77. árucsoport | A Harmonizált Rendszerben történő későbbi felhasználásra fenntartva | |||
ex 78. árucsoport | Ólom és ebből készült áruk; kivéve: | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át | ||
7801 | Megmunkálatlan ólom: | |||
- Finomított ólom | Előállítás „kohóólomból” vagy „finomítatlan ólomból | |||
- Más | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A 7802 vámtarifaszám alá tartozó hulladékot vagy törmeléket azonban nem lehet felhasználni | |||
7802 | Ólomhulladék és -törmelék | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból | ||
ex 79. árucsoport | Cink és ebből készült áruk; kivéve: | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át | ||
7901 | Megmunkálatlan cink | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A 7902 vámtarifaszám alá tartozó hulladékot vagy törmeléket azonban nem lehet felhasználni | ||
7902 | Cinkhulladék és -törmelék | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból | ||
ex 80. árucsoport | Ón és ebből készült áruk; kivéve: | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át | ||
8001 | Megmunkálatlan ón | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A 8002 vámtarifaszám alá tartozó hulladékot vagy törmeléket azonban nem lehet felhasználni | ||
8002 és 8007 | Ónhulladék és -törmelék, más áru ónból | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból | ||
81. árucsoport | Más nem nemesfém; cermet; ezekből készült áruk: | |||
- Más nem nemes fém, megmunkált; és ezekből készült áruk | Előállítás, amelynek során a termékével azonos vámtarifaszám alá tartozó valamennyi felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át | |||
- Más | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból | |||
ex 82. árucsoport | Szerszámok, eszközök, evőeszközök, kanál és villa nem nemesfémből; mindezek részei nem nemesfémből; kivéve: | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból | ||
8206 | A 8202-8205 vámtarifaszámok közül két vagy több vámtarifaszám alá tartozó szerszámok a kiskereskedelemben szokásos kiszerelt készletben | Előállítás a 8202-8205 kivételével bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A 8202-8205 vámtarifaszám alá tartozó szerszámokat azonban be lehet foglalni a készletbe, ha az összértékük nem haladja meg a készlet gyártelepi árának 15%-át | ||
8207 | Cserélhető szerszám kézi vagy gépi működtetésű kéziszerszámhoz vagy szerszámgéphez (pl. sajtoló, csákoló, lyukasztó, menetfúró, menetvágó, fúró, furatmegmunkáló, üregelő, maró, esztergályozó vagy csavarhúzó szerszám), beleértve a fém húzásához vagy extrudálásához való süllyesztéket és a sziklafúráshoz vagy talajfúráshoz való szerszámot is | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8208 | Kés és vágópenge géphez vagy mechanikus készülékhez | Előállítás: | ||
ex 8211 | Kés, sima vagy fogazott pengével (beleértve a kertészkést is), a 8208 vámtarifaszám alá tartozó kés kivételével | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. Nem nemesfémből készült késpenge és nyél azonban felhasználható | ||
8214 | Másutt nem említett késművesáru (pl. hajnyíró gép, mészárosbárd, konyhai bárd, aprító- és darabolókés, papírvágó kés); manikűr- vagy pedikűrkészlet és felszerelés (körömreszelő is) | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. Nem nemesfémből készült nyél azonban felhasználható | ||
8215 | Kanál, villa, merőkanál, szűrőkanál, tortalapát, halkés, vajkés, cukorfogó és hasonló konyhai vagy asztali eszköz | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. Nem nemesfémből készült nyél azonban felhasználható | ||
ex 83. árucsoport | Másutt nem említett különféle áruk nem nemesfémből; kivéve: | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból | ||
ex 8302 | Más vasalás, veret, szerelvény és hasonló áru épülethez, és automatikus ajtócsukó | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A 8302 vámtarifaszám alá tartozó más anyagok azonban felhasználhatók, ha összértékük nem haladja meg a termék gyártelepi árának 20%-át | ||
ex 8306 | Kis szobor és más dísztárgy nem nemesfémből | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A 8306 vámtarifaszám alá tartozó más anyagok azonban felhasználhatók, ha összértékük nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | ||
ex 84. árucsoport | Atomreaktor, kazán, gépek és mechanikus berendezések; ezek alkatrészei, kivéve: | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
ex 8401 | Nukleáris fűtőanyagelem | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
8402 | Vízgőzt vagy más gőzt fejlesztő kazán (az alacsony nyomású gőz előállítására alkalmas, központi fűtés céljára szolgáló forróvíz-kazán kivételével); túlhevítő vízkazán | Előállítás: | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | |
8403 és ex 8404 | Központi fűtés céljára szolgáló kazán, a 8402 vámtarifaszám alá tartozó kazán kivételével és segédberendezés a központi fűtés céljára szolgáló kazánhoz | Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, a 8403 és 8404 vámtarifaszám alá tartozók kivételével | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | |
8406 | Gőzturbina (víz- vagy más gőz üzemű) | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8407 | Szikragyújtású, belső égésű, dugattyús vagy forgódugattyús motor | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8408 | Kompressziós gyújtású, belső égésű, dugattyús motor (dízel vagy féldízel) | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8409 | Kizárólag vagy elsősorban a 8407 vagy a 8408 vámtarifaszám alá tartozó motor alkatrésze | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8411 | Sugárhajtású gázturbina, légcsavaros gázturbina és más gázturbina | Előállítás: | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | |
8412 | Más erőgép és motor | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
ex 8413 | Forgódugattyús térfogatkiszorításos szivattyú | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | |
ex 8414 | Ipari ventilátor és hasonló ventilátorok | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | |
8415 | Légkondicionáló berendezés motormeghajtású ventilátorral, valamint hőmérséklet- és nedvességszabályozó szerkezettel, beleértve az olyan berendezést is, amelyben a nedvesség külön nem szabályozható | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8418 | Hűtőgép, fagyasztógép és más hűtő- vagy fagyasztókészülék, elektromos vagy más működésű is; hőszivattyú a 8415 vámtarifaszám alá tartozó légkondicionáló berendezés kivételével | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, - amelyben az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - ahol az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | |
ex 8419 | Fa-, papíripari rostanyag-, papír és kartonipari gépek | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határértéken belül a termékkel azonos vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
8420 | Kalander vagy más hengerlőgép, és ezekhez való henger, a fém- vagy üveghengermű kivételével | Előállítás, amelyben: | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
8423 | Mérleg, vizsgáló és ellenőrző mérleg is (az 50 mg vagy ennél nagyobb érzékenységű mérleg kivételével); súly mindenfajta mérleghez | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | |
8425 - 8428 | Emelő, mozgató, be- vagy kirakó gép | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határértéken belül a 8431 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
8429 | Önjáró buldózer, homlokgyalu, földgyalu, talajegyengető, földnyeső (szkréper), lapátos kotró, exkavátor, kanalas rakodógép, döngölőgép és úthenger: | |||
- Úthenger | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | |||
- Más | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határértéken belül a 8431 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | ||
8430 | Föld, ásvány vagy érc mozgatására, gyalulására, egyengetésére, nyesésére, kotrására, döngölésére, tömörítésére, kitermelésére vagy fúrására szolgáló más gép; cölöpverő és cölöpkiemelő; hóeke és hókotró | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határértéken belül a 8431 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
ex 8431 | Kizárólag vagy elsősorban az úthenger alkatrésze | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8439 | Papíripari rostanyag készítésére, valamint papír vagy karton előállítására és kikészítésére szolgáló gép | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határértéken belül a termékkel azonos vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
8441 | Papíripari rostanyag, papír vagy karton feldolgozására szolgáló más gép, beleértve a bármilyen fajta papír- vagy kartonvágó gépet is | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határértéken belül a termékkel azonos vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
ex 8443 | Nyomtatók irodai gépekhez (például automatikus adatfeldolgozó gépek, szövegszerkesztő gépek stb.) | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8444 - 8447 | E vámtarifaszámok alá tartozó textilipari gépek | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
ex 8448 | A 8444 és 8445 vámtarifaszám alá tartozó gépek segédgépei | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8452 | Varrógép, a 8440 vámtarifaszám alá tartozó könyvkötőgép (fűzőgép) kivételével; varrógép beépítésére alkalmas bútor; állvány és speciálisan varrógéphez kialakított borító; varrógéptű: | |||
- Varrógép (csak zárt öltésű) motor nélkül legfeljebb 16 kg tömegű fejjel, vagy motorral legfeljebb 17 kg tömegű fejjel | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, - (a motor nélküli) fej összeállítására felhasznált nem származó anyagok összértéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok összértékét, és - a felhasznált szálfeszítő, hurkoló és cikcakk szerkezet már származó | |||
- Más | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | |||
8456 - 8466 | A 8456-8466 vámtarifaszám alá tartozó szerszámgépek és gépek, valamint alkatrészeik és tartozékaik | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8469 - 8472 | Irodai gépek (pl. írógépek, számológépek, automatikus adatfeldolgozó gépek, sokszorosítógépek, fűzőgépek) | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8480 | Öntödei formázószekrény fémöntéshez; öntőformafedő lap; öntőminta; öntőforma (a bugaöntő forma kivételével) fém, keményfém, üveg, ásványi anyag, gumi vagy műanyag formázásához | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át | ||
8482 | Golyós vagy görgős gördülőcsapágy | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | |
8484 | Két vagy több fém, illetve más anyagból rétegelt tömítés és hasonló kötőelem; különböző anyagokból készült tömítés és hasonló kötőelem, készletben kiszerelve, tasakban, burkolatban vagy hasonló csomagolásban; mechanikus tömítőelem | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
ex 8486 | - Bármilyen anyagot anyagleválasztással megmunkáló szerszámgép, ha lézer- vagy más fény vagy fotonsugárral, ultrahanggal, elektromos kisüléssel elektrokémiai, elektronsugaras, ionsugaras vagy plazmasugaras eljárással működik, ezek alkatrészei és tartozékai - hajlító, hajtogató, redőző, simító vagy egyengető szerszámgép (beleértve a présgépet is) fém megmunkálására, ezek alkatrészei és tartozékai - szerszámgép kő, kerámia, beton, azbesztcement vagy hasonló ásványi anyag, vagy üveg hidegmegmunkálására, ezek alkatrészei és tartozékai - olyan jelölő eszközök, amelyek mintát létrehozó készülékek és fényvédő réteggel bevont anyagból sablon vagy hajszálvonal-hálózatos lemez készítésére használatosak ezek alkatrészei és tartozékai | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
- öntőformák, fröccsöntéshez vagy kompressziós öntéshez | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át | |||
- emelő, mozgató, bevagy kirakógép | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg az összes felhasznált származó anyag értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | ||
8487 | Ebben az árucsoportban másutt nem említett elektromos csatlakozót, szigetelőt, tekercset, érintkezőt és más elektromos alkatrészt nem tartalmazó gépalkatrész | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
ex 85. árucsoport | Elektromos gépek és elektromos felszerelések és ezek alkatrészei; hangfelvevő és -lejátszó, televíziós kép- és hangfelvevő és -lejátszó készülékek és ezek alkatrészei és tartozékai; kivéve: | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
8501 | Elektromotor és elektromos generátor [az áramfejlesztő egység (aggregát) kivételével] | Előállítás, amelyben: | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
8502 | Elektromos áramfejlesztő egység (aggregát) és forgó áramátalakító | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határértéken belül a 8501 és a 8503 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
ex 8504 | Tápegység az automatikus adatfeldolgozó gépekhez | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
ex 8517 | Emberi hang, kép vagy egyéb adat továbbítására és vételére szolgáló egyéb készülékek, beleértve a vezetékes vagy vezeték nélküli hálózatok (mint a helyi vagy a nagy kiterjedésű hálózat) hírközlő berendezéseit a 84.43, 85.25, 85.27 vagy 85.28 vámtarifaszám alá tartozó hangtovábbító vagy vevőkészülékek kivételével | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | |
ex 8518 | Mikrofon és tartószerkezete; hangszóró, dobozba szerelve is; hangfrekvenciás elektromos erősítő; elektromos hangerősítő egység | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | |
8519 | Hangfelvevő- vagy hanglejátszó készülék | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
8521 | Videofelvevő vagy -lejátszó készülék, videotunerrel egybeépítve is | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
8522 | Kizárólag vagy elsősorban a 8519-8521 vámtarifaszám alá tartozó készülékek alkatrésze és tartozéka | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8523 | Felvételt nem tartalmazó lemezek, szalagok, szilárd, állandó nem felejtő tároló eszközök és más adathordozók hang vagy más jel rögzítésére, a 37. árucsoportba tartozó termékek kivételével; | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
- Felvételt tartalmazó lemezek, szalagok, szilárd, állandó nem felejtő tároló eszközök és más adathordozók hang vagy más jel rögzítésére, a 37. árucsoportba tartozó termékek kivételével; | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határon belül, a 8523 vámtarifaszám alá tartozó felhasznált anyagok összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | ||
- matrica és mesterlemez lemezek gyártásához, a 37. árucsoportba tartozó termékek kivételével | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határon belül, a 8523 vámtarifaszám alá tartozó felhasznált anyagok összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | ||
- a két vagy több integrált elektromos áramkörrel rendelkező proximity kártyák és „intelligens kártyák” | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határértéken belül a 8541 és a 8542 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | ||
- „intelligens kártyák” egy integrált áramkörrel | Előállítás: - amelyben az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határértéken belül a 8541 és a 8542 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át; vagy A diffúziós művelet (amelynek során az integrált áramkört a félvezető szubsztrátumon a megfelelő adalékanyag szelektív hozzáadásával alakítják ki), függetlenül attól, hogy összeszerelést és/vagy tesztelést a 3. és a 4. cikkekben nem említett országban végezték | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | ||
8525 | Rádió- vagy televízióműsor-adókészülék, -vevőkészülékkel vagy hangfelvevő vagy -lejátszó készülékkel egybeépítve is; televíziós kamerák (felvevők), digitális fényképezőgépek és videokamera-felvevők; | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | |
8526 | Radarkészülék, rádiónavigációs segédkészülék és rádiós távirányító készülék | Előállítás, amelyben: | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | |
8527 | Rádióműsor-vevőkészülék, hangfelvevő vagy -lejátszó készülékkel vagy órával kombinálva is, közös házban: | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | |
8528 | - Monitorok és kivetítők, beépített televízióvevőkészülék nélkül; kizárólag vagy elsősorban a 8471 vámtarifaszám alá tartozó automatikus adatfeldolgozó rendszerben használatos | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
más monitor és kivetítő, beépített televízióvevőberendezés nélkül; televíziós adás vételére alkalmas készülék, rádióműsor vevőkészüléket, hang vagy képfelvevő vagy -lejátszó készüléket magába foglaló is; | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | ||
8529 | Kizárólag vagy elsősorban a 8525-8528 vámtarifaszám alá tartozó készülékek alkatrészei: | |||
-Kizárólag vagy elsősorban képfelvevő vagy -lejátszó készülékkel való használatra alkalmas | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | |||
- kizárólag vagy elsősorban a 8471 vámtarifaszám alá tartozó automatikus adatfeldolgozó rendszerekben kizárólagosan vagy elsődlegesen használt monitor és kivetítő, beépített televízió-berendezés nélkül | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelyben az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át; | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | ||
- Más | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | ||
8535 | 1000 V-nál nagyobb feszültségű elektromos áramkör összekapcsolására, védelmére vagy elektromos áramkörbe vagy azon belüli összekapcsolásra szolgáló készülék | Előállítás, amelyben: | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
8536 | Legfeljebb 1000 V feszültségű elektromos áramkör összekapcsolására vagy védelmére vagy elektromos áramkörbe vagy azon belüli összekapcsolásra szolgáló készülék | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határértéken belül a 8538 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
- optikai szálból álló nyalábokhoz vagy kábelekhez való csatlakozók | ||||
- - műanyagból | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át | |||
- - kerámiából | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból | |||
- - rézből | Előállítás: | |||
8537 | Kapcsolótábla, -panel, -tartó (konzol), -asztal, -doboz és egyéb foglalat, amely a 8535 vagy a 8536 vámtarifaszám alá tartozó készülékből legalább kettőt foglal magában, és elektromos vezérlésre vagy az elektromosság elosztására szolgál, beleértve azt is, amely a 90. árucsoportba tartozó szerkezetet vagy készüléket tartalmaz, és numerikus vezérlésű készülék, a 8517 vámtarifaszám alá tartozó kapcsolókészülékek kivételével | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határértéken belül a 8538 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
ex 8541 | Dióda, tranzisztor és hasonló félvezető eszköz; a csipekre még nem vágott egyben levő félvezető szelet kivételével | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | |
ex 8542 | Elektronikus integrált áramkör és mikroszerkezet | |||
- Monolitikus integrált áramkörök | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határértéken belül a 8541 és a 8542 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át vagy A diffúziós művelet (amelynek során az integrált áramkört a félvezető szubsztrátumon a megfelelő adalékanyag szelektív hozzáadásával alakítják ki), függetlenül attól, hogy összeszerelést és/vagy tesztelést a 3. és a 4. cikkekben nem említett országban végezték | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | ||
- gépnek vagy készüléknek ebben az árucsoportban másutt nem említett elektromos alkatrésze | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | |||
- Más | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határértéken belül a 8541 és a 8542 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | ||
8544 | Szigetelt elektromos huzal (zománcozott vagy anódosan oxidált is), kábel (a koaxiális kábel is) és egyéb szigetelt elektromos vezeték, csatlakozóval vagy a nélkül; önállóan beburkolt optikai szálakból álló kábel, elektromos vezetékkel összeállítva vagy csatlakozóval felszerelve is | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8545 | Szénelektróda, szénkefe, ívlámpaszén, galvánelemhez való szén és más elektromos célra szolgáló, szénből, grafitból készült cikk, fémmel vagy a nélkül | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8546 | Bármilyen anyagból készült elektromos szigetelő | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8547 | Szigetelőszerelvény elektromos géphez, készülékhez vagy berendezéshez, kizárólag szigetelőanyagból, eltekintve bármilyen apróbb fémrésztől (pl. belsőmenetes foglalat), amelyeket az öntésnél csak a szerelhetőség érdekében helyeztek az anyagba, a 8546 vámtarifaszám alá tartozó szigetelő kivételével; szigetelőanyaggal bélelt, nem nemesfémből készült elektromos szigetelőcső és ezek csatlakozó darabjai | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8548 | - Használt primer cella, primer elem és elektromos akkumulátor és ezek hulladéka; kimerült primer cellák, kimerült primer elemek és kimerült elektromos akkumulátorok; gépnek és készüléknek ebben az árucsoportban másutt nem említett elektromos alkatrésze | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
