2008. évi LV. törvény - az Európai Közösségek és tagállamaik, valamint Bosznia és Hercegovina közötti Stabilizációs és Társulási Megállapodás kihirdetéséről 2/2. oldal

A jogszabály mai napon ( 2024.11.21. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

77. árucsoport A Harmonizált Rendszerben történő későbbi felhasználásra fenntartva
ex 78. árucsoport Ólom és ebből készült áruk; kivéve: Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
7801 Megmunkálatlan ólom:
- Finomított ólom Előállítás „kohóólomból” vagy „finomítatlan ólomból
- Más Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A 7802 vámtarifaszám alá tartozó hulladékot vagy törmeléket azonban nem lehet felhasználni
7802 Ólomhulladék és -törmelék Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
ex 79. árucsoport Cink és ebből készült áruk; kivéve: Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
7901 Megmunkálatlan cink Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A 7902 vámtarifaszám alá tartozó hulladékot vagy törmeléket azonban nem lehet felhasználni
7902 Cinkhulladék és -törmelék Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
ex 80. árucsoport Ón és ebből készült áruk; kivéve: Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
8001 Megmunkálatlan ón Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A 8002 vámtarifaszám alá tartozó hulladékot vagy törmeléket azonban nem lehet felhasználni
8002 és 8007 Ónhulladék és -törmelék, más áru ónból Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
81. árucsoport Más nem nemesfém; cermet; ezekből készült áruk:
- Más nem nemes fém, megmunkált; és ezekből készült áruk Előállítás, amelynek során a termékével azonos vámtarifaszám alá tartozó valamennyi felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
- Más Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
ex 82. árucsoport Szerszámok, eszközök, evőeszközök, kanál és villa nem nemesfémből; mindezek részei nem nemesfémből; kivéve: Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
8206 A 8202-8205
vámtarifaszámok közül két vagy több vámtarifaszám alá tartozó szerszámok a kiskereskedelemben szokásos kiszerelt készletben
Előállítás a 8202-8205 kivételével bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A 8202-8205 vámtarifaszám alá tartozó szerszámokat azonban be lehet foglalni a készletbe, ha az összértékük nem haladja meg a készlet gyártelepi árának 15%-át
8207 Cserélhető szerszám kézi vagy gépi működtetésű kéziszerszámhoz vagy szerszámgéphez (pl. sajtoló, csákoló, lyukasztó, menetfúró, menetvágó, fúró, furatmegmunkáló, üregelő, maró, esztergályozó vagy csavarhúzó szerszám), beleértve a fém húzásához vagy extrudálásához való süllyesztéket és a sziklafúráshoz vagy talajfúráshoz való szerszámot is Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8208 Kés és vágópenge géphez vagy mechanikus készülékhez Előállítás:
ex 8211 Kés, sima vagy fogazott pengével (beleértve a kertészkést is), a 8208 vámtarifaszám alá tartozó kés kivételével Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. Nem nemesfémből készült késpenge és nyél azonban felhasználható
8214 Másutt nem említett késművesáru (pl. hajnyíró gép, mészárosbárd, konyhai bárd, aprító- és darabolókés, papírvágó kés); manikűr- vagy pedikűrkészlet és felszerelés (körömreszelő is) Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. Nem nemesfémből készült nyél azonban felhasználható
8215 Kanál, villa, merőkanál, szűrőkanál, tortalapát, halkés, vajkés, cukorfogó és hasonló konyhai vagy asztali eszköz Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. Nem nemesfémből készült nyél azonban felhasználható
ex 83. árucsoport Másutt nem említett különféle áruk nem nemesfémből; kivéve: Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
ex 8302 Más vasalás, veret, szerelvény és hasonló áru épülethez, és automatikus ajtócsukó Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A 8302 vámtarifaszám alá tartozó más anyagok azonban felhasználhatók, ha összértékük nem haladja meg a termék gyártelepi árának 20%-át
ex 8306 Kis szobor és más dísztárgy nem nemesfémből Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A 8306 vámtarifaszám alá tartozó más anyagok azonban felhasználhatók, ha összértékük nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
ex 84. árucsoport Atomreaktor, kazán, gépek és mechanikus berendezések; ezek alkatrészei, kivéve: Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
ex 8401 Nukleáris fűtőanyagelem Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8402 Vízgőzt vagy más gőzt fejlesztő kazán (az alacsony nyomású gőz előállítására alkalmas, központi fűtés céljára szolgáló forróvíz-kazán kivételével); túlhevítő vízkazán Előállítás: Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
8403 és
ex 8404
Központi fűtés céljára szolgáló kazán, a 8402 vámtarifaszám alá tartozó kazán kivételével és segédberendezés a központi fűtés céljára szolgáló kazánhoz Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, a 8403 és 8404 vámtarifaszám alá tartozók kivételével Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8406 Gőzturbina (víz- vagy más gőz üzemű) Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8407 Szikragyújtású, belső égésű, dugattyús vagy forgódugattyús motor Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8408 Kompressziós gyújtású, belső égésű, dugattyús motor (dízel vagy féldízel) Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8409 Kizárólag vagy elsősorban a 8407 vagy a 8408 vámtarifaszám alá tartozó motor alkatrésze Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8411 Sugárhajtású gázturbina, légcsavaros gázturbina és más gázturbina Előállítás: Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
8412 Más erőgép és motor Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
ex 8413 Forgódugattyús
térfogatkiszorításos
szivattyú
Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
ex 8414 Ipari ventilátor és hasonló ventilátorok Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
8415 Légkondicionáló berendezés motormeghajtású ventilátorral, valamint hőmérséklet- és nedvességszabályozó szerkezettel, beleértve az olyan berendezést is, amelyben a nedvesség külön nem szabályozható Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8418 Hűtőgép, fagyasztógép és más hűtő- vagy fagyasztókészülék, elektromos vagy más működésű is; hőszivattyú a 8415 vámtarifaszám alá tartozó légkondicionáló berendezés kivételével Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból,
- amelyben az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának
40%-át,
és
- ahol az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
ex 8419 Fa-, papíripari rostanyag-, papír és kartonipari gépek Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határértéken belül a termékkel azonos vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8420 Kalander vagy más hengerlőgép, és ezekhez való henger, a fém- vagy üveghengermű kivételével Előállítás, amelyben: Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8423 Mérleg, vizsgáló és ellenőrző mérleg is (az 50 mg vagy ennél nagyobb érzékenységű mérleg kivételével); súly mindenfajta mérleghez Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
8425 - 8428 Emelő, mozgató, be- vagy kirakó gép Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határértéken belül a 8431 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8429 Önjáró buldózer, homlokgyalu, földgyalu, talajegyengető, földnyeső (szkréper), lapátos kotró, exkavátor, kanalas rakodógép, döngölőgép és úthenger:
- Úthenger Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
- Más Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határértéken belül a 8431 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8430 Föld, ásvány vagy érc mozgatására, gyalulására, egyengetésére, nyesésére, kotrására, döngölésére, tömörítésére, kitermelésére vagy fúrására szolgáló más gép; cölöpverő és cölöpkiemelő; hóeke és hókotró Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határértéken belül a 8431 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
ex 8431 Kizárólag vagy elsősorban az úthenger alkatrésze Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8439 Papíripari rostanyag készítésére, valamint papír vagy karton előállítására és kikészítésére szolgáló gép Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határértéken belül a termékkel azonos vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8441 Papíripari rostanyag, papír vagy karton feldolgozására szolgáló más gép, beleértve a bármilyen fajta papír- vagy kartonvágó gépet is Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határértéken belül a termékkel azonos vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
ex 8443 Nyomtatók irodai gépekhez (például automatikus adatfeldolgozó gépek, szövegszerkesztő gépek stb.) Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8444 - 8447 E vámtarifaszámok alá tartozó textilipari gépek Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
ex 8448 A 8444 és 8445 vámtarifaszám alá tartozó gépek segédgépei Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8452 Varrógép, a 8440 vámtarifaszám alá tartozó könyvkötőgép (fűzőgép) kivételével; varrógép beépítésére alkalmas bútor; állvány és speciálisan varrógéphez kialakított borító; varrógéptű:
- Varrógép (csak zárt öltésű) motor nélkül legfeljebb 16 kg tömegű fejjel, vagy motorral legfeljebb 17 kg tömegű fejjel Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át,
- (a motor nélküli) fej összeállítására felhasznált nem származó anyagok összértéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok összértékét, és
- a felhasznált szálfeszítő, hurkoló és cikcakk szerkezet már származó
- Más Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8456 - 8466 A 8456-8466 vámtarifaszám alá tartozó szerszámgépek és gépek, valamint alkatrészeik és tartozékaik Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8469 - 8472 Irodai gépek (pl. írógépek,
számológépek, automatikus adatfeldolgozó gépek, sokszorosítógépek,
fűzőgépek)
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8480 Öntödei formázószekrény fémöntéshez; öntőformafedő lap; öntőminta; öntőforma (a bugaöntő forma kivételével) fém, keményfém, üveg, ásványi anyag, gumi vagy műanyag formázásához Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
8482 Golyós vagy görgős gördülőcsapágy Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
8484 Két vagy több fém, illetve más anyagból rétegelt tömítés és hasonló kötőelem; különböző anyagokból készült tömítés és hasonló kötőelem, készletben kiszerelve, tasakban, burkolatban vagy hasonló csomagolásban; mechanikus tömítőelem Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
ex 8486 - Bármilyen anyagot anyagleválasztással megmunkáló szerszámgép, ha lézer- vagy más fény vagy fotonsugárral, ultrahanggal, elektromos kisüléssel elektrokémiai, elektronsugaras, ionsugaras vagy plazmasugaras eljárással működik, ezek alkatrészei és tartozékai
- hajlító, hajtogató, redőző, simító vagy egyengető szerszámgép (beleértve a présgépet is) fém megmunkálására, ezek alkatrészei és tartozékai
- szerszámgép kő, kerámia, beton, azbesztcement vagy hasonló ásványi anyag, vagy üveg hidegmegmunkálására, ezek alkatrészei és tartozékai
- olyan jelölő eszközök, amelyek mintát létrehozó készülékek és fényvédő réteggel bevont anyagból sablon vagy hajszálvonal-hálózatos lemez készítésére használatosak ezek alkatrészei és tartozékai
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
- öntőformák, fröccsöntéshez vagy kompressziós öntéshez Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
- emelő, mozgató, bevagy kirakógép Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg az összes felhasznált származó anyag értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8487 Ebben az árucsoportban másutt nem említett elektromos csatlakozót, szigetelőt, tekercset, érintkezőt és más elektromos alkatrészt nem tartalmazó gépalkatrész Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
ex 85. árucsoport Elektromos gépek és elektromos felszerelések és ezek alkatrészei; hangfelvevő és -lejátszó, televíziós kép- és hangfelvevő és -lejátszó készülékek és ezek alkatrészei és tartozékai; kivéve: Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8501 Elektromotor és elektromos generátor [az áramfejlesztő egység (aggregát) kivételével] Előállítás, amelyben: Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8502 Elektromos áramfejlesztő egység (aggregát) és forgó áramátalakító Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határértéken belül a 8501 és a 8503 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
ex 8504 Tápegység az automatikus adatfeldolgozó gépekhez Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
ex 8517 Emberi hang, kép vagy egyéb adat továbbítására és vételére szolgáló egyéb készülékek, beleértve a vezetékes vagy vezeték nélküli hálózatok (mint a helyi vagy a nagy kiterjedésű hálózat) hírközlő berendezéseit a 84.43, 85.25, 85.27 vagy 85.28 vámtarifaszám alá tartozó hangtovábbító vagy vevőkészülékek kivételével Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
ex 8518 Mikrofon és
tartószerkezete; hangszóró, dobozba szerelve is; hangfrekvenciás elektromos erősítő; elektromos hangerősítő egység
Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
8519 Hangfelvevő- vagy hanglejátszó készülék Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8521 Videofelvevő vagy
-lejátszó készülék, videotunerrel egybeépítve is
Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8522 Kizárólag vagy elsősorban a 8519-8521
vámtarifaszám alá tartozó készülékek alkatrésze és tartozéka
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8523 Felvételt nem tartalmazó lemezek, szalagok, szilárd, állandó nem felejtő tároló eszközök és más adathordozók hang vagy más jel rögzítésére, a 37. árucsoportba tartozó termékek kivételével; Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
- Felvételt tartalmazó lemezek, szalagok, szilárd, állandó nem felejtő tároló eszközök és más adathordozók hang vagy más jel rögzítésére, a 37. árucsoportba tartozó termékek kivételével; Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határon belül, a 8523 vámtarifaszám alá tartozó felhasznált anyagok összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
- matrica és mesterlemez lemezek gyártásához, a 37. árucsoportba tartozó termékek kivételével Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határon belül, a 8523 vámtarifaszám alá tartozó felhasznált anyagok összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
- a két vagy több integrált elektromos áramkörrel rendelkező proximity kártyák és „intelligens kártyák” Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határértéken belül a 8541 és a 8542 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
- „intelligens kártyák” egy integrált áramkörrel Előállítás:
- amelyben az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának
40%-át,
és
- a fenti határértéken belül a 8541 és a 8542 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át;
vagy
A diffúziós művelet (amelynek során az integrált áramkört a félvezető szubsztrátumon a megfelelő adalékanyag szelektív hozzáadásával alakítják ki), függetlenül attól, hogy összeszerelést és/vagy tesztelést a 3. és a 4. cikkekben nem említett országban végezték
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
8525 Rádió- vagy televízióműsor-adókészülék, -vevőkészülékkel vagy hangfelvevő vagy -lejátszó készülékkel egybeépítve is; televíziós kamerák (felvevők), digitális fényképezőgépek és videokamera-felvevők; Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
8526 Radarkészülék, rádiónavigációs segédkészülék és rádiós távirányító készülék Előállítás, amelyben: Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
8527 Rádióműsor-vevőkészülék, hangfelvevő vagy -lejátszó készülékkel vagy órával kombinálva is, közös házban: Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
8528 - Monitorok és kivetítők, beépített televízióvevőkészülék nélkül; kizárólag vagy elsősorban a 8471 vámtarifaszám alá tartozó automatikus adatfeldolgozó rendszerben használatos Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
más monitor és kivetítő, beépített televízióvevőberendezés nélkül; televíziós adás vételére alkalmas készülék, rádióműsor vevőkészüléket, hang vagy képfelvevő vagy -lejátszó készüléket magába foglaló is; Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
8529 Kizárólag vagy elsősorban a 8525-8528 vámtarifaszám alá tartozó készülékek alkatrészei:
-Kizárólag vagy elsősorban képfelvevő vagy -lejátszó készülékkel való használatra alkalmas Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
- kizárólag vagy elsősorban a 8471 vámtarifaszám alá tartozó automatikus adatfeldolgozó rendszerekben kizárólagosan vagy elsődlegesen használt monitor és kivetítő, beépített televízió-berendezés nélkül Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelyben az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át;
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
- Más Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
8535 1000 V-nál nagyobb feszültségű elektromos áramkör
összekapcsolására, védelmére vagy elektromos áramkörbe vagy azon belüli összekapcsolásra szolgáló készülék
Előállítás, amelyben: Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8536 Legfeljebb 1000 V feszültségű elektromos áramkör összekapcsolására vagy védelmére vagy elektromos áramkörbe vagy azon belüli összekapcsolásra szolgáló készülék Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határértéken belül a 8538 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
- optikai szálból álló nyalábokhoz vagy kábelekhez való csatlakozók
- - műanyagból Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
- - kerámiából Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
- - rézből Előállítás:





8537 Kapcsolótábla, -panel, -tartó (konzol), -asztal, -doboz és egyéb foglalat, amely a 8535 vagy a 8536 vámtarifaszám alá tartozó készülékből legalább kettőt foglal magában, és elektromos vezérlésre vagy az elektromosság elosztására szolgál, beleértve azt is, amely a 90. árucsoportba tartozó szerkezetet vagy készüléket tartalmaz, és numerikus vezérlésű készülék, a 8517 vámtarifaszám alá tartozó kapcsolókészülékek kivételével Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határértéken belül a 8538 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
ex 8541 Dióda, tranzisztor és hasonló félvezető eszköz; a csipekre még nem vágott egyben levő félvezető szelet kivételével Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
ex 8542 Elektronikus integrált áramkör és mikroszerkezet
- Monolitikus integrált áramkörök Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határértéken belül a 8541 és a 8542 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át
vagy
A diffúziós művelet (amelynek során az integrált áramkört a félvezető szubsztrátumon a megfelelő adalékanyag szelektív hozzáadásával alakítják ki), függetlenül attól, hogy összeszerelést és/vagy tesztelést a 3. és a 4. cikkekben nem említett országban végezték
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
- gépnek vagy készüléknek ebben az árucsoportban másutt nem említett elektromos alkatrésze Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
- Más Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határértéken belül a 8541 és a 8542 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
8544 Szigetelt elektromos huzal (zománcozott vagy anódosan oxidált is), kábel (a koaxiális kábel is) és egyéb szigetelt elektromos vezeték, csatlakozóval vagy a nélkül; önállóan beburkolt optikai szálakból álló kábel, elektromos vezetékkel összeállítva vagy csatlakozóval felszerelve is Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8545 Szénelektróda, szénkefe, ívlámpaszén, galvánelemhez való szén és más elektromos célra szolgáló, szénből, grafitból készült cikk, fémmel vagy a nélkül Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8546 Bármilyen anyagból készült elektromos szigetelő Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8547 Szigetelőszerelvény elektromos géphez, készülékhez vagy berendezéshez, kizárólag szigetelőanyagból, eltekintve bármilyen apróbb fémrésztől (pl. belsőmenetes foglalat), amelyeket az öntésnél csak a szerelhetőség érdekében helyeztek az anyagba, a 8546 vámtarifaszám alá tartozó szigetelő kivételével;
szigetelőanyaggal bélelt, nem nemesfémből készült elektromos szigetelőcső és ezek csatlakozó darabjai
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8548 - Használt primer cella, primer elem és elektromos akkumulátor és ezek hulladéka; kimerült primer cellák, kimerült primer elemek és kimerült elektromos akkumulátorok; gépnek és készüléknek ebben az árucsoportban másutt nem említett elektromos alkatrésze Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
- Elektronikus mikroáramkörök Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határértéken belül a 8541 és a 8542 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának
10%-át
ex 86. árucsoport Vasúti mozdonyok vagy villamos-motorkocsik, sínhez kötött járművek és alkatrészeik; vasúti vagy villamosvágány-tartozékok, és -felszerelések és alkatrészeik; mindenféle mechanikus (beleértve az elektromechanikusat is) közlekedési jelzőberendezés; kivéve: Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8608 Vasúti és villamosvasúti vágánytartozék és felszerelés; mechanikus (beleértve az elektromechanikusat is) ellenőrző, jelző- vagy biztonsági berendezés, vasút, villamosvasút, közút, belvízi út, parkolóhely, kikötő vagy repülőtér számára; mindezek alkatrésze Előállítás: Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
ex 87. árucsoport Járművek és ezek alkatrészei, a vasúti vagy villamosvasúti sínhez kötött járművek kivételével; kivéve: Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8709 Önjáró üzemi targonca, rakodó- vagy emelőszerkezettel nem felszerelve, gyárban, áruházban, kikötő területén vagy repülőtéren áru rövid távolságra történő szállítására; vasúti pályaudvar peronján használt vontató; az idetartozó jármű alkatrésze Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8710 Harckocsi és más páncélozott harci jármű motorral, fegyverzettel vagy a nélkül, valamint az ilyen jármű alkatrésze Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8711 Motorkerékpár (beleértve a segédmotoros kerékpárt is), kerékpár kisegítő motorral felszerelve, oldalkocsival is; oldalkocsi:
- Dugattyús, belső égésű motorral, amelynek hengerűrtartalma
- - 50 cm3-nél kisebb Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 20%-át
- - 50 cm3-t meghaladó Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
- Más Előállítás, amelyben: Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
ex 8712 Kerékpár golyóscsapágy nélkül Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, a 8714 vámtarifaszám alá tartozók kivételével Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8715 Gyermekkocsi és alkatrésze Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
8716 Pótkocsi (utánfutó) és félpótkocsi; más jármű géperejű hajtás nélkül; mindezek alkatrésze Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
ex 88. árucsoport Légi járművek, űrhajók és ezek részei; kivéve: Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
ex 8804 Forgó (rotáló) ejtőernyő Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból a 8804 vámtarifaszám alá tartozó egyéb anyagokat is beleértve Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
8805 Légijármű-indító szerkezet; fedélzeti leszállásfékező készülék vagy hasonló fékezőszerkezet; repülőkiképző földi berendezés; mindezek alkatrésze Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
89. árucsoport Hajók, csónakok és más úszószerkezetek Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A 8906 vámtarifaszám alá tartozó hajótesteket azonban nem lehet felhasználni Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
ex 90. árucsoport Optikai, fényképészeti, mozgófényképészeti, mérő-, ellenőrző, precíziós, orvosi vagy sebészeti műszerek és készülékek; mindezek alkatrészei és tartozékai; kivéve: Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
9001 Optikai szál és optikai szálból álló nyaláb; optikai szálból készült kábel, a 8544 vámtarifaszám alá tartozó kivételével; polarizáló anyagból készült lap és lemez; bármilyen anyagból készült lencse (kontaktlencse is), prizma, tükör és más optikai elem nem szerelve, az optikailag nem megmunkált üvegből készült elem kivételével Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
9002 Lencse, prizma, tükör és más optikai elem bármilyen anyagból, szerelve, amely a műszer vagy készülék alkatrésze vagy szerelvénye, az optikailag nem megmunkált üvegből készült elem kivételével Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
9004 Szemüveg, védőszemüveg és hasonló, látásjavító, védő- vagy más szemüveg Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
ex 9005 Távcső, látcső (két és egy szemlencsés) és más optikai teleszkóp és ezek foglalata; a prizmás csillagászati távcsövek és ezek foglalata kivételével Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból,
- amelyben az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át; valamint
- ahol az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
ex 9006 Fényképezőgép (a mozgófényképészeti kivételével); fényképészeti villanófény-készülék és villanókörte, az elektromos gyújtású villanókörte kivételével Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból,
- amelyben az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának
40%-át,
és
- ahol az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
9007 Mozgóképfelvevő (kamera) és -vetítő, hangfelvevő vagy hanglejátszó készülékkel vagy anélkül Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból,
- amelyben az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át,
és
- ahol az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
9011 Összetett optikai mikroszkóp, mikrofényképészeti, mikro-
mozgófényképészeti mikroszkóp vagy mikroképvetítő is
Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból,
- amelyben az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának
40%-át,
és
- ahol az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
ex 9014 Más navigációs eszköz és készülék Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
9015 Földmérő (a
fotogrammetriai földmérő is), hidrográfiai, oceanográfiai, hidrológiai, meteorológiai vagy geofizikai műszer és készülék, az iránytű kivételével; távolságmérő
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
9016 Mérleg 50 mg vagy ennél nagyobb érzékenységgel, súllyal együtt is Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
9017 Rajzoló-, jelölő- vagy matematikai
számolóműszer és eszköz (pl. rajzológép, pantográf, szögmérő, rajzolókészlet, logarléc, logartárcsa); ebbe az árucsoportba más vámtarifaszám alá nem besorolható kézi hosszúságmérő eszköz (pl. mérőrúd és -szalag, mikrométer, körző)
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
9018 Orvosi, sebészeti, fogászati vagy állatorvosi műszer és készülék, szcintigráf készülék is, más elektromos gyógyászati és látásvizsgáló készülék:
- Fogorvosi szék fogászati felszereléssel felszerelve Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból a 9018 vámtarifaszám alá tartozó egyéb anyagokat is beleértve Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
- Más Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
9019 Mechanikus gyógyászati készülék; masszírozó készülék; pszichológiai képességvizsgáló készülék; ózon-, oxigén- és aerosolterápiai készülék, mesterséges lélegeztető vagy más gyógyászati légzőkészülék Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
9020 Más légzőkészülék és gázálarc, sem mechanikus részekkel, sem cserélhető szűrőkkel nem rendelkező védőálarc kivételével Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át
9024 Keménység-, szakító-, nyomásszilárdság-, rugalmasságvizsgáló gép és készülék vagy más mechanikai anyagvizsgáló gép (pl. fém, fa, textil, papír, műanyag vizsgálatához) Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
9025 Faj súly mérő és hasonló, folyadékban úszó mérőműszer; hőmérő, pirométer, barométer, higrométer és pszichrométer, regisztrálóval is, és mindezek egymással kombinálva is Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
9026 Folyadék vagy gáz áramlásának, szintjének, nyomásának vagy más változó jellemzőinek mérésére vagy ellenőrzésére szolgáló eszköz, műszer és készülék (pl. áramlásmérő, szintjelző, manométer, hőmennyiségmérő), a 9014, 9015, 9028 vagy 9032 vámtarifaszám alá tartozó műszer és készülék kivételével Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
9027 Fizikai vagy vegyi analízisre szolgáló készülék és műszer (pl. polariméter, refraktométer, spektrométer, füst- vagy gázanalizátor); viszkozitást, porozitást, nyúlást, felületi feszültséget vagy hasonló jellemzőket mérő és ellenőrző eszköz és készülék; hő-, hang- és fénymennyiségek mérésére vagy ellenőrzésére szolgáló eszköz és készülék (a megvilágítási-időmérő is); mikrotom (metszetkészítő) Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
9028 Gáz, folyadék vagy áram fogyasztásának vagy előállításának mérésére szolgáló készülék, ezek hitelesítésére szolgáló mérőeszköz is:
- Alkatrész és tartozék Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
- Más Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
9029 Fordulatszámláló, termékszámláló, taxióra, kilométerszámláló, lépésszámláló és hasonló készülék; sebességmérő és tachométer, a 9014 vagy 9015 vámtarifaszám alá tartozó készülék kivételével; stroboszkóp Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
9030 Oszcilloszkóp, spektrumanalizátor és elektromos mennyiségek mérésére vagy ellenőrzésére szolgáló más műszer és készülék, a 9028 vámtarifaszám alá tartozó mérőműszerek kivételével; alfa-, béta-,
gamma-, röntgen-, kozmikus vagy más ionizáló sugárzás kimutatására vagy mérésére szolgáló műszer és készülék
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
9031 Ebben az árucsoportban másutt nem említett mérő vagy ellenőrző műszer, készülék és gép; profilvetítő Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
9032 Automata szabályozó vagy ellenőrző műszer és készülék Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
9033 A 90. árucsoportba tartozó gép, készülék, műszer vagy berendezés (ebben az árucsoportban másutt nem említett) alkatrésze és tartozéka Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
ex 91. árucsoport Órák és kisórák és ezek alkatrészei; kivéve: Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
9105 Más óra Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
9109 Óraszerkezet, teljes (komplett) és összeszerelt Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
9110 Komplett kisóraszerkezet vagy óraszerkezet, nem összeszerelve vagy részben összeszerelve (szerkezetkészlet); nem teljes kisóraszerkezet vagy óraszerkezet összeszerelve; nyers kisóraszerkezet vagy óraszerkezet Előállítás, amelyben:
- az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és
- a fenti határértéken belül a 9114 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
9111 Tok kisóraszerkezethez és ennek részei Előállítás:





Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
9112 Tok órához és hasonló tok ebbe az árucsoportba tartozó más áruhoz és ezek részei
Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
9113 Szíj, szalag és karkötő karórához és ezek alkatrésze:
- Nem nemesfémből, arannyal vagy ezüsttel lemezelve is, vagy nemesfémmel plattírozott fémből is
- Más
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
92. árucsoport Hangszerek; mindezek alkatrészei és tartozékai Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
93. árucsoport Fegyverek és lőszerek; ezek alkatrészei és tartozékai Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
ex 94. árucsoport Bútor; ágyfelszerelés, matracok, ágybetétek, párnák és hasonló párnázott lakberendezési cikkek; másutt nem említett lámpák és világítófelszerelések; megvilágított jelzések, reklámfeliratok, névtáblák és hasonlók; előre gyártott épületek; kivéve: Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
ex 9401 és
ex 9403
Nem nemesfémből készült, nem párnázott, legfeljebb 300 g/m2 tömegű pamutszövetet tartalmazó bútor Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
vagy
Előállítás a 9401 vagy 9403 vámtarifaszám alá tartozó, felhasználásra kész pamutszövetből, ha:
Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át
- az értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át, és
- valamennyi egyéb felhasznált anyag származó, és nem a 9401 vagy 9403 vámtarifaszám alá tartozik
9405 Lámpa és világítófelszerelés, beleértve a keresőlámpát és spotlámpát is, és mindezek másutt nem említett alkatrésze; megvilágított jelzések, reklámfeliratok, cégtáblák és hasonlók, állandó jellegű fényforrással szerelve, valamint mindezek másutt nem említett alkatrésze Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
9406 Előre gyártott épület Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
ex 95. árucsoport Játékok, játékszerek és sporteszközök; mindezek alkatrészei és tartozékai; kivéve: Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
ex 9503 Más játék; kicsinyített méretű (»méretarányos«) modell és szórakozásra szánt hasonló modell, működő is; mindenféle kirakós játék (puzzle) Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
ex 9506 Golfütő és alkatrészei Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A golfütőfejek készítéséhez azonban durván megmunkált tömbök felhasználhatók
ex 96. árucsoport Különböző áruk; kivéve: Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
ex 9601 és
ex 9602
Állati, növényi vagy ásványi eredetű, faragásra alkalmas anyagból készült áru Előállítás azonos vámtarifaszám alá tartozó „megmunkált” faragásra alkalmas anyagból
ex 9603 Seprű, kefe és ecset (a nyest- és a mókusszőrből készült seprűk és hasonlók és kefék kivételével) kézi működtetésű, mechanikus padlóseprű motor nélkül, szobafestőpárna és -henger, gumibetétes törlő és nyeles felmosó Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
9605 Utazási készlet testápoláshoz, varráshoz vagy cipő- vagy ruhatisztításhoz A készletben lévő termékek mindegyikének ki kell elégítenie a szabályt, amely akkor vonatkozna rá, ha nem lenne készletbe foglalva. Nem származó árucikkek azonban beépíthetők, ha összértékük nem haladja meg a készlet gyártelepi árának 15%-át
9606 Gomb, franciakapocs, patentkapocs és patent, gombtest és ezek más részei; nyers gomb Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
9608 Golyóstoll, filc- és más, szivacsvégű toll és jelző; töltőtoll, rajzolótoll és egyéb toll; másoló töltőtoll (átírótoll); töltőceruza vagy csúszóbetétes ceruza; tollszár, ceruzahosszabbító és hasonló; mindezek részei (beleértve a kupakot és a klipszet is), a 9609 vámtarifaszám alá tartozó áru kivételével Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A termékével azonos vámtarifaszám alá tartozó tollhegy vagy tollhegycsúcs azonban felhasználható
9612 Írógép- és hasonló szalag, tintával vagy más anyaggal - lenyomatkészítésre - átitatva, orsón vagy kazettában is; bélyegzőpárna, dobozzal is, átitatva vagy sem Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és
- amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
ex 9613 Öngyújtó, piezoelektromos gyújtóval Előállítás, amelynek során a 9613 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
ex 9614 Pipa és pipafej Előállítás durván megmunkált tömbből
97. árucsoport Művészeti tárgyak, gyűjteménydarabok és régiségek Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
A 2. JEGYZŐKÖNYV III. MELLÉKLETE

AZ EUR. 1 SZÁLLÍTÁSI BIZONYÍTVÁNY ÉS AZ EUR. 1 SZÁLLÍTÁSI BIZONYÍTVÁNY IRÁNTI KÉRETEM MINTÁJA

Nyomtatási utasítások

1. Minden egyes bizonyítvány mérete 210 x 297 mm; hosszirányban legfeljebb –5 mm, illetve +8 mm tűrés megengedett. A felhasznált papír fehér írópapír, amely nem tartalmaz mechanikus pépet, és tömege legalább 25 g/m2. Nyomtatott zöld guilloche-mintájú háttere legyen, amely szemmel láthatóvá tesz bármilyen mechanikus vagy vegyi eszközű hamisítást.

2. A felek illetékes hatóságai fenntarthatják maguknak a jogot, hogy a formanyomtatványokat maguk nyomtassák, vagy az általuk elfogadott nyomdákban állítassák elő. Ez utóbbi esetben a bizonyítványokon fel kell tüntetni az ilyen engedélyt. Minden egyes bizonyítványon szerepelnie kell a nyomda nevének és címének, vagy a nyomda azonosítására szolgáló jelnek. Sorszámot is tartalmaznia kell, akár nyomtatva, akár nem, melynek alapján azt azonosítani lehet.

SZÁLLÍTÁSI BIZONYÍTVÁNY

1. Exportőr (Név, teljes cím, ország) EUR.1 No A 000.000
Kitöltése előtt lásd a túloldali megjegyzéseket!
2. (Írja be a megfelelő ország vagy országcsoportok vagy területek nevét)
.....................................................................................................
3. Címzett (név, teljes cím, ország) (Választható) és
.....................................................................................................
közötti preferenciális kereskedelemben használt bizonyítvány
4. Származási ország, országcsoport vagy terület 5. Rendeltetési ország, országcsoport vagy terület
6. Szállítási adatok (Választható) 7. Megjegyzések
8. Sorszám; Jelek és Számok; A csomagok száma és fajtája1; Árumegnevezés 9. Bruttó súly (kg)
vagy más menyyiség
(liter, m
3 stb.)
10. Számlák
(Választható)
11. VÁMHIVATAL IGAZOLÁSA 12. AZ EXPORTŐR NYILATKOZATA
A nyilatkozat igazolása
Export okmány2
..................................................................... számú vámnyilatkozat
Típusa ..............................................................................................
Alulírott kijelentem, hogy a fent megnevezett áruk megfelelnek a jelen bizonyítvány kiadásához megkövetelt feltételeknek.
Vámhivatal ......................................................................................
Kibocsátó ország vagy terület ......................................... Bélyegző
Kelet és helye..............................................................
....................................................................................
(aláírás)
Kelet és helye .................................................................................
(aláírás)
13. ELLENŐRZÉS KÉRÉSE 14. ELLENŐRZÉS EREDMÉNYE
Az ellenőrzés szerint a bizonyítványt(1)
D a feltüntetett vámhivatal adta ki, és az abban szereplő adatok pontosak.
D nem felel meg a hitelességi és pontossági követelményeknek (lásd a csatolt megjegyzéseket).
Kérjük, ellenőrizzék a jelen bizonyítvány hitelességét és pontosságát. ......................................................................................
(hely és kelet)
Bélyegző
.................................................................................................
(hely és kelet)
Bélyegző
......................................................................................
(aláírás)
................................................................................................
(aláírás)
(1) írjon x-et a megfelelő négyzetbe.
1 Ha az áruk nincsenek csomagolva, jelezze a cikkek számát vagy tüntesse fel: „Ömlesztve”.
2 Csak akkor kell kitölteni, ha az exportáló ország vagy terület előírásai ezt megkövetelhetik.

MEGJEGYZÉSEK

1. A bizonyítványban nem lehet törlést alkalmazni vagy a szavakat felülírni. A javításokat a helytelen bejegyzések áthúzásával és a szükséges helyes adatok beírásával kell elvégezni. A javításokat a bizonyítványt kiállító személy lássa el kézjegyével, és ezt a kibocsátó ország vagy terület vámhatóságainak igazolnia kell.

2. A bizonyítványon szereplő árumegnevezések között nem maradhat üres hely, és minden árumegnevezést sorszám előzzön meg. A legutolsó bejegyzést követően szorosan egy vízszintes vonalat kell húzni. A fel nem használt mezőt egy átlós vonallal húzza át oly módon, hogy az lehetetlenné tegyen bármilyen további bejegyzést.

3. Az árukat a kereskedelmi gyakorlatnak megfelelően kell feltüntetni az azonosításukhoz szükséges elegendő részletességgel.

SZÁLLÍTÁSI BIZONYÍTVÁNY IRÁNTI KÉRELEM

1. Exportőr (Név, teljes cím, ország) EUR.1 No A 000.000
Kitöltése előtt lásd a túloldali megjegyzéseket!
2. (Írja be a megfelelő ország vagy országcsoportok vagy területek nevét)
........................................................................................................
3. Címzett (név, teljes cím, ország) (Választható) valamint
........................................................................................................
közötti preferenciális kereskedelemben használt bizonyítvány
4. Származási ország, országcsoport vagy terület 5. Rendeltetési ország, országcsoport vagy terület
6. Szállítási adatok (Választható) 7. Megjegyzések
8. Sorszám; Jelek és Számok; A csomagok száma és fajtája'1' Árumegnevezés 9. Bruttó súly (kg)
vagy más mennyiség (liter, m
3 stb.)
10. Számlák
(Választható)
1 Ha az áruk nincsenek csomagolva, jelezze a cikkek számát vagy tüntesse fel: „Ömlesztve”.

AZ EXPORTŐR NYILATKOZATA

Alulírott, a hátoldalon felsorolt áruk exportőre,

KIJELENTEM, hogy a hátoldalon feltüntetett áruk megfelelnek a mellékelt bizonyítvány kiadási követelményeinek;

MEGHATÁROZOM az alábbiakban azon körülményeket, melyek alapján az áruk a fenti feltételeknek megfelelnek:

......................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................

BEMUTATOM az alábbi igazoló okmányokat(1):

......................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................

VÁLLALOM, hogy az eljárásra jogosult hatóság kérése alapján rendelkezésre bocsátom azon okmányokat, amelyeket a jelen bizonyítvány kiállításához megkövetelnek, és vállalom, hogy szükség esetén az említett eljárásra jogosult hatóság betekinthet belső nyilvántartásaimba, és ellenőrizheti a fenti áruk előállítási műveleteit; KÉREM az árukra vonatkozó mellékelt bizonyítvány kiadását.

...........................................................................
(hely és kelet)

...........................................................................
(aláírás)

1 Például: behozatali okmányok, szállítási bizonyítványok, számlák, a gyártó nyilatkozatai stb., amelyek az előállítás során felhasznált termékekre vagy a változatlan állapotban újra kivitt árukra vonatkoznak.

A 2. JEGYZŐKÖNYV IV. MELLÉKLETE

A SZÁMLANYILATKOZAT SZÖVEGE

Az alább megadott szövegű számlanyilatkozatot a lábjegyzeteknek megfelelően kell kiállítani. A lábjegyzeteket azonban nem kell lemásolni.

Bolgár változat

Износителят на продуктие обхванати от този документ (митническо разрешение No ... ( * )) декларира, чеосвен къдесто ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ... ( * ) преференциален произход

Spanyol változat

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ...( * )) deciara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial...( * ).

Cseh változat

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... ( * )) prohlašuje, že krómě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ... ( * ).

Dán változat

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærvaerende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...( * )), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i...( * ).

Német változat

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...( * )) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ...( * ) Ursprungswaren sind.

Észt változat

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr ...( * )) deklareerib, et need tooted on ...( * ) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.

Görög változat

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ ...( * )) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτα είναι προτιμησιακής καταγωγής ...( * ).

Angol változat

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...( * )) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...( * ) preferential origin.

Francia változat

L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...( * )) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle ...( * ).

Olasz változat

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...( * )) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...( * ).

Lett változat

To produktu eksportētājs, kűri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. ...( * )), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme .. .( * ).

Litván változat

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ...( * )) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...( * ) preferencinės kilmės prekės .

Magyar változat

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...( * )) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális ...( * ) származásúak.

Máltai változat

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... ( * )) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ... ( * ).

Holland változat

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...( * )), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermeiding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn ( * ).

Lengyel változat

Eksporter produktów objęjych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ... ( * )) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... ( * ) preferencyjne pochodzenie.

Portugál változat

O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...( * )), deciara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencia! ...( * ).

Román változat

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizatia vamală nr. ...( * )) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sünt de origine preferenţială ...( * ).

Szlovák változat

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... ( * )) vyhlasuje, že okrem zretel’ne označených, májú tieto vyrobky preferenčný pővod v ... ( * ).

Szlovén változat

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ... ( * )) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... ( * ) poreklo.

Finn változat

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...( * )) ilmoittaa, että nämä tuotteet óvat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita( * ).

Svéd változat

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...( * )) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung ( * ).

Bosznia és Hercegovina-i változat

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih óvom ispravom (carinsko ovlaštenje br .........( * )) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ............( * ) preferencijalnog porijekla.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih óvom ispravom (carinsko ovlaštenje br .........( * )) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi............( * ) preferencijalnog podrijetla.

Извозник производа обухвађених овом исправом (царинско овлашђеюе бр ..... ( * )) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи ........( * )) преференцијалног поријекла ...а

............................................................................................................................ ( * )

(Kelt, dátum)

............................................................................................................................ ( * )

(Az exportőr aláírása, valamint a nyilatkozatot aláíró személy neve olvashatóan feltüntetve.)

A 2. JEGYZŐKÖNYV V. MELLÉKLETE

A 3. ÉS 4. CIKKBEN FOGLALT KUMULÁCIÓBA NEM TARTOZÓ TERMÉKEK

KN-kód Árumegnevezés
1704 90 99 Más cukorkaáru kakaótartalom nélkül:
Csokoládé- és kakaótartalmú más élelmiszer-készítmény
– Kakaópor, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával:
1806 10 30 – – Legalább 65, de kevesebb mint 80 tömegszázalék szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is) vagy szacharózban kifejezett izoglukóz-tartalommal
1806 10 90 – – legalább 80 tömegszázalék szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is) vagy szacharózban kifejezett izoglukóz-tartalommal
1806 20 95 – Más készítmény kakaótartalommal tömb, tábla vagy rúd formában, vagy folyadék, massza, por, szemcse vagy más ömlesztett alakban, tartályban vagy más közvetlen csomagolásban, 2 kg-nál nagyobb tömegben:
– – Más
– Más
1901 90 99 Malátakivonat; lisztből, darából, durva őrleményből, keményítőből vagy malátakivonatból előállított, másutt nem említett élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem, vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 40 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz; a 0401–0404 vtsz. alá tartozó árukból készített, másutt nem említett olyan élelmiszerkészítmény, amely kakaót nem vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 5 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz
– más
– más (malátakivonat kivételével)
– más
2101 12 98 Kávén alapuló más készítmények.
2101 20 98 Teán vagy matéteán alapuló más készítmények.
2106 90 59
2106 90 98 Másutt nem említett élelmiszer-készítmény:
– más (fehérjekoncentrátumtól és texturált fehérjétől különböző)
– más
– más
3302 10 29 Illatanyagkeverékek, valamint az iparban nyersanyagként használt keverékek, amelyek egy vagy több ilyen anyagon alapulnak (beleértve az alkoholos oldatokat is); más illatanyag-készítmények italgyártáshoz:
– Élelmiszer- vagy italgyártáshoz használt fajták
– Az italgyártásban használt fajták:
– – – Egy italfajtára jellemző összes ízesítő anyagot tartalmazó készítmények:
– – – – 0,5 térfogatszázalékot meghaladó tényleges alkoholtartalommal
– Más:
– – – – – – Tej zsír-, szacharóz-, izoglukóz-, szőlőcukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 tömegszázaléknál kevesebb tejzsír-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglukóz-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal
– – – – – – Más

EGYÜTTES NYILATKOZAT

AZ ANDORRAI HERCEGSÉGET ILLETŐEN

1. Az Andorrai Hercegségből származó, a Harmonizált Rendszer 25–97. árucsoportjába tartozó termékeket – e megállapodás szerint – Bosznia és Hercegovina a Közösségből származó terméknek ismeri el.

2. Az említett termékek származó helyzetének meghatározása céljából a 2. jegyzőkönyvet értelemszerűen kell alkalmazni.

EGYÜTTES NYILATKOZAT

SAN MARINO KÖZTÁRSASÁGOT ILLETŐEN

1. A San Marino Köztársaságból származó termékeket – e megállapodás szerint – Bosznia és Hercegovina a Közösségből származó terméknek ismeri el.

2. Az említett termékek származó helyzetének meghatározása céljából a 2. jegyzőkönyvet értelemszerűen kell alkalmazni.

3. JEGYZŐKÖNYV

A SZÁRAZFÖLDI SZÁLLÍTÁSRÓL
1. CIKK

Cél

E jegyzőkönyv ösztönözni kívánja a felek közötti együttműködést a szárazföldi szállítás, különösen az átmenő forgalom területén, és e célból biztosítani kívánja, hogy a felek területei között zajló és a területeiken áthaladó közlekedést e jegyzőkönyv valamennyi rendelkezésének teljes körű és kölcsönös alkalmazásával összehangoltan fejlesszék.

2. CIKK

Hatály

1. Az együttműködés kiterjed a szárazföldi szállításra, különösen a közúti, vasúti és a kombinált szállításra, és magában foglalja a megfelelő infrastruktúrát is.

2. Ezzel összefüggésben, e jegyzőkönyv hatálya különösen a következőkre terjed ki:

– közlekedési infrastruktúra valamelyik fél területén a jegyzőkönyv célkitűzéseinek megvalósításához szükséges mértékben,

– kölcsönös piacra jutás a közúti közlekedés területén,

– elengedhetetlenül szükséges jogi és közigazgatási támogató intézkedések, beleértve a kereskedelmi, adózási, szociális és technikai intézkedéseket is,

– együttműködés a környezetvédelmi szükségleteknek megfelelő közlekedési rendszer kifejlesztésében,

– rendszeres információcsere a felek közlekedéspolitikáinak fejleményeiről, különös tekintettel a közlekedési infrastruktúrára.

3. CIKK

Fogalommeghatározások

E jegyzőkönyv alkalmazásában a következő fogalommeghatározásokat kell alkalmazni:

a) „közösségi átmenő forgalom”: a Közösségben székhellyel rendelkező fuvarozó által végzett árufuvarozás a Közösség valamelyik tagállamába irányuló vagy onnan induló útvonalon, amely Bosznia és Hercegovina-i területen halad át;

b) „Bosznia és Hercegovina-i átmenő forgalom”: Bosznia és Hercegovinában székhellyel rendelkező fuvarozó által végzett árufuvarozás, amely Bosznia és Hercegovinából indul, áthalad a Közösség területén, és rendeltetési helye egy harmadik ország, illetve harmadik országból induló árufuvarozás, amelynek rendeltetési helye Bosznia és Hercegovina;

c) „kombinált szállítás”: áruszállítás, amelynek során a tehergépjármű, a pótkocsi, a félpótkocsi (vontatóegységgel vagy anélkül), a csereszekrény vagy a legalább 20 láb hosszú konténer az út kezdeti vagy befejező szakaszában közutat vesz igénybe, a másik szakaszban pedig vasutat vagy belvízi vagy tengeri utat vesz igénybe, amennyiben ez a szakasz meghaladja a 100 km-t légvonalban, továbbá a jármű az út kezdeti, illetve befejező, közúti szakaszát:

– az áru felrakodásának helye és a legközelebbi alkalmas vasúti berakodó állomás között teszi meg a kezdeti szakasz esetében, illetve a legközelebbi alkalmas vasúti kirakodó állomás és az áru kirakodásának helye között teszi meg a befejező szakasz esetében, vagy

– a belvízi vagy tengeri berakodó vagy kirakodó kikötőtől légvonalban 150 km-t meg nem haladó sugarú körön belül teszi meg.

INFRASTRUKTÚRA

4. CIKK

Általános rendelkezés

A felek megállapodnak abban, hogy kölcsönösen összehangolt intézkedéseket fogadnak el a multimodális közlekedési infrastruktúra kialakítása érdekében, amely létfontosságú eszköz a Bosznia és Hercegovinán keresztül történő árufuvarozást érintő problémák megoldásában, különösen a regionális közlekedési főhálózat részét képező V. transzeurópai folyosó és a Száva belvízi utjának a VII. folyosóhoz való kapcsolódása tekintetében, az 5. cikkben említett egyetértési nyilatkozatban meghatározottak szerint.

5. CIKK

Tervezés

A Közösségnek, valamint Bosznia és Hercegovinának különös érdeke azon regionális multimodális közlekedési hálózat kialakítása Bosznia és Hercegovina területén, amely Bosznia és Hercegovina és a délkelet-európai régió igényeit látja el, és kiterjed a fő közúti és vasúti útvonalakra, belvízi utakra, belvízi kikötőkre, kikötőkre, repülőterekre és a hálózat más lényeges szállítási módjaira. Ezt a hálózatot a délkelet-európai alapvető közlekedési infrastruktúra hálózat fejlesztéséről szóló egyetértési nyilatkozat határozza meg, amelyet a régió miniszterei és az Európai Bizottság 2004 júniusában írtak alá. A hálózat kialakítását és a prioritások kiválasztását az egyes aláírók képviselőiből álló irányítóbizottság végzi el.

6. CIKK

Pénzügyi szempontok

1. A Közösség e megállapodás 112. cikke alapján pénzügyi hozzájárulást nyújthat az e jegyzőkönyv 5. cikkében említett szükséges infrastrukturális munkálatokhoz. E pénzügyi hozzájárulásra az Európai Beruházási Bank által nyújtott hitelen, és egyéb, további kiegészítő forrásokat biztosító finanszírozási formákon keresztül kerülhet sor.

2. A munka felgyorsítása érdekében az Európai Bizottság lehetőség szerint törekszik arra, hogy ösztönözze a kiegészítő források, mint például az egyes tagállamok kétoldalú megállapodásokon alapuló beruházásainak, illetve az állami vagy magánfinanszírozások igénybevételét.

VASÚTI ÉS KOMBINÁLT SZÁLLÍTÁS

7. CIKK

Általános rendelkezések

A felek elfogadják azokat a kölcsönösen összehangolt intézkedéseket, amelyek ahhoz szükségesek, hogy fejlesszék és elősegítsék a vasúti közlekedést és kombinált szállítást, mint olyan eszközt, amely biztosítja, hogy a jövőben a kétoldalú szállításaik és a Bosznia és Hercegovinán áthaladó árutovábbításaik fő hányadát fokozottan környezetbarát feltételek mellett bonyolítsák le.

8. CIKK

Az infrastruktúrával kapcsolatos különleges szempontok

A Bosznia és Hercegovina-i vasút modernizálásának részeként meg kell tenni a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy a rendszert alkalmassá tegyék a kombinált szállításra, különös tekintettel a terminálok és az alagutak méreteinek kiépítésére, valamint a kapacitásépítésre, amelyekhez jelentős beruházások szükségesek.

9. CIKK

Támogató intézkedések

A felek megtesznek minden szükséges intézkedést a kombinált szállítás fejlődésének ösztönzése érdekében.

Az intézkedések célja:

– a kombinált szállítás igénybevételének ösztönzése a felhasználók és feladók körében,

– a kombinált szállítási mód versenyképességének javítása a közúti szállítással szemben, különösen a megfelelő jogszabályi keretek között a Közösség vagy Bosznia és Hercegovina új kombinált szállítási projektjeinek pénzügyi támogatásán keresztül,

– a kombinált szállítás alkalmazásának ösztönzése nagy távolságokon és különösen a csereszekrények, konténerek és félpótkocsik használatának és általában a kíséret nélküli szállításnak az elősegítése,

– a kombinált szállítás sebességének és megbízhatóságának javítása, különösen:

– a konvojok gyakoriságának növelése a feladók és a felhasználók igényeivel összhangban,

– a várakozási idő csökkentése a terminálokon és a terminálok hatékonyságának növelése,

– a megközelítési útvonalakon lévő akadályok megszüntetetése megfelelő módszerekkel, és ezáltal a kombinált szállításhoz való hozzáférés javítása,

– szükség esetén a különleges szállítóeszközök tömegének, méreteinek és műszaki jellemzőinek harmonizálása, különösen azért, hogy biztosítsák a vasúti nyomtávval való szükségszerű kompatibilitást, és a forgalom szintje által megkövetelt mértékben összehangolt lépéseket tegyenek az ilyen szállítóeszközök rendelése és üzembe helyezése érdekében,

– valamint általánosan minden más megfelelő intézkedés megtétele.

10. CIKK

A vasút szerepe

Az államok és a vasúti társaságok megfelelő hatásköreivel összefüggésben a felek mind a személyszállítás, mind pedig az áruszállítás tekintetében ajánlásokat fogalmaznak meg, hogy vasúti társaságaik:

– kétoldalú vagy többoldalú kapcsolatok, illetve nemzetközi vasúti szervezetek keretében működjenek együtt valamennyi területen, különös tekintettel a szállítási szolgáltatások minőségének és biztonságosságának javítására,

– közösen próbálják meg létrehozni a vasúti társaságok szervezeti rendszerét, hogy ezáltal – a tisztességes verseny feltételei szerint és a felhasználók ilyen jellegű választási szabadságának meghagyásával – ösztönözzék a feladókat arra, hogy a közút helyett vasúton küldjék szállítmányaikat, különösen árutovábbítás esetében,

– készítsék elő Bosznia és Hercegovinának a vasút fejlesztésével kapcsolatos közösségi vívmányok végrehajtásában és jövőbeli alakításában való részvételét.

KÖZÚTI SZÁLLÍTÁS

11. CIKK

Általános rendelkezések

1. A szállítási piacokra való kölcsönös bejutás tekintetében a felek megállapodnak, hogy kezdetben és a (2) bekezdés sérelme nélkül fenntartják a Közösség egyes tagállamai és Bosznia és Hercegovina között létrejött kétoldalú megállapodásokon vagy más meglévő kétoldalú okmányokon, illetve – az ilyen megállapodások vagy okmányok hiányában – az 1991-es tényleges helyzeten alapuló rendszert.

