnek a vámunió, gazdasági vagy monetáris unió, közös piac vagy szabadkereskedelmi övezet tagjaként való kötelezettségei magukban foglalják azon nemzetközi szerződésből vagy viszonossági megállapodásból származó kötelezettségeket, amelyeket a vámunió, gazdasági vagy monetáris unió, közös piac vagy szabadkereskedelmi övezet köt.
5. E Cikk rendelkezései nem értelmezhetők úgy, hogy az egyik Szerződő Felet arra kötelezik, hogy kiterjessze a másik Szerződő Fél beruházóira vagy az ilyen beruházó beruházásaira és hozamaira bármilyen olyan elbánásnak, preferenciának vagy kiváltságnak az előnyeit, amelyet az előbbi Szerződő Fél a következők alapján nyújt:
a) bármelyik Szerződő Fél tagja vagy tagjává válik bármely többoldalú beruházási megállapodásnak;
b) bármely nemzetközi megállapodás vagy megegyezés, amely adózással kapcsolatos.
1. Ha bármelyik Szerződő Fél beruházóinak beruházásai vagy hozamai háború, fegyveres összeütközés, országos szükségállapot, felkelés, lázadás, zavargás, vagy egyéb hasonló esemény miatt a másik Szerződő Fél területén veszteséget szenvednek, az utóbbi Szerződő Fél a helyreállítás, kártalanítás, kárpótlás vagy egyéb rendezés tekintetében olyan elbánásban részesíti azokat, amely nem kedvezőtlenebb, mint az utóbbi Szerződő Fél által a saját beruházóinak vagy bármelyik harmadik állam beruházóinak biztosított bánásmód közül a kedvezőbb.
2. Nem érintve a jelen Cikk 1. bekezdésében foglaltakat, az egyik Szerződő Fél azon beruházói számára, akik a hivatkozott bekezdésben foglalt események bármelyike kapcsán a másik Szerződő Fél területén veszteségeket szenvednek abból kifolyólag, hogy
a) beruházásait vagy azok részeit a másik Szerződő Fél erői, illetve hatóságai igénybe vették;
b) beruházásait vagy azok részeit a másik Szerződő Fél erői, illetve hatóságai megsemmisítették, és erre nem harci cselekmények folytán vagy a helyzet szükségszerűsége miatt került sor,
a másik Szerződő Félnek azonnali, megfelelő és tényleges visszatérítést vagy kártalanítást kell nyújtania.
A kártalanításnak kereskedelmileg indokolt mértékű kamatot kell tartalmaznia a veszteség felmerülésének napjától a kifizetés napjáig terjedő időszakra.
Egyik Szerződő Fél beruházóinak beruházásai vagy hozamai sem államosíthatók, sajátíthatók ki vagy vethetők olyan intézkedések alá a másik Szerződő Fél területén, melyek hatása megegyezik az államosítással vagy kisajátítással (a továbbiakban „kisajátítás”), kivéve ha az közérdekből történik. A kisajátítást megfelelő törvényes eljárás keretében kell végrehajtani, hátrányos megkülönböztetésektől mentesen, és egyidejűleg rendelkezni kell az azonnali, megfelelő és tényleges kártalanítás megfizetéséről. A kártalanításnak egyenértékűnek kell lennie a beruházásnak a kisajátítást, illetve a közelgő kisajátítás közismertté válását közvetlenül megelőző időpontban (kettő közül amelyik a korábbi) érvényes piaci értékével, a kisajátítás napjától kezdődően a tényleges fizetés napjáig terjedő időszakra vonatkozóan kereskedelmileg indokolt mértékű kamatokat is kell tartalmaznia, késedelem nélkül teljesítendőnek, továbbá ténylegesen hozzáférhetőnek és szabadon átváltható pénznemben szabadon átutalhatónak kell lennie.