- Elektronikus mikroáramkörök | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határértéken belül a 8541 és a 8542 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át | |||
ex 86. árucsoport | Vasúti mozdonyok vagy villamos-motorkocsik, sínhez kötött járművek és alkatrészeik; vasúti vagy villamosvágány-tartozékok, és -felszerelések és alkatrészeik; mindenféle mechanikus (beleértve az elektromechanikusat is) közlekedési jelzőberendezés; kivéve: | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8608 | Vasúti és villamosvasúti vágánytartozék és felszerelés; mechanikus (beleértve az elektromechanikusat is) ellenőrző, jelző- vagy biztonsági berendezés, vasút, villamosvasút, közút, belvízi út, parkolóhely, kikötő vagy repülőtér számára; mindezek alkatrésze | Előállítás: | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
ex 87. árucsoport | Járművek és ezek alkatrészei, a vasúti vagy villamosvasúti sínhez kötött járművek kivételével; kivéve: | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
8709 | Önjáró üzemi targonca, rakodó- vagy emelőszerkezettel nem felszerelve, gyárban, áruházban, kikötő területén vagy repülőtéren áru rövid távolságra történő szállítására; vasúti pályaudvar peronján használt vontató; az idetartozó jármű alkatrésze | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
8710 | Harckocsi és más páncélozott harci jármű motorral, fegyverzettel vagy a nélkül, valamint az ilyen jármű alkatrésze | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
8711 | Motorkerékpár (beleértve a segédmotoros kerékpárt is), kerékpár kisegítő motorral felszerelve, oldalkocsival is; oldalkocsi: | |||
- Dugattyús, belső égésű motorral, amelynek hengerűrtartalma | ||||
- - 50 cm3-nél kisebb | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 20%-át | ||
- - 50 cm3-t meghaladó | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | ||
- Más | Előállítás, amelyben: | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | ||
ex 8712 | Kerékpár golyóscsapágy nélkül | Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, a 8714 vámtarifaszám alá tartozók kivételével | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
8715 | Gyermekkocsi és alkatrésze | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
8716 | Pótkocsi (utánfutó) és félpótkocsi; más jármű géperejű hajtás nélkül; mindezek alkatrésze | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
ex 88. árucsoport | Légi járművek, űrhajók és ezek részei; kivéve: | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | |
ex 8804 | Forgó (rotáló) ejtőernyő | Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból a 8804 vámtarifaszám alá tartozó egyéb anyagokat is beleértve | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | |
8805 | Légijármű-indító szerkezet; fedélzeti leszállásfékező készülék vagy hasonló fékezőszerkezet; repülőkiképző földi berendezés; mindezek alkatrésze | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
89. árucsoport | Hajók, csónakok és más úszószerkezetek | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A 8906 vámtarifaszám alá tartozó hajótesteket azonban nem lehet felhasználni | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | |
ex 90. árucsoport | Optikai, fényképészeti, mozgófényképészeti, mérő-, ellenőrző, precíziós, orvosi vagy sebészeti műszerek és készülékek; mindezek alkatrészei és tartozékai; kivéve: | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
9001 | Optikai szál és optikai szálból álló nyaláb; optikai szálból készült kábel, a 8544 vámtarifaszám alá tartozó kivételével; polarizáló anyagból készült lap és lemez; bármilyen anyagból készült lencse (kontaktlencse is), prizma, tükör és más optikai elem nem szerelve, az optikailag nem megmunkált üvegből készült elem kivételével | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
9002 | Lencse, prizma, tükör és más optikai elem bármilyen anyagból, szerelve, amely a műszer vagy készülék alkatrésze vagy szerelvénye, az optikailag nem megmunkált üvegből készült elem kivételével | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
9004 | Szemüveg, védőszemüveg és hasonló, látásjavító, védő- vagy más szemüveg | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
ex 9005 | Távcső, látcső (két és egy szemlencsés) és más optikai teleszkóp és ezek foglalata; a prizmás csillagászati távcsövek és ezek foglalata kivételével | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, - amelyben az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át; valamint - ahol az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
ex 9006 | Fényképezőgép (a mozgófényképészeti kivételével); fényképészeti villanófény-készülék és villanókörte, az elektromos gyújtású villanókörte kivételével | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, - amelyben az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - ahol az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
9007 | Mozgóképfelvevő (kamera) és -vetítő, hangfelvevő vagy hanglejátszó készülékkel vagy anélkül | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, - amelyben az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - ahol az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
9011 | Összetett optikai mikroszkóp, mikrofényképészeti, mikro- mozgófényképészeti mikroszkóp vagy mikroképvetítő is | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, - amelyben az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - ahol az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
ex 9014 | Más navigációs eszköz és készülék | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
9015 | Földmérő (a fotogrammetriai földmérő is), hidrográfiai, oceanográfiai, hidrológiai, meteorológiai vagy geofizikai műszer és készülék, az iránytű kivételével; távolságmérő | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
9016 | Mérleg 50 mg vagy ennél nagyobb érzékenységgel, súllyal együtt is | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
9017 | Rajzoló-, jelölő- vagy matematikai számolóműszer és eszköz (pl. rajzológép, pantográf, szögmérő, rajzolókészlet, logarléc, logartárcsa); ebbe az árucsoportba más vámtarifaszám alá nem besorolható kézi hosszúságmérő eszköz (pl. mérőrúd és -szalag, mikrométer, körző) | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
9018 | Orvosi, sebészeti, fogászati vagy állatorvosi műszer és készülék, szcintigráf készülék is, más elektromos gyógyászati és látásvizsgáló készülék: | |||
- Fogorvosi szék fogászati felszereléssel felszerelve | Előállítás bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból a 9018 vámtarifaszám alá tartozó egyéb anyagokat is beleértve | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
- Más | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | ||
9019 | Mechanikus gyógyászati készülék; masszírozó készülék; pszichológiai képességvizsgáló készülék; ózon-, oxigén- és aerosolterápiai készülék, mesterséges lélegeztető vagy más gyógyászati légzőkészülék | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | |
9020 | Más légzőkészülék és gázálarc, sem mechanikus részekkel, sem cserélhető szűrőkkel nem rendelkező védőálarc kivételével | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át | |
9024 | Keménység-, szakító-, nyomásszilárdság-, rugalmasságvizsgáló gép és készülék vagy más mechanikai anyagvizsgáló gép (pl. fém, fa, textil, papír, műanyag vizsgálatához) | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
9025 | Faj súly mérő és hasonló, folyadékban úszó mérőműszer; hőmérő, pirométer, barométer, higrométer és pszichrométer, regisztrálóval is, és mindezek egymással kombinálva is | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
9026 | Folyadék vagy gáz áramlásának, szintjének, nyomásának vagy más változó jellemzőinek mérésére vagy ellenőrzésére szolgáló eszköz, műszer és készülék (pl. áramlásmérő, szintjelző, manométer, hőmennyiségmérő), a 9014, 9015, 9028 vagy 9032 vámtarifaszám alá tartozó műszer és készülék kivételével | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
9027 | Fizikai vagy vegyi analízisre szolgáló készülék és műszer (pl. polariméter, refraktométer, spektrométer, füst- vagy gázanalizátor); viszkozitást, porozitást, nyúlást, felületi feszültséget vagy hasonló jellemzőket mérő és ellenőrző eszköz és készülék; hő-, hang- és fénymennyiségek mérésére vagy ellenőrzésére szolgáló eszköz és készülék (a megvilágítási-időmérő is); mikrotom (metszetkészítő) | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
9028 | Gáz, folyadék vagy áram fogyasztásának vagy előállításának mérésére szolgáló készülék, ezek hitelesítésére szolgáló mérőeszköz is: | |||
- Alkatrész és tartozék | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | |||
- Más | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | ||
9029 | Fordulatszámláló, termékszámláló, taxióra, kilométerszámláló, lépésszámláló és hasonló készülék; sebességmérő és tachométer, a 9014 vagy 9015 vámtarifaszám alá tartozó készülék kivételével; stroboszkóp | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
9030 | Oszcilloszkóp, spektrumanalizátor és elektromos mennyiségek mérésére vagy ellenőrzésére szolgáló más műszer és készülék, a 9028 vámtarifaszám alá tartozó mérőműszerek kivételével; alfa-, béta-, gamma-, röntgen-, kozmikus vagy más ionizáló sugárzás kimutatására vagy mérésére szolgáló műszer és készülék | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
9031 | Ebben az árucsoportban másutt nem említett mérő vagy ellenőrző műszer, készülék és gép; profilvetítő | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
9032 | Automata szabályozó vagy ellenőrző műszer és készülék | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
9033 | A 90. árucsoportba tartozó gép, készülék, műszer vagy berendezés (ebben az árucsoportban másutt nem említett) alkatrésze és tartozéka | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
ex 91. árucsoport | Órák és kisórák és ezek alkatrészei; kivéve: | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
9105 | Más óra | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
9109 | Óraszerkezet, teljes (komplett) és összeszerelt | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - az összes felhasznált nem származó anyag értéke nem haladja meg a felhasznált származó anyagok értékét | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
9110 | Komplett kisóraszerkezet vagy óraszerkezet, nem összeszerelve vagy részben összeszerelve (szerkezetkészlet); nem teljes kisóraszerkezet vagy óraszerkezet összeszerelve; nyers kisóraszerkezet vagy óraszerkezet | Előállítás, amelyben: - az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át, és - a fenti határértéken belül a 9114 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag nem haladja meg a termék gyártelepi árának 10%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
9111 | Tok kisóraszerkezethez és ennek részei | Előállítás: | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
9112 | Tok órához és hasonló tok ebbe az árucsoportba tartozó más áruhoz és ezek részei | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | |
9113 | Szíj, szalag és karkötő karórához és ezek alkatrésze: | |||
- Nem nemesfémből, arannyal vagy ezüsttel lemezelve is, vagy nemesfémmel plattírozott fémből is - Más | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át | |||
92. árucsoport | Hangszerek; mindezek alkatrészei és tartozékai | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | ||
93. árucsoport | Fegyverek és lőszerek; ezek alkatrészei és tartozékai | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át | ||
ex 94. árucsoport | Bútor; ágyfelszerelés, matracok, ágybetétek, párnák és hasonló párnázott lakberendezési cikkek; másutt nem említett lámpák és világítófelszerelések; megvilágított jelzések, reklámfeliratok, névtáblák és hasonlók; előre gyártott épületek; kivéve: | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | |
ex 9401 és ex 9403 | Nem nemesfémből készült, nem párnázott, legfeljebb 300 g/m2 tömegű pamutszövetet tartalmazó bútor | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból vagy Előállítás a 9401 vagy 9403 vámtarifaszám alá tartozó, felhasználásra kész pamutszövetből, ha: | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 40%-át | |
- az értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 25%-át, és - valamennyi egyéb felhasznált anyag származó, és nem a 9401 vagy 9403 vámtarifaszám alá tartozik | ||||
9405 | Lámpa és világítófelszerelés, beleértve a keresőlámpát és spotlámpát is, és mindezek másutt nem említett alkatrésze; megvilágított jelzések, reklámfeliratok, cégtáblák és hasonlók, állandó jellegű fényforrással szerelve, valamint mindezek másutt nem említett alkatrésze | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át | ||
9406 | Előre gyártott épület | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át | ||
ex 95. árucsoport | Játékok, játékszerek és sporteszközök; mindezek alkatrészei és tartozékai; kivéve: | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból | ||
ex 9503 | Más játék; kicsinyített méretű (»méretarányos«) modell és szórakozásra szánt hasonló modell, működő is; mindenféle kirakós játék (puzzle) | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át | ||
ex 9506 | Golfütő és alkatrészei | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A golfütőfejek készítéséhez azonban durván megmunkált tömbök felhasználhatók | ||
ex 96. árucsoport | Különböző áruk; kivéve: | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból | ||
ex 9601 és ex 9602 | Állati, növényi vagy ásványi eredetű, faragásra alkalmas anyagból készült áru | Előállítás azonos vámtarifaszám alá tartozó „megmunkált” faragásra alkalmas anyagból | ||
ex 9603 | Seprű, kefe és ecset (a nyest- és a mókusszőrből készült seprűk és hasonlók és kefék kivételével) kézi működtetésű, mechanikus padlóseprű motor nélkül, szobafestőpárna és -henger, gumibetétes törlő és nyeles felmosó | Előállítás, amely során az összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át | ||
9605 | Utazási készlet testápoláshoz, varráshoz vagy cipő- vagy ruhatisztításhoz | A készletben lévő termékek mindegyikének ki kell elégítenie a szabályt, amely akkor vonatkozna rá, ha nem lenne készletbe foglalva. Nem származó árucikkek azonban beépíthetők, ha összértékük nem haladja meg a készlet gyártelepi árának 15%-át | ||
9606 | Gomb, franciakapocs, patentkapocs és patent, gombtest és ezek más részei; nyers gomb | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át | ||
9608 | Golyóstoll, filc- és más, szivacsvégű toll és jelző; töltőtoll, rajzolótoll és egyéb toll; másoló töltőtoll (átírótoll); töltőceruza vagy csúszóbetétes ceruza; tollszár, ceruzahosszabbító és hasonló; mindezek részei (beleértve a kupakot és a klipszet is), a 9609 vámtarifaszám alá tartozó áru kivételével | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A termékével azonos vámtarifaszám alá tartozó tollhegy vagy tollhegycsúcs azonban felhasználható | ||
9612 | Írógép- és hasonló szalag, tintával vagy más anyaggal - lenyomatkészítésre - átitatva, orsón vagy kazettában is; bélyegzőpárna, dobozzal is, átitatva vagy sem | Előállítás: - a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból, és - amelynek során az összes felhasznált anyag összértéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át | ||
ex 9613 | Öngyújtó, piezoelektromos gyújtóval | Előállítás, amelynek során a 9613 vámtarifaszám alá tartozó összes felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át | ||
ex 9614 | Pipa és pipafej | Előállítás durván megmunkált tömbből | ||
97. árucsoport | Művészeti tárgyak, gyűjteménydarabok és régiségek | Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból |
AZ EUR. 1 SZÁLLÍTÁSI BIZONYÍTVÁNY ÉS AZ EUR. 1 SZÁLLÍTÁSI BIZONYÍTVÁNY IRÁNTI KÉRETEM MINTÁJA
Nyomtatási utasítások
1. Minden egyes bizonyítvány mérete 210 x 297 mm; hosszirányban legfeljebb –5 mm, illetve +8 mm tűrés megengedett. A felhasznált papír fehér írópapír, amely nem tartalmaz mechanikus pépet, és tömege legalább 25 g/m2. Nyomtatott zöld guilloche-mintájú háttere legyen, amely szemmel láthatóvá tesz bármilyen mechanikus vagy vegyi eszközű hamisítást.
2. A felek illetékes hatóságai fenntarthatják maguknak a jogot, hogy a formanyomtatványokat maguk nyomtassák, vagy az általuk elfogadott nyomdákban állítassák elő. Ez utóbbi esetben a bizonyítványokon fel kell tüntetni az ilyen engedélyt. Minden egyes bizonyítványon szerepelnie kell a nyomda nevének és címének, vagy a nyomda azonosítására szolgáló jelnek. Sorszámot is tartalmaznia kell, akár nyomtatva, akár nem, melynek alapján azt azonosítani lehet.
SZÁLLÍTÁSI BIZONYÍTVÁNY
1. Exportőr (Név, teljes cím, ország) | EUR.1 | No A 000.000 | ||||||
Kitöltése előtt lásd a túloldali megjegyzéseket! | ||||||||
2. (Írja be a megfelelő ország vagy országcsoportok vagy területek nevét) ..................................................................................................... | ||||||||
3. Címzett (név, teljes cím, ország) (Választható) | és | |||||||
..................................................................................................... közötti preferenciális kereskedelemben használt bizonyítvány | ||||||||
4. Származási ország, országcsoport vagy terület | 5. Rendeltetési ország, országcsoport vagy terület | |||||||
6. Szállítási adatok (Választható) | 7. Megjegyzések | |||||||
8. Sorszám; Jelek és Számok; A csomagok száma és fajtája1; Árumegnevezés | 9. Bruttó súly (kg) vagy más menyyiség (liter, m3 stb.) | 10. Számlák (Választható) | ||||||
11. VÁMHIVATAL IGAZOLÁSA | 12. AZ EXPORTŐR NYILATKOZATA | |||||||
A nyilatkozat igazolása Export okmány2 ..................................................................... számú vámnyilatkozat Típusa .............................................................................................. | Alulírott kijelentem, hogy a fent megnevezett áruk megfelelnek a jelen bizonyítvány kiadásához megkövetelt feltételeknek. | |||||||
Vámhivatal ...................................................................................... Kibocsátó ország vagy terület ......................................... Bélyegző | Kelet és helye.............................................................. .................................................................................... | |||||||
(aláírás) | ||||||||
Kelet és helye ................................................................................. | ||||||||
(aláírás) | ||||||||
13. ELLENŐRZÉS KÉRÉSE | 14. ELLENŐRZÉS EREDMÉNYE | |||||||
Az ellenőrzés szerint a bizonyítványt(1) | ||||||||
D a feltüntetett vámhivatal adta ki, és az abban szereplő adatok pontosak. | ||||||||
D nem felel meg a hitelességi és pontossági követelményeknek (lásd a csatolt megjegyzéseket). | ||||||||
Kérjük, ellenőrizzék a jelen bizonyítvány hitelességét és pontosságát. | ...................................................................................... (hely és kelet) Bélyegző | |||||||
................................................................................................. (hely és kelet) Bélyegző | ...................................................................................... (aláírás) | |||||||
................................................................................................ (aláírás) | (1) írjon x-et a megfelelő négyzetbe. | |||||||
1 Ha az áruk nincsenek csomagolva, jelezze a cikkek számát vagy tüntesse fel: „Ömlesztve”. | ||||||||
2 Csak akkor kell kitölteni, ha az exportáló ország vagy terület előírásai ezt megkövetelhetik. |
MEGJEGYZÉSEK
1. A bizonyítványban nem lehet törlést alkalmazni vagy a szavakat felülírni. A javításokat a helytelen bejegyzések áthúzásával és a szükséges helyes adatok beírásával kell elvégezni. A javításokat a bizonyítványt kiállító személy lássa el kézjegyével, és ezt a kibocsátó ország vagy terület vámhatóságainak igazolnia kell.
2. A bizonyítványon szereplő árumegnevezések között nem maradhat üres hely, és minden árumegnevezést sorszám előzzön meg. A legutolsó bejegyzést követően szorosan egy vízszintes vonalat kell húzni. A fel nem használt mezőt egy átlós vonallal húzza át oly módon, hogy az lehetetlenné tegyen bármilyen további bejegyzést.
3. Az árukat a kereskedelmi gyakorlatnak megfelelően kell feltüntetni az azonosításukhoz szükséges elegendő részletességgel.