A 12. cikkben előírtak szerint a Közösség és Bosznia és Hercegovina között a közúti szállítási piachoz való hozzáférésről, valamint a 13. cikk (2) bekezdése szerint a közúti adózásról szóló megállapodás megkötéséig azonban Bosznia és Hercegovina együttműködik a Közösség tagállamaival e kétoldalú megállapodások módosításában, azzal a céllal, hogy ezeket e jegyzőkönyvvel összhangba hozzák.

2. A felek megállapodnak abban, hogy ezen megállapodás hatálybalépésének napjától korlátlan hozzáférést biztosítanak a Közösség átmenő forgalma számára Bosznia és Hercegovinán, illetve Bosznia és Hercegovina átmenő forgalma számára a Közösségen keresztül.

3. Amennyiben a (2) bekezdés alapján biztosított jogok következtében a közösségi fuvarozók átmenő forgalma annyira megnövekedik, amely a közúti közlekedési infrastruktúrát és/vagy a forgalom folyamatosságát súlyosan károsítja, vagy annak veszélyével fenyeget az 5. cikkben említett forgalmi tengelyeken, és hasonló körülmények mellett problémák merülnek fel a Bosznia és Hercegovina-i határokhoz közel fekvő közösségi területen, az ügyet e megállapodás 117. cikkével összhangban a stabilizációs és társulási tanács elé terjesztik. Amennyiben az ilyen károk korlátozása vagy enyhítése érdekében szükséges, a felek rendkívüli ideiglenes, megkülönböztetésmentes intézkedéseket javasolhatnak.

4. Amennyiben az Európai Közösség olyan szabályokat állapít meg, amelyek az Európai Unióban nyilvántartásba vett nehéz tehergépjárművek által okozott szennyezés csökkentésére és a forgalombiztonság javítására irányulnak, akkor hasonló rendszert kell alkalmazni azokra a Bosznia és Hercegovinában nyilvántartásba vett nehéz tehergépjárművekre is, amelyekkel a Közösség területén kívánnak közlekedni. A stabilizációs és társulási tanács határoz a szükséges részletes szabályokról.

5. A felek tartózkodnak minden olyan egyoldalú intézkedéstől, amely a Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina fuvarozói vagy járművei közötti hátrányos megkülönböztetéshez vezethet. Mindkét fél megtesz minden olyan lépést, amely a másik fél területére irányuló vagy területén áthaladó közúti szállítás elősegítéséhez szükséges.

12. CIKK

Piacra jutás

A felek vállalják, hogy a nemzeti szabályozásuk szerint végzett és elsőbbséget élvező közös munkájuk során a következőkre törekednek:

– olyan cselekvési irányvonal kialakítása, amely várhatóan elősegíti a felek igényeinek megfelelő, illetve egyrészt a közösségi belső piac kiteljesítésével és a közös közlekedéspolitika megvalósításával, másrészt Bosznia és Hercegovina gazdaság- és közlekedéspolitikájával összeegyeztethető közlekedési rendszer fejlődését,

– végleges rendszer kialakítása, amely a viszonosság elve alapján szabályozza a felek között a közúti fuvarozási piacokra való jövőbeni bejutást.

13. CIKK

Adózás, autópályadíjak és egyéb díjak

1. A felek elfogadják, hogy a közúti járművek adóztatásának, valamint az autópályadíjak és egyéb díjak kivetésének mindkét fél részéről megkülönböztetésmentesen kell történnie.

2. A felek tárgyalásokat kezdeményeznek azzal a céllal, hogy a lehető legrövidebb időn belül megállapodásra jussanak a közúti adózás kérdésében a Közösség által ezen a területen elfogadott szabályok alapján. Az említett megállapodás célja elsősorban az, hogy biztosítsa a határon áthaladó forgalom szabad áramlását, fokozatosan megszüntesse a felek által alkalmazott közúti adózási rendszerek közötti eltéréseket, és kiküszöbölje a verseny ilyen eltérésekből fakadó torzulásait.

3. A (2) bekezdésben megemlített tárgyalások lezárásáig a felek megszüntetik a Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina fuvarozói közötti megkülönböztetést a nehéz tehergépjárművek üzemeltetésére és/vagy birtoklására, továbbá a felek területén folytatott fuvarozási tevékenységre kivetett adók és díjak tekintetében. Bosznia és Hercegovina vállalja, hogy kérésre tájékoztatja az Európai Bizottságot az általa alkalmazott adók, autópályadíjak és más díjak összegéről, valamint kiszámításuk módszeréről.

4. A (2) bekezdésben és a 12. cikkben említett megállapodások megkötéséig e megállapodás hatálybalépését követően csak előzetes konzultációs eljárás keretében lehet bármilyen változtatást javasolni a Bosznia és Hercegovina területén áthaladó közösségi átmenő forgalomra felszámítható díjtételek, autópályadíjak és egyéb díjak tekintetében, beleértve a beszedésükre alkalmazott rendszereket is.

14. CIKK

Tömegek és méretek

1. Bosznia és Hercegovina elfogadja, hogy a tömegre és méretekre vonatkozó közösségi szabványoknak megfelelő közúti járművek szabadon és e tekintetben akadályok nélkül közlekedhetnek az 5. cikkben említett útvonalakon. Az érvényes Bosznia és Hercegovina-i szabványokat nem teljesítő közúti járművekre az e megállapodás hatálybalépését követő hat hónap során olyan különleges, nem megkülönböztető díjak vethetők ki, amelyek tükrözik a többlettengelyterhelés által okozott kár mértékét.

2. Bosznia és Hercegovina törekedni fog arra, hogy pénzügyi lehetőségei szerint az útépítésre vonatkozó hatályos rendeleteit és szabványait az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik évig összhangba hozza a Közösség irányadó jogszabályaival, továbbá a javasolt határidőn belül jelentős erőfeszítéseket tesz az 5. cikkben említett meglévő útvonalak javítására ezen új szabályok és szabványok figyelembevételével.

15. CIKK

Környezetvédelem

1. A környezet védelme érdekében a felek a nehéz tehergépjárművek gáz- és részecskekibocsátása és megengedett zajszintje tekintetében a védelem magas szintjét biztosító szabványok bevezetésére törekednek.

2. Annak érdekében, hogy egyértelmű információkkal lássák el az ipart és ösztönözzék az összehangolt kutatást, programozást és gyártást, ezen a területen kerülni kell az eltérést jelentő nemzeti szabványok alkalmazását.

3. A nemzetközi megállapodásokban megállapított környezetvédelmi szabványoknak megfelelő járművek minden további korlátozás nélkül közlekedhetnek a felek területén.

3. Az új szabványok bevezetése céljából a felek együttműködnek a fent említett célkitűzések megvalósítása érdekében.

16. CIKK

Szociális szempontok

1. Bosznia és Hercegovina összehangolja a közúti árufuvarozó személyzet képzésére vonatkozó jogszabályait a közösségi szabványokkal, különös tekintettel a veszélyes áruk szállítására.

2. Bosznia és Hercegovina mint a nemzetközi közúti fuvarozást végző járművek személyzetének munkájáról szóló európai megállapodás szerződő fele és a Közösség a lehető legnagyobb mértékben összehangolják a vezetési időre, a gépkocsivezetők pihenőidejére és a személyzet összetételére vonatkozó politikáikat, figyelembe véve a szociális jogszabályok jövőbeli fejlődését ezen a területen.

3. A felek együttműködnek a közúti fuvarozásra vonatkozó szociális jogszabályok végrehajtása terén.

4. A felek a kölcsönös elismerés céljából biztosítják a közúti árufuvarozói szakma gyakorlásának engedélyezésére vonatkozó jogszabályaik egyenértékűségét.

17. CIKK

A forgalomra vonatkozó rendelkezések

1. A felek megosztják egymással tapasztalataikat és jogszabályaik összehangolására törekednek annak érdekében, hogy a csúcsidőszakok (hétvégék, ünnepnapok és idegenforgalmi idények) forgalmát javítsák.

2. A felek általában véve támogatják egy közúti forgalmi információs rendszer bevezetését, fejlesztését és az erre vonatkozó együttműködést.

3. Törekednek a romlandó áruk, az élőállatok és a veszélyes anyagok szállítására vonatkozó jogszabályaik harmonizálására.

4. A felek ugyancsak törekednek a gépkocsivezetőknek biztosítandó műszaki segítségnyújtás, a forgalomra és a turistákat érintő egyéb kérdésekre vonatkozó alapvető információk terjesztése, valamint a segélyhívó szolgáltatások – köztük a mentőszolgálatok – összehangolására.

18. CIKK

Közúti közlekedésbiztonság

1. Bosznia és Hercegovina az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év végéig összehangolja a közúti közlekedésbiztonságra, különösen a veszélyes áruk szállítására vonatkozó jogszabályait a Közösség megfelelő előírásaival.

2. Bosznia és Hercegovina mint a veszélyes áruk nemzetközi közúti szállításáról szóló európai megállapodás (ADR) szerződő fele és a Közösség a lehető legnagyobb mértékben összehangolják a veszélyes áruk szállítására vonatkozó politikáikat.

3. A felek együttműködnek a közúti közlekedésbiztonságra vonatkozó jogszabályaik végrehajtásában, különös tekintettel a vezetői engedélyekre és a közúti balesetek számának csökkentésére irányuló intézkedésekre.

AZ ALAKISÁGOK EGYSZERŰSÍTÉSE

19. CIKK

Az alakiságok egyszerűsítése

1. A felek megállapodnak abban, hogy egyszerűsítik a vasúti és közúti áruforgalmat mind a kétoldalú, mind a tranzitforgalom tekintetében.

2. A felek megállapodnak abban, hogy tárgyalásokat kezdeményeznek egy olyan megállapodás megkötése céljából, amely megkönnyíti az árufuvarozással kapcsolatos ellenőrzéseket és alakiságokat.

3. A felek megállapodnak abban, hogy a szükséges mértékben együttesen lépnek fel és támogatják további egyszerűsítő intézkedések elfogadását.

ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

20. CIKK

A hatály kiterjesztése

Amennyiben valamelyik fél az e jegyzőkönyv alkalmazása során szerzett tapasztalatok alapján arra a következtetésre jut, hogy az egyéb intézkedések, amelyek nem tartoznak e jegyzőkönyv hatálya alá, az összehangolt európai közlekedéspolitika érdekeit szolgálják, és elősegíthetik különösen az átmenő forgalom problémájának megoldását, erre vonatkozóan javaslatot terjeszt a másik fél elé.

21. CIKK

Végrehajtás

1. A felek közötti együttműködést e megállapodás 119. cikkével összhangban létrehozandó külön albizottság keretében végzik.

2. Az albizottság elsősorban:

a) együttműködési terveket készít a vasúti és a kombinált fuvarozás, a közlekedéssel kapcsolatos kutatás és a környezetvédelem területén;

b) elemzi az e jegyzőkönyvben foglalt rendelkezések alkalmazását, és ajánlásokat fogalmaz meg a stabilizációs és társulási bizottság számára az esetlegesen felmerülő problémák megfelelő megoldására;

c) e megállapodás hatálybalépését követően két évvel helyzetértékelést készít az infrastruktúrafejlesztéssel és a szabad átmenő forgalom hatásaival kapcsolatban;

d) összehangolja a nemzetközi közlekedés és különösen az átmenő forgalom megfigyelését, előrejelzését, valamint az ezekkel kapcsolatos egyéb statisztikai munkákat.

EGYÜTTES NYILATKOZAT

1. A Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina tudomásul veszi, hogy 2006. november 9-től *  a nehéz tehergépjárművek típusjóváhagyása céljából a Közösségben jelenleg elfogadott gáz- és zaj kibocsátási határértékek a következők * :

Az ESC-vizsgálaton (állandósult állapotban végzett vizsgálati ciklus) és az ELR-vizsgálaton (állandó motorfordulatszámon alkalmazott terhelési fokozatok sorozatából álló vizsgálati ciklus) mért határértékek:

szén-monoxid tömege szénhidrogének tömege nitrogén-oxidok tömege részecskék tömege füst
(CO) g/kWh (HC) g/kWh (NOx) g/kWh (PT) g/kWh m–1
B1 sor Euro IV 1.5 0.46 3.5 0.02 0.5

Az európai nem stacionárius ciklus (ETC) szerint mért határértékek:

szén-monoxid
tömege
nem metán
szénhidrogének
tömege

metán tömege
nitrogén-oxidok
tömege
részecskék
tömege
(CO) g/kWh (NMHC) g/kWh (CH4) (a) g/kWh (NOx) g/kWh (PT) (b) g/kWh
B1 sor Euro IV 4.0 0.55 1.1 3.5 0.03
(a) Csak a földgázüzemű motorok.
(b) Nem alkalmazandó a gáz tüzelőanyagú motorokra.

2. A Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina a jövőben törekednek arra, hogy a modern kibocsátáscsökkentési technológiák és a jobb minőségű üzemanyagok felhasználásán keresztül csökkentsék a gépjárművek kibocsátásait.

4. JEGYZŐKÖNYV

AZ A CÉLIPARNAK NYÚJTOTT ÁLLAMI TÁMOGATÁSRÓL

1. A felek elismerik annak szükségét, hogy Bosznia és Hercegovina megfelelő módon foglalkozzon az acélipari ágazatát érintő szerkezeti hiányosságokkal annak érdekében, hogy biztosítsa ezen iparának globális versenyképességét.

2. E megállapodás 71. cikke (1) bekezdésének c) pontjában meghatározott követelményekre hivatkozva – a 2007–2013 közötti időszakra vonatkozó nemzeti regionális támogatásokról szóló iránymutatás I. mellékletében meghatározott – acélipar számára nyújtott állami támogatás összeegyeztethetőségének értékelése az EK-Szerződés 87. cikkének az acélipari ágazatra való alkalmazásából eredő kritériumok – a másodlagos jogszabályokat is beleértve – alapján történik.

3. A megállapodás 71. cikke (1) bekezdésének c) pontjában foglalt rendelkezéseknek az acélipar tekintetében való alkalmazása céljából a Közösség elismeri, hogy e megállapodás hatálybalépését követő öt éven át Bosznia és Hercegovina a nehézségekkel küzdő acélgyártó vállalkozások számára kivételesen szerkezetátalakítási célú állami támogatást nyújthat, feltéve, hogy:

a) ez a támogatás a szerkezetátalakítási időszak végén a kedvezményezett cégek rendes piaci körülmények közötti életképességéhez vezet; és

b) az ilyen támogatás összege és intenzitása csak arra korlátozódik, ami feltétlenül szükséges az életképesség helyreállításához, valamint a támogatás adott esetben fokozatosan csökken;

c) az ország olyan szerkezetátalakítási programot terjeszt elő, amelyek az átfogó racionalizáláshoz kapcsolódnak, amely magában foglalja a nem hatékony kapacitás bezárását. Valamennyi olyan acélgyártó vállalkozás, amely a szerkezetátalakítási támogatás kedvezményezettje, lehetőség szerint biztosítja azokat a kiegyenlítő intézkedéseket, amelyek a támogatás által előidézett piaci torzulást ellensúlyozzák.

4. Bosznia és Hercegovina értékelés céljából az Európai Bizottsághoz benyújtja nemzeti szerkezetátalakítási programját, valamint a szerkezetátalakítási támogatásban részesülő egyes vállalkozások egyedi üzleti terveit, amelyek bizonyítják, hogy a fenti feltételek teljesülnek.

Az egyedi üzleti terveket az e megállapodás 71. cikkének (4) bekezdése szerint létrehozott állami hatóság értékeli és hagyja jóvá annak tekintetében, hogy megfelelnek-e ezen jegyzőkönyv (3) bekezdésének.

Az Európai Bizottság megerősíti, hogy a nemzeti szerkezetátalakítási program megfelel a (3) bekezdésben foglalt követelményeknek.

5. Az Európai Bizottság – az illetékes nemzeti hatóságokkal, különösen az e megállapodás 71. cikkének (4) bekezdése szerint létrehozott állami hatósággal szorosan együttműködve -ellenőrzi a tervek végrehajtását.

Ha az ellenőrzés jelzi, hogy e megállapodás aláírásának időpontját követően a kedvezményezettnek a nemzeti szerkezetátalakítási programban jóvá nem hagyott támogatást, illetve acélipari vállalatoknak a nemzeti szerkezetátalakítási programban nem szereplő bármilyen szerkezetátalakítási támogatást nyújtottak, Bosznia és Hercegovina állami támogatásokat ellenőrző hatóságának biztosítania kell az ilyen támogatások visszatérítését.

6. Kérésre a Közösség technikai segítséget nyújt Bosznia és Hercegovinának a nemzeti szerkezetátalakítási program és az egyedi üzleti tervek elkészítésében.

7. Az állami támogatások tekintetében a felek biztosítják a teljes átláthatóságot. Különösen a Bosznia és Hercegovina-i acélgyártás számára nyújtott állami támogatások, valamint a szerkezetátalakítási program és az üzleti tervek végrehajtása tekintetében kell teljes és folyamatos információcserét biztosítani.

8. A stabilizációs és társulási tanács figyelemmel kíséri a fenti (l)–(4) bekezdésben megállapított követelmények végrehajtását. E célból a stabilizációs és társulási tanács végrehajtási szabályokat javasolhat.

9. Amennyiben valamelyik fél úgy ítéli meg, hogy a másik fél konkrét gyakorlata összeegyeztethetetlen e jegyzőkönyv feltételeivel, és ha ez a gyakorlat sérti vagy sértheti az előbbi fél érdekeit, vagy jelentős kárt okoz belföldi iparának, ez a fél megfelelő intézkedéseket hozhat a versenyügyi kérdésekkel foglalkozó albizottság keretében folytatott konzultációt követően, vagy az ilyen konzultációra történő előterjesztést követő harminc munkanap elteltével.

5. JEGYZŐKÖNYV

A VÁMÜGYEKBEN TÖRTÉNŐ KÖLCSÖNÖS KÖZIGAZGATÁSI SEGÍTSÉGNYÚJTÁSRÓL
1.CIKK

Fogalommeghatározások

E jegyzőkönyv alkalmazásában:

a) „vámjogszabályok”: a felek területén alkalmazandó olyan jogi vagy közigazgatási rendelkezések, amely a behozatalt, a kivitelt, az áruk továbbítását és vámeljárás alá helyezését szabályozzák, beleértve a felek által elfogadott tiltó, korlátozó és ellenőrző intézkedéseket;

b) „megkereső hatóság”: a szerződő felek egyike által erre a célra kijelölt illetékes közigazgatási hatóság, amely e jegyzőkönyv alapján segítséget kér;

c) „megkeresett hatóság”: a felek egyike által e célra kijelölt illetékes közigazgatási hatóság, amelyhez e jegyzőkönyv alapján segítségért folyamodnak;

d) „személyes adatok”: egy azonosított vagy azonosítható magánszemélyre vonatkozó valamennyi információ;

e) „vámjogszabályok megsértése”: a vámjogszabályok bármely megsértése vagy erre tett kísérlet.

2. CIKK

Hatály

1. A felek hatáskörükön belül, az e jegyzőkönyvben megállapított módon és feltételek mellett segítséget nyújtanak egymásnak a vámjogszabályok helyes alkalmazásának biztosításában, különösen a vámjogszabálysértések megelőzése, kivizsgálása és leküzdése révén.

2. A vámügyi segítségnyújtás – e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően – kiterjed a felek bármely közigazgatási hatóságára, amely hatáskörrel rendelkezik e jegyzőkönyv alkalmazására. Ez nem sérti a kölcsönös bűnügyi jogsegély szabályait. A kölcsönös segítségnyújtás az igazságügyi hatóságok megkeresésére gyakorolt hatáskörben szerzett információkra csak akkor terjed ki, ha az ilyen információ közlését e hatóság engedélyezi.

3. E jegyzőkönyv nem vonatkozik a vámok, adók vagy bírságok behajtására irányuló segítségnyújtásra.

3. CIKK

Segítségnyújtás megkeresés alapján

1. A megkereső hatóság kérelmére a megkeresett hatóság minden olyan fontos információt megad, amely a vámjogszabályok megfelelő alkalmazásának biztosítását lehetővé teszi, ideértve az ilyen jogszabályok megsértésére vonatkozóan ismertté vált vagy tervezett cselekményekkel kapcsolatos információkat is.

2. A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság tájékoztatja azt a következőkről:

a) a felek egyikének területéről exportált árukat megfelelően importálták-e a másik fél területére, megjelölve – ahol lehetséges – az árukra alkalmazott vámeljárást;

b) a felek egyikének területére importált árukat megfelelően exportálták-e a másik fél területéről, megjelölve – ahol lehetséges – az árukra alkalmazott vámeljárást.

3. A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság, saját jogszabályaival vagy szabályozási rendelkezéseivel összhangban, megteszi a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy különös felügyeletet gyakoroljon:

a) azon természetes és jogi személyek felett, akik tekintetében alapos indokkal feltételezhető, hogy megsértik vagy megsértették a vámjogszabályokat;

b) olyan helyek felett, ahol az áruk összeszerelése oly módon történt vagy történhet, amely alapján okkal feltételezhető, hogy azokat a vámjogszabályokkal ellentétes cselekményekhez szándékoznak használni;

c) oly áruk felett, amelyeket olyan módon szállítanak vagy szállíthatnak, amely alapján okkal feltételezhető, hogy azokat a vámjogszabályokkal ellentétes cselekményekhez szándékoznak használni;

d) olyan szállítóeszközök felett, amelyeket oly módon használnak vagy használhatnak, hogy alapos okkal feltételezhető, hogy ezeket a vámjogszabályok megsértéséhez akarják felhasználni.

4. CIKK

Önkéntes segítségnyújtás

A felek, saját kezdeményezésük alapján, valamint jogi és szabályozási rendelkezéseikkel összhangban, segítséget nyújtanak egymásnak, amennyiben ezt a vámjogszabályok megfelelő alkalmazása érdekében szükségesnek tartják, különösen akkor, ha az alábbiakra vonatkozó információ birtokába jutnak:

a) olyan cselekmények, amelyek sértik vagy sérthetik a vámjogszabályokat, és amelyek a másik fél érdeklődésére számot tarthatnak;

b) vámjogszabályok megsértése során alkalmazott új eszközök és módszerek;

c) vámjogszabályok megsértésében közismerten érintett áruk;

d) azon természetes és jogi személyek felett, akik tekintetében alapos indokkal feltételezhető, hogy megsértik vagy megsértették a vámjogszabályokat;

e) közlekedési eszközök, amelyekkel kapcsolatban alapos okkal feltételezhető, hogy azokat a vámjogszabályok megsértéséhez használták, használják vagy használhatják.

5. CIKK

Kézbesítés, értesítés

A megkereső hatóság kérése alapján a megkeresett hatóság jogi vagy szabályozási rendelkezéseinek megfelelően minden szükséges intézkedést megtesz annak érdekében, hogy:

a) valamennyi olyan iratot kézbesítsen, vagy

b) minden olyan határozatról értesítést adjon,

amely a megkereső hatóságtól származik, és e jegyzőkönyv hatálya alá tartozik, a megkeresett hatóság területén lakó vagy ott letelepedett címzettnek.

A dokumentumok kézbesítésére vagy a határozatokról való értesítésre irányuló megkereséseket írásban kell benyújtani a megkeresett hatóság hivatalos nyelvén vagy az említett hatóság által elfogadott nyelven.

6. CIKK

A segítségnyújtás iránti megkeresések alakja és tartalma

1. Az e jegyzőkönyv szerinti megkereséseket írásban kell megtenni. A megkereséshez mellékelni kell azon iratokat, amelyek a kérés teljesítéséhez szükségesek. Amennyiben a helyzet sürgőssége úgy kívánja, a szóbeli megkeresések is elfogadhatók, ezeket azonban haladéktalanul írásban is meg kell erősíteni.

2. Az (1) bekezdés szerinti megkeresések a következő információkat tartalmazzák:

a) a megkereső hatóság megnevezése;

b) a kért intézkedés;

c) a megkeresés tárgya és oka;

d) az érintett jogi vagy szabályozási rendelkezések és más jogi előírások;

e) azon természetes vagy jogi személyeknek lehetőség szerint minél pontosabb és átfogóbb megjelölése, akik ellen a vizsgálat irányul;

f) a vonatkozó tények és a már végrehajtott vizsgálatok összefoglalása.

3. A megkeresést a megkeresett hatóság egyik hivatalos nyelvén vagy egy általa elfogadott nyelven kell benyújtani. Ez a követelmény nem vonatkozik az (1) bekezdés szerint a megkereséshez csatolt okmányokra.

4. Ha egy megkeresés nem felel meg a fent megállapított formai követelményeknek, a megkeresés helyesbítését vagy kiegészítését lehet kérni; ez idő alatt óvintézkedéseket lehet elrendelni.

7. CIKK

A megkeresések végrehajtása

1. A segítségnyújtás iránti megkeresés teljesítése érdekében a megkeresett hatóság, saját hatáskörében és a rendelkezésére álló erőforrásokkal úgy jár el, mintha saját nevében vagy ugyanezen fél egy másik hatóságának megkeresésére járna el, megadva a már rendelkezésre álló információkat, elvégezve a megfelelő vizsgálatokat vagy intézkedve azok elvégzéséről. E rendelkezést bármely más olyan hatóságra is alkalmazni kell, amelyhez a megkeresett hatóság a megkeresést továbbította, amikor az utóbbi maga nem járhat el.

2. A segítségnyújtás iránti megkereséseket a megkeresett fél jogszabályainak vagy szabályozó rendelkezéseinek megfelelően kell teljesíteni.

3. Az egyik fél megfelelő felhatalmazással rendelkező tisztviselői – a másik fél beleegyezésével és az utóbbi által megállapított feltételeknek megfelelően -jelen lehetnek a megkeresett hatóság vagy az (1) bekezdésnek megfelelően bármely más érintett hatóság hivatalában, a vámjogszabályokat megsértő vagy esetlegesen megsértő műveleteknek minősülő tevékenységekre vonatkozó információk megszerzése érdekében, amelyekre a megkereső hatóságnak e jegyzőkönyv alkalmazásában szüksége van.

4. Valamely fél megfelelő felhatalmazással rendelkező tisztviselői a másik fél egyetértésével és általa megállapított feltételek mellett, jelen lehetnek a másik fél területén végrehajtott vizsgálatoknál.

8. CIKK

Az információk közlésének formája

1. A megkeresett hatóság a vizsgálat eredményét írásban közli a megkereső hatósággal, mellékelve a vonatkozó okmányokat, hiteles másolatokat vagy egyéb dokumentumokat.