1. A Szerződő Felek lehetővé teszik a beruházásokkal és hozamokkal kapcsolatos kifizetések szabad átutalhatóságát. Az átutalásoknak szabadon átváltható pénznemben kell történniük, összhangban annak a Szerződő Félnek törvényeivel és jogszabályaival, ahol a beruházást létrehozták, bármely korlátozás és indokolatlan késedelem nélkül. Az ilyen átutalások különösen – de nem kizárólag – a következőket foglalják magukban:
a) a tőkét és a beruházás fenntartására vagy növelésére fordított pótlólagos összegeket;
b) jelen Megállapodás 1. Cikk 3. bekezdésében foglaltak szerinti hozamot;
c) olyan költségekre kifizetett összegeket, amelyek a beruházás működése során merülnek fel, mint jogdíjak és engedélyezési díjak vagy hasonló költségek;
d) szerződésekkel kapcsolatos kifizetéseket, ideértve a hitelmegállapodásokat;
e) a beruházás részleges vagy teljes eladásából vagy felszámolásából befolyó összegeket;
f) a beruházáshoz kapcsolódóan külföldről alkalmazott természetes személyeknek azt a bérét vagy egyéb keresetét, amely azon Szerződő Fél törvényeinek és jogszabályainak hatálya alá tartozik, ahol a beruházást létrehozták;
g) jelen Megállapodás 4. és 5. Cikkeinek megfelelően járó kártalanítást;
h) jelen Megállapodás 8. Cikke szerinti vitarendezéséből származó kifizetéseket.
2. Az átutalásokat azt követően kell teljesíteni, hogy a beruházó eleget tett valamennyi, a beruházás helye szerinti Szerződő Fél területén hatályban lévő jogszabályokban előírt pénzügyi kötelezettségének.
3. A jelen Megállapodás tekintetében árfolyamoknak – eltérő megegyezés hiányában – az átutalást lebonyolító hitelintézet által, a beruházást befogadó Szerződő Fél törvényeivel és jogszabályaival összhangban közzétett árfolyamok tekintendők. Amennyiben ilyen árfolyam nem létezik – eltérő megegyezés hiányában – a hivatalos árfolyamot kell alkalmazni.
1. Amennyiben az egyik Szerződő Fél vagy annak kijelölt ügynöksége a másik Szerződő Fél területén megvalósult beruházására vonatkozóan nyújtott garancia vagy biztosítás alapján saját beruházóinak kifizetést teljesít, az utóbbi Szerződő Fél elismeri:
a) a beruházó bármilyen jogának vagy követelésének átszállását az előbbi Szerződő Félre vagy annak kijelölt ügynökségére az annak országában érvényes valamely jogszabály vagy jogügylet útján, valamint,
b) hogy az előbbi Szerződő Fél vagy annak kijelölt ügynöksége a jogutódlás címén jogosult a beruházó jogainak gyakorlására és követeléseinek érvényesítésére, és átvállalja a beruházással kapcsolatos kötelezettségeket.
2. Az átruházott jogok és követelések nem haladhatják meg a beruházó eredeti jogait és követeléseit.
1. Az egyik Szerződő Fél beruházója és a másik Szerződő Fél között felmerülő, az utóbbi Szerződő Fél területén lévő beruházással kapcsolatos vitákat a vitában álló feleknek tárgyalások útján kell egymás közt rendezniük.
2. Ha az egyik Szerződő Fél beruházója és a másik Szerződő Fél közötti vita az ilyen tárgyalásokra vonatkozó igény írásbeli benyújtása utáni hat hónapon belül nem rendezhető ily módon, az érintett beruházónak jogában áll a vitát beterjeszteni:
a) annak a Szerződő Félnek az illetékes bíróságához, amelyben a beruházás létesült; vagy
b) az Államok és más államok természetes és jogi személyei közötti beruházási viták rendezéséről szóló, Washingtonban, 1965. március 18-án kelt Egyezmény vonatkozó rendelkezései szerint a Beruházási Viták Rendezésének Nemzetközi Központjához (ICSID), amennyiben mindkét Állam részesévé vált az Egyezménynek; vagy
c) olyan nemzetközi ad hoc választott bírósághoz, amely az Egyesült Nemzetek Nemzetközi Kereskedelmi Jogi Bizottságának (UNCITRAL) Választott Bírósági Szabályai szerint jött létre. A vitában lévő felek írásban megállapodhatnak ezen Szabályok módosításában.