SZÁLLÍTÁSI BIZONYÍTVÁNY IRÁNTI KÉRELEM
1. Exportőr (Név, teljes cím, ország) | EUR.1 | No A 000.000 | ||||
Kitöltése előtt lásd a túloldali megjegyzéseket! | ||||||
2. (Írja be a megfelelő ország vagy országcsoportok vagy területek nevét) | ||||||
........................................................................................................ | ||||||
3. Címzett (név, teljes cím, ország) (Választható) | valamint | |||||
........................................................................................................ közötti preferenciális kereskedelemben használt bizonyítvány | ||||||
4. Származási ország, országcsoport vagy terület | 5. Rendeltetési ország, országcsoport vagy terület | |||||
6. Szállítási adatok (Választható) | 7. Megjegyzések | |||||
8. Sorszám; Jelek és Számok; A csomagok száma és fajtája'1' Árumegnevezés | 9. Bruttó súly (kg) vagy más mennyiség (liter, m3 stb.) | 10. Számlák (Választható) | ||||
1 Ha az áruk nincsenek csomagolva, jelezze a cikkek számát vagy tüntesse fel: „Ömlesztve”. |
AZ EXPORTŐR NYILATKOZATA
Alulírott, a hátoldalon felsorolt áruk exportőre,
KIJELENTEM, hogy a hátoldalon feltüntetett áruk megfelelnek a mellékelt bizonyítvány kiadási követelményeinek;
MEGHATÁROZOM az alábbiakban azon körülményeket, melyek alapján az áruk a fenti feltételeknek megfelelnek:
......................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
BEMUTATOM az alábbi igazoló okmányokat(1):
......................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................
VÁLLALOM, hogy az eljárásra jogosult hatóság kérése alapján rendelkezésre bocsátom azon okmányokat, amelyeket a jelen bizonyítvány kiállításához megkövetelnek, és vállalom, hogy szükség esetén az említett eljárásra jogosult hatóság betekinthet belső nyilvántartásaimba, és ellenőrizheti a fenti áruk előállítási műveleteit; KÉREM az árukra vonatkozó mellékelt bizonyítvány kiadását.
...........................................................................
(hely és kelet)
...........................................................................
(aláírás)
1 Például: behozatali okmányok, szállítási bizonyítványok, számlák, a gyártó nyilatkozatai stb., amelyek az előállítás során felhasznált termékekre vagy a változatlan állapotban újra kivitt árukra vonatkoznak.
A SZÁMLANYILATKOZAT SZÖVEGE
Az alább megadott szövegű számlanyilatkozatot a lábjegyzeteknek megfelelően kell kiállítani. A lábjegyzeteket azonban nem kell lemásolni.
Bolgár változat
Износителят на продуктие обхванати от този документ (митническо разрешение No ... ( * )) декларира, чеосвен къдесто ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ... ( * ) преференциален произход
Spanyol változat
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ...( * )) deciara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial...( * ).
Cseh változat
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... ( * )) prohlašuje, že krómě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ... ( * ).
Dán változat
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærvaerende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...( * )), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i...( * ).
Német változat
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...( * )) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ...( * ) Ursprungswaren sind.
Észt változat
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr ...( * )) deklareerib, et need tooted on ...( * ) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.
Görög változat
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ ...( * )) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτα είναι προτιμησιακής καταγωγής ...( * ).
Angol változat
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...( * )) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...( * ) preferential origin.
Francia változat
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...( * )) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle ...( * ).
Olasz változat
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...( * )) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...( * ).
Lett változat
To produktu eksportētājs, kűri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. ...( * )), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme .. .( * ).
Litván változat
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ...( * )) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...( * ) preferencinės kilmės prekės .
Magyar változat
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...( * )) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális ...( * ) származásúak.
Máltai változat
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... ( * )) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ... ( * ).
Holland változat
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...( * )), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermeiding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn ( * ).
Lengyel változat
Eksporter produktów objęjych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ... ( * )) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... ( * ) preferencyjne pochodzenie.
Portugál változat
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...( * )), deciara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencia! ...( * ).
Román változat
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizatia vamală nr. ...( * )) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sünt de origine preferenţială ...( * ).
Szlovák változat
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... ( * )) vyhlasuje, že okrem zretel’ne označených, májú tieto vyrobky preferenčný pővod v ... ( * ).
Szlovén változat
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ... ( * )) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... ( * ) poreklo.
Finn változat
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...( * )) ilmoittaa, että nämä tuotteet óvat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita( * ).
Svéd változat
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...( * )) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung ( * ).
Bosznia és Hercegovina-i változat
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih óvom ispravom (carinsko ovlaštenje br .........( * )) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ............( * ) preferencijalnog porijekla.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih óvom ispravom (carinsko ovlaštenje br .........( * )) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi............( * ) preferencijalnog podrijetla.
Извозник производа обухвађених овом исправом (царинско овлашђеюе бр ..... ( * )) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи ........( * )) преференцијалног поријекла ...а
............................................................................................................................ ( * )
(Kelt, dátum)
............................................................................................................................ ( * )
(Az exportőr aláírása, valamint a nyilatkozatot aláíró személy neve olvashatóan feltüntetve.)
A 3. ÉS 4. CIKKBEN FOGLALT KUMULÁCIÓBA NEM TARTOZÓ TERMÉKEK
KN-kód | Árumegnevezés | |
1704 90 99 | Más cukorkaáru kakaótartalom nélkül: | |
Csokoládé- és kakaótartalmú más élelmiszer-készítmény | ||
– Kakaópor, cukor vagy más édesítőanyag hozzáadásával: | ||
1806 10 30 | – – Legalább 65, de kevesebb mint 80 tömegszázalék szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is) vagy szacharózban kifejezett izoglukóz-tartalommal | |
1806 10 90 | – – legalább 80 tömegszázalék szacharóztartalommal (beleértve a szacharózban kifejezett invertcukrot is) vagy szacharózban kifejezett izoglukóz-tartalommal | |
1806 20 95 | – Más készítmény kakaótartalommal tömb, tábla vagy rúd formában, vagy folyadék, massza, por, szemcse vagy más ömlesztett alakban, tartályban vagy más közvetlen csomagolásban, 2 kg-nál nagyobb tömegben: | |
– – Más | ||
– Más | ||
1901 90 99 | Malátakivonat; lisztből, darából, durva őrleményből, keményítőből vagy malátakivonatból előállított, másutt nem említett élelmiszer-készítmény, amely kakaót nem, vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 40 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz; a 0401–0404 vtsz. alá tartozó árukból készített, másutt nem említett olyan élelmiszerkészítmény, amely kakaót nem vagy teljesen zsírtalanított anyagra számítva 5 tömegszázaléknál kisebb mennyiségben tartalmaz | |
– más | ||
– más (malátakivonat kivételével) | ||
– más | ||
2101 12 98 | Kávén alapuló más készítmények. | |
2101 20 98 | Teán vagy matéteán alapuló más készítmények. | |
2106 90 59 | ||
2106 90 98 | Másutt nem említett élelmiszer-készítmény: | |
– más (fehérjekoncentrátumtól és texturált fehérjétől különböző) | ||
– más | ||
– más | ||
3302 10 29 | Illatanyagkeverékek, valamint az iparban nyersanyagként használt keverékek, amelyek egy vagy több ilyen anyagon alapulnak (beleértve az alkoholos oldatokat is); más illatanyag-készítmények italgyártáshoz: | |
– Élelmiszer- vagy italgyártáshoz használt fajták | ||
– Az italgyártásban használt fajták: | ||
– – – Egy italfajtára jellemző összes ízesítő anyagot tartalmazó készítmények: | ||
– – – – 0,5 térfogatszázalékot meghaladó tényleges alkoholtartalommal | ||
– Más: | ||
– – – – – – Tej zsír-, szacharóz-, izoglukóz-, szőlőcukor- vagy keményítőtartalom nélkül vagy 1,5 tömegszázaléknál kevesebb tejzsír-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szacharóz- vagy izoglukóz-, 5 tömegszázaléknál kevesebb szőlőcukor- vagy keményítőtartalommal | ||
– – – – – – Más |
EGYÜTTES NYILATKOZAT
AZ ANDORRAI HERCEGSÉGET ILLETŐEN
1. Az Andorrai Hercegségből származó, a Harmonizált Rendszer 25–97. árucsoportjába tartozó termékeket – e megállapodás szerint – Bosznia és Hercegovina a Közösségből származó terméknek ismeri el.
2. Az említett termékek származó helyzetének meghatározása céljából a 2. jegyzőkönyvet értelemszerűen kell alkalmazni.
EGYÜTTES NYILATKOZAT
SAN MARINO KÖZTÁRSASÁGOT ILLETŐEN
1. A San Marino Köztársaságból származó termékeket – e megállapodás szerint – Bosznia és Hercegovina a Közösségből származó terméknek ismeri el.
2. Az említett termékek származó helyzetének meghatározása céljából a 2. jegyzőkönyvet értelemszerűen kell alkalmazni.
Cél
E jegyzőkönyv ösztönözni kívánja a felek közötti együttműködést a szárazföldi szállítás, különösen az átmenő forgalom területén, és e célból biztosítani kívánja, hogy a felek területei között zajló és a területeiken áthaladó közlekedést e jegyzőkönyv valamennyi rendelkezésének teljes körű és kölcsönös alkalmazásával összehangoltan fejlesszék.
Hatály
1. Az együttműködés kiterjed a szárazföldi szállításra, különösen a közúti, vasúti és a kombinált szállításra, és magában foglalja a megfelelő infrastruktúrát is.
2. Ezzel összefüggésben, e jegyzőkönyv hatálya különösen a következőkre terjed ki:
– közlekedési infrastruktúra valamelyik fél területén a jegyzőkönyv célkitűzéseinek megvalósításához szükséges mértékben,
– kölcsönös piacra jutás a közúti közlekedés területén,
– elengedhetetlenül szükséges jogi és közigazgatási támogató intézkedések, beleértve a kereskedelmi, adózási, szociális és technikai intézkedéseket is,
– együttműködés a környezetvédelmi szükségleteknek megfelelő közlekedési rendszer kifejlesztésében,
– rendszeres információcsere a felek közlekedéspolitikáinak fejleményeiről, különös tekintettel a közlekedési infrastruktúrára.
Fogalommeghatározások
E jegyzőkönyv alkalmazásában a következő fogalommeghatározásokat kell alkalmazni:
a) „közösségi átmenő forgalom”: a Közösségben székhellyel rendelkező fuvarozó által végzett árufuvarozás a Közösség valamelyik tagállamába irányuló vagy onnan induló útvonalon, amely Bosznia és Hercegovina-i területen halad át;
b) „Bosznia és Hercegovina-i átmenő forgalom”: Bosznia és Hercegovinában székhellyel rendelkező fuvarozó által végzett árufuvarozás, amely Bosznia és Hercegovinából indul, áthalad a Közösség területén, és rendeltetési helye egy harmadik ország, illetve harmadik országból induló árufuvarozás, amelynek rendeltetési helye Bosznia és Hercegovina;
c) „kombinált szállítás”: áruszállítás, amelynek során a tehergépjármű, a pótkocsi, a félpótkocsi (vontatóegységgel vagy anélkül), a csereszekrény vagy a legalább 20 láb hosszú konténer az út kezdeti vagy befejező szakaszában közutat vesz igénybe, a másik szakaszban pedig vasutat vagy belvízi vagy tengeri utat vesz igénybe, amennyiben ez a szakasz meghaladja a 100 km-t légvonalban, továbbá a jármű az út kezdeti, illetve befejező, közúti szakaszát:
– az áru felrakodásának helye és a legközelebbi alkalmas vasúti berakodó állomás között teszi meg a kezdeti szakasz esetében, illetve a legközelebbi alkalmas vasúti kirakodó állomás és az áru kirakodásának helye között teszi meg a befejező szakasz esetében, vagy
– a belvízi vagy tengeri berakodó vagy kirakodó kikötőtől légvonalban 150 km-t meg nem haladó sugarú körön belül teszi meg.
4. CIKK
Általános rendelkezés
A felek megállapodnak abban, hogy kölcsönösen összehangolt intézkedéseket fogadnak el a multimodális közlekedési infrastruktúra kialakítása érdekében, amely létfontosságú eszköz a Bosznia és Hercegovinán keresztül történő árufuvarozást érintő problémák megoldásában, különösen a regionális közlekedési főhálózat részét képező V. transzeurópai folyosó és a Száva belvízi utjának a VII. folyosóhoz való kapcsolódása tekintetében, az 5. cikkben említett egyetértési nyilatkozatban meghatározottak szerint.
5. CIKK
Tervezés
A Közösségnek, valamint Bosznia és Hercegovinának különös érdeke azon regionális multimodális közlekedési hálózat kialakítása Bosznia és Hercegovina területén, amely Bosznia és Hercegovina és a délkelet-európai régió igényeit látja el, és kiterjed a fő közúti és vasúti útvonalakra, belvízi utakra, belvízi kikötőkre, kikötőkre, repülőterekre és a hálózat más lényeges szállítási módjaira. Ezt a hálózatot a délkelet-európai alapvető közlekedési infrastruktúra hálózat fejlesztéséről szóló egyetértési nyilatkozat határozza meg, amelyet a régió miniszterei és az Európai Bizottság 2004 júniusában írtak alá. A hálózat kialakítását és a prioritások kiválasztását az egyes aláírók képviselőiből álló irányítóbizottság végzi el.
6. CIKK
Pénzügyi szempontok
1. A Közösség e megállapodás 112. cikke alapján pénzügyi hozzájárulást nyújthat az e jegyzőkönyv 5. cikkében említett szükséges infrastrukturális munkálatokhoz. E pénzügyi hozzájárulásra az Európai Beruházási Bank által nyújtott hitelen, és egyéb, további kiegészítő forrásokat biztosító finanszírozási formákon keresztül kerülhet sor.
2. A munka felgyorsítása érdekében az Európai Bizottság lehetőség szerint törekszik arra, hogy ösztönözze a kiegészítő források, mint például az egyes tagállamok kétoldalú megállapodásokon alapuló beruházásainak, illetve az állami vagy magánfinanszírozások igénybevételét.
7. CIKK
Általános rendelkezések
A felek elfogadják azokat a kölcsönösen összehangolt intézkedéseket, amelyek ahhoz szükségesek, hogy fejlesszék és elősegítsék a vasúti közlekedést és kombinált szállítást, mint olyan eszközt, amely biztosítja, hogy a jövőben a kétoldalú szállításaik és a Bosznia és Hercegovinán áthaladó árutovábbításaik fő hányadát fokozottan környezetbarát feltételek mellett bonyolítsák le.
8. CIKK
Az infrastruktúrával kapcsolatos különleges szempontok
A Bosznia és Hercegovina-i vasút modernizálásának részeként meg kell tenni a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy a rendszert alkalmassá tegyék a kombinált szállításra, különös tekintettel a terminálok és az alagutak méreteinek kiépítésére, valamint a kapacitásépítésre, amelyekhez jelentős beruházások szükségesek.
9. CIKK
Támogató intézkedések
A felek megtesznek minden szükséges intézkedést a kombinált szállítás fejlődésének ösztönzése érdekében.
Az intézkedések célja:
– a kombinált szállítás igénybevételének ösztönzése a felhasználók és feladók körében,
– a kombinált szállítási mód versenyképességének javítása a közúti szállítással szemben, különösen a megfelelő jogszabályi keretek között a Közösség vagy Bosznia és Hercegovina új kombinált szállítási projektjeinek pénzügyi támogatásán keresztül,
– a kombinált szállítás alkalmazásának ösztönzése nagy távolságokon és különösen a csereszekrények, konténerek és félpótkocsik használatának és általában a kíséret nélküli szállításnak az elősegítése,
– a kombinált szállítás sebességének és megbízhatóságának javítása, különösen:
– a konvojok gyakoriságának növelése a feladók és a felhasználók igényeivel összhangban,
– a várakozási idő csökkentése a terminálokon és a terminálok hatékonyságának növelése,
– a megközelítési útvonalakon lévő akadályok megszüntetetése megfelelő módszerekkel, és ezáltal a kombinált szállításhoz való hozzáférés javítása,
– szükség esetén a különleges szállítóeszközök tömegének, méreteinek és műszaki jellemzőinek harmonizálása, különösen azért, hogy biztosítsák a vasúti nyomtávval való szükségszerű kompatibilitást, és a forgalom szintje által megkövetelt mértékben összehangolt lépéseket tegyenek az ilyen szállítóeszközök rendelése és üzembe helyezése érdekében,
– valamint általánosan minden más megfelelő intézkedés megtétele.
10. CIKK
A vasút szerepe
Az államok és a vasúti társaságok megfelelő hatásköreivel összefüggésben a felek mind a személyszállítás, mind pedig az áruszállítás tekintetében ajánlásokat fogalmaznak meg, hogy vasúti társaságaik:
– kétoldalú vagy többoldalú kapcsolatok, illetve nemzetközi vasúti szervezetek keretében működjenek együtt valamennyi területen, különös tekintettel a szállítási szolgáltatások minőségének és biztonságosságának javítására,
– közösen próbálják meg létrehozni a vasúti társaságok szervezeti rendszerét, hogy ezáltal – a tisztességes verseny feltételei szerint és a felhasználók ilyen jellegű választási szabadságának meghagyásával – ösztönözzék a feladókat arra, hogy a közút helyett vasúton küldjék szállítmányaikat, különösen árutovábbítás esetében,
– készítsék elő Bosznia és Hercegovinának a vasút fejlesztésével kapcsolatos közösségi vívmányok végrehajtásában és jövőbeli alakításában való részvételét.
11. CIKK
Általános rendelkezések
1. A szállítási piacokra való kölcsönös bejutás tekintetében a felek megállapodnak, hogy kezdetben és a (2) bekezdés sérelme nélkül fenntartják a Közösség egyes tagállamai és Bosznia és Hercegovina között létrejött kétoldalú megállapodásokon vagy más meglévő kétoldalú okmányokon, illetve – az ilyen megállapodások vagy okmányok hiányában – az 1991-es tényleges helyzeten alapuló rendszert.
A 12. cikkben előírtak szerint a Közösség és Bosznia és Hercegovina között a közúti szállítási piachoz való hozzáférésről, valamint a 13. cikk (2) bekezdése szerint a közúti adózásról szóló megállapodás megkötéséig azonban Bosznia és Hercegovina együttműködik a Közösség tagállamaival e kétoldalú megállapodások módosításában, azzal a céllal, hogy ezeket e jegyzőkönyvvel összhangba hozzák.
2. A felek megállapodnak abban, hogy ezen megállapodás hatálybalépésének napjától korlátlan hozzáférést biztosítanak a Közösség átmenő forgalma számára Bosznia és Hercegovinán, illetve Bosznia és Hercegovina átmenő forgalma számára a Közösségen keresztül.
3. Amennyiben a (2) bekezdés alapján biztosított jogok következtében a közösségi fuvarozók átmenő forgalma annyira megnövekedik, amely a közúti közlekedési infrastruktúrát és/vagy a forgalom folyamatosságát súlyosan károsítja, vagy annak veszélyével fenyeget az 5. cikkben említett forgalmi tengelyeken, és hasonló körülmények mellett problémák merülnek fel a Bosznia és Hercegovina-i határokhoz közel fekvő közösségi területen, az ügyet e megállapodás 117. cikkével összhangban a stabilizációs és társulási tanács elé terjesztik. Amennyiben az ilyen károk korlátozása vagy enyhítése érdekében szükséges, a felek rendkívüli ideiglenes, megkülönböztetésmentes intézkedéseket javasolhatnak.