2. Ezen információt számítógépes formában is lehet közölni.

3. Az eredeti dokumentumokat kizárólag kérésre adják át olyan esetekben, amikor a hitelesített másolatok nem kielégítők. Az eredeti példányokat a lehető leghamarabb vissza kell küldeni.

9. CIKK

Kivételek a segítségnyújtási kötelezettség alól

1. A segítségnyújtás megtagadható vagy bizonyos feltételek vagy követelmények teljesítéséhez köthető azon esetekben, amikor valamely fél úgy ítéli meg, hogy az e jegyzőkönyv alapján történő segítségnyújtás:

a) sértheti Bosznia és Hercegovina vagy valamely tagállam szuverenitását, amelytől e jegyzőkönyv alapján a jogsegélyt kérték; vagy

b) sértheti a közrendet, közbiztonságot vagy más alapvető érdeket, különösen a 10. cikk (2) bekezdésében említett esetekben; vagy

c) ipari, kereskedelmi vagy szakmai titkot sérthet.

2. A segítségnyújtást a megkeresett hatóság elhalaszthatja annak alapján, ha az megzavar egy folyamatban lévő nyomozást, büntetőeljárást vagy pert. Ilyen esetben a megkeresett hatóság konzultál a megkereső hatósággal annak meghatározása érdekében, hogy a megkeresett hatóság által szabott feltételek mellett nyújtható-e segítség.

3. Amennyiben a megkereső hatóság olyan segítségnyújtásért folyamodik, amelyet megkeresés esetén saját maga nem tudna biztosítani, megkeresésében felhívja a figyelmet e tényre. Ilyen esetben a megkeresett hatóság dönt arról, hogy miként válaszol a megkeresésre.

4. Az (1) és a (2) bekezdésben említett esetekben a megkeresett hatóság döntését és annak indoklását késedelem nélkül közölni kell a megkereső hatósággal.

10. CIKK

Információcsere és titoktartás

1. Az e jegyzőkönyv alapján bármilyen formában közölt információk bizalmas vagy korlátozott jellegűek, az egyes felek által alkalmazott szabályoktól függően. Az információk a hivatali titoktartási kötelezettség körébe tartoznak, valamint az információt fogadó fél hasonló információkra vonatkozó hatályos jogszabályai és a Közösség hatóságaira vonatkozó megfelelő rendelkezések szerinti védelmet élvezik.

2. Személyes adatokat csak akkor lehet közölni, ha az azok átvételére jogosult fél vállalja az ilyen jellegű adatok legalább ugyanolyan szintű védelmét, mint amit az adott eset vonatkozásában az adatokat rendelkezésre bocsátó fél biztosít. E célból a felek közlik egymással az alkalmazható szabályaikra vonatkozó információkat, beleértve adott esetben a Közösség tagállamaiban hatályos jogszabályokat is.

3. Az e jegyzőkönyv alapján szerzett információknak a vámjogszabályok megsértése miatt indított igazságügyi vagy közigazgatási eljárásban való felhasználását e jegyzőkönyv alkalmazásában történő felhasználásnak kell tekinteni. Ezért a felek az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően megszerzett információkat és a megtekintett okmányokat bizonyítékként felhasználhatják jegyzőkönyveikben, jelentéseikben és vallomásaikban, valamint bírósági eljárásokban és vádemelés céljára. Az ilyen jellegű felhasználásról értesíteni kell azt az illetékes hatóságot, amelyik az információkat szolgáltatta vagy a dokumentumokhoz való hozzáférést engedélyezte.

4. A megszerzett információkat kizárólag e jegyzőkönyv alkalmazásában lehet felhasználni. Amennyiben a felek egyike az ilyen információt más célokra kívánja felhasználni, ehhez meg kell szereznie az információt biztosító hatóság előzetes írásos beleegyezését. Az ilyen felhasználás az utóbbi hatóság által meghatározott korlátozások hatálya alá esik.

11. CIKK

Szakértők és tanúk

A megkeresett hatóság tisztviselője felhatalmazást kaphat arra, hogy az e jegyzőkönyv hatálya alá tartozó ügyekre vonatkozó bírósági vagy közigazgatási eljárásokban – az adott felhatalmazás keretei között – szakértőként vagy tanúként megjelenjen a másik fél igazságszolgáltatása előtt, és az eljáráshoz szükséges tárgyakat, dokumentumokat vagy azok hitelesített másolatait bemutassa. Az idézésben különösen meg kell jelölni, hogy mely igazságügyi vagy közigazgatási hatóság előtt kell megjelennie a tisztviselőnek és ott milyen ügyekben, milyen címen és milyen minőségben hallgatják meg.

12. CIKK

A segítségnyújtás költségei

A felek lemondanak minden egymással szembeni követelésükről az e jegyzőkönyv alapján felmerült költségek megtérítése tekintetében, kivéve, adott esetben, a szakértők és a tanúk, valamint a nem közszolgálatban foglalkoztatott tolmácsok és fordítók költségeit.

13. CIKK

Végrehajtás

1. E jegyzőkönyv végrehajtásával egyrészről Bosznia és Hercegovina vámhatóságait, másrészről az Európai Bizottság illetékes szolgálatait, és adott esetben a tagállamok vámhatóságait bízzák meg.

E hatóságok döntenek a megállapodás alkalmazásához szükséges valamennyi gyakorlati rendelkezésről és intézkedésről, figyelembe véve a hatályos szabályokat, különösen az adatvédelem terén. Ajánlásokat tehetnek az illetékes szerveknek azokról a módosításokról, amelyeket e jegyzőkönyvben szükségesnek tartanak.

2. A felek konzultálnak egymással, és folyamatosan tájékoztatják egymást az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően elfogadott részletes végrehajtási szabályokról.

14. CIKK

Egyéb megállapodások

1. Figyelembe véve a Közösség és tagállamai megfelelő illetékességét, e jegyzőkönyv rendelkezései:

a) nem érintik a felek bármely más nemzetközi egyezmény vagy megállapodás szerinti kötelezettségeit;

b) az egyes tagállamok, valamint Bosznia és Hercegovina között megkötött vagy megköthető kölcsönös segítségnyújtásról szóló megállapodásokhoz viszonyítva kiegészítő jellegűnek tekintendők, valamint

c) nem érintik az Európai Bizottság illetékes szolgálatai és a tagállamok vámhatóságai között az e jegyzőkönyv alapján kapott, a Közösség számára esetleg jelentőséggel bíró információk közlését szabályozó közösségi rendelkezéseket.

2. Az (1) bekezdés rendelkezései ellenére, e jegyzőkönyv rendelkezései elsőbbséget élveznek a tagállamok, valamint Bosznia és Hercegovina között már megkötött vagy megköthető, a kölcsönös segítségnyújtásról szóló bármely kétoldalú megállapodás rendelkezéseivel szemben, amennyiben az utóbbi rendelkezései összeegyeztethetetlenek e jegyzőkönyv rendelkezéseivel.

3. E jegyzőkönyv alkalmazhatóságára vonatkozó kérdések tekintetében a felek konzultációt folytatnak egymással a felmerült kérdés megoldására a stabilizációs és társulási tanács által létrehozott stabilizációs és társulási bizottság keretén belül.

6. JEGYZŐKÖNYV

A VITARENDEZÉSRŐL
I. FEJEZET
CÉLKITŰZÉS ÉS HATÁLY

1. CIKK

Célkitűzés

E jegyzőkönyv célja, hogy a felek között felmerülő vitákat elkerülje, illetve rendezze azzal a szándékkal, hogy kölcsönösen elfogadható megoldások szülessenek.

2. CIKK

Hatály

E jegyzőkönyv rendelkezései csak azon viták tekintetében alkalmazandók, amelyek a következő rendelkezések értelmezését vagy alkalmazását érintik, beleértve azt az esetet is, ha az egyik fél megítélése szerint a másik fél által elfogadott intézkedés, illetve a másik fél cselekvésének hiánya e rendelkezések szerinti kötelezettségeinek megszegését jelenti:

a) IV. cím (Az áruk szabad mozgása), kivéve a 31. cikket, a 38. cikket és a 39. cikk (1), (4) és (5) bekezdését (amennyiben ezen érintett intézkedéseket a 39. cikk (1) bekezdése alapján fogadták el), valamint a 45. cikket;

b) V. cím (Munkavállalók, letelepedés, szolgáltatásnyújtás, tőkemozgás):

– II. fejezet (Letelepedés) 50–54. és 56. cikk;

– III. fejezet (Szolgáltatásnyújtás) 57. cikk, 58. cikk és az 59. cikk (2) és (3) bekezdése;

– IV. fejezet (Folyó kifizetések és tőkemozgás) 60. és 61. cikk;

– V. bekezdés (Általános rendelkezések) 63–69. cikk;

c) VI. cím (Jogszabályok közelítésejogérvényesítés és versenyszabályok):

– a 73. cikk (2) bekezdése (szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon), valamint a 74. cikk (1) bekezdése, (2) bekezdésének első albekezdése és (3)–(6) bekezdése (közbeszerzési szerződések).

II. FEJEZET
VITARENDEZÉSI ELJÁRÁSOK

I. SZAKASZ

VÁLASZTOTTBÍRÓSÁGI ELJÁRÁS

3. CIKK

A választottbírósági eljárás kezdeményezése

1. Ha a felek nem tudták a jogvitát rendezni, e megállapodás 126. cikkében foglalt feltételek szerint a panaszos fél választottbírói testület létrehozása iránt írásos kérelmet nyújthat be ahhoz a félhez, aki ellen a panaszt benyújtották, valamint a stabilizációs és társulási bizottsághoz.

2. Kérelmében a panaszos fél köteles feltüntetni a vita tárgyát és megfelelő esetben a másik fél által elfogadott intézkedést vagy elmulasztott cselekvést, amely megítélése szerint sérti az e jegyzőkönyv 2. cikkében említett rendelkezéseket.

4. CIKK

A választottbírói testület összetétele

1. A választottbírói testület három választottbíróból áll.

2. A választottbírói testület létrehozása iránti kérelemnek a stabilizációs és társulási bizottsághoz történő benyújtásának napjától számított 10 napon belül a felek egyeztetést folytatnak a választottbírói testület összetételéről való megállapodás érdekében.

3. Abban az esetben, ha a (2) bekezdésben megszabott időn belül a felek nem tudnak megállapodni a választottbírói testület összetételében, akkor a felek bármelyike jogosult a stabilizációs és társulási bizottság elnökét, vagy az általa meghatalmazott személyt felkérni, hogy a 15. cikk alapján létrehozott jegyzékből sorsolás útján válassza ki mindhárom tagot, egyet azon személyek közül, akiket a panaszos fél javasolt, egyet azon személyek közül, akiket az a fél javasolt, aki ellen a panaszt benyújtották, valamint egy tagot azon választottbírák közül, akiket a felek választottak ki azzal a céllal, hogy ellássák az elnöki tisztséget.

Amennyiben a felek megállapodnak a választottbírói testület egy vagy több tagja tekintetében, a még hiányzó tagokat is ugyanezen eljárással összhangban kell kijelölni.

4. A stabilizációs és társulási bizottság elnöke a felek képviselőinek jelenlétében választja ki a választottbírákat.

5. A választottbírói testület létrehozásának dátuma az a nap, amikor a testület elnökét tájékoztatják a három választottbírónak a felek közös megegyezése alapján történő kinevezéséről, illetve esettől függően az a nap, amikor megtörténik a három választottbíró kiválasztása a (3) bekezdéssel összhangban.

6. Ha a felek valamelyike úgy ítéli meg, hogy a választottbíró nem felel meg a 18. cikkben említett magatartási kódex követelményeinek, akkor a felek konzultálnak, és amennyiben sikerül megállapodniuk, a kérdéses választottbírót az e cikk (7) bekezdésének megfelelően kiválasztott választottbíróval cserélik fel. Ha a felek a választottbíró kicserélésének szükségességében nem tudnak megállapodni, akkor ezt az ügyet a választottbírói testület elnöke elé terjesztik, akinek a döntése végleges.

Ha a felek valamelyike úgy ítéli meg, hogy a választottbírói testület elnöke nem felel meg a 18. cikkben említett magatartási kódex követelményeinek, akkor ezt az ügyet az elnöki tisztség ellátása céljából kiválasztott választottbírók egyike elé terjesztik, akinek a nevét – mindkét fél képviselőjének jelenlétében – a stabilizációs és társulási bizottság elnöke, vagy az általa meghatalmazott személy sorsolja ki, hacsak a felek másképpen nem állapodnak meg.

7. Ha egy választottbíró az eljárásban nem tud részt venni, visszalép vagy a (6) bekezdés rendelkezései szerint leváltották, akkor a helyettesítő választottbírót öt napon belül ki kell választani az eredeti választottbíró kiválasztásánál alkalmazott eljárás lefolytatásával. Ennek az eljárásnak a lefolytatásáig a választottbírói eljárást fel kell függeszteni.

5. CIKK

A választottbírói testület ítélete

1. A választottbírói testület ítéletét a testület felállításának napjától számított 90 napon belül közli a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal. Ha a választottbírói testület elnöke úgy ítéli meg, hogy ezt a határidőt nem tudja betartani, akkor köteles erről a stabilizációs és társulási bizottságot és a feleket a késedelem okainak feltüntetésével írásban tájékoztatni. Az ítélet meghozatalára semmi esetre sem kerülhet sor a testület felállításának a napjától számított 120 napnál később.

2. Sürgős esetekben, beleértve a romlandó árukat érintő eseteket is, a választottbírói testület köteles mindent megtenni annak érdekében, hogy ítéletét a testület felállításának a napjától számított 45 napon belül meghozza. Az ítélet meghozatalára semmi esetre sem kerülhet sor a testület felállításának a napjától számított 100 napnál később. A választottbírói testület a felállításának napjától számított 10 napon belül előzetes ítéletet hozhat azzal kapcsolatosan, hogy sürgősnek ítéli-e az esetet.

3. Az ítélet rögzíti a megállapított tényállást, e megállapodás ide vonatkozó rendelkezéseinek alkalmazhatóságát, a megállapított tényeket alátámasztó indokolást és a határozat végkövetkeztetéseit. Az ítélet ajánlásokat tartalmazhat az ítéletben foglaltaknak való megfelelés érdekében elfogadandó intézkedésekről.

4. A panaszos fél bármikor visszavonhatja panaszát a választottbírói testület elnökének, a másik félnek és a stabilizációs és társulási bizottságnak küldött írásos értesítésben, mielőtt a választottbírói testület ítéletét közlik a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal. Az ilyen visszavonás nem érinti a panaszos fél jogosultságát arra vonatkozóan, hogy ugyanazon üggyel kapcsolatosan egy későbbi időpontban új panaszt terjeszthessen elő.

5. A választottbírói testület mindkét fél kérésére 12 hónapot meg nem haladó időtartamra bármikor felfüggeszti munkáját. A 12 hónapos időszak letelte után a választottbírói testület felállítására vonatkozó felhatalmazás megszűnik, ez azonban nem érinti a panaszos fél jogosultságát arra vonatkozóan, hogy egy későbbi időpontban ugyanazon üggyel kapcsolatosan új választottbírói testület felállítását kérelmezze.

II. SZAKASZ

AZ ÍTÉLETNEK VALÓ MEGFELELÉS

6. CIKK

A választottbírói testület ítéletében foglaltaknak való megfelelés

Mindegyik fél megteszi a szükséges intézkedéseket, amelyek a választottbírói testület ítéletében foglaltaknak való megfeleléshez szükségesek, és a felek törekszenek arra, hogy az ítéletben foglaltaknak való megfeleléshez szükséges idővel kapcsolatban megállapodjanak.

7. CIKK

Az ítéletben foglaltaknak való megfelelés ésszerűen elvárható időtartamon belül

1. A választottbírói testület ítéletének a felekkel történő közlésétől számított legkésőbb 30 napon belül a panaszos fél köteles a másik felet tájékoztatni arról az időtartamról (a továbbiakban: ésszerűen elvárható időtartam), amelyre szüksége lesz az ítéletben foglaltaknak való megfeleléshez. Mindkét fél törekszik az ésszerűen elvárható időtartam vonatkozásában a megállapodás elérésére.

2. Ha a felek nem értenek egyet a választottbírói testület ítéletében foglaltaknak való megfeleléshez szükséges ésszerűen elvárható időtartamban, akkor a panaszos fél – az (1) bekezdés szerinti értesítést követő 20 napon belül – felkérheti a stabilizációs és társulási bizottságot az eredeti választottbírói testület újbóli összehívására az ésszerűen elvárható időtartam meghatározása céljából. A választottbírói testület a kérelem benyújtását követő 20 napon belül közli ítéletét.

3. Abban az esetben, ha az eredeti testület újbóli összehívása, vagy valamelyik eredeti tag részvétele nem lehetséges, akkor a 4. cikkben előírt eljárások alkalmazandók. Az ítélet felekkel történő közlésének határideje ebben az esetben is a testület felállításának a napjától számított 20 nap.

8. CIKK

A választottbírói testület ítéletében foglaltaknak való megfelelés érdekében tett intézkedések felülvizsgálata

1. Az ésszerűen elvárható időtartam vége előtt az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották, köteles a másik felet és a stabilizációs és társulási bizottságot tájékoztatni azokról az intézkedésekről, amelyeket a választottbírói testület ítéletében foglaltaknak való megfelelés céljából tett.

2. Abban az esetben, ha a felek között nézeteltérés támad azzal kapcsolatban, hogy az e cikk (1) bekezdése szerint bejelentett valamelyik intézkedés megfelel-e a 2. cikkben említett rendelkezéseknek, a panaszos fél az eredeti választottbírói testület döntését kérheti e tekintetben. Az ilyen kérelemben magyarázattal kell szolgálnia arra vonatkozóan, hogy az adott intézkedés miért nem felel meg e megállapodásnak. Az újraösszehívást követően a választottbírói testület az újra felállításának napjától számított 45 napon belül hozza meg ítéletét.

3. Abban az esetben, ha az eredeti testület újbóli összehívása, vagy valamelyik eredeti tag részvétele nem lehetséges, akkor a 4. cikkben előírt eljárások alkalmazandók. Az ítélet felekkel történő közlésének határideje ebben az esetben is a testület felállításának a napjától számított 45 nap.

9. CIKK

Ideiglenes jogorvoslatok az ítéletben foglaltaknak való nem megfelelés esetén

1. Abban az esetben, ha az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották, az ésszerűen elvárható időtartam vége előtt nem jelent be olyan intézkedéseket, amelyeket a választottbírói testület ítéletének való megfelelés céljából tett, illetve ha a választottbírói testület úgy határoz, hogy a 8. cikk (1) bekezdése szerint bejelentett intézkedés nem felel meg az adott fél e megállapodás szerinti kötelezettségeinek, akkor a panaszos fél felszólítására köteles ideiglenes kártalanításra javaslatot tenni.

2. Ha a kártalanítással kapcsolatosan a felek az ésszerűen elvárható időtartam végétől, illetve a választottbírói testület által a 8. cikk szerint hozott ítélettől (amely kimondja, hogy a hozott intézkedés nem felel meg e megállapodásnak) számított 30 napon belül nem tudnak megállapodásra jutni, akkor a panaszos fél – a másik félnek és a stabilizációs és társulási bizottságnak küldött értesítést követően – jogosult a 2. cikkben említett rendelkezések értelmében nyújtott előnyök alkalmazását a jogsértő intézkedés által okozott gazdasági károk mértékéig felfüggeszteni. A panaszos fél az értesítés napjától számított 10 nap elteltével kezdheti meg a felfüggesztés alkalmazását, kivéve, ha az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották az e cikk (3) bekezdésének rendelkezései szerint választottbírói eljárást kérelmezett.

3. Abban az esetben, ha a fél megítélése szerint, aki ellen a panaszt benyújtották, a felfüggesztés szintje nem egyenértékű a jogsértő intézkedés által okozott gazdasági károk mértékével, akkor a (2) bekezdésben említett 10 napos időszak lejárata előtt az eredeti választottbírói testület elnökétől írásban kérelmezheti az eredeti választottbírói testület újbóli összehívását. A választottbírói testület a kérelem benyújtásának napjától számított 30 napon belül közli a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal a kedvezmények felfüggesztésének szintjével kapcsolatosan hozott ítéletét. A kedvezmények felfüggesztését a választottbírói testület ítéletének meghozataláig nem szabad megkezdeni, és a felfüggesztésnek meg kell felelnie a választottbírói testület ítéletének.

4. A kedvezmények felfüggesztése ideiglenes jellegű, és csak addig alkalmazható, amíg az e megállapodást sértő intézkedéseket vissza nem vonják vagy nem módosítják olyan módon, hogy megfeleljenek e megállapodásnak, vagy amíg a felek a vitatott kérdésben megoldást nem találnak.

10. CIKK

A kedvezmények felfüggesztése után az ítéletben foglaltaknak való megfelelés érdekében tett intézkedések felülvizsgálata

1. Az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották, értesíti a másik felet és a stabilizációs és társulási bizottságot bármely olyan intézkedésről, amelyet a választottbírói testület ítéletének való megfelelés céljából tett, valamint a panaszos fél által alkalmazott kedvezmények felfüggesztésének megszüntetése iránti kérelméről.

2. Ha a bejelentés benyújtásának napjától számított 30 napon belül a felek nem jutnak megállapodásra annak tekintetében, hogy megfelelő-e a bejelentett intézkedés, a panaszos fél írásban kérheti az eredeti választottbírói testület elnökét, hogy határozzon az ügyben. Az ilyen jellegű kérelmeket a másik félhez és a stabilizációs és társulási bizottsághoz egyidejűleg el kell juttatni. A választottbírói testület ítéletét a kérelem benyújtását követő 45 napon belül közlik a felekkel. Ha a választottbírói testület úgy határoz, hogy az ítéletben foglaltaknak való megfelelés érdekében tett intézkedések valamelyike nem felel meg e megállapodásnak, akkor meghatározhatja, hogy a panaszos fél a kedvezmények felfüggesztését az eredeti vagy attól különböző szinten folytathatja-e. Ha a választottbírói testület úgy határoz, hogy a végrehajtás érdekében tett intézkedések valamelyike megfelel e megállapodásnak, a kedvezmények felfüggesztését megszüntetik.

3. Abban az esetben, ha az eredeti testület újbóli összehívása, vagy valamelyik eredeti tag részvétele nem lehetséges, akkor a 4. cikkben előírt eljárások alkalmazandók. Az ítélet közlésének határideje ebben az esetben is a testület felállításának napjától számított 45 nap.

III. SZAKASZ

KÖZÖS RENDELKEZÉSEK

11. CIKK

Nyilvános meghallgatás

A választottbírói testület ülései nyilvánosak a 18. cikkben említett eljárási szabályokban meghatározott feltételek szerint, kivéve, ha a választottbírói testület saját kezdeményezésre vagy a felek kérésére másképp nem dönt.

12. CIKK

Információszolgáltatás és technikai tanácsadás

A választottbírói testület az egyik fél felkérésére vagy saját kezdeményezésére bármiféle olyan forrásból beszerezhet információkat, amelyeket az eljárás szempontjából megfelelőnek ítél. A választottbírói testület továbbá szükség esetén jogosult szakértői véleményeket is igénybe venni. Minden ilyen módon megszerzett információt mindkét féllel közölni kell, és ezekkel kapcsolatban észrevételeket lehet tenni. Az érdekelt felek jogosultak a 18. cikkben említett eljárási szabályokban rögzített feltételeknek megfelelően „amicus curiae" okfejtéseket eljuttatni a választottbírói testülethez.

13. CIKK

Az értelmezésre vonatkozó alapelvek

A választottbírói testületek e megállapodás rendelkezéseit a nemzetközi közjog általánosan elfogadott értelmezési szabályai szerint értelmezik, ideértve a szerződések jogáról szóló Bécsi Egyezményt is. A közösségi vívmányokat nem értelmezik. Az a tény, hogy egy rendelkezés tartalmát tekintve azonos az Európai Közösségeket létrehozó szerződés egyik rendelkezésével, az adott rendelkezés értelmezése során nem döntő.

14. CIKK

A választottbírói testület határozatai és ítéletei

1. A választottbírói testület valamennyi határozatát, beleértve az ítéleteket is, többségi szavazással hozza meg.

2. A választottbírói testület valamennyi ítélete kötelező a felek számára. Az ítéleteket közölni kell a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal, amely az ítéleteket a nyilvánosság számára hozzáférhetővé teszi, kivéve, ha egyhangúlag nem dönt az ellenkezőjéről.

III. FEJEZET
ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK

15. CIKK

A választottbírák jegyzéke

1. A stabilizációs és társulási bizottság legkésőbb e jegyzőkönyv hatálybalépésétől számított hat hónapon belül létrehoz egy olyan 15 személyből álló jegyzéket, akik készek választottbíróként tevékenykedni, és alkalmasak erre. A felek mindegyike öt személyt választ ki, hogy választottbíróként tevékenykedjenek. A felek megállapodnak öt személyben, akik a választottbírósági testület elnökeként fognak eljárni. A stabilizációs és társulási bizottság biztosítja, hogy a jegyzék mindig 15 személyből álljon.

2. A választottbírák megfelelő szaktudással és tapasztalattal rendelkeznek a jog, a nemzetközi jog, a közösségi jog és/vagy a nemzetközi kereskedelem terén. A választottbírák függetlenek, egyéni minőségükben járnak el és nincsenek kapcsolatban egyetlen szervezettel vagy kormánnyal sem, illetve nem fogadnak el utasítást egyetlen szervezettől vagy kormánytól sem, valamint megfelelnek a 18. cikkben említett magatartási kódexnek.

16. CIKK

Kapcsolat a Kereskedelmi Világszervezetben való részvétel alapján fennálló kötelezettségekkel

Bosznia és Hercegovinának a Kereskedelmi Világszervezethez (a továbbiakban: WTO) való későbbi csatlakozása esetén a következők alkalmazandók:

a) Ezen jegyzőkönyv szerint felállított választottbírói testületek nem döntenek az egyes feleknek a Kereskedelmi Világszervezet létrehozásáról szóló egyezmény szerinti jogaival és kötelezettségeivel kapcsolatban felmerülő vitákban.

b) A felek azon joga, hogy e jegyzőkönyv jogviták rendezésével kapcsolatos rendelkezéseihez folyamodjanak, nem érinti a WTO keretében alkalmazott intézkedések érvényesíthetőségét, a jogviták rendezését célzó intézkedéseket is beleértve. Ugyanakkor azonban ha egy fél egy bizonyos intézkedéssel kapcsolatosan e jegyzőkönyv 3. cikkének (1) bekezdése vagy a WTO szerint jogvita rendezésére irányuló eljárást kezdeményezett, e fél ugyanazzal az üggyel kapcsolatosan a másik fórumon nem kezdeményezhet eljárást mindaddig, amíg az első eljárás le nem zárult. E bekezdés alkalmazásában egy jogvita rendezésére irányuló eljárást abban az esetben kell a WTO-egyezmény szerint kezdeményezettnek tekinteni, ha az egyik fél a WTO-egyezményben foglalt vitarendezés szabályairól és eljárásáról szóló egyetértés 6. cikke értelmében választottbírói testület felállítását kérelmezte.

c) E jegyzőkönyv nem akadályozza meg a feleket abban, hogy a kötelezettségeknek a WTO vitarendezési testülete által jóváhagyott felfüggesztését végrehajtsa.