3. Amennyiben a vita a 2. bekezdés a)–c) pontjaiban felsorolt bíróságok egyikéhez került beterjesztésre, a beruházó nem fordulhat egyéb, a 2. bekezdés a)–c) pontjaiban felsorolt vitarendezési fórumhoz.
4. A beruházó az 1. bekezdés szerinti vitát csak akkor terjesztheti bíróság elé a 2. bekezdés szerint, ha nem múlt el több mint három év attól az időponttól kezdődően, hogy a beruházó először szerzett vagy szerezhetett volna tudomást állítólagos jogsértésről és arról, hogy a beruházót veszteség vagy kár érte.
5. A döntés végleges és kötelező érvényű a vitában résztvevő felek számára és azt a döntésnek megfelelően, a döntésben feltüntetett időpontig annak a Szerződő Félnek a jogszabályaival összhangban kell végrehajtani, amelynek területén a beruházást létesítették.
1. A Szerződő Felek között jelen Megállapodás értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatosan felmerült vitákat lehetőség szerint egyeztetések, illetve tárgyalások útján kell rendezni.
2. Ha a vita ily módon hat hónapon belül nem rendezhető, azt bármelyik Szerződő Fél kérésére a jelen Cikk rendelkezései szerinti, háromtagú választott bíróság elé kell terjeszteni.
3. A választott bíróságot minden egyes esetben a következő módon kell megalakítani. A választott bírósági eljárás iránti kérelem kézhezvételétől számított két hónapon belül mindkét Szerződő Fél kijelöli a bíróság egy-egy tagját. Ezen két tagnak azután egy harmadik állam állampolgárát kell kiválasztania, akit a bíróság elnökévé (a továbbiakban „elnök”) kell kijelölni. A bíróság elnökét a két másik tag kijelölésének időpontjától számított három hónapon belül ki kell jelölni.
4. Amennyiben a jelen Cikk 3. bekezdésében meghatározott határidőkön belül a szükséges kijelölések nem történtek meg, úgy a Nemzetközi Bíróság elnökét lehet felkérni a kijelölések megtételére. Ha a Nemzetközi Bíróság elnöke valamelyik Szerződő Fél állampolgára, vagy valamilyen más ok akadályozza az említett tisztség ellátásában, az alelnököt kell felkérni a szükséges kijelölések megtételére. Ha az alelnök valamelyik Szerződő Fél állampolgára, vagy ő is akadályoztatva van az említett tisztség ellátásában, a Nemzetközi Bíróságnak azt a rangidős tagját kell felkérni a kijelölések megtételére, aki egyik Szerződő Félnek sem állampolgára.
5. A választott bíróság döntését szavazattöbbséggel hozza.
6. A választott bíróság döntését a törvények, ezen Megállapodás rendelkezései, valamint a nemzetközi jog általánosan elfogadott elvei és szabályai alapján hozza.
7. A Szerződő Felek egyéb rendelkezéseit figyelembe véve a bíróság eljárási szabályait maga határozza meg.
8. Mindkét Szerződő Fél maga viseli az általa választott bírónak, valamint a bírósági eljárásban való képviseletének a költségeit. Az elnök költségeit és a fennmaradó költségeket a Szerződő Felek egyenlő arányban viselik. A bíróság eltérő rendelkezést is hozhat a költségek tekintetében.
9. A bíróság döntései véglegesek és kötelezőek mindkét Szerződő Fél számára.
Ezen Megállapodás rendelkezései nem tekinthetők úgy, hogy korlátozzák a Szerződő Felek beruházóinak azon jogait, hogy előnyöket élvezzenek bármely kedvezőbb elbánásból, amely olyan létező vagy jövőben létrejövő kétoldalú vagy többoldalú megállapodásból származik, amelyeknek tagjai.
A Megállapodást az egyik Szerződő Fél területén, annak törvényeivel és jogszabályaival összhangban a másik Szerződő Fél beruházói által a Megállapodás hatálybalépése előtt vagy azt követően megvalósított beruházásokra kell alkalmazni, de nem alkalmazható olyan, beruházással kapcsolatos vitára, vagy követelésre, amely a hatálybalépése előtt merült fel, vagy amelyet a hatálybalépés előtt rendeztek.