4. Amennyiben az Európai Közösség olyan szabályokat állapít meg, amelyek az Európai Unióban nyilvántartásba vett nehéz tehergépjárművek által okozott szennyezés csökkentésére és a forgalombiztonság javítására irányulnak, akkor hasonló rendszert kell alkalmazni azokra a Bosznia és Hercegovinában nyilvántartásba vett nehéz tehergépjárművekre is, amelyekkel a Közösség területén kívánnak közlekedni. A stabilizációs és társulási tanács határoz a szükséges részletes szabályokról.
5. A felek tartózkodnak minden olyan egyoldalú intézkedéstől, amely a Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina fuvarozói vagy járművei közötti hátrányos megkülönböztetéshez vezethet. Mindkét fél megtesz minden olyan lépést, amely a másik fél területére irányuló vagy területén áthaladó közúti szállítás elősegítéséhez szükséges.
12. CIKK
Piacra jutás
A felek vállalják, hogy a nemzeti szabályozásuk szerint végzett és elsőbbséget élvező közös munkájuk során a következőkre törekednek:
– olyan cselekvési irányvonal kialakítása, amely várhatóan elősegíti a felek igényeinek megfelelő, illetve egyrészt a közösségi belső piac kiteljesítésével és a közös közlekedéspolitika megvalósításával, másrészt Bosznia és Hercegovina gazdaság- és közlekedéspolitikájával összeegyeztethető közlekedési rendszer fejlődését,
– végleges rendszer kialakítása, amely a viszonosság elve alapján szabályozza a felek között a közúti fuvarozási piacokra való jövőbeni bejutást.
13. CIKK
Adózás, autópályadíjak és egyéb díjak
1. A felek elfogadják, hogy a közúti járművek adóztatásának, valamint az autópályadíjak és egyéb díjak kivetésének mindkét fél részéről megkülönböztetésmentesen kell történnie.
2. A felek tárgyalásokat kezdeményeznek azzal a céllal, hogy a lehető legrövidebb időn belül megállapodásra jussanak a közúti adózás kérdésében a Közösség által ezen a területen elfogadott szabályok alapján. Az említett megállapodás célja elsősorban az, hogy biztosítsa a határon áthaladó forgalom szabad áramlását, fokozatosan megszüntesse a felek által alkalmazott közúti adózási rendszerek közötti eltéréseket, és kiküszöbölje a verseny ilyen eltérésekből fakadó torzulásait.
3. A (2) bekezdésben megemlített tárgyalások lezárásáig a felek megszüntetik a Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina fuvarozói közötti megkülönböztetést a nehéz tehergépjárművek üzemeltetésére és/vagy birtoklására, továbbá a felek területén folytatott fuvarozási tevékenységre kivetett adók és díjak tekintetében. Bosznia és Hercegovina vállalja, hogy kérésre tájékoztatja az Európai Bizottságot az általa alkalmazott adók, autópályadíjak és más díjak összegéről, valamint kiszámításuk módszeréről.
4. A (2) bekezdésben és a 12. cikkben említett megállapodások megkötéséig e megállapodás hatálybalépését követően csak előzetes konzultációs eljárás keretében lehet bármilyen változtatást javasolni a Bosznia és Hercegovina területén áthaladó közösségi átmenő forgalomra felszámítható díjtételek, autópályadíjak és egyéb díjak tekintetében, beleértve a beszedésükre alkalmazott rendszereket is.
14. CIKK
Tömegek és méretek
1. Bosznia és Hercegovina elfogadja, hogy a tömegre és méretekre vonatkozó közösségi szabványoknak megfelelő közúti járművek szabadon és e tekintetben akadályok nélkül közlekedhetnek az 5. cikkben említett útvonalakon. Az érvényes Bosznia és Hercegovina-i szabványokat nem teljesítő közúti járművekre az e megállapodás hatálybalépését követő hat hónap során olyan különleges, nem megkülönböztető díjak vethetők ki, amelyek tükrözik a többlettengelyterhelés által okozott kár mértékét.
2. Bosznia és Hercegovina törekedni fog arra, hogy pénzügyi lehetőségei szerint az útépítésre vonatkozó hatályos rendeleteit és szabványait az e megállapodás hatálybalépését követő ötödik évig összhangba hozza a Közösség irányadó jogszabályaival, továbbá a javasolt határidőn belül jelentős erőfeszítéseket tesz az 5. cikkben említett meglévő útvonalak javítására ezen új szabályok és szabványok figyelembevételével.
15. CIKK
Környezetvédelem
1. A környezet védelme érdekében a felek a nehéz tehergépjárművek gáz- és részecskekibocsátása és megengedett zajszintje tekintetében a védelem magas szintjét biztosító szabványok bevezetésére törekednek.
2. Annak érdekében, hogy egyértelmű információkkal lássák el az ipart és ösztönözzék az összehangolt kutatást, programozást és gyártást, ezen a területen kerülni kell az eltérést jelentő nemzeti szabványok alkalmazását.
3. A nemzetközi megállapodásokban megállapított környezetvédelmi szabványoknak megfelelő járművek minden további korlátozás nélkül közlekedhetnek a felek területén.
3. Az új szabványok bevezetése céljából a felek együttműködnek a fent említett célkitűzések megvalósítása érdekében.
16. CIKK
Szociális szempontok
1. Bosznia és Hercegovina összehangolja a közúti árufuvarozó személyzet képzésére vonatkozó jogszabályait a közösségi szabványokkal, különös tekintettel a veszélyes áruk szállítására.
2. Bosznia és Hercegovina mint a nemzetközi közúti fuvarozást végző járművek személyzetének munkájáról szóló európai megállapodás szerződő fele és a Közösség a lehető legnagyobb mértékben összehangolják a vezetési időre, a gépkocsivezetők pihenőidejére és a személyzet összetételére vonatkozó politikáikat, figyelembe véve a szociális jogszabályok jövőbeli fejlődését ezen a területen.
3. A felek együttműködnek a közúti fuvarozásra vonatkozó szociális jogszabályok végrehajtása terén.
4. A felek a kölcsönös elismerés céljából biztosítják a közúti árufuvarozói szakma gyakorlásának engedélyezésére vonatkozó jogszabályaik egyenértékűségét.
17. CIKK
A forgalomra vonatkozó rendelkezések
1. A felek megosztják egymással tapasztalataikat és jogszabályaik összehangolására törekednek annak érdekében, hogy a csúcsidőszakok (hétvégék, ünnepnapok és idegenforgalmi idények) forgalmát javítsák.
2. A felek általában véve támogatják egy közúti forgalmi információs rendszer bevezetését, fejlesztését és az erre vonatkozó együttműködést.
3. Törekednek a romlandó áruk, az élőállatok és a veszélyes anyagok szállítására vonatkozó jogszabályaik harmonizálására.
4. A felek ugyancsak törekednek a gépkocsivezetőknek biztosítandó műszaki segítségnyújtás, a forgalomra és a turistákat érintő egyéb kérdésekre vonatkozó alapvető információk terjesztése, valamint a segélyhívó szolgáltatások – köztük a mentőszolgálatok – összehangolására.
18. CIKK
Közúti közlekedésbiztonság
1. Bosznia és Hercegovina az e megállapodás hatálybalépését követő harmadik év végéig összehangolja a közúti közlekedésbiztonságra, különösen a veszélyes áruk szállítására vonatkozó jogszabályait a Közösség megfelelő előírásaival.
2. Bosznia és Hercegovina mint a veszélyes áruk nemzetközi közúti szállításáról szóló európai megállapodás (ADR) szerződő fele és a Közösség a lehető legnagyobb mértékben összehangolják a veszélyes áruk szállítására vonatkozó politikáikat.
3. A felek együttműködnek a közúti közlekedésbiztonságra vonatkozó jogszabályaik végrehajtásában, különös tekintettel a vezetői engedélyekre és a közúti balesetek számának csökkentésére irányuló intézkedésekre.
19. CIKK
Az alakiságok egyszerűsítése
1. A felek megállapodnak abban, hogy egyszerűsítik a vasúti és közúti áruforgalmat mind a kétoldalú, mind a tranzitforgalom tekintetében.
2. A felek megállapodnak abban, hogy tárgyalásokat kezdeményeznek egy olyan megállapodás megkötése céljából, amely megkönnyíti az árufuvarozással kapcsolatos ellenőrzéseket és alakiságokat.
3. A felek megállapodnak abban, hogy a szükséges mértékben együttesen lépnek fel és támogatják további egyszerűsítő intézkedések elfogadását.
20. CIKK
A hatály kiterjesztése
Amennyiben valamelyik fél az e jegyzőkönyv alkalmazása során szerzett tapasztalatok alapján arra a következtetésre jut, hogy az egyéb intézkedések, amelyek nem tartoznak e jegyzőkönyv hatálya alá, az összehangolt európai közlekedéspolitika érdekeit szolgálják, és elősegíthetik különösen az átmenő forgalom problémájának megoldását, erre vonatkozóan javaslatot terjeszt a másik fél elé.
21. CIKK
Végrehajtás
1. A felek közötti együttműködést e megállapodás 119. cikkével összhangban létrehozandó külön albizottság keretében végzik.
2. Az albizottság elsősorban:
a) együttműködési terveket készít a vasúti és a kombinált fuvarozás, a közlekedéssel kapcsolatos kutatás és a környezetvédelem területén;
b) elemzi az e jegyzőkönyvben foglalt rendelkezések alkalmazását, és ajánlásokat fogalmaz meg a stabilizációs és társulási bizottság számára az esetlegesen felmerülő problémák megfelelő megoldására;
c) e megállapodás hatálybalépését követően két évvel helyzetértékelést készít az infrastruktúrafejlesztéssel és a szabad átmenő forgalom hatásaival kapcsolatban;
d) összehangolja a nemzetközi közlekedés és különösen az átmenő forgalom megfigyelését, előrejelzését, valamint az ezekkel kapcsolatos egyéb statisztikai munkákat.
1. A Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina tudomásul veszi, hogy 2006. november 9-től * a nehéz tehergépjárművek típusjóváhagyása céljából a Közösségben jelenleg elfogadott gáz- és zaj kibocsátási határértékek a következők * :
Az ESC-vizsgálaton (állandósult állapotban végzett vizsgálati ciklus) és az ELR-vizsgálaton (állandó motorfordulatszámon alkalmazott terhelési fokozatok sorozatából álló vizsgálati ciklus) mért határértékek:
szén-monoxid tömege | szénhidrogének tömege | nitrogén-oxidok tömege | részecskék tömege | füst | |||
(CO) g/kWh | (HC) g/kWh | (NOx) g/kWh | (PT) g/kWh | m–1 | |||
B1 sor | Euro IV | 1.5 | 0.46 | 3.5 | 0.02 | 0.5 |
Az európai nem stacionárius ciklus (ETC) szerint mért határértékek:
szén-monoxid tömege | nem metán szénhidrogének tömege | metán tömege | nitrogén-oxidok tömege | részecskék tömege | |||
(CO) g/kWh | (NMHC) g/kWh | (CH4) (a) g/kWh | (NOx) g/kWh | (PT) (b) g/kWh | |||
B1 sor | Euro IV | 4.0 | 0.55 | 1.1 | 3.5 | 0.03 | |
(a) Csak a földgázüzemű motorok. | |||||||
(b) Nem alkalmazandó a gáz tüzelőanyagú motorokra. |
2. A Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina a jövőben törekednek arra, hogy a modern kibocsátáscsökkentési technológiák és a jobb minőségű üzemanyagok felhasználásán keresztül csökkentsék a gépjárművek kibocsátásait.
1. A felek elismerik annak szükségét, hogy Bosznia és Hercegovina megfelelő módon foglalkozzon az acélipari ágazatát érintő szerkezeti hiányosságokkal annak érdekében, hogy biztosítsa ezen iparának globális versenyképességét.
2. E megállapodás 71. cikke (1) bekezdésének c) pontjában meghatározott követelményekre hivatkozva – a 2007–2013 közötti időszakra vonatkozó nemzeti regionális támogatásokról szóló iránymutatás I. mellékletében meghatározott – acélipar számára nyújtott állami támogatás összeegyeztethetőségének értékelése az EK-Szerződés 87. cikkének az acélipari ágazatra való alkalmazásából eredő kritériumok – a másodlagos jogszabályokat is beleértve – alapján történik.
3. A megállapodás 71. cikke (1) bekezdésének c) pontjában foglalt rendelkezéseknek az acélipar tekintetében való alkalmazása céljából a Közösség elismeri, hogy e megállapodás hatálybalépését követő öt éven át Bosznia és Hercegovina a nehézségekkel küzdő acélgyártó vállalkozások számára kivételesen szerkezetátalakítási célú állami támogatást nyújthat, feltéve, hogy:
a) ez a támogatás a szerkezetátalakítási időszak végén a kedvezményezett cégek rendes piaci körülmények közötti életképességéhez vezet; és
b) az ilyen támogatás összege és intenzitása csak arra korlátozódik, ami feltétlenül szükséges az életképesség helyreállításához, valamint a támogatás adott esetben fokozatosan csökken;
c) az ország olyan szerkezetátalakítási programot terjeszt elő, amelyek az átfogó racionalizáláshoz kapcsolódnak, amely magában foglalja a nem hatékony kapacitás bezárását. Valamennyi olyan acélgyártó vállalkozás, amely a szerkezetátalakítási támogatás kedvezményezettje, lehetőség szerint biztosítja azokat a kiegyenlítő intézkedéseket, amelyek a támogatás által előidézett piaci torzulást ellensúlyozzák.
4. Bosznia és Hercegovina értékelés céljából az Európai Bizottsághoz benyújtja nemzeti szerkezetátalakítási programját, valamint a szerkezetátalakítási támogatásban részesülő egyes vállalkozások egyedi üzleti terveit, amelyek bizonyítják, hogy a fenti feltételek teljesülnek.
Az egyedi üzleti terveket az e megállapodás 71. cikkének (4) bekezdése szerint létrehozott állami hatóság értékeli és hagyja jóvá annak tekintetében, hogy megfelelnek-e ezen jegyzőkönyv (3) bekezdésének.
Az Európai Bizottság megerősíti, hogy a nemzeti szerkezetátalakítási program megfelel a (3) bekezdésben foglalt követelményeknek.
5. Az Európai Bizottság – az illetékes nemzeti hatóságokkal, különösen az e megállapodás 71. cikkének (4) bekezdése szerint létrehozott állami hatósággal szorosan együttműködve -ellenőrzi a tervek végrehajtását.
Ha az ellenőrzés jelzi, hogy e megállapodás aláírásának időpontját követően a kedvezményezettnek a nemzeti szerkezetátalakítási programban jóvá nem hagyott támogatást, illetve acélipari vállalatoknak a nemzeti szerkezetátalakítási programban nem szereplő bármilyen szerkezetátalakítási támogatást nyújtottak, Bosznia és Hercegovina állami támogatásokat ellenőrző hatóságának biztosítania kell az ilyen támogatások visszatérítését.
6. Kérésre a Közösség technikai segítséget nyújt Bosznia és Hercegovinának a nemzeti szerkezetátalakítási program és az egyedi üzleti tervek elkészítésében.
7. Az állami támogatások tekintetében a felek biztosítják a teljes átláthatóságot. Különösen a Bosznia és Hercegovina-i acélgyártás számára nyújtott állami támogatások, valamint a szerkezetátalakítási program és az üzleti tervek végrehajtása tekintetében kell teljes és folyamatos információcserét biztosítani.
8. A stabilizációs és társulási tanács figyelemmel kíséri a fenti (l)–(4) bekezdésben megállapított követelmények végrehajtását. E célból a stabilizációs és társulási tanács végrehajtási szabályokat javasolhat.
9. Amennyiben valamelyik fél úgy ítéli meg, hogy a másik fél konkrét gyakorlata összeegyeztethetetlen e jegyzőkönyv feltételeivel, és ha ez a gyakorlat sérti vagy sértheti az előbbi fél érdekeit, vagy jelentős kárt okoz belföldi iparának, ez a fél megfelelő intézkedéseket hozhat a versenyügyi kérdésekkel foglalkozó albizottság keretében folytatott konzultációt követően, vagy az ilyen konzultációra történő előterjesztést követő harminc munkanap elteltével.
Fogalommeghatározások
E jegyzőkönyv alkalmazásában:
a) „vámjogszabályok”: a felek területén alkalmazandó olyan jogi vagy közigazgatási rendelkezések, amely a behozatalt, a kivitelt, az áruk továbbítását és vámeljárás alá helyezését szabályozzák, beleértve a felek által elfogadott tiltó, korlátozó és ellenőrző intézkedéseket;
b) „megkereső hatóság”: a szerződő felek egyike által erre a célra kijelölt illetékes közigazgatási hatóság, amely e jegyzőkönyv alapján segítséget kér;
c) „megkeresett hatóság”: a felek egyike által e célra kijelölt illetékes közigazgatási hatóság, amelyhez e jegyzőkönyv alapján segítségért folyamodnak;
d) „személyes adatok”: egy azonosított vagy azonosítható magánszemélyre vonatkozó valamennyi információ;
e) „vámjogszabályok megsértése”: a vámjogszabályok bármely megsértése vagy erre tett kísérlet.
Hatály
1. A felek hatáskörükön belül, az e jegyzőkönyvben megállapított módon és feltételek mellett segítséget nyújtanak egymásnak a vámjogszabályok helyes alkalmazásának biztosításában, különösen a vámjogszabálysértések megelőzése, kivizsgálása és leküzdése révén.
2. A vámügyi segítségnyújtás – e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően – kiterjed a felek bármely közigazgatási hatóságára, amely hatáskörrel rendelkezik e jegyzőkönyv alkalmazására. Ez nem sérti a kölcsönös bűnügyi jogsegély szabályait. A kölcsönös segítségnyújtás az igazságügyi hatóságok megkeresésére gyakorolt hatáskörben szerzett információkra csak akkor terjed ki, ha az ilyen információ közlését e hatóság engedélyezi.
3. E jegyzőkönyv nem vonatkozik a vámok, adók vagy bírságok behajtására irányuló segítségnyújtásra.
Segítségnyújtás megkeresés alapján
1. A megkereső hatóság kérelmére a megkeresett hatóság minden olyan fontos információt megad, amely a vámjogszabályok megfelelő alkalmazásának biztosítását lehetővé teszi, ideértve az ilyen jogszabályok megsértésére vonatkozóan ismertté vált vagy tervezett cselekményekkel kapcsolatos információkat is.
2. A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság tájékoztatja azt a következőkről:
a) a felek egyikének területéről exportált árukat megfelelően importálták-e a másik fél területére, megjelölve – ahol lehetséges – az árukra alkalmazott vámeljárást;
b) a felek egyikének területére importált árukat megfelelően exportálták-e a másik fél területéről, megjelölve – ahol lehetséges – az árukra alkalmazott vámeljárást.