17. CIKK

Határidők

1. Az e jegyzőkönyvben meghatározott valamennyi határidőt naptári napokban kell számítani, annak a cselekménynek vagy ténynek a bekövetkezését követő naptól kezdődően, amellyel kapcsolatosan a határidőt alkalmazzák.

2. Az e jegyzőkönyvben említett valamennyi határidő a felek kölcsönös megállapodásával meghosszabbítható.

3. A választottbírói testület elnöke bármelyik fél indokolt kérésére, illetve saját – indokolt -kezdeményezésére meghosszabbíthatja az e jegyzőkönyvben említett határidők bármelyikét.

18. CIKK

Eljárási szabályok, magatartási kódex és e jegyzőkönyv módosítása

1. A stabilizációs és társulási bizottság legkésőbb e jegyzőkönyv hatálybalépésétől számított hat hónapon belül meghatározza a választottbírói testületi eljárás során követendő eljárási szabályokat.

2. A stabilizációs és társulási bizottság legkésőbb e jegyzőkönyv hatálybalépésétől számított hat hónapon belül az eljárási szabályokat kiegészíti a magatartási kódexszel, amely garantálja a választottbírók függetlenségét és pártatlanságát.

3. A stabilizációs és társulási bizottság határozhat e jegyzőkönyv módosításáról.

7. JEGYZŐKÖNYV

EGYES BOROKRA VONATKOZÓ KÖLCSÖNÖS PREFERENCIÁLIS KERESKEDELMI ENGEDMÉNYEKRŐL, A BOROK, SZESZESITALOK ÉS AZ ÍZESÍTETT BOROK MEGNEVEZÉSEINEK KÖLCSÖNÖS ELISMERÉSÉRŐL, OLTALMÁRÓL ÉS ELLENŐRZÉSÉRŐL
1. CIKK

E jegyzőkönyv a következő elemekből áll:

1. az egyes borokra vonatkozó kölcsönös preferenciális kereskedelmi engedményekről szóló megállapodás (e jegyzőkönyv I. melléklete);

2. a borok, szeszes italok és az ízesített borok megnevezéseinek kölcsönös elismeréséről, oltalmáról és ellenőrzéséről szóló megállapodás (e jegyzőkönyv II. melléklete).

2. CIKK

Az 1. cikkben említett megállapodások a következőkre alkalmazandók:

1. a Harmonizált Áruleíró és Kódrendszerről szóló, 1983. június 14-én Brüsszelben aláírt nemzetközi egyezmény harmonizált rendszerének 22.04 vámtarifaszáma alá tartozó borok, amelyek friss szőlőből készültek,

a) a Közösségből származó bor, amelyet a borpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1493/1999/EK módosított tanácsi rendelet *  V. címében és a borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK tanácsi rendelet végrehajtása egyes részletes szabályainak megállapításáról, valamint a borászati eljárások és kezelések közösségi kódexének létrehozásáról szóló, 2000. július 24-i 1622/2000/EK módosított bizottsági rendeletben *  említett borászati eljárásokra és kezelésekre vonatkozó szabályoknak megfelelően állítottak elő;

vagy

b) Bosznia és Hercegovinából származó bor, amelyet a Bosznia és Hercegovina-i joggal összhangban lévő borászati eljárásokra és kezelésekre vonatkozó szabályoknak megfelelően állítottak elő. Az említett borászati szabályoknak összhangban kell lenniük a közösségi jogszabályokkal.

2. Az (1) bekezdésben említett egyezmény 22.08 vámtarifaszáma alá tartozó szeszes italok, amelyek:

a) a Közösségből származnak és megfelelnek a szeszes italok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó általános szabályok megállapításáról szóló, 1989. május 29-i 1576/89/EGK módosított tanácsi rendeletnek *  és a szeszes italok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó részletes végrehajtási szabályok megállapításáról szóló, 1990. április 24-i 1014/90/EGK módosított bizottsági rendeletnek * ;

vagy

b) Bosznia és Hercegovinából származnak, és amelyeket a közösségi jogszabályokkal összhangban lévő Bosznia és Hercegovina-i jognak megfelelően állítottak elő.

3. Az (1) bekezdésben említett egyezmény 22.05 vámtarifaszáma alá tartozó ízesített borok, amelyek:

a) a Közösségből származnak és megfelelnek az ízesített bor, az ízesített boralapú italok és az ízesített boralapú koktélok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó általános szabályok meghatározásáról szóló, 1991. június 10-i 1601/9l/EGK tanácsi rendeletnek * ;

vagy

b) Bosznia és Hercegovinából származnak, és amelyeket a közösségi jogszabályokkal összhangban lévő Bosznia és Hercegovina-i jognak megfelelően állítottak elő.

A 7. JEGYZŐKÖNYV I. MELLÉKLETE
MEGÁLLAPODÁSA KÖZÖSSÉG, VALAMINT BOSZNIA ÉS HERCEGOVINA KÖZÖTT AZ EGYES BOROKRA VONATKOZÓ KÖLCSÖNÖS PRELERENCIÁLIS KERESKEDELMI ENGEDMÉNYEKRŐL

1. A következő, e jegyzőkönyv 2. cikkében említett boroknak a Közösségbe irányuló behozatalára a következő engedmények vonatkoznak:


KN-kód
Árumegnevezés
(A 7. jegyzőkönyv 2. cikke (1) bekezdése b) pontjának megfelelően)
Alkalmazandó
vám
Mennyiségek
(hl)
Különös
rendelkezések
ex 2204 10
ex 2204 21
Minőségi pezsgőbor Bor friss szőlőből vámmentes 12 800 (1)
ex 2204 29 Bor friss szőlőből vámmentes 3 200 (1)
(1) Az egyik fél kérésére egyeztetésre kerülhet sor a kontingenseknek az ex 2204 29 vámtarifaszám alatt feltüntetett termékek esetében alkalmazott vámkontingens mennyiségeinek az ex 2204 10 és ex 2204 21 vámtarifaszámok alatt feltüntetett termékek esetében alkalmazott vámkontingensbe való átvitelével történő kiigazításáról.

2. A Közösség az 1. pontban meghatározott vámkontingenseken belül preferenciális nulltarifás vámot biztosít azzal a feltétellel, hogy e mennyiségek kivitelére Bosznia és Hercegovina nem fizethet exporttámogatást.

3. A következő, e jegyzőkönyv 2. cikkében említett boroknak Bosznia és Hercegovinába irányuló behozatalára a következő engedmények vonatkoznak:

Bosznia és Hercegovina-i vámtarifaszám Árumegnevezés
(A 7. jegyzőkönyv 2. cikke (1) bekezdése a) pontjának
megfelelően)
Alkalmazandó vám A hatálybalépés napján -mennyiség (hl) Éves növekedés (hl) Különös rendelkezések
ex 2204 10
ex 2204 21
Minőségi pezsgőbor Bor friss szőlőből Vámmentes 6000 1000 (1)
(1) Az éves növekedés mindaddig alkalmazandó, amíg a kontingens el nem éri a maximális 8 000 hl-t.

4. Bosznia és Hercegovina a 3. pontban meghatározott vámkontingenseken belül preferenciális nulltarifás vámot biztosít azzal a feltétellel, hogy e mennyiségek kivitelére a Közösség nem fizethet exporttámogatást.

5. Az e mellékletben szereplő megállapodás szerint alkalmazandó szabályokat a stabilizációs és társulási megállapodás 2. jegyzőkönyve tartalmazza.

6. Az e mellékletben szereplő megállapodásban előírt engedmények alapján történő borbehozatalhoz az 1493/1999/EK tanácsi rendeletnek a szőlő- és borágazati termékek harmadik országokkal való kereskedelme tekintetében történő végrehajtására vonatkozó részletes szabályokról szóló, 2001. április 24-i 883/2001/EK bizottsági rendelettel *  összhangban be kell mutatni a tanúsítványt és kísérőokmányt, amely igazolja, hogy a szóban forgó bor megfelel a stabilizációs és társulási megállapodás 7. jegyzőkönyv 2. cikke (1) bekezdésének. A tanúsítványt és kísérőokmányt a közösen összeállított jegyzékekben szereplő, kölcsönösen elismert hivatalos szervnek kell kiállítania.

7. A felek e megállapodás hatálybalépését követő három éven belül megvizsgálják annak lehetőségét, hogy egymás számára további engedményeket nyújtsanak, figyelembe véve a felek közötti borkereskedelem alakulását.

8. A felek biztosítják, hogy a kölcsönösen megadott előnyöket más intézkedések nem teszik kétségessé.

9. Az e mellékletben szereplő megállapodás működésének módjával kapcsolatban felmerülő problémáról a felek bármelyikének kérésére konzultációt kell tartani.

A 7. JEGYZŐKÖNYV II. MELLÉKLETE
MEGÁLLAPODÁSA KÖZÖSSÉG, VALAMINT BOSZNIA ÉS HERCEGOVINA KÖZÖTT A BOROK, SZESZES ITALOK ÉS AZ ÍZESÍTETT BOROK MEGNEVEZÉSEINEK KÖLCSÖNÖS ELISMERÉSÉRŐL, OLTALMÁRÓL ÉS ELLENŐRZÉSÉRŐL

1. CIKK

Célkitűzések

1. A felek a megkülönböztetés-mentesség és a viszonosság elve alapján elismerik, oltalmazzák és ellenőrzik az e jegyzőkönyv 2. cikkében említett termékek megnevezését az e mellékletben előírt feltételeknek megfelelően.

2. A felek minden általános és különös intézkedést meghoznak annak biztosítása érdekében, hogy az e mellékletben megállapított kötelezettségek teljesüljenek, és az e mellékletben kitűzött célok megvalósuljanak.

2. CIKK

Fogalommeghatározások

Az e mellékletben szereplő megállapodás alkalmazásában, kifejezetten eltérő rendelkezés hiányában:

a) „származó”, amennyiben a felek egyikének nevével együtt használják:

– olyan bor, amelyet az érintett fél területén kizárólag olyan szőlőből állítottak elő, amelyet teljes egészében annak a félnek a területén szüreteltek;

– olyan szeszes ital vagy ízesített bor, amelyet az adott fél területén állítottak elő;

b) az 1. függelékben felsorolt „földrajzi jelzés”: a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (a továbbiakban: a TRIPS-megállapodás) 22. cikkének (1) bekezdésében meghatározott jelölés;

c) „hagyományos kifejezések”: a 2. függelékben meghatározott, hagyományosan használatos megnevezések, amelyek különösen a termelési módra vagy az adott bor minőségére, színére, típusára, vagy termőhelyére vagy történetének egy bizonyos eseményére utalnak, és amelyeket az egyik fél jogszabályai és rendelkezései az adott fél területéről származó ilyen bor megnevezésére és kiszerelésére elismernek;

d) „megegyező nevű”: az eltérő helyeket, eljárásokat vagy dolgokat jelölő azonos vagy annyira hasonló földrajzi jelzések vagy hagyományos kifejezések, hogy azok könnyen összetéveszthetőek;

e) „megnevezés”: a bor, szeszes ital vagy ízesített bor leírására használt szavak, amelyek a címkézésen és a bor, szeszes ital vagy ízesített bor szállítását kísérő okmányokon, a kereskedelmi okmányokon, különösen a számlákon és a szállítóleveleken, valamint a hirdetésekben szerepelnek;

f) „címkézés”: azon megnevezések és egyéb hivatkozások, jelölések, formatervezési minták, földrajzi jelzések vagy védjegyek, amelyek a borok, szeszes italok és ízesített borok megkülönböztetésére szolgálnak, és amelyek megjelennek a tárolótartályon, beleértve annak lezáró eszközét, vagy a tárolótartályhoz csatolt cédulákon, valamint az üvegek nyakát borító burkolatokon is;

g) „kiszerelés”: borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó, a címkézésen, a csomagoláson, a tárolótartályokon, a zárócímkéken, a hirdetésekben és/vagy értékesítési

promóciókban használt kifejezések, utalások és hasonlók összessége;

h) „csomagolás”: az a védőcsomagolás – mint például a papír, mindenfajta szalmaborítás, kartonpapírok és dobozok –, amelyet egy vagy több tárolótartály szállításánál vagy a végső fogyasztónak történő értékesítésnél használnak fel;

i) „termelés”: a borkészítés, szeszesital-készítés és ízesítettbor-készítés teljes folyamata;

j) „bor”: kizárólag az e mellékletben szereplő megállapodásban említett szőlőfajtákhoz tartozó, préselt vagy nem préselt friss szőlő vagy szőlőmust teljes vagy részleges alkoholos erjesztésével nyert ital;

k) „szőlőfajta”: a Vitis vinifera növény fajtái, bármely olyan jogszabály sérelme nélkül, amelyet valamely fél a különböző szőlőfajtáknak a területén termelt borban történő felhasználására vonatkozóan fogadott el;

l) „WTO-megállapodás”: a Kereskedelmi Világszervezet létrehozásáról szóló 1994. április 15-i Marrakeshi Megállapodás.

3. CIKK

Általános behozatali és forgalomba hozatali szabályok

Az e mellékletben szereplő megállapodás eltérő rendelkezése hiányában az e jegyzőkönyv 2. cikkében említett termékek behozatala és forgalomba hozatala a fél területén hatályos jogszabályoknak és rendelkezéseknek megfelelően történik.

I. CÍM

A BOROK, SZESZES ITALOK ÉS ÍZESÍTETT BOROK MEGNEVEZÉSEINEK KÖLCSÖNÖS OLTALMA

4. CIKK

Oltalom alatt álló nevek

Az e melléklet 5., 6. és 7. cikkének sérelme nélkül a következők élveznek oltalmat:

a) az e jegyzőkönyv 2. cikkében említett termékek tekintetében:

i. a bor, szeszes ital vagy ízesített bor származása szerinti tagállam nevére vagy az említett tagállamot jelölő bármely más megnevezésre való utalások,

ii. az 1. függelék A. részének a) pontjában a borok esetében, b) pontjában a szeszes italok esetében és c) pontjában az ízesített borok esetében felsorolt földrajzi jelzések,

iii. a 2. függelékben felsorolt hagyományos kifejezések.

b) a Bosznia és Hercegovinából származó borok, szeszes italok és ízesített borok tekintetében:

i. a „Bosznia és Hercegovina” megnevezésre, vagy az említett országot jelölő bármely egyéb megnevezésre való utalások,

ii. az 1. függelék B. részének a) pontjában a borok esetében, b) pontjában a szeszes italok esetében és c) pontjában az ízesített borok esetében felsorolt földrajzi jelzések.

5. CIKK

A közösség tagállamaira, valamint Bosznia és Hercegovinára utaló nevek oltalma

1. Bosznia és Hercegovinában a Közösség tagállamaira és egy tagállam megnevezésére használt más nevekre való utalásokat a borok, szeszes italok és ízesített borok származásának azonosítása alkalmazásában:

a) fenntartják az érintett tagállamokból származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára, és

b) ezek kizárólag a közösségi jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatók fel.

2. A Közösségben a Bosznia és Hercegovinára és Bosznia és Hercegovina megnevezésére használt más nevekre való utalásokat a borok, szeszes italok és ízesített borok származásának azonosítása alkalmazásában:

a) fenntartják a Bosznia és Hercegovinából származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára, és

b) ezeket kizárólag a Bosznia és Hercegovina-i jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatják fel.

6. CIKK

A földrajzi jelzések oltalma

1. Az 1. függelék A. részében felsorolt, a Közösségre vonatkozó földrajzi jelzések Bosznia és Hercegovinában:

a) a Közösségből származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára védettek, és

b) kizárólag a közösségi jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatók fel.

2. Az 1. függelék B. részében felsorolt, Bosznia és Hercegovinára vonatkozó földrajzi jelzések a Közösségben:

a) a Bosznia és Hercegovinából származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára védettek, és

b) ezeket kizárólag a Bosznia és Hercegovina-i jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatják fel.

3. A felek az e mellékletben szereplő megállapodásnak megfelelően megtesznek minden szükséges intézkedést a 4. cikk a) pontjának ii. alpontjában és b) pontjának ii. alpontjában említett, a felek területéről származó borok, szeszes italok és ízesített borok leírására és kiszerelésére használt földrajzi jelzések kölcsönös oltalma érdekében. E célból mindegyik fél igénybe veszi a TRIPS-megállapodás 23. cikkében említett megfelelő jogi aktusokat annak érdekében, hogy hatékony védelmet biztosítson és megelőzze, hogy a földrajzi jelzéseket olyan borok, szeszes italok és ízesített borok megnevezésére használják, amelyekre az érintett jelzések vagy megnevezések nem vonatkoznak.

4. A 4. cikkben említett földrajzi jelzéseket kizárólag annak a félnek a területéről származó termékek számára tartják fenn, amelyre vonatkoznak, és csak az adott fél jogszabályaiban és rendelkezéseiben meghatározott feltételek mellett használhatják őket.

5. Az e mellékletben szereplő megállapodásban előírt oltalom különösen tiltja a védett megnevezések használatát olyan borok, szeszes italok és ízesített borok esetében, amelyek nem a feltüntetett földrajzi területről származnak, még abban az esetben is, ha:

a) feltüntetik a bor, szeszes ital vagy ízesített bor valódi eredetét,

b) az adott földrajzi jelzést fordításban használják fel,

c) a megnevezést olyan kifejezések kísérik, mint „fajta”, „típus”, „stílus”, „utánzat”, „módszer” vagy hasonlók,

d) a védett megnevezést a Harmonizált Áruleíró és Kódrendszerről szóló, 1983. június 14-én Brüsszelben aláírt nemzetközi egyezmény harmonizált rendszerének 22.09 vámtarifaszáma alá tartozó termékek esetében bármely módon használják.

6. Amennyiben az 1. függelékben felsorolt földrajzi jelzések megegyező nevűek, az oltalmat mindegyik jelzés vonatkozásában megadják, feltéve, hogy azokat jóhiszeműen használják. A felek kölcsönösen meghatározzák a használat gyakorlati feltételeit, amelyek segítségével a megegyező nevű földrajzi jelzéseket megkülönböztetik egymástól, szem előtt tartva annak szükségességét, hogy az érintett termelőket méltányosan kezeljék, valamint a fogyasztókat ne vezessék félre.

7. Amennyiben az 1. függelékben szereplő földrajzi jelzések valamelyike megegyező nevű egy harmadik ország földrajzi jelzésével, a TRIPS-megállapodás 23. cikkének (3) bekezdését kell alkalmazni.

8. Az e mellékletben szereplő megállapodás rendelkezései semmiképpen nem sértik egy személy azon jogát, hogy nevét vagy üzleti jogelődje nevét kereskedelmi tevékenysége során használja, kivéve, ha az ilyen név használata a fogyasztók félrevezetését okozza.

9. Az e mellékletben szereplő megállapodás egyik felet sem kötelezi arra, hogy oltalomban részesítse a másik fél 1. függelékben felsorolt olyan földrajzi jelzését, amely a származási országban nem védett, vagy amelynek védelme megszűnt, vagy amelyet már nem használnak abban az országban.

10. E megállapodás hatálybalépésének időpontjától a felek a továbbiakban nem tekintik úgy, hogy az 1. függelékben felsorolt védett földrajzi megnevezések a felek hétköznapi nyelvhasználatában a borok, szeszes italok és ízesített borok szokásos megnevezésére használatosak, a TRIPS-megállapodás 24. cikke (6) bekezdésének előírásai szerint.

7. CIKK

A hagyományos kifejezések oltalma

1. A Közösségre vonatkozóan a 2. függelékben felsorolt hagyományos kifejezéseket Bosznia és Hercegovinában:

a) nem használják a Bosznia és Hercegovinából származó bor megnevezésére és kiszerelésére; valamint

b) a Közösségből származó borok megnevezésére és kiszerelésére kizárólag a 2. függelékben felsorolt származású és kategóriájú borokra vonatkozóan, az ott megadott nyelven lehet használni, a közösségi jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint.

2. Bosznia és Hercegovina az e mellékletben szereplő megállapodással összhangban megteszi a 4. cikkben említett, a Közösség területéről származó borok megnevezésére és kiszerelésére használt hagyományos kifejezések oltalmához szükséges intézkedéseket. E célból Bosznia és Hercegovina megfelelő jogi eszközöket biztosít annak érdekében, hogy hatékony védelmet biztosítson, és megelőzze, hogy a hagyományos kifejezéseket azokra nem jogosult borok megnevezésére használják, olyan esetekben is, ha az ilyen hagyományos kifejezést a „fajta”, „típus”, „stílus”, „utánzat”, „módszer” vagy hasonló kifejezés kíséri.

3. Egy hagyományos kifejezés oltalmát csak:

a) azon nyelv(ek)re kell alkalmazni, amelye(ke)n a 2. függelékben szerepel, fordítására azonban nem; valamint

b) azon termékkategóriára kell alkalmazni, amelyre vonatkozóan az a Közösség esetében védett, a 2. függelékben meghatározottaknak megfelelően.

8. CIKK

Védjegyek

1. A felek felelős nemzeti és regionális hivatalai visszautasítják az olyan, borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó védjegy bejegyzését, amely a 4. cikk szerint védett földrajzi jelzéssel azonos, hozzá hasonló vagy rá vonatkozó utalásból áll vagy ilyet tartalmaz olyan bor, szeszes ital vagy ízesített bor tekintetében, amely nem rendelkezik ezzel a származással és nem felel meg a használatára vonatkozó irányadó szabályoknak.

2. A felek felelős hivatalai visszautasítják az olyan, borra vonatkozó védjegy bejegyzését, amely az e mellékletben szereplő megállapodás szerint védett hagyományos kifejezésből áll vagy ilyet tartalmaz, ha a szóban forgó bor nem olyan, amely számára a 2. függelékben jelzetteknek megfelelően a hagyományos kifejezést fenntartják.

3. Bosznia és Hercegovina elfogadja a szükséges intézkedéseket valamennyi védjegy módosítására annak érdekében, hogy teljes mértékben eltávolítson minden olyan közösségi földrajzi helyre való utalást, amely a 4. cikk alapján védelmet élvez. Valamennyi említett utalást legkésőbb 2008. december 31-ig el kell távolítani.

9. CIKK

Kivitel

A felek megteszik a szükséges intézkedéseket annak biztosítása érdekében, hogy amennyiben az egyik fél területéről származó borok, szeszes italok és ízesített borok kivitelre kerülnek, és azokat az adott fél területén kívül értékesítik, az említett félnek a 4. cikk a) pontjának ii. alpontjában és b) pontjának ii. alpontjában említett védett földrajzi jelzéseit, illetve borok esetében a 4. cikk a) pontjának iii. alpontjában említett fél hagyományos kifejezéseit nem használják fel a másik fél területéről származó ilyen termékek megnevezésére és kiszerelésére.

II. CÍM

VÉGREHAJTÁS ÉS AZ ILLETÉKES HATÓSÁGOK KÖZÖTTI KÖLCSÖNÖS SEGÍTSÉGNYÚJTÁS, VALAMINT E MEGÁLLAPODÁS IGAZGATÁSA

10. CIKK

Munkacsoport

1. Létrejön egy munkacsoport, amely a stabilizációs és társulási megállapodás 119. cikkének megfelelően létrehozandó mezőgazdasági albizottság égisze alatt működik.

2. A munkacsoport gondoskodik az e mellékletben szereplő megállapodás megfelelő működéséről, és megvizsgál minden olyan kérdést, amely a végrehajtás során felmerülhet.

3. A munkacsoport ajánlásokat tehet, tárgyalhat és javaslatokat terjeszthet elő a bor-, szeszesital-és ízesítettbor-ágazaton belül kölcsönös érdeklődésre számot tartó bármely olyan kérdésről, amely hozzájárulna az e mellékletben szereplő megállapodás célkitűzéseinek eléréséhez. A munkacsoport a felek valamelyikének kérésére a Közösségben és Bosznia és Hercegovinában felváltva ül össze a felek által közös megegyezéssel meghatározott időpontban, helyen és módon.

11. CIKK

A felek feladatai

1. A felek közvetlenül vagy a 10. cikkben említett munkacsoporton keresztül kapcsolatot tartanak fenn az e mellékletben szereplő megállapodás teljesítésére és működésére vonatkozó valamennyi üggyel kapcsolatban.

2. Bosznia és Hercegovina kijelölt képviseleti szerve a Külkereskedelem és Gazdasági Kapcsolatok Minisztériuma. A Közösség kijelölt képviseleti szerve az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatósága. Képviseleti szervének megváltoztatása esetén az adott fél értesíti erről a másik felet.

3. A képviseleti szerv biztosítja az e mellékletben szereplő megállapodás végrehajtásának biztosításáért felelős valamennyi szerv tevékenységeinek koordinációját.

4. A felek:

a) a stabilizációs és társulási bizottság határozatával kölcsönösen módosítják a 4. cikkben említett jegyzékeket, hogy figyelembe vegyék a felek jogszabályainak és rendelkezéseinek módosításait;

b) a stabilizációs és társulási bizottság határozatával közös megegyezéssel döntenek az e mellékletben szereplő megállapodás függelékeinek módosításáról. A függelékek az esetnek megfelelően a felek közötti levélváltásban rögzített időponttól vagy a munkacsoport határozatának időpontjától kezdve minősülnek módosítottnak;

c) közös megegyezéssel meghatározzák a 6. cikk (6) bekezdésében említett gyakorlati feltételeket;

d) tájékoztatják egymást azon szándékukról, hogy a bor-, szeszesital- és ízesítettbor-ágazatot is érintő új, közérdekű, például a közegészség védelmével vagy fogyasztóvédelemmel kapcsolatos rendeleteket fogadjanak el vagy meglévő rendeleteket módosítsanak;

e) értesítik egymást az e mellékletben szereplő megállapodás alkalmazását érintő jogszabályi és közigazgatási intézkedésekről és bírósági határozatokról, valamint tájékoztatják egymást az e határozatok alapján elfogadott intézkedésekről.