Bármelyik Szerződő Fél kérésére a másik Szerződő Fél hozzájárul ahhoz, hogy a Megállapodás értelmezéséről vagy alkalmazásáról egyeztessenek. Bármelyik Szerződő Fél kérésére információcserét kell tartani arról, hogy a másik Szerződő Fél jogszabályai, rendelkezései, határozatai, adminisztratív gyakorlata vagy eljárása vagy politikái milyen hatással lehetnek a Megállapodás hatálya alá tartozó beruházásokra. Az e Cikkben előírt egyeztetések magukban foglalják az azokkal a lépésekkel kapcsolatos egyeztetéseket is, amelyeket a Szerződő Fél szükségesnek tekint a Megállapodás és az EK Szerződés közötti összeegyeztethetőség biztosítása érdekében.
1. A Megállapodásban semmi sem értelmezhető úgy, hogy a Szerződő Felet akadályozza abban, hogy prudenciális okokból olyan ésszerű intézkedéseket fogadjon el vagy tartson hatályban, mint például:
a) a pénzügyi intézmények biztonságának, hitelképességének, integritásának vagy pénzügyi felelősségének fenntartása; és
b) a Szerződő Fél pénzügyi rendszere integritásának és stabilitásának biztosítása.
2. a) A Megállapodásban semmi sem értelmezhető úgy, hogy a Szerződő Felet akadályozza olyan intézkedések elfogadásában vagy hatályban tartásában, amelyek korlátozzák az átutalásokat, amikor a Szerződő Fél súlyos fizetési mérleg nehézségekkel küzd vagy ennek veszélye fenyegeti, és ezek a korlátozások összhangban vannak a b) ponttal.
b) Az a) pontban említett intézkedések méltányosak, nem önkényesek, nem igazolhatatlan módon diszkriminatív jellegűek, jóhiszeműek és korlátozott időtartamúak, és nem lépnek túl azon, ami a fizetési mérleg helyzetének helyreállításához szükséges. Az e Cikk alapján intézkedéseket előíró Szerződő Fél haladéktalanul tájékoztatja a másik Szerződő Felet és a lehető legrövidebb időn belül ismerteti az intézkedések hatályon kívül helyezésére vonatkozó időbeli ütemezésről. Ezeket az intézkedéseket az érintett Szerződő Fél egyéb nemzetközi kötelezettségeinek megfelelően hozzák meg, ideértve a WTO Megállapodás és a Nemzetközi Valutaalap Alapokmánya alapján való kötelezettségeket.
3. A Megállapodásban semmi sem értelmezhető úgy, hogy:
a) a Szerződő Felet olyan cselekmények megtételében akadályozza, amelyek véleménye szerint olyan alapvető biztonsági érdekeinek védelméhez szükségesek
(i) amelyek a fegyver-, lőszer- és hadianyag forgalommal kapcsolatosak, és más olyan árukkal, anyagokkal, szolgáltatásokkal és technológiák forgalmával és adásvételével kapcsolatosak, amelyeket közvetve vagy közvetlenül katonai vagy egyéb biztonsági létesítmények ellátása érdekében végeznek,
(ii) amelyeket háború vagy a nemzetközi kapcsolatokban mutatkozó egyéb szükséghelyzet idejében hoznak, vagy
(iii) amelyek a nukleáris fegyverek vagy egyéb nukleáris robbanószerkezetek elterjedését akadályozó nemzeti politikák vagy nemzetközi megállapodások végrehajtásával kapcsolatosak; vagy
b) megakadályozza bármely Szerződő Felet abban, hogy olyan cselekményt hajtson végre, amely az Egyesült Nemzetek Szervezetének a nemzetközi béke és biztonság fenntartására irányuló chartája alapján fennálló kötelezettségből származik.
4. A Szerződő Fél megtagadhatja a Megállapodásból származó előnyöket a másik Szerződő Fél beruházójától (aki a másik Szerződő Fél vállalata) vagy annak beruházásától, ha a vállalat egy nem Szerződő Fél beruházóinak a tulajdonában vagy ellenőrzése alatt van, és a vállalat nem fejt ki tényleges üzleti tevékenységet annak a Szerződő Félnek a területén, amelynek jogszabályai szerint került bejegyzésre.