3. A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság, saját jogszabályaival vagy szabályozási rendelkezéseivel összhangban, megteszi a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy különös felügyeletet gyakoroljon:
a) azon természetes és jogi személyek felett, akik tekintetében alapos indokkal feltételezhető, hogy megsértik vagy megsértették a vámjogszabályokat;
b) olyan helyek felett, ahol az áruk összeszerelése oly módon történt vagy történhet, amely alapján okkal feltételezhető, hogy azokat a vámjogszabályokkal ellentétes cselekményekhez szándékoznak használni;
c) oly áruk felett, amelyeket olyan módon szállítanak vagy szállíthatnak, amely alapján okkal feltételezhető, hogy azokat a vámjogszabályokkal ellentétes cselekményekhez szándékoznak használni;
d) olyan szállítóeszközök felett, amelyeket oly módon használnak vagy használhatnak, hogy alapos okkal feltételezhető, hogy ezeket a vámjogszabályok megsértéséhez akarják felhasználni.
Önkéntes segítségnyújtás
A felek, saját kezdeményezésük alapján, valamint jogi és szabályozási rendelkezéseikkel összhangban, segítséget nyújtanak egymásnak, amennyiben ezt a vámjogszabályok megfelelő alkalmazása érdekében szükségesnek tartják, különösen akkor, ha az alábbiakra vonatkozó információ birtokába jutnak:
a) olyan cselekmények, amelyek sértik vagy sérthetik a vámjogszabályokat, és amelyek a másik fél érdeklődésére számot tarthatnak;
b) vámjogszabályok megsértése során alkalmazott új eszközök és módszerek;
c) vámjogszabályok megsértésében közismerten érintett áruk;
d) azon természetes és jogi személyek felett, akik tekintetében alapos indokkal feltételezhető, hogy megsértik vagy megsértették a vámjogszabályokat;
e) közlekedési eszközök, amelyekkel kapcsolatban alapos okkal feltételezhető, hogy azokat a vámjogszabályok megsértéséhez használták, használják vagy használhatják.
Kézbesítés, értesítés
A megkereső hatóság kérése alapján a megkeresett hatóság jogi vagy szabályozási rendelkezéseinek megfelelően minden szükséges intézkedést megtesz annak érdekében, hogy:
a) valamennyi olyan iratot kézbesítsen, vagy
b) minden olyan határozatról értesítést adjon,
amely a megkereső hatóságtól származik, és e jegyzőkönyv hatálya alá tartozik, a megkeresett hatóság területén lakó vagy ott letelepedett címzettnek.
A dokumentumok kézbesítésére vagy a határozatokról való értesítésre irányuló megkereséseket írásban kell benyújtani a megkeresett hatóság hivatalos nyelvén vagy az említett hatóság által elfogadott nyelven.
A segítségnyújtás iránti megkeresések alakja és tartalma
1. Az e jegyzőkönyv szerinti megkereséseket írásban kell megtenni. A megkereséshez mellékelni kell azon iratokat, amelyek a kérés teljesítéséhez szükségesek. Amennyiben a helyzet sürgőssége úgy kívánja, a szóbeli megkeresések is elfogadhatók, ezeket azonban haladéktalanul írásban is meg kell erősíteni.
2. Az (1) bekezdés szerinti megkeresések a következő információkat tartalmazzák:
a) a megkereső hatóság megnevezése;
b) a kért intézkedés;
c) a megkeresés tárgya és oka;
d) az érintett jogi vagy szabályozási rendelkezések és más jogi előírások;
e) azon természetes vagy jogi személyeknek lehetőség szerint minél pontosabb és átfogóbb megjelölése, akik ellen a vizsgálat irányul;
f) a vonatkozó tények és a már végrehajtott vizsgálatok összefoglalása.
3. A megkeresést a megkeresett hatóság egyik hivatalos nyelvén vagy egy általa elfogadott nyelven kell benyújtani. Ez a követelmény nem vonatkozik az (1) bekezdés szerint a megkereséshez csatolt okmányokra.
4. Ha egy megkeresés nem felel meg a fent megállapított formai követelményeknek, a megkeresés helyesbítését vagy kiegészítését lehet kérni; ez idő alatt óvintézkedéseket lehet elrendelni.
A megkeresések végrehajtása
1. A segítségnyújtás iránti megkeresés teljesítése érdekében a megkeresett hatóság, saját hatáskörében és a rendelkezésére álló erőforrásokkal úgy jár el, mintha saját nevében vagy ugyanezen fél egy másik hatóságának megkeresésére járna el, megadva a már rendelkezésre álló információkat, elvégezve a megfelelő vizsgálatokat vagy intézkedve azok elvégzéséről. E rendelkezést bármely más olyan hatóságra is alkalmazni kell, amelyhez a megkeresett hatóság a megkeresést továbbította, amikor az utóbbi maga nem járhat el.
2. A segítségnyújtás iránti megkereséseket a megkeresett fél jogszabályainak vagy szabályozó rendelkezéseinek megfelelően kell teljesíteni.
3. Az egyik fél megfelelő felhatalmazással rendelkező tisztviselői – a másik fél beleegyezésével és az utóbbi által megállapított feltételeknek megfelelően -jelen lehetnek a megkeresett hatóság vagy az (1) bekezdésnek megfelelően bármely más érintett hatóság hivatalában, a vámjogszabályokat megsértő vagy esetlegesen megsértő műveleteknek minősülő tevékenységekre vonatkozó információk megszerzése érdekében, amelyekre a megkereső hatóságnak e jegyzőkönyv alkalmazásában szüksége van.
4. Valamely fél megfelelő felhatalmazással rendelkező tisztviselői a másik fél egyetértésével és általa megállapított feltételek mellett, jelen lehetnek a másik fél területén végrehajtott vizsgálatoknál.
Az információk közlésének formája
1. A megkeresett hatóság a vizsgálat eredményét írásban közli a megkereső hatósággal, mellékelve a vonatkozó okmányokat, hiteles másolatokat vagy egyéb dokumentumokat.
2. Ezen információt számítógépes formában is lehet közölni.
3. Az eredeti dokumentumokat kizárólag kérésre adják át olyan esetekben, amikor a hitelesített másolatok nem kielégítők. Az eredeti példányokat a lehető leghamarabb vissza kell küldeni.
Kivételek a segítségnyújtási kötelezettség alól
1. A segítségnyújtás megtagadható vagy bizonyos feltételek vagy követelmények teljesítéséhez köthető azon esetekben, amikor valamely fél úgy ítéli meg, hogy az e jegyzőkönyv alapján történő segítségnyújtás:
a) sértheti Bosznia és Hercegovina vagy valamely tagállam szuverenitását, amelytől e jegyzőkönyv alapján a jogsegélyt kérték; vagy
b) sértheti a közrendet, közbiztonságot vagy más alapvető érdeket, különösen a 10. cikk (2) bekezdésében említett esetekben; vagy
c) ipari, kereskedelmi vagy szakmai titkot sérthet.
2. A segítségnyújtást a megkeresett hatóság elhalaszthatja annak alapján, ha az megzavar egy folyamatban lévő nyomozást, büntetőeljárást vagy pert. Ilyen esetben a megkeresett hatóság konzultál a megkereső hatósággal annak meghatározása érdekében, hogy a megkeresett hatóság által szabott feltételek mellett nyújtható-e segítség.
3. Amennyiben a megkereső hatóság olyan segítségnyújtásért folyamodik, amelyet megkeresés esetén saját maga nem tudna biztosítani, megkeresésében felhívja a figyelmet e tényre. Ilyen esetben a megkeresett hatóság dönt arról, hogy miként válaszol a megkeresésre.
4. Az (1) és a (2) bekezdésben említett esetekben a megkeresett hatóság döntését és annak indoklását késedelem nélkül közölni kell a megkereső hatósággal.
Információcsere és titoktartás
1. Az e jegyzőkönyv alapján bármilyen formában közölt információk bizalmas vagy korlátozott jellegűek, az egyes felek által alkalmazott szabályoktól függően. Az információk a hivatali titoktartási kötelezettség körébe tartoznak, valamint az információt fogadó fél hasonló információkra vonatkozó hatályos jogszabályai és a Közösség hatóságaira vonatkozó megfelelő rendelkezések szerinti védelmet élvezik.
2. Személyes adatokat csak akkor lehet közölni, ha az azok átvételére jogosult fél vállalja az ilyen jellegű adatok legalább ugyanolyan szintű védelmét, mint amit az adott eset vonatkozásában az adatokat rendelkezésre bocsátó fél biztosít. E célból a felek közlik egymással az alkalmazható szabályaikra vonatkozó információkat, beleértve adott esetben a Közösség tagállamaiban hatályos jogszabályokat is.
3. Az e jegyzőkönyv alapján szerzett információknak a vámjogszabályok megsértése miatt indított igazságügyi vagy közigazgatási eljárásban való felhasználását e jegyzőkönyv alkalmazásában történő felhasználásnak kell tekinteni. Ezért a felek az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően megszerzett információkat és a megtekintett okmányokat bizonyítékként felhasználhatják jegyzőkönyveikben, jelentéseikben és vallomásaikban, valamint bírósági eljárásokban és vádemelés céljára. Az ilyen jellegű felhasználásról értesíteni kell azt az illetékes hatóságot, amelyik az információkat szolgáltatta vagy a dokumentumokhoz való hozzáférést engedélyezte.
4. A megszerzett információkat kizárólag e jegyzőkönyv alkalmazásában lehet felhasználni. Amennyiben a felek egyike az ilyen információt más célokra kívánja felhasználni, ehhez meg kell szereznie az információt biztosító hatóság előzetes írásos beleegyezését. Az ilyen felhasználás az utóbbi hatóság által meghatározott korlátozások hatálya alá esik.
Szakértők és tanúk
A megkeresett hatóság tisztviselője felhatalmazást kaphat arra, hogy az e jegyzőkönyv hatálya alá tartozó ügyekre vonatkozó bírósági vagy közigazgatási eljárásokban – az adott felhatalmazás keretei között – szakértőként vagy tanúként megjelenjen a másik fél igazságszolgáltatása előtt, és az eljáráshoz szükséges tárgyakat, dokumentumokat vagy azok hitelesített másolatait bemutassa. Az idézésben különösen meg kell jelölni, hogy mely igazságügyi vagy közigazgatási hatóság előtt kell megjelennie a tisztviselőnek és ott milyen ügyekben, milyen címen és milyen minőségben hallgatják meg.
A segítségnyújtás költségei
A felek lemondanak minden egymással szembeni követelésükről az e jegyzőkönyv alapján felmerült költségek megtérítése tekintetében, kivéve, adott esetben, a szakértők és a tanúk, valamint a nem közszolgálatban foglalkoztatott tolmácsok és fordítók költségeit.
Végrehajtás
1. E jegyzőkönyv végrehajtásával egyrészről Bosznia és Hercegovina vámhatóságait, másrészről az Európai Bizottság illetékes szolgálatait, és adott esetben a tagállamok vámhatóságait bízzák meg.
E hatóságok döntenek a megállapodás alkalmazásához szükséges valamennyi gyakorlati rendelkezésről és intézkedésről, figyelembe véve a hatályos szabályokat, különösen az adatvédelem terén. Ajánlásokat tehetnek az illetékes szerveknek azokról a módosításokról, amelyeket e jegyzőkönyvben szükségesnek tartanak.
2. A felek konzultálnak egymással, és folyamatosan tájékoztatják egymást az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően elfogadott részletes végrehajtási szabályokról.
Egyéb megállapodások
1. Figyelembe véve a Közösség és tagállamai megfelelő illetékességét, e jegyzőkönyv rendelkezései:
a) nem érintik a felek bármely más nemzetközi egyezmény vagy megállapodás szerinti kötelezettségeit;
b) az egyes tagállamok, valamint Bosznia és Hercegovina között megkötött vagy megköthető kölcsönös segítségnyújtásról szóló megállapodásokhoz viszonyítva kiegészítő jellegűnek tekintendők, valamint
c) nem érintik az Európai Bizottság illetékes szolgálatai és a tagállamok vámhatóságai között az e jegyzőkönyv alapján kapott, a Közösség számára esetleg jelentőséggel bíró információk közlését szabályozó közösségi rendelkezéseket.
2. Az (1) bekezdés rendelkezései ellenére, e jegyzőkönyv rendelkezései elsőbbséget élveznek a tagállamok, valamint Bosznia és Hercegovina között már megkötött vagy megköthető, a kölcsönös segítségnyújtásról szóló bármely kétoldalú megállapodás rendelkezéseivel szemben, amennyiben az utóbbi rendelkezései összeegyeztethetetlenek e jegyzőkönyv rendelkezéseivel.
3. E jegyzőkönyv alkalmazhatóságára vonatkozó kérdések tekintetében a felek konzultációt folytatnak egymással a felmerült kérdés megoldására a stabilizációs és társulási tanács által létrehozott stabilizációs és társulási bizottság keretén belül.
1. CIKK
Célkitűzés
E jegyzőkönyv célja, hogy a felek között felmerülő vitákat elkerülje, illetve rendezze azzal a szándékkal, hogy kölcsönösen elfogadható megoldások szülessenek.
2. CIKK
Hatály
E jegyzőkönyv rendelkezései csak azon viták tekintetében alkalmazandók, amelyek a következő rendelkezések értelmezését vagy alkalmazását érintik, beleértve azt az esetet is, ha az egyik fél megítélése szerint a másik fél által elfogadott intézkedés, illetve a másik fél cselekvésének hiánya e rendelkezések szerinti kötelezettségeinek megszegését jelenti:
a) IV. cím (Az áruk szabad mozgása), kivéve a 31. cikket, a 38. cikket és a 39. cikk (1), (4) és (5) bekezdését (amennyiben ezen érintett intézkedéseket a 39. cikk (1) bekezdése alapján fogadták el), valamint a 45. cikket;
b) V. cím (Munkavállalók, letelepedés, szolgáltatásnyújtás, tőkemozgás):
– II. fejezet (Letelepedés) 50–54. és 56. cikk;
– III. fejezet (Szolgáltatásnyújtás) 57. cikk, 58. cikk és az 59. cikk (2) és (3) bekezdése;
– IV. fejezet (Folyó kifizetések és tőkemozgás) 60. és 61. cikk;
– V. bekezdés (Általános rendelkezések) 63–69. cikk;
c) VI. cím (Jogszabályok közelítésejogérvényesítés és versenyszabályok):
– a 73. cikk (2) bekezdése (szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon), valamint a 74. cikk (1) bekezdése, (2) bekezdésének első albekezdése és (3)–(6) bekezdése (közbeszerzési szerződések).
I. SZAKASZ
VÁLASZTOTTBÍRÓSÁGI ELJÁRÁS
3. CIKK
A választottbírósági eljárás kezdeményezése
1. Ha a felek nem tudták a jogvitát rendezni, e megállapodás 126. cikkében foglalt feltételek szerint a panaszos fél választottbírói testület létrehozása iránt írásos kérelmet nyújthat be ahhoz a félhez, aki ellen a panaszt benyújtották, valamint a stabilizációs és társulási bizottsághoz.
2. Kérelmében a panaszos fél köteles feltüntetni a vita tárgyát és megfelelő esetben a másik fél által elfogadott intézkedést vagy elmulasztott cselekvést, amely megítélése szerint sérti az e jegyzőkönyv 2. cikkében említett rendelkezéseket.
4. CIKK
A választottbírói testület összetétele
1. A választottbírói testület három választottbíróból áll.
2. A választottbírói testület létrehozása iránti kérelemnek a stabilizációs és társulási bizottsághoz történő benyújtásának napjától számított 10 napon belül a felek egyeztetést folytatnak a választottbírói testület összetételéről való megállapodás érdekében.
3. Abban az esetben, ha a (2) bekezdésben megszabott időn belül a felek nem tudnak megállapodni a választottbírói testület összetételében, akkor a felek bármelyike jogosult a stabilizációs és társulási bizottság elnökét, vagy az általa meghatalmazott személyt felkérni, hogy a 15. cikk alapján létrehozott jegyzékből sorsolás útján válassza ki mindhárom tagot, egyet azon személyek közül, akiket a panaszos fél javasolt, egyet azon személyek közül, akiket az a fél javasolt, aki ellen a panaszt benyújtották, valamint egy tagot azon választottbírák közül, akiket a felek választottak ki azzal a céllal, hogy ellássák az elnöki tisztséget.
Amennyiben a felek megállapodnak a választottbírói testület egy vagy több tagja tekintetében, a még hiányzó tagokat is ugyanezen eljárással összhangban kell kijelölni.
4. A stabilizációs és társulási bizottság elnöke a felek képviselőinek jelenlétében választja ki a választottbírákat.
5. A választottbírói testület létrehozásának dátuma az a nap, amikor a testület elnökét tájékoztatják a három választottbírónak a felek közös megegyezése alapján történő kinevezéséről, illetve esettől függően az a nap, amikor megtörténik a három választottbíró kiválasztása a (3) bekezdéssel összhangban.
6. Ha a felek valamelyike úgy ítéli meg, hogy a választottbíró nem felel meg a 18. cikkben említett magatartási kódex követelményeinek, akkor a felek konzultálnak, és amennyiben sikerül megállapodniuk, a kérdéses választottbírót az e cikk (7) bekezdésének megfelelően kiválasztott választottbíróval cserélik fel. Ha a felek a választottbíró kicserélésének szükségességében nem tudnak megállapodni, akkor ezt az ügyet a választottbírói testület elnöke elé terjesztik, akinek a döntése végleges.
Ha a felek valamelyike úgy ítéli meg, hogy a választottbírói testület elnöke nem felel meg a 18. cikkben említett magatartási kódex követelményeinek, akkor ezt az ügyet az elnöki tisztség ellátása céljából kiválasztott választottbírók egyike elé terjesztik, akinek a nevét – mindkét fél képviselőjének jelenlétében – a stabilizációs és társulási bizottság elnöke, vagy az általa meghatalmazott személy sorsolja ki, hacsak a felek másképpen nem állapodnak meg.
7. Ha egy választottbíró az eljárásban nem tud részt venni, visszalép vagy a (6) bekezdés rendelkezései szerint leváltották, akkor a helyettesítő választottbírót öt napon belül ki kell választani az eredeti választottbíró kiválasztásánál alkalmazott eljárás lefolytatásával. Ennek az eljárásnak a lefolytatásáig a választottbírói eljárást fel kell függeszteni.
5. CIKK
A választottbírói testület ítélete
1. A választottbírói testület ítéletét a testület felállításának napjától számított 90 napon belül közli a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal. Ha a választottbírói testület elnöke úgy ítéli meg, hogy ezt a határidőt nem tudja betartani, akkor köteles erről a stabilizációs és társulási bizottságot és a feleket a késedelem okainak feltüntetésével írásban tájékoztatni. Az ítélet meghozatalára semmi esetre sem kerülhet sor a testület felállításának a napjától számított 120 napnál később.
2. Sürgős esetekben, beleértve a romlandó árukat érintő eseteket is, a választottbírói testület köteles mindent megtenni annak érdekében, hogy ítéletét a testület felállításának a napjától számított 45 napon belül meghozza. Az ítélet meghozatalára semmi esetre sem kerülhet sor a testület felállításának a napjától számított 100 napnál később. A választottbírói testület a felállításának napjától számított 10 napon belül előzetes ítéletet hozhat azzal kapcsolatosan, hogy sürgősnek ítéli-e az esetet.