12. CIKK

Az e mellékletben szereplő megállapodás alkalmazása és működése

A felek kijelölik a 3. függelékben meghatározott kapcsolattartókat, akik az e mellékletben szereplő megállapodás alkalmazásáért és működéséért felelnek.

13. CIKK

Végrehajtás és a felek közötti kölcsönös segítségnyújtás

1. Ha egy bor, szeszes ital vagy ízesített bor megnevezése vagy kiszerelése – különösen a címkén vagy a hivatalos, illetve kereskedelmi dokumentumokon, valamint a reklámokban -megsérti az e mellékletben szereplő megállapodást, a felek alkalmazzák a szükséges közigazgatási intézkedéseket, és/vagy adott esetben bírósági eljárásokat kezdeményeznek a tisztességtelen verseny leküzdése, illetve a védett nevekkel bármely más módon történő visszaélés megelőzése érdekében.

2. Az (1) bekezdésben említett intézkedéseket és eljárásokat különösen a következő esetekben kell megtenni:

a) amennyiben az e mellékletben szereplő megállapodás szerint védett megnevezésű borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó megnevezéseket, megnevezések fordításait, neveket, feliratokat vagy ábrákat használnak közvetlenül vagy közvetve, ami téves vagy félrevezető tájékoztatást ad a bor, szeszes ital vagy ízesített bor származásáról jellegéről vagy minőségéről;

b) ha csomagolásként olyan tárolóedényeket használnak, amelyek a bor származását illetően félrevezetők lehetnek.

3. Amennyiben a felek valamelyike okkal feltételezi, hogy:

a) az e jegyzőkönyv 2. cikkében meghatározott bor, szeszes ital vagy ízesített bor, amelyet Bosznia és Hercegovinában és a Közösségben értékesítenek vagy értékesítettek, nem felel meg a Közösségben vagy Bosznia és Hercegovinában a bor-, szeszesital- vagy ízesítettborágazatra vonatkozó szabályoknak, illetve e megállapodásnak; valamint

b) ez a meg nem felelés különösen fontos a másik fél szempontjából, és közigazgatási intézkedéseket és/vagy bírósági eljárásokat vonhat maga után;

erről haladéktalanul tájékoztatja a másik fél képviseleti szervét.

4. A (3) bekezdésnek megfelelően közlendő információ részletesen bemutatja a fél bor-, szeszesital- vagy ízesítettbor-ágazatára vonatkozó szabályok és/vagy az e mellékletben szereplő megállapodás betartásának elmulasztását, és mellékelnek hozzá egy olyan hivatalos, kereskedelmi vagy egyéb megfelelő dokumentumot, amely részletesen bemutatja a szükség esetén meghozható közigazgatási intézkedéseket vagy bírósági eljárásokat.

14. CIKK

Konzultációk

1. A felek konzultációt kezdeményeznek, ha valamelyikük úgy ítéli meg, hogy a másik fél nem tett eleget az e mellékletben szereplő megállapodás szerinti kötelezettségének.

2. A konzultációt kérő fél a másik fél rendelkezésére bocsátja a szóban forgó eset részletes vizsgálatához szükséges valamennyi információt.

3. Amennyiben azonban a késedelem az emberi egészséget veszélyeztetné vagy a csalás elleni küzdelmet célzó intézkedések hatékonyságát csökkentené, a megfelelő ideiglenes védintézkedéseket előzetes konzultáció nélkül is meg lehet hozni, feltéve hogy ezen intézkedések meghozatala után haladéktalanul konzultációt tartanak.

4. Ha az (1) és (3) bekezdésben előírt konzultációt követően a felek nem jutnak megállapodásra, a konzultációt kérő, illetve a (3) bekezdésben említett intézkedéseket meghozó fél a stabilizációs és társulási megállapodás 126. cikkével összhangban megfelelő intézkedéseket tehet annak érdekében, hogy lehetővé tegye az e mellékletben szereplő megállapodás helyes alkalmazását.

III. CÍM

ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK

15. CIKK

Kis mennyiségek tranzitforgalma

1. Az e mellékletben szereplő megállapodás nem vonatkozik azokra a borokra, szeszes italokra és ízesített borokra, amelyek:

a) árutovábbítás alatt állnak az egyik fél területén, vagy

b) az egyik fél területéről származnak, és amelyeket kis mennyiségekben szállítanak a felek között a (2) bekezdésben előírt feltételeknek és eljárásoknak megfelelően.

2. A borok, szeszes italok és ízesített borok esetében a következő termékek tekintendők kis mennyiségnek:

a) a legfeljebb 5 literes, címkézett és egyszer használatos zárószerkezettel ellátott tartályban lévő mennyiség, amennyiben a teljes szállított mennyiség külön áruszállítmányokba kiszerelve sem haladja meg az 50 litert;

b) i. az utasok személyi poggyászának tartalmát képező, utasonként 30 litert meg nem haladó mennyiség;

ii. magánszemélyek közötti küldemény részét képező, 30 litert meg nem haladó mennyiség;

iii. költöző magánszemélyek személyes tulajdonát képező mennyiség;

iv. a tudományos vagy műszaki kísérletek céljából behozott, 1 hektolitert meg nem haladó bormennyiség;

v. a diplomáciai, konzuli vagy hasonló intézmények által a vámmentes kereteken belül behozott mennyiség;

vi. a nemzetközi forgalomban részt vevő közlekedési eszközökön az élelmiszer-ellátmány részét képező mennyiség.

Az a) pontban említett mentességi eset nem vonható össze a b) pontban említett egy vagy több mentességi esettel.

16. CIKK

Meglévő készletek forgalomba hozatala

1. Azok a borok, szeszes italok és ízesített borok, amelyeket e megállapodás hatálybalépésének időpontjában vagy azt megelőzően a felek belső jogszabályaival és rendelkezéseivel összhangban, de az e mellékletben szereplő megállapodás által tiltott módon állítottak elő, készítettek, neveztek meg és szereltek ki, a készletek kimerüléséig hozhatók forgalomba.

2. Amennyiben a felek nem fogadnak el ezzel ellentétes értelmű rendelkezést, azok a borok, szeszes italok és ízesített borok, amelyeket e megállapodással összhangban állítottak elő, készítettek, neveztek meg és szereltek ki, de előállításuk, készítésük, megnevezésük és kiszerelésük módosítás következtében a továbbiakban nem felel meg az e mellékletben szereplő megállapodásnak, a készletek kimerüléséig tovább forgalmazhatók.

1. FÜGGELÉK

OLTALOM ALATT ÁLLÓ NEVEK JEGYZÉKE

(a 7. jegyzőkönyv II. melléklete 4. és 6. cikkében említettek szerint)

A. RÉSZ: A KÖZÖSSÉGBEN

a) A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ BOROK

AUSZTRIA

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Burgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kärnten

Kremstal

Mittelburgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Niederösterreich

Oberösterreich

Salzburg

Steiermark

Südburgenland

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Thermenregion

Tirol

Traisental

Vorarlberg

Wachau

Weinviertel

Weststeiermark

Wien

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

BELGIUM

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Cőtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse wijn

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Vin de pays des jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

BULGÁRIA

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
Асеновград (Asenovgrad) Плевен (Pleven)
Черноморски район (Black Sea Region) Пловдив (Plovdiv)
Брестник (Brestnik) Поморие (Pomorie)
Драгоево (Dragoevo) Русе (Ruse)
Евксиноград (Evksinograd) Сакар (Sakar)
Хан Крум (Han Krum) Сандански (Sandanski)
Хърсово (Harsovo) Септември (Septemvri)
Хасково (Haskovo) Шивачево (Shivachevo)
Хисаря (Hisarya) Шумен (Shumen)
Ивайловград (Ivaylovgrad) Славянци (Slavyantsi)
Карлово (Karlovo) Сливен (Sliven)
Карнобат (Karnobat) Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)
Ловеч (Lovech)
Лозица (Lozitsa) Стамболово (Stambolovo)
Лом (Lom) Стара Загора (Stara Zagora)
Любимец (Lyubimets) Сухиндол (Suhindol)
Лясковец (Lyaskovets) Сунгурларе (Sungurlare)
Мелник (Melnik) Свищов (Svishtov)
Монтана (Montana) Долината на Струма (Struma valley)
Нова Загора (Nova Zagora) Търговище (Targovishte)
Нови Пазар (Novi Pazar) Върбица (Varbitsa)
Ново село (Novo Selo) Варна (Varna)
Оряховица (Oryahovitsa) Велики Преслав (Veliki Preslav)
Павликени (Pavlikeni) Buòuh (Vidin)
Пазарджик (Pazardjik) Враца (Vratsa)
Перущица (Perushtitsa) Ямбол (Yambol)

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Дунавска равнина (Danube Plain)

Тракийска низина (Thracian Lowlands)

CIPRUS

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Görögül: Angolul:
Meghatározott termőhely Alrégió:
(Előtte szerepelhet a meghatározott termőhely neve)
Meghatározott termőhely Alrégió:
(Előtte szerepelhet a meghatározott termőhely neve)
Κουμανδαρία
Λαόνα Ακάμα
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης
Πιτσιλιά
Commandaria
Laona Akama
Vouni Panayia – Ambelitis
Pitsilia
Κρασοχώρια Λεμεσού...... Αφάμης vagy Λαόνα Krasohoria Lemesou......... Afames vagy Laona

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Görögül: Angolul:
Λεμεσός Lemesos
Πάφος Pafos
Λευκωσία Lefkosia
Λάρνακα Larnaka

CSEH KÖZTÁRSASÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet az alrégió neve)
Alrégió:
(Utána szerepelhet a származási település neve és/vagy egy szőlőbirtok neve)
Čechy litoměřická
mělnická
Morava mikulovská
slovácká
velkopavlovická
znojemská

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

české zemské víno

moravské zemské víno

FRANCIAORSZÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Alsace Grand Cru, utána szerepel egy kisebb földrajzi egység neve

Alsace, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Alsace vagy Vin d’Alsace, utána szereppelhet az „Edelzwicker” kifejezés, vagy egy szőlőfajta és/vagy kisebb földrajzi egység neve is

Ajaccio

Aloxe-Corton

Anjou, utána szerepelhet a Val de Loire vagy Coteaux de la Loire, vagy Villages Brissac kifejezés is

Anjou, utána szerepelhet a „Gamay”, „Mousseux” vagy „Villages” kifejezés is

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses vagy Auxey-Duresses Cőte de Beaune vagy Auxey-Duresses Cőte de Beaune-Villages

Bandol

Вanyul s

Вarsac

Вâtard-Montrachet

Béarn vagy Béarn Bellocq

Beaujolais Supérieur

Beaujolais, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Beaujolais-Villages

Beaumes-de-Venise, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés

Beaune

Bellet vagy Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny

Blanc Fumé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnes Mares

Bonnezeaux

Bordeaux Cőtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bordeaux, utána szerpelhet a Clairet” vagy „Supérieur” vagy „Rosé” vagy „mousseux” kifejezés

Bourg

Bourgeais

Bourgogne, utána szerepelhet a „Clairet” vagy „Rosé” kifejezés vagy egy kisebb földrajzi egység neve is

Bourgogne Aligoté

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, előtte szerepel a „Muscat de” kifejezés

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Chablis, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Chambertin

Chambertin Clos de Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet vagy Chassagne-Montrachet Cőte de Beaune vagy Chassagne-Montrachet Cőte de Beaune-Villages

Château Châlon

Château Grillet

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-lès-Beaune vagy Chorey-lès-Beaune Cőte de Beaune vagy Chorey-lès-Beaune Cőte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Clos Vougeot

Collioure

Condrieu

Corbières, utána szerepelhet a Boutenac kifejezés

Cornas

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Cőte de Beaune, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Cőte de Beaune-Villages

Cőte de Brouilly

Cőte de Nuits

Cőte Roannaise

Cőte Rőtie

Coteaux Champenois, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux ď Ancenis, utána szerepelhet egy szőlőfajta neve is

Coteaux de Die

Coteaux de l’ Aubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Coteaux du Layon vagy Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendőmois

Coteaux Varois

Cőte-de-Nuits-Villages

Cőtes Canon-Fronsac

Cőtes d’Auvergne, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Cőtes de Beaune, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Cőtes de Bergerac

Cőtes de Blaye

Cőtes de Bordeaux Saint-Macaire

Cőtes de Bourg

Cőtes de Brulhois

Cőtes de Castillon

Cőtes de Duras

Cőtes de la Malepère

Cőtes de Millau

Cőtes de Montravel

Cőtes de Provence, utána szerpelhet a Sainte Victoire kifejezés is

Cőtes de Saint-Mont

Cőtes de Toul

Cőtes du Forez

Cőtes du Frontonnais, utána szerepelhet a Fronton vagy Villaudric kifejezés is

Cőtes du Jura

Cőtes du Lubéron

Cőtes du Marmandais

Cőtes du Rhőne

Cőtes du Rhőne Villages, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Cőtes du Roussillon

Cőtes du Roussillon Villages, utána szerepelhet a következő közösségek egyike is: Caramany vagy Latour de France vagy Les Aspres vagy Lesquerde vagy Tautavel

Cőtes du Ventoux

Cőtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes-Hermitage

Echezeaux

Entre-Deux-Mers vagy Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, utána szerepelhet a „lieu dits” Mareuil, vagy Brem, vagy Vix vagy Pissotte szó is

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Cőtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Grands Echezeaux

Graves

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Hermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L’Etoile

La Grande Rue

Ladoix vagy Ladoix Cőte de Beaune vagy Ladoix Cőte de beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés is

Lussac Saint-Émilion

Mâcon vagy Pinot-Chardonnay-Macőn

Mâcon, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Cőte de Beaune vagy Maranges Cőtes de Beaune-Villages

Maranges, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Marcillac

Margaux

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou Salon, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Mercurey

Meursault vagy Meursault Cőte de Beaune vagy Meursault Cőte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie vagy Monthélie Cőte de Beaune vagy Monthélie Cőte de Beaune-Villages

Montlouis, utána szerepelhet a „mousseux” vagy „pétillant” szó is

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Cőtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Musigny

Néac

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses vagy Pernand-Vergelesses Cőte de Beaune vagy Pernand-Vergelesses Cőte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Macőn

Pomerol

Pommard

Pouilly Fumé

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Vinzelles

Premières Cőtes de Blaye

Premières Cőtes de Bordeaux, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet vagy Puligny-Montrachet Cőte de Beaune vagy Puligny-Montrachet Cőte de Beaune-Villages

Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Richebourg

Rivesaltes, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés is

Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Romanée Conti

Romanée Saint-Vivant

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Roussette du Bugey, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Julien

Saint-Amour

Saint-Aubin vagy Saint-Aubin Cőte de Beaune vagy Saint-Aubin Cőte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Émilion

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés is

Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain vagy Saint-Romain Cőte de Beaune vagy Saint-Romain Cőte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Sancerre

Santenay vagy Santenay Cőte de Beaune vagy Santenay Cőte de Beaune-Villages

Saumur

Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Savigny vagy Savigny-lès-Beaune

Seyssel

Tâche (La)

Tavel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Touraine, utána szerepelhet a „mousseux” vagy „pétillant” szó is

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Corse, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie vagy Vin de Savoie-Ayze, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Vin du Bugey, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is

Vin Fin de la Cőte de Nuits

Viré Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanée

Vougeot

Vouvray, utána szerepelhet: ’mousseux’ vagy ’pétillant’

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Vin de pays de l’Agenais

Vin de pays d’ Aigues

Vin de pays de l’Ain

Vin de pays de l’Allier

Vin de pays d’Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l’Ardèche

Vin de pays d’ Argens

Vin de pays de l’Ariège

Vin de pays de l’Aude

Vin de pays de l’Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhőne

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Cathare

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes, utána szerepelhet a Mont Bouquet kifejezés is

Vin de pays Charentais, utána szerepelhet az Ile de Ré vagy Ile d’Oléron vagy Saint-Sornin kifejezés is

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Cőte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d’Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l’Ardèche

Vin de pays des coteaux de l’Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des cőtes catalanes

Vin de pays des cőtes de Gascogne

Vin de pays des cőtes de Lastours

Vin de pays des cőtes de Montestruc

Vin de pays des cőtes de Pérignan

Vin de pays des cőtes de Prouilhe

Vin de pays des cőtes de Thau

Vin de pays des cőtes de Thongue

Vin de pays des cőtes du Brian

Vin de pays des cőtes de Ceressou

Vin de pays des cőtes du Condomois

Vin de pays des cőtes du Tarn

Vin de pays des cőtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drőme

Vin de pays Duché d’Uzès

Vin de pays de Franche-Comté, utána szerepelhet a Coteaux de Champlitte kifejezés is

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d’Hauterive, utána szerepelhet a Val d’Orbieu, vagy Coteaux du Termenès vagy Cőtes de Lézignan kifejezés is

Vin de pays de la Haute-Saőne

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l’Hérault

Vin de pays de l’Ile de Beauté

Vin de pays de l’Indre et Loire

Vin de pays de l’Indre

Vin de pays de l’Isère

Vin de pays du Jardin de la France, utána szerepelhet a Marches de Bretagne vagy Pays de Retz kifejezés is

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d’Oc

Vin de pays du Périgord, utána szerepelhet a Vin de Domme kifejezés is

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d’Orange

Vin de pays du Puy de Dőme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saőne et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, utána szerepelhet a Coteaux de Chalosse, vagy Cőtes de L’Adour, vagy Sables Fauves vagy Sables de l’Océan kifejezés is

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d’Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté ď Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l’Yonne

NÉMETORSZÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhelyek megnevezései
(Utána szerepelhet az alrégió neve)
Alrégió:
Ahr Walporzheim vagy Ahrtal
Baden Badische Bergstraße
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Markgräflerland
Ortenau
Tauberfranken
Tuniberg
Franken Maindreieck
Hessische Bergstraße Starkenburg
Umstadt
Mittelrhein Loreley
Siebengebirge
Mosel-Saar-Ruwer(*) vagy Mosel Bernkastel
Burg Cochem
Moseltor
Obermosel
Ruwertal
Saar
Nahe Nahetal
Pfalz Mittelhaardt Deutsche
Weinstraße
Südliche Weinstraße
Rheingau Johannisberg
Rheinhessen Bingen
Nierstein
Wonnegau
Saale-Unstrut Mansfelder Seen
Schloß Neuenburg
Thüringen
Sachsen Elstertal
Meißen
Württemberg Bayerischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
Württembergischer Bodensee
Württembergisch Unterland
(*) E földrajzi jelzés használata 2009. augusztus 1-jén megszűnik.

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Landwein Tafelwein
Ahrtaler Landwein Albrechtsburg
Badischer Landwein Bayern
Bayerischer Bodensee-Landwein Burgengau
Landwein Main Donau
Landwein der Mosel Lindau
Landwein der Ruwer Main
Landwein der Saar Moseltal
Mecklenburger Landwein Neckar
Mitteldeutscher Landwein Oberrhein
Nahegauer Landwein Rhein
Pfälzer Landwein Rhein-Mosel
Regensburger Landwein Römertor
Rheinburgen-Landwein Stargarder Land
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertäler Landwein

GÖRÖGORSZÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Görögül: Angolul:
Σάμος Samos
Μοσχάτος Πατρών Moschatos Patra
Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Moschatos Riou Patra
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Moschatos Kephalinia
Μοσχάτος Λήμνου Moschatos Lemnos
Μοσχάτος Ρόδου Moschatos Rhodos
Μαυροδάφνη Πατρών Mavrodafni Patra
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Mavrodafni Kephalinia
Σητεία Sitia
Νεμέα Nemea
Σαντορίνη Santorini
Δαφνές Dafnes
Ρόδος Rhodos
Νάουσα Naoussa
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Robola Kephalinia
Ραψάνη Rapsani
Μαντινεία Mantinia
Μεσενικόλα Mesenicola
Πεζά Peza
Αρχάνες Archanes
Πάτρα Patra
Ζίτσα Zitsa
Αμύνταιο Amynteon
Γουμένισσα Goumenissa
Πάρος Paros
Λήμνος Lemnos
Αγχίαλος Anchialos
Πλαγιές Μελίτωνα Slopes of Melitona

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Görögül: Angolul:
Ρετσίνα Μεσογείων, utána szerepelhet Retsina ofMesogia, utána
az Αττικής szó is szerepelhet az Attika szó is
Ρετσίνα Κρωπίας vagy Ρετσίνα Retsina of Kropia vagy Retsina
Κορωπίου, utána szerepelhet az Koropi, utána szerepelhet az Attika
Αττικής szó is szó is
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, utána Retsina of Markopoulou, utána
szerepelhet az Αττικής szó is szerepelhet az Attika szó is
Ρετσίνα Μεγάρων, utána szerepelhet az Retsina of Megara, utána szerepelhet
Αττικής szó is az Attika szó is
Ρετσίνα Παιανίας vagy Ρετσίνα Retsina of Peania vagy Retsina of
Λιοπεσίου, utána szerepelhet az Αττικής Liopesi, utána szerepelhet az Attika
szó is szó is
Ρετσίνα Παλλήνης, utána szerepelhet az Retsina of Pallini, utána szerepelhet
Αττικής szó is az Attika szó is
Ρετσίνα Πικερμίου, utána szerepelhet Retsina of Pikermi, utána szerepelhet
az Αττικής szó is az Attika szó is
Ρετσίνα Σπάτων, utána szerepelhet az Retsina of Spata, utána szerepelhet
Αττικής szó is az Attika szó is
Ρετσίνα Θηβών, utána szerepelhet a Retsina of Thebes, utána szerepelhet
Βοιωτίας szó is a Viotias szó is
Ρετσίνα Γιάλτρων, utána szerepelhet az Retsina ofGialtra, utána szerepelhet
Ευβοίας szó is az Evvia szó is
Ρετσίνα Καρύστου, utána szerepelhet az Retsina of Karystos, utána
Ευβοίας szó is szerepelhet az Evvia szó is
Ρετσίνα Χαλκίδας, utána szerepelhet az Retsina of Halkida, utána szerepelhet
Ευβοίας szó is az Evvia szó is
Βερντεα Ζακύνθου Verntea Zakynthou
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Regionalwine of Mount Athos
Agioritikos
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Regionalwine ofAnavyssos
Αττικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Attiki-Attikos
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Regionalwine of Vilitsa
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Regionalwine of Grevena
Τοπικός Οίνος Δράμας Regional wine of Drama
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Regionalwine of Dodekanese – Dodekanissiakos
Τοπικός Οίνος Επανομής Regionalwine of Epanomi
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Regionalwine of Heraklion – Herakliotikos
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Regionalwine of Thessalia – Thessalikos
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Regionalwine of Thebes – Thivaikos
Τοπικός Οίνος Κισσάμου Regionalwine of Kissamos
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Regionalwine of Krania
Κρητικός Τοπικός Οίνος Regionalwine of Crete – Kritikos
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Regionalwine of Lasithi – Lasithiotikos
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Regionalwine of Macedonia – Macedonikos
Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Regionalwine of Nea Messimvria
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Regionalwine of Messinia – Messiniakos
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Regionalwine of Peanea
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Regionalwine of Pallini – Palliniotikos
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Regionalwine of Peloponnese – Peloponnisiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Regionalwine of Slopes of Ambelos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Regionalwine of Slopes of Vertiskos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Regional wine of Slopes of Kitherona
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Regionalwine of Korinthos – Korinthiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Regionalwine of Slopes of Parnitha
Τοπικός Οίνος Πυλίας Regionalwine of Pylia
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Regionalwine of Trifilia
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Regionalwine ofTyrnavos
ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Regionalwine of Siatista
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Regionalwine of Ritsona Avlidas
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Regionalwine of Letrines
Τοπικός Οίνος Σπάτων Regionalwine of Spata
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Regional wine of Slopes of Pendeliko
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Regionalwine of Aegean Sea
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Regionalwine of Lilantio Pedio
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Regionalwine of Markopoulo
Τοπικός Οίνος Τεγέας Regionalwine of Tegea
Τοπικός Οίνος Αδριανής Regionalwine of Adriani
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Regionalwine of Halikouna
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Regionalwine of Halkidiki
Καρυστινός Τοπικός Οίνος Regionalwine of Karystos – Karystinos
Τοπικός Οίνος Πέλλας Regionalwine of Pella
Τοπικός Οίνος Σερρών Regionalwine of Serres
Συριανός Τοπικός Οίνος Regionalwine of Syros – Syrianos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Regionalwine of Slopes of Petroto
Τοπικός Οίνος Γερανείων Regionalwine of Gerania
Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Regionalwine of Opountia Lokridos
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Regionalwine of Sterea Ellada
Τοπικός Οίνος Αγοράς Regionalwine of Agora
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Regionalwine of Valley of Atalanti
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Regionalwine of Arkadia
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Regionalwine of Pangeon
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Regionalwine of Metaxata
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Regionalwine of Imathia
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Regionalwine of Klimenti
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Regionalwine of Corfu
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Regionalwine of Sithonia
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Regionalwine of Mantzavinata
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Regionalwine of Ismaros – Ismarikos
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Regionalwine of Avdira
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Regionalwine of Ioannina
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Regionalwine of Slopes of Egialia
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Regionalwine of Slopes of Enos
Θρακικός Τοπικός Οίνος vagy Τοπικός Regionalwine of Thrace – Thrakikos
Οίνος Θράκης vagy Regional wine of Thrakis
Τοπικός Οίνος Ιλίου Regionalwine of Ilion
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Regionalwine of Metsovo – Metsovitikos
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Regionalwine of Koropi
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Regionalwine of Florina
Τοπικός Οίνος Θαψανών Regionalwine of Thapsana
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Regional wine of Slopes of Knimida
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Regionalwine of Epirus – Epirotikos
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Regionalwine of Pisatis
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Regionalwine of Lefkada
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Regionalwine of Monemvasia – Monemvasios
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Regionalwine of Velvendos
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Lakonia – Lakonikos
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Regionalwine of Martino
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος Regionalwine of Achaia
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Regionalwine of Ilia
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Regional wine of Thessaloniki
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Regional wine of Krannona
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Regional wine of Parnassos
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Regional wine of Meteora
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Regional wine of Ikaria
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Regional wine of Kastoria

MAGYARORSZÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely Alrégió:
(Előtte szerepelhet a meghatározott termőhely neve)
Ászár-Neszmély(-i) Ászár(-i)
Neszmély(-i)
Badacsony(-i)
Balatonboglár(-i) Balatonlelle(-i)
Marcali
Balatonfelvidék(-i) Balatonederics-Lesence(-i)
Cserszeg(-i)
Kál(-i)
Balatonfüred-Csopak(-i) Zánka(-i)
Balatonmelléke vagy Balatonmelléki Muravidéki
Bükkalja(-i)
Csongrád(-i) Kistelek(-i)
Eger vagy Egri Debrő(-i), utána szerepelhet:
Andornaktálya(-i) vagy Demjén(-i)
vagy Egerbakta(-i) vagy
Egerszalók(-i) vagy Egerszólát(-i)
vagy Felsőtárkány(-i) vagy
Kerecsend(-i) vagy Maklár(-i) vagy
Nagytálya(-i) vagy Noszvaj(-i) vagy
Novaj(-i) vagy Ostoros(-i) vagy
Szomolya(-i) vagy Aldebrő(-i) vagy
Feldebrő(-i) vagy Tófalu(-i) vagy
Verpelét(-i) vagy Kompolt(-i) vagy
Tarnaszentmária(-i)
Etyek-Buda(-i) Buda(-i)
Etyek(-i)
Velence(-i)
Hajós-Baja(-i)
Kőszegi
Kunság(-i) Bácska(-i)
Cegléd(-i)
Duna mente vagy Duna menti
Izsák(-i)
Jászság(-i)
Kecskemét-Kiskunfélegyháza vagy
Kecskemét-Kiskunfélegyházi
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
Kiskőrös(-i)
Monor(-i)
Tisza mente vagy Tisza menti
Mátra(-i)
Mór(-i)
Pannonhalma (Pannonhalmi)
Pécs(-i) Versend(-i)
Szigetvár(-i)
Kapos(-i)
Szekszárd(-i)
Somló(-i) Kissomlyó-Sághegyi
Sopron(-i) Kőszeg(-i)
Tokaj(-i) Abaújszántó(-i) vagy Bekecs(-i)
vagy Bodrogkeresztúr(-i) vagy
Bodrogkisfalud(-i) vagy
Bodrogolaszi vagy Erdőbénye(-i)
vagy Erdőhorváti vagy Golop(-i)
vagy Hercegkút(-i) vagy
Legyesbénye(-i) vagy
Makkoshotyka(-i) vagy Mád(-i)
vagy Mezőzombor(-i) vagy Monok-(i)
vagy Olaszliszka(-i) vagy Rátka-(i)
vagy Sárazsadány(-i) vagy
Sárospatak(-i) vagy
Sátoraljaújhely(-i) vagy Szegi vagy
Szegilong(-i) vagy Szerencs(-i) vagy
Tarcal(-i) vagy Tállya(-i) vagy
Tolcsva(-i) vagy Vámosújfalu(-i)
Tolna(-i) Tamási
Völgység(-i)
Villány(-i) Siklós(-i), utána következhet:
Kisharsány(-i) vagy Nagyharsány(i)
vagy Palkonya(-i) vagy
Villánykövesd(-i) vagy Bisse(-i)
vagy Csarnóta(-i) vagy Diósviszló(i)
vagy Harkány(-i) vagy
Hegyszentmárton(-i) vagy
Kistótfalu(-i) vagy Márfa(-i) vagy
Nagytótfalu(-i) vagy Szava(-i) vagy
Túrony(-i) vagy Vokány(-i)

OLASZORSZÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

Albana di Romagna

Asti vagy Moscato d’Asti vagy Asti Spumante

Barbaresco

Bardolino superiore

Barolo

Brachetto d’Acqui vagy Acqui

Brunello di Motalcino

Carmignano

Chianti, utána szerepelhet: Colli Aretini vagy Colli Fiorentini vagy Colline Pisane vagy Colli Senesi vagy Montalbano vagy Montespertoli vagy Rufina

Chianti Classico

Fiano di Avellino

Forgiano

Franciacorta

Gattinara

Gavi vagy Cortese di Gavi

Ghemme

Greco di Tufo

Montefalco Sagrantino

Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane

Ramandolo

Recioto di Soave

Sforzato di Valtellina vagy Sfursat di Valtellina

Soave superiore

Taurasi

Valtellina Superiore, utána szerepelhet: Grumello vagy Inferno vagy Maroggia vagy Sassella vagy Stagafassli vagy Vagella

Vermentino di Gallura vagy Sardegna Vermentino di Gallura

Vernaccia di San Gimignano

Vino Nobile di Montepulciano

D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

Aglianico del Taburno vagy Taburno

Aglianico del Vulture

Albugnano

Alcamo vagy Alcamo classico

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero vagy Sardegna Alghero

Alta Langa

Alto Adige vagy dell’Alto Adige (Südtirol vagy Südtiroler), utána szerepelhet:

– Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

– Meranese di Collina vagy Meranese (Meraner Hugel vagy Meraner),

– Santa Maddalena (St.Magdalener),

– Terlano (Terlaner),

– Valle Isarco (Eisacktal vagy Eisacktaler),

– Valle Venosta (Vinschgau)

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea vagy Sardegna Arborea

Arcole

Assisi

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra vagy Bagnoli

Barbera d’Asti

Barbera del Monferrato

Barbera d’Alba

Barco Reale di Carmignano vagy Rosato di Carmignano vagy Vin Santo di Carmignano vagy Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

Bardolino

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc’e mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Caldaro (Kalterer) vagy Lago di Caldaro (Kalterersee), utána szerepelhet: ’Classico’

Campi Flegrei

Campidano di Terralba vagy Terralba vagy Sardegna Campidano di Terralba vagy Sardegna Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, utána szerepelhet Capo Ferrato vagy Oliena vagy Nepente di Oliena Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis vagy Sardegna Carignano del Sulcis

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Cesanese di Affile vagy Affile

Cesanese di Olevano Romano vagy Olevano Romano

Cilento

Cinque Terre vagy Cinque Terre Sciacchetrà, utána szerepelhet: Costa de sera vagy Costa de Campu vagy Costa da Posa

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Berici, utána szerepelhet: „Carbarano

Colli Bolognesi, utána szerepelhet: Colline di Riposto vagy Colline Marconiane vagy Zola Predona vagy Monte San Pietro vagy Colline di Oliveto vagy Terre di Montebudello vagy Serravalle

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli del Trasimeno vagy Trasimeno

Colli della Sabina

Colli dell’Etruria Centrale

Colli di Conegliano, utána szerepelhet: Refrontolo vagy Torchiato di Fregona

Colli di Faenza

Colli di Luni (Regione Liguria)

Colli di Luni (Regione Toscana)

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli d’Imola

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani, utána szerepelhet: Todi

Colli Orientali del Friuli, utána szerepelhet: Cialla vagy Rosazzo

Colli Perugini

Colli Pesaresi, utána szerepelhet: Focara vagy Roncaglia

Colli Piacentini, utána szerepelhet: Vigoleno vagy Gutturnio vagy Monterosso Val d’Arda vagy Trebbianino Val Trebbia vagy Val Nure

Colli Romagna Centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano vagy Collio

Conegliano-Valdobbiadene, utána szerepelhet: Cartizze

Conero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi, utána szerepelhet: Furore vagy Ravello vagy Tramonti

Coste della Sesia

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba vagy Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani superior vagy Dogliani

Dolcetto di Ovada

Donnici

Elba

Eloro, utána szerepelhet: Pachino

Erbaluce di Caluso vagy Caluso

Erice

Esino

Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani vagy Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo vagy Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda (Regione Lombardia)

Garda (Regione Veneto)

Garda Colli Mantovani

Genazzano

Gioia del Colle

Girò di Cagliari vagy Sardegna Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi o Guardiolo

Irpinia

I Terreni di Sanseverino

Ischia

Lacrima di Morro vagy Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, utána szerepelhet: Oltrepò Mantovano vagy Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana (Regione Veneto)

Lugana (Regione Lombardia)

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa vagy Sardegna Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari vagy Sardegna Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mandrolisai vagy Sardegna Mandrolisai

Marino

Marmetino di Milazzo vagy Marmetino

Marsala

Martina vagy Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi, utána szerepelhet: Feudo vagy Fiori vagy Bonera

Merl ara

Molise

Monferrato, utána szerepelhet: Casalese

Monica di Cagliari vagy Sardegna Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri Colonna vagy Montecompatri vagy Colonna

Montecucco

Montefalco

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo, utána szerepelhet: Casauri vagy Terre di Casauria vagy Terre dei Vestini

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini vagy Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari vagy Sardegna Moscato di Cagliari

Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria vagy Passito di Pantelleria vagy Pantelleria

Moscato di Sardegna, utána szerepelhet: Gallura vagy Tempio Pausania vagy Tempio

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori vagy Moscato di Sorso vagy Moscato di Sennori vagy Sardegna Moscato di Sorso-Sennori vagy Sardegna Moscato di Sorso vagy Sardegna Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari vagy Sardegna Nasco di Cagliari

Nebiolo d’Alba

Nettuno

Nuragus di Cagliari vagy Sardegna Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orci a

Orta Nova

Orvieto (Regione Umbria)

Orvieto (Regione Lazio)

Ostuni

Pagadebit di Romagna, utána szerepelhet: Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina, utána szerepelhet: Gragnano vagy Lettere vagy Sorrento

Pentro di Isernia vagy Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio vagy Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano vagy Garda Bresciano

Riviera Ligure di Ponente, utána szerepelhet: Riviera dei Fiori vagy Albenga o Albenganese vagy Finale vagy Finalese vagy Ormeasco

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua vagy Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa vagy Rosso Canosa Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano vagy Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro vagy San Colombano

San Gimignano

San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de Goti

Santa Margherita di Belice

Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Sardegna Semidano, utána szerepelhet: Mogoro

Savuto

Scanzo vagy Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca, utána szerepelhet: Rayana

Serrapetrona

Sizzano

Soave

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Teroldego Rotaliano

Terracina, előtte szerepelhet a „Moscato di” kifejezés is

Terre dell’Alta Val Agri

Terre di Franciacorta

Torgiano

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, utána szerepelhet: Sorni vagy Isera vagy d’Isera vagy Ziresi vagy dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia, utána szerepelhet: Suvereto

Val Polcevera, utána szerepelhet: Coronata

Valcalepio

Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

Valdadige (Etschtaler), utána szerepelhet: Terra dei Forti (Regieno Veneto)

Valdichiana

Valle d’Aosta vagy Vallée d’Aoste, utána szerepelhet: Arnad-Montjovet vagy Donnas vagy Enfer ď Arvier vagy Torrette vagy Blanc de Morgex et de la Salle vagy Chambave vagy Nus

Valpolicella, utána szerepelhet: Valpantena

Valsusa

Valtellina

Valtellina superiore, utána szerepelhet: Grumello vagy Inferno vagy Maroggia vagy Sassella vagy Vagella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga vagy Verduno

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano vagy Sardegna Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernacia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave vagy Piave

Vittoria

Zagarolo

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza (Regione veneto)

Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Ericini

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline del Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese vagy Histonium

Delle Venezie (Regione Veneto)

Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)

Dugenta

Emilia vagy dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate vagy del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia vagy Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma toscana

Marmilla

Mitterberg vagy Mitterberg tra Cauria e Tel vagy Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena vagy Provincia di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco vagy Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona vagy Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Sillaro vagy Bianco del Sillaro

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscana vagy Toscano

Trexenta

Umbria

Valcamonica

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valdamato

Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)

Vallagarina (Regione Veneto)

Valle Belice

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle d’Itria

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti vagy Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)

Vigneti delle Dolomiti vagy Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

LUXEMBURG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet a település vagy a település részeinek neve)
A település vagy a település részeinek megnevezése
Moselle Luxembourgeoise Ahn
Assel
Bech-Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellingen
Elvange
Erpeldingen
Gostingen
Greiveldingen
Grevenmacher
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldingen
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsingen
Stadtbredimus
Trintingen
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldingen

MÁLTA

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet az alrégió neve)
Alrégió
Island of Malta Rabat
Mdina vagy Medina
Marsaxlokk
Marnisi
Mgarr
Ta’Qali
Siggiewi
Gozo Ramla
Marsalforn
Nadur
Victoria Heights

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Máltaiul: Angolul:
Gzejjer Maltin Maltese Islan Maltese Islands

PORTUGÁLIA

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet az alrégió neve)
Alrégió
Alenquer
Alentejo Borba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
Arruda
Bairrada
Beira Interior Castelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
Biscoitos
Bucelas
Carcavelos
Colares
Meghatározott termőhely (Utána szerepelhet az alrégió neve) Alrégió
Dão, utána szerepelhet: Nobre Alva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
Douro, előtte szerepelhet a Vinho do vagy Moscatel do kifejezés is Baixo Corgo Cima Corgo
Douro Superior
Encostas d’Aire Alcobaça
Ourém
Graciosa
Lafões
Lagoa
Lagos
Lourinhã
Madeira vagy Madère vagy Madera vagy Vinho da Madeira vagy Madeira Weine vagy Madeira Wine vagy Vin de Madère vagy Vino di Madera vagy Madeira Wijn
Madeirense
Óbidos
Palmela
Pico
Portimão
Port vagy Porto vagy Oporto vagy Portwein vagy Portvin vagy Portwijn vagy Vin de Porto vagy Port Wine vagy Vinho do Porto
Ribatejo Almeirim
Cartaxo
Chamusca
Coruche
Santarém
Tomar
Setúbal, előtte szerepelhet a Moscatel, illetve utána szerepelhet a Roxo kifejezés is
Tavira
Távora-Varosa
Torres Vedras
Trás-os-Montes Chaves
Vinho Verde Amarante
Ave
Baião
Basto
Cávado
Lima
Monção
Paiva
Sousa

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet az alrégió neve)
Alrégió
Açores
Alentejano
Algarve
Beiras Beira Alta
Beira Litoral
Terras de Sicó
Duriense
Estremadura
Minho Alta Estremadura
Ribatejano
Terras Madeirenses
Terras do Sado
Transmontano

ROMÁNIA

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet az alrégió neve)
Alrégió
Aiud
Alba Iulia
Babadag
Banat, utána szerepelhet: Dealurile Tirolului
Banu Mărăcine
Bohotin
Cernăteşti – Podgoria
Coteşti
Cotnari
Crişana, utána szerepelhet: Biharia
Diosig
Şimleu Silvaniei
Dealu Bujorului
Dealu Mare, utána szerepelhet: Boldeşti
Breaza
Ceptura
Merei
Tohani
Urlaţi
Valea Călugărească
Zoreşti
Drăgăşani
Huşi, utána szerepelhet: Vutcani
Iana
Iaşi, utána szerepelhet: Bucium
Copou
Uricani
Lechinţa
Mehedinţi, utána szerepelhet: Corcova
Golul Drâncei
Oreviţa
Severin
Vânju
Mare
Miniş
Murfatlar, utána szerepelhet: Cernavodă
Medgidia
Nicoreşti
Odobeşti
Oltina
Panciu
Pietroasa
Recaş
Sâmbureşti
Sarica Niculiţel, utána szerepelhet: Tulcea
Sebeş – Apold
Segarcea
Ştefăneşti, utána szerepelhet: Costeşti
Târnave, utána szerepelhet: Blaj
Jidvei
Mediaş

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet az alrégió neve)
Alrégió
Colinele Dobrogei
Dealurile Crişanei
Dealurile Moldovei, vagy Dealurile Covurluiului
Dealurile Hârlăului
Dealurile Huşilor
Dealurile laşilor
Dealurile Tutovei
Terasele Siretului
Dealurile Munteniei
Dealurile Olteniei
Dealurile Sătmarului
Dealurile Transilvaniei
Dealurile Vrancei
Dealurile Zarandului
Terasele Dunării
Viile Caraşului
Viile Timişului

SZLOVÁKIA

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely (utána a „vinohradnícka oblas” kifejezés szerepel) Alrégió
(Utána szerepelhet a meghatározott termőhely neve)
(utána a „vinohradnícky rajón” kifejezés szerepel)
Južnoslovenská Dunajskostredský
Galantský
Hurbanovský
Komárňanský
Palárikovský
Šamorínsky
Strekovský
Štúrovský
Malokarpatská Bratislavský
Dolanský
Hlohovecký
Modranský
Orešanský
Pezinský
Senecký
Skalický
Stupavský
Trnavský
Vrbovský
Záhorský
Nitrianska Nitriansky
Pukanecký
Radošinský
Šintavský
Tekovský
Vrábelský
Želiezovský
Žitavský
Zlatomoravecký
Stredoslovenská FWakovský
Gemerský
Hontiansky
Ipelský
Modrokamenecký
Tornalský
Vinický
Tokaj / -ská / -sky / -ské Čerhov
Východoslovenská Král’ovskochlmecky
Michalovský
Moldavský
Sobranecký

SZLOVÉNIA

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely (Utána szerepelhet a származási település neve és/vagy egy szőlőbirtok neve)

Bela krajina vagy Belokranjec

Bizeljsko-Sremič vagy Sremič-Bizeljsko

Dolenjska

Dolenjska, cviček

Goriška Brda vagy Brda

Haloze vagy Haložan

Koper vagy Koprčan

Kras

Kras, teran

Ljutomer-Ormož vagy Ormož-Ljutomer

Maribor vagy Mariborčan

Radgona-Kapela vagy Kapela Radgona

Prekmurje vagy Prekmurčan

Šmarje-Virštanj vagy Virštanj-Šmarje

Srednje Slovenske gorice

Vipavska dolina vagy Vipavec vagy Vipavčan

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Podravje

Posavje

Primorska

SPANYOLORSZÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

Meghatározott termőhely
(Utána szerepelhet az alrégió neve)
Alrégió
Abona
Alella
Alicante Marina Alta
Almansa
Ampurdán-Costa Brava
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava vagy Chacolí de Álava
Arlanza
Arribes
Bierzo
Binissalem-Mallorca
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Cariñena
Cataluña
Cava
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
Cigales
Conca de Barberá
Condado de Huelva
Costers del Segre Raimat
Dehesa del Carrizal
Dominio de Valdepusa
El Hierro
Finca Élez
Guijoso
Jerez-Xérès-Sherry vagy Jerez vagy Xérès vagy Sherry
Jumilla
La Mancha
La Palma Hoyo de Mazo
Lanzarote
Málaga
Manchuela
Manzanilla
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
Mondéjar
Monterrei Ladera de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
Navarra Baja Montaña
Penedés
Pla de Bages
Pla i Llevant
Priorato
Rías Baixas Condado do Tea
O Rosal
Ribera do Ulla
Soutomaior
Val do Salnés
Ribeira Sacra Amandi
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del Guardiana Cañamero
Matanegra
Montánchez
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra de Barros
Ribera del Júcar
Rioja Alavesa
Alta
Baja
Rueda
Sierras de Málaga Serranía de Ronda
Somontano
Tacoronte-Acentejo Anaga
Tarragona
Terra Alta
Tierra de León
Tierra del Vino de Zamora
Toro
Uclés
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeñas
Valencia Alto Turia
Clariano
Moscatel de Valencia
Valentino
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Valles de Benavente (Los)
Valtiendas
Vinos de Madrid Arganda
Navalcarnero
San Martín de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Yecla

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra Barbanza e Iria

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra

Vino de la Tierra de Liébana

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Torreperojil

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

EGYESÜLT KIRÁLYSÁG

1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok

English Vineyards

Welsh Vineyards

2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok

England vagy Berkshire

Buckinghamshire

Cheshire

Cornwall

Derbyshire

Devon

Dorset

East Anglia

Gloucestershire

Hampshire

Herefordshire

Isle of Wight

Isles of Scilly

Kent

Lancashire

Leicestershire

Lincolnshire

Northamptonshire

Nottinghamshire

Oxfordshire

Rutland

Shropshire

Somerset

Staffordshire

Surrey

Sussex

Warwickshire

West Midlands

Wiltshire

Worcestershire

Yorkshire

Wales vagy Cardiff

Cardiganshire

Carmarthenshire

Denbighshire

Gwynedd

Monmouthshire

Newport

Pembrokeshire

Rhondda Cynon Taf

Swansea

The Vale of Glamorgan

Wrexham

B) A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ SZESZES ITALOK

1. Rum

Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. (a) Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(E megnevezések ki egészíthetők a „malt” vagy „grain” kifejezésekkel)

2. (b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey

(Ezek a megnevezések kiegészíthetők a „Pot Still” kifejezéssel.)

3. Gabonapárlat

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4. Borpárlat

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(A „Cognac” megnevezés kiegészíthető az alábbi kifejezések egyikével:

– Fine

Grande Fine Champagne

Grande Champagne

Petite Champagne

– Petite Fine Champagne

– Fine Champagne

– Borderies

– Fins Bois

– Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Cőtes-du-Rhőne

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugères / Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da B eira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Al entejo

Aguardente do Algarve

Сунгурларска гроздова ракия / Sungurlarska grozdova rakiya

Гроздова ракия от Сунгурларе / Grozdova rakiya from Sungurlare

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya from Sliven)

Стралджанска Мускатова ракия / Straldjanska Muscatova rakiya

Мускатова ракия от Стралджа / Muscatova rakiya from Straldja

Поморийска гроздова ракия / Pomoriyska grozdova rakiya

Гроздова ракия от Поморие / Grozdova rakiya from Pomorie

Pyсенска бисерна гроздова ракия / Russenska biserna grozdova rakiya

Бисерна гроздова ракия от Русе / Biserna grozdova rakiya from Russe

Бургаска Мускатова ракия / Bourgaska Muscatova rakiya

Мускатова ракия от Бургас / Muscatova rakiya from Bourgas

Добруджанска мускатова ракия / Dobrudjanska muscatova rakiya

Мускатова ракия от Добруджа / muscatova rakiya from Dobrudja

Сухиндолска гроздова ракия / Suhindolska grozdova rakiya

Гроздова ракия от Сухиндол / Grozdova rakiya from Suhindol

Карловска гроздова ракия / Karlovska grozdova rakiya Гроздова Ракия от Карлово / Grozdova Rakiya from Karlovo

Vinars Târnave

Vinars Vaslui

Vinars Murfatlar

Vinars Vrancea

Vinars Segarcea

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικής /Brandy of Attica

Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese

Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Karpatské brandy špeciál

6. Törkölypárlat

Eau-de-vie de marc de Champagne or

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d’Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Cőtes du Rhőne

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

Grappa trentina / Grappa del Trentino

Grappa friulana / Grappa del Friuli

Grappa veneta / Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa / Grappa dell’Alto Adige

Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete

Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia

Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly

Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Ζιβανία / Zivania

Pálinka

7. Gyümölcspárlat

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d’Alsace

Quetsch d’Alsace

Framboise d’Alsace

Mirabelle d’Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams / Williams dell’Alto Adige

Südtiroler Aprikot / Südtiroler

Marille / Aprikot dell’Alto Adige / Marille dell’Alto Adige

Südtiroler Kirsch / Kirsch dell’Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell’Alto Adige

Südtiroler Obstler / Obstler dell’Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell’Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell’Alto Adige

Williams friulano / Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

Williams trentino / Williams del Trentino

Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

Aguardente de pêra da Lousä

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Slivovice

Pálinka

Троянска сливова ракия / Troyanska slivova rakiya

Сливова ракия от Троян / Slivova rakiya from Troyan

Силистренска кайсиева ракия / Silistrenska kayssieva rakiya

Кайсиева ракия от Силистра / Kayssieva rakiya from Silistra

Тервелска кайсиева ракия / Tervelska kayssieva rakiya

Кайсиева ракия от Тервел / Kayssieva rakiya from Tervel

Ловешка сливова ракия / Loveshka slivova rakiya

Сливова ракия от Ловеч / Slivova rakiya from Lovech

Pălincă

Ţuică Zetea de Medieşu Aurit

Ţuică de Valea Milcovului

Ţuică de Buzău

Ţuică de Argeş

Ţuică de Zalău

Ţuică Ardelenească de Bistriţa

Horincă de Maramureş

Horincă de Cămârzan

Horincă de Seini

Horincă de Chioar

Horincă de Lăpuş

Turţ de Oaş

Turţ de Maramureş

8. Alma- és körteborpárlat

Calvados

Calvados du Pays d’Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9. Tárnics (encián) párlat

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian / Genzians dell’Alto Adige

Genziana trentina / Genziana del Trentino

10. Gyümölcspárlat

Pacharán

Pacharán navarro

11. Borókaízesítésű párlatok

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltsejenever

Balegemsejenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská Borovička

Slovenská Borovička Juniperus

Slovenská Borovička

Inovecká Borovička

Liptovská Borovička

12. Köményízesítésű szeszes italok

Dansk Akvavit / Dansk Aquavit

Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

13. Ánizsízesítésű szeszes italok

Anis español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ούζο / Ouzo

14. Likőr

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry / Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee / Jagertee / Jagatee

Allažu Kimelis

Čерkеlių

Demänovka Bylinný Likér

Polish Cherry

Karlovarská Hořká

15. Szeszesitalok

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch / Swedish Punch

Slivovice

16. Vodka

Svensk Vodka / Swedish Vodka

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

Polska Wódka/ Polish Vodka

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška Degtinè

Wódka ziolowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

LB Degvīns

LB Vodka

17. Keserű ízű szeszes italok

Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam

Demänovka bylinná horká

C) A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ ÍZESÍTETT BOROK

Nürnberger Glühwein

Pelin

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

B. RÉSZ: BOSZNIA ÉS HERCEGOVINÁBAN

a) BOSZNIA ÉS HERCEGOVINÁBÓL SZÁRMAZÓ BOROK

A meghatározott termőhely neve, a Bosznia és Hercegovina-i jogszabályokkal összhangban.