5. A Szerződő Fél megtagadhatja a Megállapodásból származó előnyöket a másik Szerződő Fél beruházójától (aki a másik Szerződő Fél beruházása) és annak beruházásától, ha a beruházás egy nem Szerződő Fél beruházóinak tulajdonában vagy ellenőrzése alatt van és az a Szerződő Fél, amelyik megtagadta a Megállapodásból származó előnyök nyújtását, a nem Szerződő Fél irányában olyan intézkedéseket foganatosít vagy tart hatályban, amelyek megtiltják a beruházással kapcsolatos ügyleteket, vagy amelyeket megsértenének vagy kijátszanának, ha a beruházó beruházásainak nyújtanák a Megállapodásból származó előnyöket.
6. A Megállapodásban a Szerződő Fél intézkedéseire vonatkozó minden hivatkozás magában foglalja az EU jognak megfelelően az illető Szerződő Fél területén az Európai Unióban való tagsága alapján alkalmazandó intézkedéseket. A „súlyos fizetési mérleg nehézségek, vagy azok fenyegető veszélye” kifejezésre való hivatkozások magukban foglalják az abban a gazdasági vagy monetáris unióban való súlyos fizetési mérlegnehézségeket, vagy azok fenyegető veszélyét, amelynek a Szerződő Fél tagja.
7. A Szerződő Fél alapvető biztonsági érdekei magukban foglalhatják a vámunió, gazdasági vagy monetáris unióban, közös piaci vagy szabadkereskedelmi övezetben való tagságból származó érdekeket és intézkedéseket.
8. A 8. Cikk szerinti vitarendezés nem értelmezhető úgy, hogy az elbánás, preferencia vagy kiváltság.
1. A jelen Megállapodás alkalmazása nem befolyásolja azokat a kötelezettségeket, amelyek az Európai Unióban való tagságból fakadnak és ezeknek a kötelezettségeknek alárendelt. Következésképpen a jelen Megállapodás rendelkezései sem együttesen, sem önmagukban nem idézhetők vagy értelmezhetők úgy, mint amelyek érvénytelenítik, módosítják vagy bármilyen más módon befolyásolják a Magyar Köztársaságnak az Európai Uniót létrehozó szerződéseiből, valamint az Európai Unió elsődleges és másodlagos jogából származó kötelezettségeit.
2. A Szerződő Felek tájékoztatják egymást arról, hogy a jelen Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső eljárási követelményeiknek eleget tettek. A jelen Megállapodás a második értesítés után hatvan nappal lép hatályba.
3. A jelen Megállapodás tíz éves időtartamra marad hatályban, majd azt követően újabb tíz éves periódusokra automatikusan meghosszabbodik, mindaddig, amíg az egyik Szerződő Fél az aktuális tízéves periódus lejárta előtt legalább egy évvel írásban nem tájékoztatja a másik Szerződő Felet a Megállapodás felmondásáról.
4. A jelen Megállapodás felmondása előtti időszakban megvalósított beruházások tekintetében a Megállapodás rendelkezései a felmondást követő további tíz évig érvényben maradnak.
5. Jelen Megállapodás a Szerződő Felek közötti írásbeli megegyezéssel módosítható. Bármely módosítás a Megállapodás elválaszthatatlan részét képezi és a hatálybalépéséhez szükséges eljárás megegyezik a jelen Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges eljárással.
Ennek hiteléül az arra kellő felhatalmazással rendelkező alulírottak a Megállapodást aláírták.
Készült két eredeti példányban, Budapesten, 2007. június 14. napján, magyar, arab és angol nyelven. Mindhárom szöveg egyaránt hiteles. Értelmezésbeli eltérések esetén az angol szöveg az irányadó.
A Magyar Köztársaság | A Jordán Hasemita Királyság | |
nevében | nevében” |
4. § (1) Ez a törvény – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.
(2) E törvény 2–3. §-a a megállapodás 14. Cikkének (2) bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. *
(3) A megállapodás, illetve e törvény 2–3. §-a hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett egyedi határozatával állapítja meg. *
(4) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a nemzetközi pénzügyi kapcsolatokért felelős miniszter gondoskodik.