3. Az ítélet rögzíti a megállapított tényállást, e megállapodás ide vonatkozó rendelkezéseinek alkalmazhatóságát, a megállapított tényeket alátámasztó indokolást és a határozat végkövetkeztetéseit. Az ítélet ajánlásokat tartalmazhat az ítéletben foglaltaknak való megfelelés érdekében elfogadandó intézkedésekről.
4. A panaszos fél bármikor visszavonhatja panaszát a választottbírói testület elnökének, a másik félnek és a stabilizációs és társulási bizottságnak küldött írásos értesítésben, mielőtt a választottbírói testület ítéletét közlik a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal. Az ilyen visszavonás nem érinti a panaszos fél jogosultságát arra vonatkozóan, hogy ugyanazon üggyel kapcsolatosan egy későbbi időpontban új panaszt terjeszthessen elő.
5. A választottbírói testület mindkét fél kérésére 12 hónapot meg nem haladó időtartamra bármikor felfüggeszti munkáját. A 12 hónapos időszak letelte után a választottbírói testület felállítására vonatkozó felhatalmazás megszűnik, ez azonban nem érinti a panaszos fél jogosultságát arra vonatkozóan, hogy egy későbbi időpontban ugyanazon üggyel kapcsolatosan új választottbírói testület felállítását kérelmezze.
II. SZAKASZ
AZ ÍTÉLETNEK VALÓ MEGFELELÉS
6. CIKK
A választottbírói testület ítéletében foglaltaknak való megfelelés
Mindegyik fél megteszi a szükséges intézkedéseket, amelyek a választottbírói testület ítéletében foglaltaknak való megfeleléshez szükségesek, és a felek törekszenek arra, hogy az ítéletben foglaltaknak való megfeleléshez szükséges idővel kapcsolatban megállapodjanak.
7. CIKK
Az ítéletben foglaltaknak való megfelelés ésszerűen elvárható időtartamon belül
1. A választottbírói testület ítéletének a felekkel történő közlésétől számított legkésőbb 30 napon belül a panaszos fél köteles a másik felet tájékoztatni arról az időtartamról (a továbbiakban: ésszerűen elvárható időtartam), amelyre szüksége lesz az ítéletben foglaltaknak való megfeleléshez. Mindkét fél törekszik az ésszerűen elvárható időtartam vonatkozásában a megállapodás elérésére.
2. Ha a felek nem értenek egyet a választottbírói testület ítéletében foglaltaknak való megfeleléshez szükséges ésszerűen elvárható időtartamban, akkor a panaszos fél – az (1) bekezdés szerinti értesítést követő 20 napon belül – felkérheti a stabilizációs és társulási bizottságot az eredeti választottbírói testület újbóli összehívására az ésszerűen elvárható időtartam meghatározása céljából. A választottbírói testület a kérelem benyújtását követő 20 napon belül közli ítéletét.
3. Abban az esetben, ha az eredeti testület újbóli összehívása, vagy valamelyik eredeti tag részvétele nem lehetséges, akkor a 4. cikkben előírt eljárások alkalmazandók. Az ítélet felekkel történő közlésének határideje ebben az esetben is a testület felállításának a napjától számított 20 nap.
8. CIKK
A választottbírói testület ítéletében foglaltaknak való megfelelés érdekében tett intézkedések felülvizsgálata
1. Az ésszerűen elvárható időtartam vége előtt az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották, köteles a másik felet és a stabilizációs és társulási bizottságot tájékoztatni azokról az intézkedésekről, amelyeket a választottbírói testület ítéletében foglaltaknak való megfelelés céljából tett.
2. Abban az esetben, ha a felek között nézeteltérés támad azzal kapcsolatban, hogy az e cikk (1) bekezdése szerint bejelentett valamelyik intézkedés megfelel-e a 2. cikkben említett rendelkezéseknek, a panaszos fél az eredeti választottbírói testület döntését kérheti e tekintetben. Az ilyen kérelemben magyarázattal kell szolgálnia arra vonatkozóan, hogy az adott intézkedés miért nem felel meg e megállapodásnak. Az újraösszehívást követően a választottbírói testület az újra felállításának napjától számított 45 napon belül hozza meg ítéletét.
3. Abban az esetben, ha az eredeti testület újbóli összehívása, vagy valamelyik eredeti tag részvétele nem lehetséges, akkor a 4. cikkben előírt eljárások alkalmazandók. Az ítélet felekkel történő közlésének határideje ebben az esetben is a testület felállításának a napjától számított 45 nap.
9. CIKK
Ideiglenes jogorvoslatok az ítéletben foglaltaknak való nem megfelelés esetén
1. Abban az esetben, ha az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották, az ésszerűen elvárható időtartam vége előtt nem jelent be olyan intézkedéseket, amelyeket a választottbírói testület ítéletének való megfelelés céljából tett, illetve ha a választottbírói testület úgy határoz, hogy a 8. cikk (1) bekezdése szerint bejelentett intézkedés nem felel meg az adott fél e megállapodás szerinti kötelezettségeinek, akkor a panaszos fél felszólítására köteles ideiglenes kártalanításra javaslatot tenni.
2. Ha a kártalanítással kapcsolatosan a felek az ésszerűen elvárható időtartam végétől, illetve a választottbírói testület által a 8. cikk szerint hozott ítélettől (amely kimondja, hogy a hozott intézkedés nem felel meg e megállapodásnak) számított 30 napon belül nem tudnak megállapodásra jutni, akkor a panaszos fél – a másik félnek és a stabilizációs és társulási bizottságnak küldött értesítést követően – jogosult a 2. cikkben említett rendelkezések értelmében nyújtott előnyök alkalmazását a jogsértő intézkedés által okozott gazdasági károk mértékéig felfüggeszteni. A panaszos fél az értesítés napjától számított 10 nap elteltével kezdheti meg a felfüggesztés alkalmazását, kivéve, ha az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották az e cikk (3) bekezdésének rendelkezései szerint választottbírói eljárást kérelmezett.
3. Abban az esetben, ha a fél megítélése szerint, aki ellen a panaszt benyújtották, a felfüggesztés szintje nem egyenértékű a jogsértő intézkedés által okozott gazdasági károk mértékével, akkor a (2) bekezdésben említett 10 napos időszak lejárata előtt az eredeti választottbírói testület elnökétől írásban kérelmezheti az eredeti választottbírói testület újbóli összehívását. A választottbírói testület a kérelem benyújtásának napjától számított 30 napon belül közli a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal a kedvezmények felfüggesztésének szintjével kapcsolatosan hozott ítéletét. A kedvezmények felfüggesztését a választottbírói testület ítéletének meghozataláig nem szabad megkezdeni, és a felfüggesztésnek meg kell felelnie a választottbírói testület ítéletének.
4. A kedvezmények felfüggesztése ideiglenes jellegű, és csak addig alkalmazható, amíg az e megállapodást sértő intézkedéseket vissza nem vonják vagy nem módosítják olyan módon, hogy megfeleljenek e megállapodásnak, vagy amíg a felek a vitatott kérdésben megoldást nem találnak.
10. CIKK
A kedvezmények felfüggesztése után az ítéletben foglaltaknak való megfelelés érdekében tett intézkedések felülvizsgálata
1. Az a fél, aki ellen a panaszt benyújtották, értesíti a másik felet és a stabilizációs és társulási bizottságot bármely olyan intézkedésről, amelyet a választottbírói testület ítéletének való megfelelés céljából tett, valamint a panaszos fél által alkalmazott kedvezmények felfüggesztésének megszüntetése iránti kérelméről.
2. Ha a bejelentés benyújtásának napjától számított 30 napon belül a felek nem jutnak megállapodásra annak tekintetében, hogy megfelelő-e a bejelentett intézkedés, a panaszos fél írásban kérheti az eredeti választottbírói testület elnökét, hogy határozzon az ügyben. Az ilyen jellegű kérelmeket a másik félhez és a stabilizációs és társulási bizottsághoz egyidejűleg el kell juttatni. A választottbírói testület ítéletét a kérelem benyújtását követő 45 napon belül közlik a felekkel. Ha a választottbírói testület úgy határoz, hogy az ítéletben foglaltaknak való megfelelés érdekében tett intézkedések valamelyike nem felel meg e megállapodásnak, akkor meghatározhatja, hogy a panaszos fél a kedvezmények felfüggesztését az eredeti vagy attól különböző szinten folytathatja-e. Ha a választottbírói testület úgy határoz, hogy a végrehajtás érdekében tett intézkedések valamelyike megfelel e megállapodásnak, a kedvezmények felfüggesztését megszüntetik.
3. Abban az esetben, ha az eredeti testület újbóli összehívása, vagy valamelyik eredeti tag részvétele nem lehetséges, akkor a 4. cikkben előírt eljárások alkalmazandók. Az ítélet közlésének határideje ebben az esetben is a testület felállításának napjától számított 45 nap.
III. SZAKASZ
KÖZÖS RENDELKEZÉSEK
11. CIKK
Nyilvános meghallgatás
A választottbírói testület ülései nyilvánosak a 18. cikkben említett eljárási szabályokban meghatározott feltételek szerint, kivéve, ha a választottbírói testület saját kezdeményezésre vagy a felek kérésére másképp nem dönt.
12. CIKK
Információszolgáltatás és technikai tanácsadás
A választottbírói testület az egyik fél felkérésére vagy saját kezdeményezésére bármiféle olyan forrásból beszerezhet információkat, amelyeket az eljárás szempontjából megfelelőnek ítél. A választottbírói testület továbbá szükség esetén jogosult szakértői véleményeket is igénybe venni. Minden ilyen módon megszerzett információt mindkét féllel közölni kell, és ezekkel kapcsolatban észrevételeket lehet tenni. Az érdekelt felek jogosultak a 18. cikkben említett eljárási szabályokban rögzített feltételeknek megfelelően „amicus curiae" okfejtéseket eljuttatni a választottbírói testülethez.
13. CIKK
Az értelmezésre vonatkozó alapelvek
A választottbírói testületek e megállapodás rendelkezéseit a nemzetközi közjog általánosan elfogadott értelmezési szabályai szerint értelmezik, ideértve a szerződések jogáról szóló Bécsi Egyezményt is. A közösségi vívmányokat nem értelmezik. Az a tény, hogy egy rendelkezés tartalmát tekintve azonos az Európai Közösségeket létrehozó szerződés egyik rendelkezésével, az adott rendelkezés értelmezése során nem döntő.
14. CIKK
A választottbírói testület határozatai és ítéletei
1. A választottbírói testület valamennyi határozatát, beleértve az ítéleteket is, többségi szavazással hozza meg.
2. A választottbírói testület valamennyi ítélete kötelező a felek számára. Az ítéleteket közölni kell a felekkel és a stabilizációs és társulási bizottsággal, amely az ítéleteket a nyilvánosság számára hozzáférhetővé teszi, kivéve, ha egyhangúlag nem dönt az ellenkezőjéről.
15. CIKK
A választottbírák jegyzéke
1. A stabilizációs és társulási bizottság legkésőbb e jegyzőkönyv hatálybalépésétől számított hat hónapon belül létrehoz egy olyan 15 személyből álló jegyzéket, akik készek választottbíróként tevékenykedni, és alkalmasak erre. A felek mindegyike öt személyt választ ki, hogy választottbíróként tevékenykedjenek. A felek megállapodnak öt személyben, akik a választottbírósági testület elnökeként fognak eljárni. A stabilizációs és társulási bizottság biztosítja, hogy a jegyzék mindig 15 személyből álljon.
2. A választottbírák megfelelő szaktudással és tapasztalattal rendelkeznek a jog, a nemzetközi jog, a közösségi jog és/vagy a nemzetközi kereskedelem terén. A választottbírák függetlenek, egyéni minőségükben járnak el és nincsenek kapcsolatban egyetlen szervezettel vagy kormánnyal sem, illetve nem fogadnak el utasítást egyetlen szervezettől vagy kormánytól sem, valamint megfelelnek a 18. cikkben említett magatartási kódexnek.
16. CIKK
Kapcsolat a Kereskedelmi Világszervezetben való részvétel alapján fennálló kötelezettségekkel
Bosznia és Hercegovinának a Kereskedelmi Világszervezethez (a továbbiakban: WTO) való későbbi csatlakozása esetén a következők alkalmazandók:
a) Ezen jegyzőkönyv szerint felállított választottbírói testületek nem döntenek az egyes feleknek a Kereskedelmi Világszervezet létrehozásáról szóló egyezmény szerinti jogaival és kötelezettségeivel kapcsolatban felmerülő vitákban.
b) A felek azon joga, hogy e jegyzőkönyv jogviták rendezésével kapcsolatos rendelkezéseihez folyamodjanak, nem érinti a WTO keretében alkalmazott intézkedések érvényesíthetőségét, a jogviták rendezését célzó intézkedéseket is beleértve. Ugyanakkor azonban ha egy fél egy bizonyos intézkedéssel kapcsolatosan e jegyzőkönyv 3. cikkének (1) bekezdése vagy a WTO szerint jogvita rendezésére irányuló eljárást kezdeményezett, e fél ugyanazzal az üggyel kapcsolatosan a másik fórumon nem kezdeményezhet eljárást mindaddig, amíg az első eljárás le nem zárult. E bekezdés alkalmazásában egy jogvita rendezésére irányuló eljárást abban az esetben kell a WTO-egyezmény szerint kezdeményezettnek tekinteni, ha az egyik fél a WTO-egyezményben foglalt vitarendezés szabályairól és eljárásáról szóló egyetértés 6. cikke értelmében választottbírói testület felállítását kérelmezte.
c) E jegyzőkönyv nem akadályozza meg a feleket abban, hogy a kötelezettségeknek a WTO vitarendezési testülete által jóváhagyott felfüggesztését végrehajtsa.
17. CIKK
Határidők
1. Az e jegyzőkönyvben meghatározott valamennyi határidőt naptári napokban kell számítani, annak a cselekménynek vagy ténynek a bekövetkezését követő naptól kezdődően, amellyel kapcsolatosan a határidőt alkalmazzák.
2. Az e jegyzőkönyvben említett valamennyi határidő a felek kölcsönös megállapodásával meghosszabbítható.
3. A választottbírói testület elnöke bármelyik fél indokolt kérésére, illetve saját – indokolt -kezdeményezésére meghosszabbíthatja az e jegyzőkönyvben említett határidők bármelyikét.
18. CIKK
Eljárási szabályok, magatartási kódex és e jegyzőkönyv módosítása
1. A stabilizációs és társulási bizottság legkésőbb e jegyzőkönyv hatálybalépésétől számított hat hónapon belül meghatározza a választottbírói testületi eljárás során követendő eljárási szabályokat.
2. A stabilizációs és társulási bizottság legkésőbb e jegyzőkönyv hatálybalépésétől számított hat hónapon belül az eljárási szabályokat kiegészíti a magatartási kódexszel, amely garantálja a választottbírók függetlenségét és pártatlanságát.
3. A stabilizációs és társulási bizottság határozhat e jegyzőkönyv módosításáról.
E jegyzőkönyv a következő elemekből áll:
1. az egyes borokra vonatkozó kölcsönös preferenciális kereskedelmi engedményekről szóló megállapodás (e jegyzőkönyv I. melléklete);
2. a borok, szeszes italok és az ízesített borok megnevezéseinek kölcsönös elismeréséről, oltalmáról és ellenőrzéséről szóló megállapodás (e jegyzőkönyv II. melléklete).
Az 1. cikkben említett megállapodások a következőkre alkalmazandók:
1. a Harmonizált Áruleíró és Kódrendszerről szóló, 1983. június 14-én Brüsszelben aláírt nemzetközi egyezmény harmonizált rendszerének 22.04 vámtarifaszáma alá tartozó borok, amelyek friss szőlőből készültek,
a) a Közösségből származó bor, amelyet a borpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1493/1999/EK módosított tanácsi rendelet * V. címében és a borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK tanácsi rendelet végrehajtása egyes részletes szabályainak megállapításáról, valamint a borászati eljárások és kezelések közösségi kódexének létrehozásáról szóló, 2000. július 24-i 1622/2000/EK módosított bizottsági rendeletben * említett borászati eljárásokra és kezelésekre vonatkozó szabályoknak megfelelően állítottak elő;
vagy
b) Bosznia és Hercegovinából származó bor, amelyet a Bosznia és Hercegovina-i joggal összhangban lévő borászati eljárásokra és kezelésekre vonatkozó szabályoknak megfelelően állítottak elő. Az említett borászati szabályoknak összhangban kell lenniük a közösségi jogszabályokkal.
2. Az (1) bekezdésben említett egyezmény 22.08 vámtarifaszáma alá tartozó szeszes italok, amelyek:
a) a Közösségből származnak és megfelelnek a szeszes italok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó általános szabályok megállapításáról szóló, 1989. május 29-i 1576/89/EGK módosított tanácsi rendeletnek * és a szeszes italok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó részletes végrehajtási szabályok megállapításáról szóló, 1990. április 24-i 1014/90/EGK módosított bizottsági rendeletnek * ;
vagy
b) Bosznia és Hercegovinából származnak, és amelyeket a közösségi jogszabályokkal összhangban lévő Bosznia és Hercegovina-i jognak megfelelően állítottak elő.
3. Az (1) bekezdésben említett egyezmény 22.05 vámtarifaszáma alá tartozó ízesített borok, amelyek:
a) a Közösségből származnak és megfelelnek az ízesített bor, az ízesített boralapú italok és az ízesített boralapú koktélok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó általános szabályok meghatározásáról szóló, 1991. június 10-i 1601/9l/EGK tanácsi rendeletnek * ;
vagy
b) Bosznia és Hercegovinából származnak, és amelyeket a közösségi jogszabályokkal összhangban lévő Bosznia és Hercegovina-i jognak megfelelően állítottak elő.
1. A következő, e jegyzőkönyv 2. cikkében említett boroknak a Közösségbe irányuló behozatalára a következő engedmények vonatkoznak:
KN-kód | Árumegnevezés (A 7. jegyzőkönyv 2. cikke (1) bekezdése b) pontjának megfelelően) | Alkalmazandó vám | Mennyiségek (hl) | Különös rendelkezések | |
ex 2204 10 ex 2204 21 | Minőségi pezsgőbor Bor friss szőlőből | vámmentes | 12 800 | (1) | |
ex 2204 29 | Bor friss szőlőből | vámmentes | 3 200 | (1) | |
(1) Az egyik fél kérésére egyeztetésre kerülhet sor a kontingenseknek az ex 2204 29 vámtarifaszám alatt feltüntetett termékek esetében alkalmazott vámkontingens mennyiségeinek az ex 2204 10 és ex 2204 21 vámtarifaszámok alatt feltüntetett termékek esetében alkalmazott vámkontingensbe való átvitelével történő kiigazításáról. |
2. A Közösség az 1. pontban meghatározott vámkontingenseken belül preferenciális nulltarifás vámot biztosít azzal a feltétellel, hogy e mennyiségek kivitelére Bosznia és Hercegovina nem fizethet exporttámogatást.