Régió / Alrégió
Middle Neretva
Trebisnjica / Mostar
Trebisnjica/Listica
Rama / Jablanica
Kozara
Ukrina
Majevica

2. FÜGGELÉK

A KÖZÖSSÉGI BOROKRA HASZNÁLT HAGYOMÁNYOS KIFEJEZÉSEK ÉS MINŐSÉGI MEGJELÖLÉSEK JEGYZÉKE

(a 7. jegyzőkönyv II. melléklete 4. és 7. cikkében említettek szerint)

Hagyományos kifejezés(ek) Érintett borok Borkategória Nyelv
CSEH KÖZTÁRSASÁG
pozdní sběr mind m. t. minőségi bor cseh
archivní víno mind m. t. minőségi bor cseh
panenské víno mind m. t. minőségi bor cseh
NÉMETORSZÁG
Qualitätswein mind m. t. minőségi bor német
Qualitätswein garantierten Ursprungs / Q.g.U mind m. t. minőségi bor német
Qualitätswein mit Prädikät / at/ Q.b.A.m.Pr / Prädikatswein mind m. t. minőségi bor német
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs / Q.g.U mind m. t. minőségi pezsgő német
Auslese mind m. t. minőségi bor német
Beerenauslese mind m. t. minőségi bor német
Eiswein mind m. t. minőségi bor német
Kabinett mind m. t. minőségi bor német
Spätlese mind m. t. minőségi bor német
Trockenbeerenauslese mind m. t. minőségi bor német
Landwein mind földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
Affentaler Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz / Bühl, Bühlertal, Neuweier / Baden-Baden m. t. minőségi bor német
Badisch Rotgold Baden m. t. minőségi bor német
Ehrentrudis Baden m. t. minőségi bor német
Hock Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
m. t. minőségi bor
német
Klassik / Classic mind m. t. minőségi bor német
Liebfrau(en)milch Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau m. t. minőségi bor német
Moseltaler Mosel-Saar-Ruwer m. t. minőségi bor német
Riesling-Hochgewächs mind m. t. minőségi bor német
Schillerwein Württemberg m. t. minőségi bor német
Weißherbst mind m. t. minőségi bor német
Winzersekt mind m. t. minőségi pezsgő német
GÖRÖGORSZÁG
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) mind m. t. minőségi bor görög
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) mind m. t. minőségi bor görög
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) Μοσχάτος Κεφαλληνίας m. t. minőségi likőrbor görög
(Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras),
Μοσχάτος Ρίου–Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) Vins de paille : Κεφαλληνίας
(de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου
(de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου–Πατρών
(de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(δε Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)
m. t. minőségi bor görög
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata parado si) mind földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Τοπικός Οίνος (vins de pays) mind földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) mind m. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Αμπέλι (Ampeli) mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Αρχοντικό (Archontiko) mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Κάβα *  (Cava) mind földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-
Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)
m. t. minőségi likőrbor görög
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor görög
Κάστρο (Kastro) mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Κτήμα (Ktima) mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Λιαστός (Liastos) mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Μετόχι (Metochi) mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Μοναστήρι (Monastiri) mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Νάμα (Nama) mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Νυχτέρι (Nychteri) Σαντορίνη m. t. minőségi bor görög
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Πύργος (Pyrgos) mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor görög
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) mind m. t. minőségi likőrbor görög
Βερντέα (Verntea) Ζάκυνθος földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Vinsanto Σαντορίνη m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor görög
SPANYOLORSZÁG
Denominacion de origen (DO) mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor spanyol
Denominacion de origen calificada (DOCa) mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor spanyol
Vino dulce natural mind m. t. minőségi likőrbor spanyol
Vino generoso  *  m. t. minőségi likőrbor spanyol
Vino generoso de licor  *  m. t. minőségi likőrbor spanyol
Vino de la Tierra mind földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
Aloque DO Valdepeñas m. t. minőségi bor spanyol
Amontillado DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles m. t. minőségi likőrbor spanyol
Añejo mind m. t. minőségi bor földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor spanyol
Añejo DO Malaga m. t. minőségi likőrbor spanyol
Chacoli / Txakolina DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava m. t. minőségi bor spanyol
Clásico DO Abona m. t. minőségi bor spanyol
Cream DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva m. t. minőségi likőrbor angol
Criadera DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva m. t. minőségi likőrbor spanyol
Criaderas y Soleras DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva m. t. minőségi likőrbor spanyol
Crianza mind m. t. minőségi bor spanyol
Dorado DO Rueda DO Malaga m. t. minőségi likőrbor spanyol
Fino DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda m. t. minőségi likőrbor spanyol
Fondillon DO Alicante m. t. minőségi bor spanyol
Gran Reserva minden m.t. minőségi bor Cava m. t. minőségi bor
m. t. minőségi pezsgő
spanyol
Lágrima DO Málaga m. t. minőségi likőrbor spanyol
Noble mind m. t. minőségi bor földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor spanyol
Noble DO Malaga m. t. minőségi likőrbor spanyol
Oloroso DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles m. t. minőségi likőrbor spanyol
Pajarete DO Málaga m. t. minőségi likőrbor spanyol
Pálido DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga m. t. minőségi likőrbor spanyol
Palo Cortado DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles m. t. minőségi likőrbor spanyol
Primero de cosecha DO Valencia m. t. minőségi bor spanyol
Rancio mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor spanyol
Raya DO Montilla-Moriles m. t. minőségi llikőrbor spanyol
Reserva mind m. t. minőségi bor spanyol
Sobremadre DO vinos de Madrid m. t. minőségi bor spanyol
Solera DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva m. t. minőségi likőrbor spanyol
Superior mind m. t. minőségi bor spanyol
Trasañejo DO Málaga m. t. minőségi likőrbor spanyol
Vino Maestro DO Málaga m. t. minőségi likőrbor spanyol
Vendimia inicial DO Utiel-Requena m. t. minőségi bor spanyol
Viejo mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor spanyol
Vino de tea DO La Palma m. t. minőségi bor spanyol
FRANCIAORSZÁG
Appellation d’origine contrőlée mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor francia
Appellation contrőlée mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor francia
Vin doux naturel AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes m. t. minőségi bor francia
Vin de pays mind földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor francia
Ambré mind m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor francia
Château mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő francia
Clairet AOC Bourgogne AOC Bordeaux m. t. minőségi bor francia
Claret AOC Bordeaux m. t. minőségi bor francia
Clos mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor francia
Cru Artisan AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe m. t. minőségi bor francia
Cru Bourgeois AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe m. t. minőségi bor francia
Cru Classé,
éventuellement précédé de:
Grand,
Premier Grand,
Deuxième,
Troisième,
Quatrième,
Cinquième.
AOC Cőtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac M. t. minőségi bor francia
Edelzwicker AOC Alsace m. t. minőségi bor német
Grand Cru AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-
Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion
m. t. minőségi bor francia
Grand Cru Champagne m. t. minőségi pezsgő francia
Hors d’âge AOC Rivesaltes m. t. minőségi likőrbor francia
Passe-tout-grains AOC Bourgogne m. t. minőségi bor francia
Premier Cru AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne,, Cőtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő francia
Primeur mind m. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor francia
Rancio AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau m. t. minőségi likőrbor francia
Sélection de grains nobles AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Cőteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac m. t. minőségi bor francia
Sur Lie AOC Muscadet, Muscadet -Coteaux de la Loire, Muscadet-Cőtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion m. t. minőségi bor, francia
Tuilé AOC Rivesaltes m. t. minőségi likőrbor francia
Vendanges tardives AOC Alsace, Jurançon m. t. minőségi bor francia
Villages AOC Anjou, Beaujolais, Cőte de Beaune, Cőte de Nuits, Cőtes du Rhőne, Cőtes du Roussillon, Mâcon m. t. minőségi bor francia
Vin de paille AOC Cőtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage m. t. minőségi bor francia
Vin jaune AOC du Jura (Cőtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) m. t. minőségi bor francia
OLASZORSZÁG
Denominazione di Origine Controllata /D.O.C. mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmustok olasz
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G. mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmustok olasz
Vino Dolce Naturale mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor olasz
Inticazione geografica tipica (IGT) mind asztali bor, „vin de pays”, túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust olasz
Landwein Wine with GI of the autonomous province of Bolzano asztali bor, „vin de pays”, túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust német
Vin de pays Wine with GI of Aosta region asztali bor, „vin de pays”, túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust francia
Alberata o vigneti ad alberata DOC Aversa m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő olasz
Amarone DOC Valpolicella m. t. minőségi bor olasz
Ambra DOC Marsala m. t. minőségi bor olasz
Ambrato DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor olasz
Annoso DOC Controguerra m. t. minőségi bor olasz
Apianum DOC Fiano di Avellino m. t. minőségi bor latin
Auslese DOC Caldaro e Caldaro classico-Alto Adige m. t. minőségi bor német
Barco Reale DOC Barco Reale di Carmignano m. t. minőségi bor olasz
Brunello DOC Brunello di Montalcino m. t. minőségi bor olasz
Buttafuoco DOC Oltrepò Pavese m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor olasz
Cace’e mitte DOC Cacc’e Mitte di Lucera m. t. minőségi bor olasz
Cagnina DOC Cagnina di Romagna m. t. minőségi bor olasz
Cannellino DOC Frascati m. t. minőségi bor olasz
Cerasuolo DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo m. t. minőségi bor olasz
Chiaretto mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor olasz
Ciaret DOC Monferrato m. t. minőségi bor olasz
Château DOC de la région Valle d’Aosta m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor francia
Classico mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor olasz
Dunkel DOC Alto Adige DOC Trentino m. t. minőségi bor német
Est !Est ! !Est ! ! ! DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő latin
Falerno DOC Falerno del Massico m. t. minőségi bor olasz
Fine DOC Marsala m. t. minőségi likőrbor olasz
Fior d’Arancio DOC Colli Euganei m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor olasz
Falerio DOC Falerio dei colli Ascolani m. t. minőségi bor olasz
Flétri DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste m. t. minőségi bor olasz
Garibaldi Dolce (ou GD) DOC Marsala m. t. minőségi likőrbor olasz
Governo all’uso toscano DOCG Chianti / Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale m. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor olasz
Gutturnio DOC Colli Piacentini m. t. minőségi bor, qualityn semi-sparkling wine psr olasz
Italia Particolare (ou IP) DOC Marsala m. t. minőségi likőrbor olasz
Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) m. t. minőségi bor német
Kretzer DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano m. t. minőségi bor német
Lacrima DOC Lacrima di Morro d’Alba m. t. minőségi bor olasz
Lacryma Christi DOC Vesuvio m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor olasz
Lambiccato DOC Castel San Lorenzo m. t. minőségi bor olasz
London Particolar (ou LP ou Inghilterra) DOC Marsala m. t. minőségi likőrbor olasz
Morellino DOC Morellino di Scansano m. t. minőségi bor olasz
Occhio di Pernice DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano m. t. minőségi bor olasz
Oro DOC Marsala m. t. minőségi likőrbor olasz
Pagadebit DOC pagadebit di Romagna m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor olasz
Passito mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor olasz
Ramie DOC Pinerolese m. t. minőségi bor olasz
Rebola DOC Colli di Rimini m. t. minőségi bor olasz
Recioto DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő olasz
Riserva mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő,
m. t. minőségi gyöngyöző bor,
m. t. minőségi likőrbor
olasz
Rubino DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino m. t. minőségi bor olasz
Rubino DOC Marsala m. t. minőségi likőrbor olasz
Sangue di Giuda DOC Oltrepò Pavese m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor olasz
Scelto mind m. t. minőségi bor olasz
Sciacchetrà DOC Cinque Terre m. t. minőségi bor olasz
Sciac-trà DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio m. t. minőségi bor olasz
Sforzato, Sfursàt DO Valtellina m. t. minőségi bor olasz
Spätlese DOC / IGT de Bolzano m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor német
Soleras DOC Marsala m. t. minőségi likőrbor olasz
Stravecchio DOC Marsala m. t. minőségi likőrbor olasz
Strohwein DOC / IGT de Bolzano m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor német
Superiore mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő,
m. t. minőségi gyöngyöző bor,
m. t. minőségi likőrbor,
olasz
Superiore Old Marsala (ou SOM) DOC Marsala m. t. minőségi likőrbor olasz
Torchiato DOC Colli di Conegliano m. t. minőségi bor olasz
Torcolato DOC Breganze m. t. minőségi bor olasz
Vecchio DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor olasz
Vendemmia Tardiva mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor olasz
Verdolino mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor olasz
Vergine DOC Marsala DOC Val di Chiana m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor olasz
Vermiglio DOC Colli dell Etruria Centrale m. t. minőségi likőrbor olasz
Vino Fiore mind m. t. minőségi bor olasz
Vino Nobile Vino Nobile di Montepulciano m. t. minőségi bor olasz
Vino Novello o Novello mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor olasz
Vin santo / Vino Santo / Vinsanto Vivace DOCetDOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino mind m. t. minőségi bor
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
olasz olasz
Vivace mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor olasz
CIPRUS
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) mind m. t. minőségi bor görög
Τοπικός Οίνος (Regional Wine) mind földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Μοναστήρι (Monastiri) mind m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Κτήμα (Ktima) mind m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Αμπελώνας (–ες) (Ampelonas (-es)) mind m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
Μονή (Moni) mind m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor görög
LUXEMBURG
Marque nationale mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő francia
Appellation contrőlée mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő francia
Appellation d’origine controlée mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő francia
Vin de pays mind földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor francia
Grand premier crum mind m. t. minőségi bor francia
Premier crum mind m. t. minőségi bor francia
Vin classé mind m. t. minőségi bor francia
Château mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő francia
MAGYARORSZÁG
minőségi bor mind m. t. minőségi bor magyar
különleges minőségű bor mind m. t. minőségi bor magyar
fordítás Tokaj / -i m. t. minőségi bor magyar
máslás Tokaj / -i m. t. minőségi bor magyar
szamorodni Tokaj / -i m. t. minőségi bor magyar
aszú ... puttonyos, a 3-6 számjegyekkel kiegészítve Tokaj / -i m. t. minőségi bor magyar
aszúeszencia Tokaj / -i m. t. minőségi bor magyar
eszencia Tokaj / -i m. t. minőségi bor magyar
tájbor mind földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor magyar
bikavér Eger, Szekszárd m. t. minőségi bor magyar
késői szüretelésű bor mind m. t. minőségi bor magyar
válogatott szüretelésű bor mind m. t. minőségi bor magyar
muzeális bor mind m. t. minőségi bor magyar
siller mind földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor, és m. t. minőségi bor magyar
AUSZTRIA
Qualitätswein mind m. t. minőségi bor német
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart / Prädikatswein mind m. t. minőségi bor német
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer mind m. t. minőségi bor német
Ausbruch / Ausbruchwein mind m. t. minőségi bor német
Auslese / Auslesewein mind m. t. minőségi bor német
Beerenauslese (wein) mind m. t. minőségi bor német
Eiswein mind m. t. minőségi bor német
Kabinett / Kabinettwein mind m. t. minőségi bor német
Schilfwein mind m. t. minőségi bor német
Spätlese / Spätlesewein mind m. t. minőségi bor német
Strohwein mind m. t. minőségi bor német
Trockenbeerenauslese mind m. t. minőségi bor német
Landwein mind földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
Ausstich mind m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor német
Auswahl mind m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor német
Bergwein mind m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor német
Klassik / Classic mind m. t. minőségi bor német
Erste Wahl mind m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor német
Hausmarke mind m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor német
Heuriger mind m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor német
Jubiläumswein mind m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor német
Reserve mind m. t. minőségi bor német
Schilcher Steiermark m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor német
Sturm mind földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust német
PORTUGÁLIA
Denominação de origem (DO) mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor portugál
Denominação de origem controlada (DOC) mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor portugál
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor portugál
Vinho doce natural mind m. t. minőségi likőrbor portugál
Vinho generoso DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos m. t. minőségi likőrbor portugál
Vinho regional mind földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor portugál
Canteiro DO Madeira m. t. minőségi likőrbor portugál
Colheita Seleccionada mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor portugál
Crusted / Crusting DO Porto m. t. minőségi likőrbor angol
Escolha mind m. t. minőségi bor, Földrajzijelzéssel ellátott asztali bor portugál
Escuro DO Madeira m. t. minőségi likőrbor portugál
Fino DO Porto DO Madeira m. t. minőségi likőrbor portugál
Frasqueira DO Madeira m. t. minőségi likőrbor portugál
Garrafeira mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
m. t. minőségi likőrbor
portugál
Lágrima DO Porto m. t. minőségi likőrbor portugál
Leve földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Estremadura és Ribatejano DO Madeira, DO Porto földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor m. t. minőségi likőrbor portugál
Nobre DODão m. t. minőségi bor portugál
Reserva mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor portugál
Reserva velha (or grande reserva) DO Madeira m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor portugál
Ruby DO Porto m. t. minőségi likőrbor angol
Solera DO Madeira m. t. minőségi likőrbor portugál
Super reserva mind m. t. minőségi pezsgő portugál
Superior mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor portugál
Tawny DO Porto m. t. minőségi likőrbor angol
Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) ou Character DO Porto m. t. minőségi likőrbor angol
Vintage DO Porto m. t. minőségi likőrbor angol
SZLOVÉNIA
Penina mind m. t. minőségi pezsgő szlovén
pozna trgatev mind m. t. minőségi bor szlovén
izbor mind m. t. minőségi bor szlovén
jagodni izbor mind m. t. minőségi bor szlovén
suhi jagodni izbor mind m. t. minőségi bor szlovén
ledeno vino mind m. t. minőségi bor szlovén
arhivsko vino mind m. t. minőségi bor szlovén
mlado vino mind m. t. minőségi bor szlovén
Cviček Dolenjska m. t. minőségi bor szlovén
Teran Kras m. t. minőségi bor szlovén
SZLOVÁKIA
fordítás Tokaj / -ská / -ský /
-ské
m. t. minőségi bor szlovák
mášláš Tokaj / -ská / -ský /
-ské
m. t. minőségi bor szlovák
samorodné Tokaj / -ská / -ský /
-ské
m. t. minőségi bor szlovák
výber ... putňový, a 3-6 számjegyekkel kiegészítve Tokaj / -ská / -ský /
-ské
m. t. minőségi bor szlovák
výberová esencia Tokaj / -ská / -ský /
-ské
m. t. minőségi bor szlovák
esencia Tokaj / -ská / -ský /
-ské
m. t. minőségi bor szlovák
BULGÁRIA
Гарантирано наименование за произход
(ГНП)
(guaranteed appellation of origin)
mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor,
m. t. minőségi pezsgő és
m. t. minőségi likőrbor
bolgár
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)
(guaranteed and controlled appellation of origin)
mind m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor,
m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrbor
bolgár
Благородно сладко вино (БСВ)
(noble sweet wine)
mind m. t. minőségi likőrbor bolgár
регионално вино
(Regional wine)
mind földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor bolgár
Ново
(young)
mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor bolgár
Премиум
(premium)
mind földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor bolgár
Резерва
(reserve)
mind m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor bolgár
Премиум резерва
(premium reserve)
mind földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor bolgár
Специална резерва
(special reserve)
mind m. t. minőségi bor bolgár
Специална селекция
(special selection)
mind m. t. minőségi bor bolgár
Колекционно
(collection)
mind m. t. minőségi bor bolgár
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва
(premium oak)
mind m. t. minőségi bor bolgár
Беритба на презряло грозде
(vintage of overripe grapes)
mind m. t. minőségi bor bolgár
Розенталер
(Rosenthaler)
mind m. t. minőségi bor bolgár
ROMÁNIA
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) mind m. t. minőségi bor román
Cules la maturitate deplină (C.M.D.) mind m. t. minőségi bor román
Cules târziu (C.T.) mind m. t. minőségi bor román
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) mind m. t. minőségi bor román
Vin cu indicaţie geografică mind m. t. minőségi bor román
Rezervă mind m. t. minőségi bor román
Vin de vinotecă mind m. t. minőségi bor román

3. FÜGGELÉK

A KAPCSOLATTARTÓK JEGYZÉKE

(a 7. jegyzőkönyv II. melléklete 12. cikkében említettek szerint)

a) Bosznia és Hercegovina

Minisztertanács

Külkereskedelem és Gazdasági Kapcsolatok Minisztériuma

Külkereskedelem-politikai és külföldi közvetlen tőkebefektetési osztály

Musala 9/2 Sarajevo

Bosznia és Hercegovina

Telefonszám: +387 33 220 546

Fax: +387 33 220 546

E-mail: dragisa.mekic@mvteo.gov.ba

b) A Közösség részéről

European Commission (Európai Bizottság)

Directorate-General for Agriculture and Rural Development (Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóság)

В Igazgatóság, Nemzetközi Ügyek II.

Osztályvezető, B.2 Bővítés

B-1049 Bruxelles/Brüsszel

Belgium

Telefonszám: 32 2 299 11 11

Fax: +32 2 296 62 92

E-mail: AGRI-EC-BiH-winetrade@ec.europa.eu

ZÁRÓOKMÁNY

A BELGA KIRÁLYSÁG,

A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG,

A CSEH KÖZTÁRSASÁG,

A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,

AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,

A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,

ÍRORSZÁG,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,

A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,

A LETT KÖZTÁRSASÁG,

A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,

A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG,

MÁLTA,

A HOLLAND KIRÁLYSÁG,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,

A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,

ROMÁNIA,

A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,

A FINN KÖZTÁRSASÁG,

A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA

meghatalmazottjai

az Európai Közösséget létrehozó szerződés, az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés, valamint az Európai Unióról szóló szerződés szerződő felei, a továbbiakban: a tagállamok, és

Az EURÓPAI KÖZÖSSÉG és AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: a Közösség

egyrészről, és

BOSZNIA ÉS HERCEGOVINA meghatalmazottjai

másrészről,

akik az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, és másrészről Bosznia és Hercegovina közötti stabilizációs és társulási megállapodás (a továbbiakban: e megállapodás) aláírása céljából a 2008. év június hó 16. napján Luxembourgban üléseztek, a következő szövegeket fogadták el:

e megállapodást, valamint I-VII. mellékletét, nevezetesen:

– I. melléklet (21. cikk) – Bosznia és Hercegovina-i vámengedmények a Közösségből származó ipari termékekre

– II. melléklet (27. cikk (2) bekezdése) – A „baby beef”-termékek meghatározása

– III. melléklet (27. cikk) – A Közösségből származó elsődleges mezőgazdasági termékekre Bosznia és Hercegovina-i vámengedmények

– IV. melléklet (28. cikk) – A Bosznia és Hercegovinából származó termékeknek a Közösségbe való behozatalára alkalmazandó vámok

– V. melléklet (28. cikk) – A Közösségből származó termékeknek Bosznia és Hercegovinába való behozatalára alkalmazandó vámok

– VI. melléklet (50. cikk) – Letelepedés: Pénzügyi szolgáltatások

– VII. melléklet (73. cikk) – Szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok és az alábbi jegyzőkönyveket:

– 1. jegyzőkönyv (25. cikk) – A feldolgozott mezőgazdasági termékeknek a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti kereskedelméről

– 2. jegyzőkönyv (42. cikk) – A „származó termékek” fogalmának meghatározásáról, valamint a Közösség és Bosznia és Hercegovina által kötött jelen megállapodás rendelkezéseinek alkalmazása terén zajló közigazgatási együttműködés módszereiről

– 3. jegyzőkönyv (59. cikk) – A szárazföldi szállításról

– 4. jegyzőkönyv (71. cikk) – Az acéliparnak nyújtott állami támogatásról

– 5. jegyzőkönyv (97. cikk) – A vámügyekben történő kölcsönös közigazgatási segítségnyújtásról

– 6. jegyzőkönyv (126. cikk) – A vitarendezésről

– 7. jegyzőkönyv (27. cikk) – Egyes borokra vonatkozó kölcsönös preferenciális kereskedelmi engedményekről, a borok, szeszes italok és az ízesített borok megnevezéseinek kölcsönös elismeréséről, oltalmáról és ellenőrzéséről.

A tagállamok, az Európai Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina meghatalmazottjai elfogadták és mellékelték e záróokmányhoz az alábbi együttes nyilatkozat szövegeit:

Együttes nyilatkozat az 51. és 61. cikkhez Együttes nyilatkozat a 73. cikkhez.

Bosznia és Hercegovina meghatalmazottjai tudomásul vették az ezen záróokmányhoz csatolt alábbi nyilatkozatot:

– A Közösség nyilatkozata a 2007/2000/EK rendelet alapján a Közösség által nyújtott kivételes kereskedelmi intézkedésekről.

EGYÜTTES NYILATKOZATOK

Együttes nyilatkozat az 51. és 61. cikkhez

A felek megállapodnak abban, hogy ez a megállapodás semmilyen módon nem befolyásolja Bosznia és Hercegovina tulajdoni rendszerének igazgatási szabályait.

A felek továbbá megállapodnak abban, hogy e megállapodás céljából az 51. és a 61. cikk rendelkezései nem akadályozzák Bosznia és Hercegovinát abban, hogy a közrend, a közbiztonság és a közegészségügy fenntartása érdekében korlátozza az ingatlanok tulajdonjogának megszerzését vagy alkalmazását, feltéve, hogy ezeket a korlátozásokat megkülönböztetés nélkül alkalmazzák Bosznia és Hercegovina és a Közösség vállalataira és állampolgáraira.

Együttes nyilatkozat a 73. cikkhez

A felek megállapodnak abban, hogy e megállapodás alkalmazásában a szellemi és ipari tulajdon magában foglalja különösen a szerzői jogot, ideértve a számítógépes programok szerzői jogait és a szomszédos jogokat, valamint az adatbázisokhoz, a szabadalmakhoz, beleértve a kiegészítő oltalmi tanúsítványokat is, az ipari mintákhoz, a védjegyekhez és szolgáltatási jegyekhez, integrált áramkörök topográfiáihoz, a földrajzi árujelzőkhöz fűződő jogokat, ideértve az eredetmegjelöléseket, valamint a növényfajta-oltalmi jogokat.

A kereskedelmi tulajdonjogok védelme magában foglalja különösen az ipari tulajdon oltalmáról szóló Párizsi Egyezmény 10bis cikkében említett, tisztességtelen verseny elleni védelmet és a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (TRIPS-megállapodás) 39. cikkében említett, fel nem fedett információk védelmét.

A felek továbbá megállapodnak abban, hogy e megállapodás 73. cikke (3) bekezdésében említett védelem szintje magában foglalja a szellemi tulajdonjogok érvényesítéséről szóló, 2004. április 29-i 2004/48/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvben *  előírt intézkedések, eljárások és jogorvoslatok hozzáférhetőségét is.

A Közösség nyilatkozata

A Közösség nyilatkozata a 2007/2000/EK rendelet alapján a Közösség által nyújtott kivételes kereskedelmi intézkedésekről

Figyelembe véve, hogy az Európai Unió stabilizációs és társulási folyamatában részt vevő vagy ahhoz kapcsolódó országokra és területekre kivételes kereskedelmi intézkedések bevezetéséről szóló, 2000. szeptember 18-i 2007/2000/EK rendelet alapján a Közösség kivételes kereskedelmi intézkedéseket vezetett be az EU stabilizációs és társulási folyamatában részt vevő vagy ahhoz kapcsolódó országokra és területekre vonatkozóan, beleértve Bosznia és Hercegovinát is, a Közösség kijelenti, hogy:

– e megállapodás 34. cikkének alkalmazásában az egyoldalú önálló kereskedelmi intézkedések közül azokat, amelyek kedvezőbbek, alkalmazni fogják a Közösség által e megállapodásban biztosított szerződéses kereskedelmi engedményeken felül, amíg a 2007/2000/EK rendelet *  alkalmazandó;

különösen a kombinált nómenklatúra 7. és 8. árucsoportjába tartozó termékek esetében, amelyek vonatkozásában a közös vámtarifa értékvám és specifikus vám alkalmazását írja elő, az e megállapodás 28. cikke (2) bekezdésének vonatkozó rendelkezésétől eltérve a csökkentés a specifikus vámra is vonatkozik.