3. A következő, e jegyzőkönyv 2. cikkében említett boroknak Bosznia és Hercegovinába irányuló behozatalára a következő engedmények vonatkoznak:
Bosznia és Hercegovina-i vámtarifaszám | Árumegnevezés (A 7. jegyzőkönyv 2. cikke (1) bekezdése a) pontjának megfelelően) | Alkalmazandó vám | A hatálybalépés napján -mennyiség (hl) | Éves növekedés (hl) | Különös rendelkezések | |
ex 2204 10 ex 2204 21 | Minőségi pezsgőbor Bor friss szőlőből | Vámmentes | 6000 | 1000 | (1) | |
(1) Az éves növekedés mindaddig alkalmazandó, amíg a kontingens el nem éri a maximális 8 000 hl-t. |
4. Bosznia és Hercegovina a 3. pontban meghatározott vámkontingenseken belül preferenciális nulltarifás vámot biztosít azzal a feltétellel, hogy e mennyiségek kivitelére a Közösség nem fizethet exporttámogatást.
5. Az e mellékletben szereplő megállapodás szerint alkalmazandó szabályokat a stabilizációs és társulási megállapodás 2. jegyzőkönyve tartalmazza.
6. Az e mellékletben szereplő megállapodásban előírt engedmények alapján történő borbehozatalhoz az 1493/1999/EK tanácsi rendeletnek a szőlő- és borágazati termékek harmadik országokkal való kereskedelme tekintetében történő végrehajtására vonatkozó részletes szabályokról szóló, 2001. április 24-i 883/2001/EK bizottsági rendelettel * összhangban be kell mutatni a tanúsítványt és kísérőokmányt, amely igazolja, hogy a szóban forgó bor megfelel a stabilizációs és társulási megállapodás 7. jegyzőkönyv 2. cikke (1) bekezdésének. A tanúsítványt és kísérőokmányt a közösen összeállított jegyzékekben szereplő, kölcsönösen elismert hivatalos szervnek kell kiállítania.
7. A felek e megállapodás hatálybalépését követő három éven belül megvizsgálják annak lehetőségét, hogy egymás számára további engedményeket nyújtsanak, figyelembe véve a felek közötti borkereskedelem alakulását.
8. A felek biztosítják, hogy a kölcsönösen megadott előnyöket más intézkedések nem teszik kétségessé.
9. Az e mellékletben szereplő megállapodás működésének módjával kapcsolatban felmerülő problémáról a felek bármelyikének kérésére konzultációt kell tartani.
1. CIKK
Célkitűzések
1. A felek a megkülönböztetés-mentesség és a viszonosság elve alapján elismerik, oltalmazzák és ellenőrzik az e jegyzőkönyv 2. cikkében említett termékek megnevezését az e mellékletben előírt feltételeknek megfelelően.
2. A felek minden általános és különös intézkedést meghoznak annak biztosítása érdekében, hogy az e mellékletben megállapított kötelezettségek teljesüljenek, és az e mellékletben kitűzött célok megvalósuljanak.
2. CIKK
Fogalommeghatározások
Az e mellékletben szereplő megállapodás alkalmazásában, kifejezetten eltérő rendelkezés hiányában:
a) „származó”, amennyiben a felek egyikének nevével együtt használják:
– olyan bor, amelyet az érintett fél területén kizárólag olyan szőlőből állítottak elő, amelyet teljes egészében annak a félnek a területén szüreteltek;
– olyan szeszes ital vagy ízesített bor, amelyet az adott fél területén állítottak elő;
b) az 1. függelékben felsorolt „földrajzi jelzés”: a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (a továbbiakban: a TRIPS-megállapodás) 22. cikkének (1) bekezdésében meghatározott jelölés;
c) „hagyományos kifejezések”: a 2. függelékben meghatározott, hagyományosan használatos megnevezések, amelyek különösen a termelési módra vagy az adott bor minőségére, színére, típusára, vagy termőhelyére vagy történetének egy bizonyos eseményére utalnak, és amelyeket az egyik fél jogszabályai és rendelkezései az adott fél területéről származó ilyen bor megnevezésére és kiszerelésére elismernek;
d) „megegyező nevű”: az eltérő helyeket, eljárásokat vagy dolgokat jelölő azonos vagy annyira hasonló földrajzi jelzések vagy hagyományos kifejezések, hogy azok könnyen összetéveszthetőek;
e) „megnevezés”: a bor, szeszes ital vagy ízesített bor leírására használt szavak, amelyek a címkézésen és a bor, szeszes ital vagy ízesített bor szállítását kísérő okmányokon, a kereskedelmi okmányokon, különösen a számlákon és a szállítóleveleken, valamint a hirdetésekben szerepelnek;
f) „címkézés”: azon megnevezések és egyéb hivatkozások, jelölések, formatervezési minták, földrajzi jelzések vagy védjegyek, amelyek a borok, szeszes italok és ízesített borok megkülönböztetésére szolgálnak, és amelyek megjelennek a tárolótartályon, beleértve annak lezáró eszközét, vagy a tárolótartályhoz csatolt cédulákon, valamint az üvegek nyakát borító burkolatokon is;
g) „kiszerelés”: borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó, a címkézésen, a csomagoláson, a tárolótartályokon, a zárócímkéken, a hirdetésekben és/vagy értékesítési
promóciókban használt kifejezések, utalások és hasonlók összessége;
h) „csomagolás”: az a védőcsomagolás – mint például a papír, mindenfajta szalmaborítás, kartonpapírok és dobozok –, amelyet egy vagy több tárolótartály szállításánál vagy a végső fogyasztónak történő értékesítésnél használnak fel;
i) „termelés”: a borkészítés, szeszesital-készítés és ízesítettbor-készítés teljes folyamata;
j) „bor”: kizárólag az e mellékletben szereplő megállapodásban említett szőlőfajtákhoz tartozó, préselt vagy nem préselt friss szőlő vagy szőlőmust teljes vagy részleges alkoholos erjesztésével nyert ital;
k) „szőlőfajta”: a Vitis vinifera növény fajtái, bármely olyan jogszabály sérelme nélkül, amelyet valamely fél a különböző szőlőfajtáknak a területén termelt borban történő felhasználására vonatkozóan fogadott el;
l) „WTO-megállapodás”: a Kereskedelmi Világszervezet létrehozásáról szóló 1994. április 15-i Marrakeshi Megállapodás.
3. CIKK
Általános behozatali és forgalomba hozatali szabályok
Az e mellékletben szereplő megállapodás eltérő rendelkezése hiányában az e jegyzőkönyv 2. cikkében említett termékek behozatala és forgalomba hozatala a fél területén hatályos jogszabályoknak és rendelkezéseknek megfelelően történik.
I. CÍM
A BOROK, SZESZES ITALOK ÉS ÍZESÍTETT BOROK MEGNEVEZÉSEINEK KÖLCSÖNÖS OLTALMA
4. CIKK
Oltalom alatt álló nevek
Az e melléklet 5., 6. és 7. cikkének sérelme nélkül a következők élveznek oltalmat:
a) az e jegyzőkönyv 2. cikkében említett termékek tekintetében:
i. a bor, szeszes ital vagy ízesített bor származása szerinti tagállam nevére vagy az említett tagállamot jelölő bármely más megnevezésre való utalások,
ii. az 1. függelék A. részének a) pontjában a borok esetében, b) pontjában a szeszes italok esetében és c) pontjában az ízesített borok esetében felsorolt földrajzi jelzések,
iii. a 2. függelékben felsorolt hagyományos kifejezések.
b) a Bosznia és Hercegovinából származó borok, szeszes italok és ízesített borok tekintetében:
i. a „Bosznia és Hercegovina” megnevezésre, vagy az említett országot jelölő bármely egyéb megnevezésre való utalások,
ii. az 1. függelék B. részének a) pontjában a borok esetében, b) pontjában a szeszes italok esetében és c) pontjában az ízesített borok esetében felsorolt földrajzi jelzések.
5. CIKK
A közösség tagállamaira, valamint Bosznia és Hercegovinára utaló nevek oltalma
1. Bosznia és Hercegovinában a Közösség tagállamaira és egy tagállam megnevezésére használt más nevekre való utalásokat a borok, szeszes italok és ízesített borok származásának azonosítása alkalmazásában:
a) fenntartják az érintett tagállamokból származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára, és
b) ezek kizárólag a közösségi jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatók fel.
2. A Közösségben a Bosznia és Hercegovinára és Bosznia és Hercegovina megnevezésére használt más nevekre való utalásokat a borok, szeszes italok és ízesített borok származásának azonosítása alkalmazásában:
a) fenntartják a Bosznia és Hercegovinából származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára, és
b) ezeket kizárólag a Bosznia és Hercegovina-i jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatják fel.
6. CIKK
A földrajzi jelzések oltalma
1. Az 1. függelék A. részében felsorolt, a Közösségre vonatkozó földrajzi jelzések Bosznia és Hercegovinában:
a) a Közösségből származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára védettek, és
b) kizárólag a közösségi jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatók fel.
2. Az 1. függelék B. részében felsorolt, Bosznia és Hercegovinára vonatkozó földrajzi jelzések a Közösségben:
a) a Bosznia és Hercegovinából származó borok, szeszes italok és ízesített borok számára védettek, és
b) ezeket kizárólag a Bosznia és Hercegovina-i jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint használhatják fel.
3. A felek az e mellékletben szereplő megállapodásnak megfelelően megtesznek minden szükséges intézkedést a 4. cikk a) pontjának ii. alpontjában és b) pontjának ii. alpontjában említett, a felek területéről származó borok, szeszes italok és ízesített borok leírására és kiszerelésére használt földrajzi jelzések kölcsönös oltalma érdekében. E célból mindegyik fél igénybe veszi a TRIPS-megállapodás 23. cikkében említett megfelelő jogi aktusokat annak érdekében, hogy hatékony védelmet biztosítson és megelőzze, hogy a földrajzi jelzéseket olyan borok, szeszes italok és ízesített borok megnevezésére használják, amelyekre az érintett jelzések vagy megnevezések nem vonatkoznak.
4. A 4. cikkben említett földrajzi jelzéseket kizárólag annak a félnek a területéről származó termékek számára tartják fenn, amelyre vonatkoznak, és csak az adott fél jogszabályaiban és rendelkezéseiben meghatározott feltételek mellett használhatják őket.
5. Az e mellékletben szereplő megállapodásban előírt oltalom különösen tiltja a védett megnevezések használatát olyan borok, szeszes italok és ízesített borok esetében, amelyek nem a feltüntetett földrajzi területről származnak, még abban az esetben is, ha:
a) feltüntetik a bor, szeszes ital vagy ízesített bor valódi eredetét,
b) az adott földrajzi jelzést fordításban használják fel,
c) a megnevezést olyan kifejezések kísérik, mint „fajta”, „típus”, „stílus”, „utánzat”, „módszer” vagy hasonlók,
d) a védett megnevezést a Harmonizált Áruleíró és Kódrendszerről szóló, 1983. június 14-én Brüsszelben aláírt nemzetközi egyezmény harmonizált rendszerének 22.09 vámtarifaszáma alá tartozó termékek esetében bármely módon használják.
6. Amennyiben az 1. függelékben felsorolt földrajzi jelzések megegyező nevűek, az oltalmat mindegyik jelzés vonatkozásában megadják, feltéve, hogy azokat jóhiszeműen használják. A felek kölcsönösen meghatározzák a használat gyakorlati feltételeit, amelyek segítségével a megegyező nevű földrajzi jelzéseket megkülönböztetik egymástól, szem előtt tartva annak szükségességét, hogy az érintett termelőket méltányosan kezeljék, valamint a fogyasztókat ne vezessék félre.
7. Amennyiben az 1. függelékben szereplő földrajzi jelzések valamelyike megegyező nevű egy harmadik ország földrajzi jelzésével, a TRIPS-megállapodás 23. cikkének (3) bekezdését kell alkalmazni.
8. Az e mellékletben szereplő megállapodás rendelkezései semmiképpen nem sértik egy személy azon jogát, hogy nevét vagy üzleti jogelődje nevét kereskedelmi tevékenysége során használja, kivéve, ha az ilyen név használata a fogyasztók félrevezetését okozza.
9. Az e mellékletben szereplő megállapodás egyik felet sem kötelezi arra, hogy oltalomban részesítse a másik fél 1. függelékben felsorolt olyan földrajzi jelzését, amely a származási országban nem védett, vagy amelynek védelme megszűnt, vagy amelyet már nem használnak abban az országban.
10. E megállapodás hatálybalépésének időpontjától a felek a továbbiakban nem tekintik úgy, hogy az 1. függelékben felsorolt védett földrajzi megnevezések a felek hétköznapi nyelvhasználatában a borok, szeszes italok és ízesített borok szokásos megnevezésére használatosak, a TRIPS-megállapodás 24. cikke (6) bekezdésének előírásai szerint.
7. CIKK
A hagyományos kifejezések oltalma
1. A Közösségre vonatkozóan a 2. függelékben felsorolt hagyományos kifejezéseket Bosznia és Hercegovinában:
a) nem használják a Bosznia és Hercegovinából származó bor megnevezésére és kiszerelésére; valamint
b) a Közösségből származó borok megnevezésére és kiszerelésére kizárólag a 2. függelékben felsorolt származású és kategóriájú borokra vonatkozóan, az ott megadott nyelven lehet használni, a közösségi jogszabályokban és rendelkezésekben előírt feltételek szerint.
2. Bosznia és Hercegovina az e mellékletben szereplő megállapodással összhangban megteszi a 4. cikkben említett, a Közösség területéről származó borok megnevezésére és kiszerelésére használt hagyományos kifejezések oltalmához szükséges intézkedéseket. E célból Bosznia és Hercegovina megfelelő jogi eszközöket biztosít annak érdekében, hogy hatékony védelmet biztosítson, és megelőzze, hogy a hagyományos kifejezéseket azokra nem jogosult borok megnevezésére használják, olyan esetekben is, ha az ilyen hagyományos kifejezést a „fajta”, „típus”, „stílus”, „utánzat”, „módszer” vagy hasonló kifejezés kíséri.
3. Egy hagyományos kifejezés oltalmát csak:
a) azon nyelv(ek)re kell alkalmazni, amelye(ke)n a 2. függelékben szerepel, fordítására azonban nem; valamint
b) azon termékkategóriára kell alkalmazni, amelyre vonatkozóan az a Közösség esetében védett, a 2. függelékben meghatározottaknak megfelelően.
8. CIKK
Védjegyek
1. A felek felelős nemzeti és regionális hivatalai visszautasítják az olyan, borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó védjegy bejegyzését, amely a 4. cikk szerint védett földrajzi jelzéssel azonos, hozzá hasonló vagy rá vonatkozó utalásból áll vagy ilyet tartalmaz olyan bor, szeszes ital vagy ízesített bor tekintetében, amely nem rendelkezik ezzel a származással és nem felel meg a használatára vonatkozó irányadó szabályoknak.
2. A felek felelős hivatalai visszautasítják az olyan, borra vonatkozó védjegy bejegyzését, amely az e mellékletben szereplő megállapodás szerint védett hagyományos kifejezésből áll vagy ilyet tartalmaz, ha a szóban forgó bor nem olyan, amely számára a 2. függelékben jelzetteknek megfelelően a hagyományos kifejezést fenntartják.
3. Bosznia és Hercegovina elfogadja a szükséges intézkedéseket valamennyi védjegy módosítására annak érdekében, hogy teljes mértékben eltávolítson minden olyan közösségi földrajzi helyre való utalást, amely a 4. cikk alapján védelmet élvez. Valamennyi említett utalást legkésőbb 2008. december 31-ig el kell távolítani.
9. CIKK
Kivitel
A felek megteszik a szükséges intézkedéseket annak biztosítása érdekében, hogy amennyiben az egyik fél területéről származó borok, szeszes italok és ízesített borok kivitelre kerülnek, és azokat az adott fél területén kívül értékesítik, az említett félnek a 4. cikk a) pontjának ii. alpontjában és b) pontjának ii. alpontjában említett védett földrajzi jelzéseit, illetve borok esetében a 4. cikk a) pontjának iii. alpontjában említett fél hagyományos kifejezéseit nem használják fel a másik fél területéről származó ilyen termékek megnevezésére és kiszerelésére.
II. CÍM
VÉGREHAJTÁS ÉS AZ ILLETÉKES HATÓSÁGOK KÖZÖTTI KÖLCSÖNÖS SEGÍTSÉGNYÚJTÁS, VALAMINT E MEGÁLLAPODÁS IGAZGATÁSA
10. CIKK
Munkacsoport
1. Létrejön egy munkacsoport, amely a stabilizációs és társulási megállapodás 119. cikkének megfelelően létrehozandó mezőgazdasági albizottság égisze alatt működik.
2. A munkacsoport gondoskodik az e mellékletben szereplő megállapodás megfelelő működéséről, és megvizsgál minden olyan kérdést, amely a végrehajtás során felmerülhet.
3. A munkacsoport ajánlásokat tehet, tárgyalhat és javaslatokat terjeszthet elő a bor-, szeszesital-és ízesítettbor-ágazaton belül kölcsönös érdeklődésre számot tartó bármely olyan kérdésről, amely hozzájárulna az e mellékletben szereplő megállapodás célkitűzéseinek eléréséhez. A munkacsoport a felek valamelyikének kérésére a Közösségben és Bosznia és Hercegovinában felváltva ül össze a felek által közös megegyezéssel meghatározott időpontban, helyen és módon.
11. CIKK
A felek feladatai
1. A felek közvetlenül vagy a 10. cikkben említett munkacsoporton keresztül kapcsolatot tartanak fenn az e mellékletben szereplő megállapodás teljesítésére és működésére vonatkozó valamennyi üggyel kapcsolatban.
2. Bosznia és Hercegovina kijelölt képviseleti szerve a Külkereskedelem és Gazdasági Kapcsolatok Minisztériuma. A Közösség kijelölt képviseleti szerve az Európai Bizottság Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatósága. Képviseleti szervének megváltoztatása esetén az adott fél értesíti erről a másik felet.
3. A képviseleti szerv biztosítja az e mellékletben szereplő megállapodás végrehajtásának biztosításáért felelős valamennyi szerv tevékenységeinek koordinációját.
4. A felek:
a) a stabilizációs és társulási bizottság határozatával kölcsönösen módosítják a 4. cikkben említett jegyzékeket, hogy figyelembe vegyék a felek jogszabályainak és rendelkezéseinek módosításait;
b) a stabilizációs és társulási bizottság határozatával közös megegyezéssel döntenek az e mellékletben szereplő megállapodás függelékeinek módosításáról. A függelékek az esetnek megfelelően a felek közötti levélváltásban rögzített időponttól vagy a munkacsoport határozatának időpontjától kezdve minősülnek módosítottnak;
c) közös megegyezéssel meghatározzák a 6. cikk (6) bekezdésében említett gyakorlati feltételeket;
d) tájékoztatják egymást azon szándékukról, hogy a bor-, szeszesital- és ízesítettbor-ágazatot is érintő új, közérdekű, például a közegészség védelmével vagy fogyasztóvédelemmel kapcsolatos rendeleteket fogadjanak el vagy meglévő rendeleteket módosítsanak;
e) értesítik egymást az e mellékletben szereplő megállapodás alkalmazását érintő jogszabályi és közigazgatási intézkedésekről és bírósági határozatokról, valamint tájékoztatják egymást az e határozatok alapján elfogadott intézkedésekről.
12. CIKK
Az e mellékletben szereplő megállapodás alkalmazása és működése
A felek kijelölik a 3. függelékben meghatározott kapcsolattartókat, akik az e mellékletben szereplő megállapodás alkalmazásáért és működéséért felelnek.
13. CIKK
Végrehajtás és a felek közötti kölcsönös segítségnyújtás
1. Ha egy bor, szeszes ital vagy ízesített bor megnevezése vagy kiszerelése – különösen a címkén vagy a hivatalos, illetve kereskedelmi dokumentumokon, valamint a reklámokban -megsérti az e mellékletben szereplő megállapodást, a felek alkalmazzák a szükséges közigazgatási intézkedéseket, és/vagy adott esetben bírósági eljárásokat kezdeményeznek a tisztességtelen verseny leküzdése, illetve a védett nevekkel bármely más módon történő visszaélés megelőzése érdekében.
2. Az (1) bekezdésben említett intézkedéseket és eljárásokat különösen a következő esetekben kell megtenni:
a) amennyiben az e mellékletben szereplő megállapodás szerint védett megnevezésű borra, szeszes italra vagy ízesített borra vonatkozó megnevezéseket, megnevezések fordításait, neveket, feliratokat vagy ábrákat használnak közvetlenül vagy közvetve, ami téves vagy félrevezető tájékoztatást ad a bor, szeszes ital vagy ízesített bor származásáról jellegéről vagy minőségéről;
b) ha csomagolásként olyan tárolóedényeket használnak, amelyek a bor származását illetően félrevezetők lehetnek.
3. Amennyiben a felek valamelyike okkal feltételezi, hogy:
a) az e jegyzőkönyv 2. cikkében meghatározott bor, szeszes ital vagy ízesített bor, amelyet Bosznia és Hercegovinában és a Közösségben értékesítenek vagy értékesítettek, nem felel meg a Közösségben vagy Bosznia és Hercegovinában a bor-, szeszesital- vagy ízesítettborágazatra vonatkozó szabályoknak, illetve e megállapodásnak; valamint
b) ez a meg nem felelés különösen fontos a másik fél szempontjából, és közigazgatási intézkedéseket és/vagy bírósági eljárásokat vonhat maga után;
erről haladéktalanul tájékoztatja a másik fél képviseleti szervét.
4. A (3) bekezdésnek megfelelően közlendő információ részletesen bemutatja a fél bor-, szeszesital- vagy ízesítettbor-ágazatára vonatkozó szabályok és/vagy az e mellékletben szereplő megállapodás betartásának elmulasztását, és mellékelnek hozzá egy olyan hivatalos, kereskedelmi vagy egyéb megfelelő dokumentumot, amely részletesen bemutatja a szükség esetén meghozható közigazgatási intézkedéseket vagy bírósági eljárásokat.
14. CIKK
Konzultációk
1. A felek konzultációt kezdeményeznek, ha valamelyikük úgy ítéli meg, hogy a másik fél nem tett eleget az e mellékletben szereplő megállapodás szerinti kötelezettségének.
2. A konzultációt kérő fél a másik fél rendelkezésére bocsátja a szóban forgó eset részletes vizsgálatához szükséges valamennyi információt.
3. Amennyiben azonban a késedelem az emberi egészséget veszélyeztetné vagy a csalás elleni küzdelmet célzó intézkedések hatékonyságát csökkentené, a megfelelő ideiglenes védintézkedéseket előzetes konzultáció nélkül is meg lehet hozni, feltéve hogy ezen intézkedések meghozatala után haladéktalanul konzultációt tartanak.
4. Ha az (1) és (3) bekezdésben előírt konzultációt követően a felek nem jutnak megállapodásra, a konzultációt kérő, illetve a (3) bekezdésben említett intézkedéseket meghozó fél a stabilizációs és társulási megállapodás 126. cikkével összhangban megfelelő intézkedéseket tehet annak érdekében, hogy lehetővé tegye az e mellékletben szereplő megállapodás helyes alkalmazását.
III. CÍM
ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
15. CIKK
Kis mennyiségek tranzitforgalma
1. Az e mellékletben szereplő megállapodás nem vonatkozik azokra a borokra, szeszes italokra és ízesített borokra, amelyek:
a) árutovábbítás alatt állnak az egyik fél területén, vagy
b) az egyik fél területéről származnak, és amelyeket kis mennyiségekben szállítanak a felek között a (2) bekezdésben előírt feltételeknek és eljárásoknak megfelelően.
2. A borok, szeszes italok és ízesített borok esetében a következő termékek tekintendők kis mennyiségnek:
a) a legfeljebb 5 literes, címkézett és egyszer használatos zárószerkezettel ellátott tartályban lévő mennyiség, amennyiben a teljes szállított mennyiség külön áruszállítmányokba kiszerelve sem haladja meg az 50 litert;
b) i. az utasok személyi poggyászának tartalmát képező, utasonként 30 litert meg nem haladó mennyiség;
ii. magánszemélyek közötti küldemény részét képező, 30 litert meg nem haladó mennyiség;
iii. költöző magánszemélyek személyes tulajdonát képező mennyiség;
iv. a tudományos vagy műszaki kísérletek céljából behozott, 1 hektolitert meg nem haladó bormennyiség;
v. a diplomáciai, konzuli vagy hasonló intézmények által a vámmentes kereteken belül behozott mennyiség;
vi. a nemzetközi forgalomban részt vevő közlekedési eszközökön az élelmiszer-ellátmány részét képező mennyiség.
Az a) pontban említett mentességi eset nem vonható össze a b) pontban említett egy vagy több mentességi esettel.
16. CIKK
Meglévő készletek forgalomba hozatala
1. Azok a borok, szeszes italok és ízesített borok, amelyeket e megállapodás hatálybalépésének időpontjában vagy azt megelőzően a felek belső jogszabályaival és rendelkezéseivel összhangban, de az e mellékletben szereplő megállapodás által tiltott módon állítottak elő, készítettek, neveztek meg és szereltek ki, a készletek kimerüléséig hozhatók forgalomba.
2. Amennyiben a felek nem fogadnak el ezzel ellentétes értelmű rendelkezést, azok a borok, szeszes italok és ízesített borok, amelyeket e megállapodással összhangban állítottak elő, készítettek, neveztek meg és szereltek ki, de előállításuk, készítésük, megnevezésük és kiszerelésük módosítás következtében a továbbiakban nem felel meg az e mellékletben szereplő megállapodásnak, a készletek kimerüléséig tovább forgalmazhatók.
1. FÜGGELÉK
OLTALOM ALATT ÁLLÓ NEVEK JEGYZÉKE
(a 7. jegyzőkönyv II. melléklete 4. és 6. cikkében említettek szerint)
A. RÉSZ: A KÖZÖSSÉGBEN
a) A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ BOROK
AUSZTRIA
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien
2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
Bergland
Steirerland
Weinland
Wien
BELGIUM
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Cőtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
Heuvellandse wijn
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
Vin de pays des jardins de Wallonie
Vlaamse landwijn
BULGÁRIA
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Meghatározott termőhely | ||
Асеновград (Asenovgrad) | Плевен (Pleven) | |
Черноморски район (Black Sea Region) | Пловдив (Plovdiv) | |
Брестник (Brestnik) | Поморие (Pomorie) | |
Драгоево (Dragoevo) | Русе (Ruse) | |
Евксиноград (Evksinograd) | Сакар (Sakar) | |
Хан Крум (Han Krum) | Сандански (Sandanski) | |
Хърсово (Harsovo) | Септември (Septemvri) | |
Хасково (Haskovo) | Шивачево (Shivachevo) | |
Хисаря (Hisarya) | Шумен (Shumen) | |
Ивайловград (Ivaylovgrad) | Славянци (Slavyantsi) | |
Карлово (Karlovo) | Сливен (Sliven) | |
Карнобат (Karnobat) | Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast) | |
Ловеч (Lovech) | ||
Лозица (Lozitsa) | Стамболово (Stambolovo) | |
Лом (Lom) | Стара Загора (Stara Zagora) | |
Любимец (Lyubimets) | Сухиндол (Suhindol) | |
Лясковец (Lyaskovets) | Сунгурларе (Sungurlare) | |
Мелник (Melnik) | Свищов (Svishtov) | |
Монтана (Montana) | Долината на Струма (Struma valley) | |
Нова Загора (Nova Zagora) | Търговище (Targovishte) | |
Нови Пазар (Novi Pazar) | Върбица (Varbitsa) | |
Ново село (Novo Selo) | Варна (Varna) | |
Оряховица (Oryahovitsa) | Велики Преслав (Veliki Preslav) | |
Павликени (Pavlikeni) | Buòuh (Vidin) | |
Пазарджик (Pazardjik) | Враца (Vratsa) | |
Перущица (Perushtitsa) | Ямбол (Yambol) |
2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
Дунавска равнина (Danube Plain)
Тракийска низина (Thracian Lowlands)
CIPRUS
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Görögül: | Angolul: | |||
Meghatározott termőhely | Alrégió: (Előtte szerepelhet a meghatározott termőhely neve) | Meghatározott termőhely | Alrégió: (Előtte szerepelhet a meghatározott termőhely neve) | |
Κουμανδαρία Λαόνα Ακάμα Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Πιτσιλιά | Commandaria Laona Akama Vouni Panayia – Ambelitis Pitsilia | |||
Κρασοχώρια Λεμεσού...... | Αφάμης vagy Λαόνα | Krasohoria Lemesou......... | Afames vagy Laona |
2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
Görögül: | Angolul: | |
Λεμεσός | Lemesos | |
Πάφος | Pafos | |
Λευκωσία | Lefkosia | |
Λάρνακα | Larnaka |
CSEH KÖZTÁRSASÁG
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Meghatározott termőhely (Utána szerepelhet az alrégió neve) | Alrégió: (Utána szerepelhet a származási település neve és/vagy egy szőlőbirtok neve) | |
Čechy | litoměřická mělnická | |
Morava | mikulovská slovácká velkopavlovická znojemská |
2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
české zemské víno
moravské zemské víno
FRANCIAORSZÁG
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Alsace Grand Cru, utána szerepel egy kisebb földrajzi egység neve
Alsace, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Alsace vagy Vin d’Alsace, utána szereppelhet az „Edelzwicker” kifejezés, vagy egy szőlőfajta és/vagy kisebb földrajzi egység neve is
Ajaccio
Aloxe-Corton
Anjou, utána szerepelhet a Val de Loire vagy Coteaux de la Loire, vagy Villages Brissac kifejezés is
Anjou, utána szerepelhet a „Gamay”, „Mousseux” vagy „Villages” kifejezés is
Arbois
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses vagy Auxey-Duresses Cőte de Beaune vagy Auxey-Duresses Cőte de Beaune-Villages
Bandol
Вanyul s
Вarsac
Вâtard-Montrachet
Béarn vagy Béarn Bellocq
Beaujolais Supérieur
Beaujolais, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Beaujolais-Villages
Beaumes-de-Venise, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés
Beaune
Bellet vagy Vin de Bellet
Bergerac
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blaye
Bonnes Mares
Bonnezeaux
Bordeaux Cőtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
Bordeaux, utána szerpelhet a Clairet” vagy „Supérieur” vagy „Rosé” vagy „mousseux” kifejezés
Bourg
Bourgeais
Bourgogne, utána szerepelhet a „Clairet” vagy „Rosé” kifejezés vagy egy kisebb földrajzi egység neve is
Bourgogne Aligoté
Bourgueil
Bouzeron
Brouilly
Buzet
Cabardès
Cabernet d’Anjou
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cahors
Canon-Fronsac
Cap Corse, előtte szerepel a „Muscat de” kifejezés
Cassis
Cérons
Chablis Grand Cru, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Chablis, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Champagne
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet vagy Chassagne-Montrachet Cőte de Beaune vagy Chassagne-Montrachet Cőte de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Grillet
Châteaumeillant
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Chenas
Chevalier-Montrachet
Cheverny
Chinon
Chiroubles
Chorey-lès-Beaune vagy Chorey-lès-Beaune Cőte de Beaune vagy Chorey-lès-Beaune Cőte de Beaune-Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette du Languedoc, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Clos de la Roche
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Clos Vougeot
Collioure
Condrieu
Corbières, utána szerepelhet a Boutenac kifejezés
Cornas
Corton
Corton-Charlemagne
Costières de Nîmes
Cőte de Beaune, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Cőte de Beaune-Villages
Cőte de Brouilly
Cőte de Nuits
Cőte Roannaise
Cőte Rőtie
Coteaux Champenois, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Coteaux d’Aix-en-Provence
Coteaux ď Ancenis, utána szerepelhet egy szőlőfajta neve is
Coteaux de Die
Coteaux de l’ Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Coteaux du Layon vagy Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendőmois
Coteaux Varois
Cőte-de-Nuits-Villages
Cőtes Canon-Fronsac
Cőtes d’Auvergne, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Cőtes de Beaune, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Cőtes de Bergerac
Cőtes de Blaye
Cőtes de Bordeaux Saint-Macaire
Cőtes de Bourg
Cőtes de Brulhois
Cőtes de Castillon
Cőtes de Duras
Cőtes de la Malepère
Cőtes de Millau
Cőtes de Montravel
Cőtes de Provence, utána szerpelhet a Sainte Victoire kifejezés is
Cőtes de Saint-Mont
Cőtes de Toul
Cőtes du Forez
Cőtes du Frontonnais, utána szerepelhet a Fronton vagy Villaudric kifejezés is
Cőtes du Jura
Cőtes du Lubéron
Cőtes du Marmandais
Cőtes du Rhőne
Cőtes du Rhőne Villages, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Cőtes du Roussillon
Cőtes du Roussillon Villages, utána szerepelhet a következő közösségek egyike is: Caramany vagy Latour de France vagy Les Aspres vagy Lesquerde vagy Tautavel
Cőtes du Ventoux
Cőtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Crémant d’Alsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Echezeaux
Entre-Deux-Mers vagy Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Ermitage
Faugères
Fiefs Vendéens, utána szerepelhet a „lieu dits” Mareuil, vagy Brem, vagy Vix vagy Pissotte szó is
Fitou
Fixin
Fleurie
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan
Gaillac
Gaillac Premières Cőtes
Gevrey-Chambertin
Gigondas
Givry
Grand Roussillon
Grands Echezeaux
Graves
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut-Médoc
Haut-Montravel
Hermitage
Irancy
Irouléguy
Jasnières
Juliénas
Jurançon
L’Etoile
La Grande Rue
Ladoix vagy Ladoix Cőte de Beaune vagy Ladoix Cőte de beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Languedoc, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lunel, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés is
Lussac Saint-Émilion
Mâcon vagy Pinot-Chardonnay-Macőn
Mâcon, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Madiran
Maranges Cőte de Beaune vagy Maranges Cőtes de Beaune-Villages
Maranges, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Marcillac
Margaux
Marsannay
Maury
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Médoc
Menetou Salon, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Mercurey
Meursault vagy Meursault Cőte de Beaune vagy Meursault Cőte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie vagy Monthélie Cőte de Beaune vagy Monthélie Cőte de Beaune-Villages
Montlouis, utána szerepelhet a „mousseux” vagy „pétillant” szó is
Montrachet
Montravel
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moselle
Moulin-à-Vent
Moulis
Moulis-en-Médoc
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Cőtes de Grandlieu
Muscadet Sèvre-et-Maine
Musigny
Néac
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Orléans
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Patrimonio
Pauillac
Pécharmant
Pernand-Vergelesses vagy Pernand-Vergelesses Cőte de Beaune vagy Pernand-Vergelesses Cőte de Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Petit Chablis, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Macőn
Pomerol
Pommard
Pouilly Fumé
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Vinzelles
Premières Cőtes de Blaye
Premières Cőtes de Bordeaux, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet vagy Puligny-Montrachet Cőte de Beaune vagy Puligny-Montrachet Cőte de Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quincy
Rasteau
Rasteau Rancio
Régnié
Reuilly
Richebourg
Rivesaltes, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés is
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Rosé des Riceys
Rosette
Roussette de Savoie, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Roussette du Bugey, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint Julien
Saint-Amour
Saint-Aubin vagy Saint-Aubin Cőte de Beaune vagy Saint-Aubin Cőte de Beaune-Villages
Saint-Bris
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estèphe
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois, előtte szerepelhet a „Muscat de” kifejezés is
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Romain vagy Saint-Romain Cőte de Beaune vagy Saint-Romain Cőte de Beaune-Villages
Saint-Véran
Sancerre
Santenay vagy Santenay Cőte de Beaune vagy Santenay Cőte de Beaune-Villages
Saumur
Saumur Champigny
Saussignac
Sauternes
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Savigny vagy Savigny-lès-Beaune
Seyssel
Tâche (La)
Tavel
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Touraine, utána szerepelhet a „mousseux” vagy „pétillant” szó is
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin d’Entraygues et du Fel
Vin d’Estaing
Vin de Corse, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Vin de Lavilledieu
Vin de Savoie vagy Vin de Savoie-Ayze, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Vin du Bugey, utána szerepelhet egy kisebb földrajzi egység neve is
Vin Fin de la Cőte de Nuits
Viré Clessé
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Vouvray, utána szerepelhet: ’mousseux’ vagy ’pétillant’
2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
Vin de pays de l’Agenais
Vin de pays d’ Aigues
Vin de pays de l’Ain
Vin de pays de l’Allier
Vin de pays d’Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l’Ardèche
Vin de pays d’ Argens
Vin de pays de l’Ariège
Vin de pays de l’Aude
Vin de pays de l’Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhőne
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes, utána szerepelhet a Mont Bouquet kifejezés is
Vin de pays Charentais, utána szerepelhet az Ile de Ré vagy Ile d’Oléron vagy Saint-Sornin kifejezés is
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Cőte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d’Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l’Ardèche
Vin de pays des coteaux de l’Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des cőtes catalanes
Vin de pays des cőtes de Gascogne
Vin de pays des cőtes de Lastours
Vin de pays des cőtes de Montestruc
Vin de pays des cőtes de Pérignan
Vin de pays des cőtes de Prouilhe
Vin de pays des cőtes de Thau
Vin de pays des cőtes de Thongue
Vin de pays des cőtes du Brian
Vin de pays des cőtes de Ceressou
Vin de pays des cőtes du Condomois
Vin de pays des cőtes du Tarn
Vin de pays des cőtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drőme
Vin de pays Duché d’Uzès
Vin de pays de Franche-Comté, utána szerepelhet a Coteaux de Champlitte kifejezés is
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d’Hauterive, utána szerepelhet a Val d’Orbieu, vagy Coteaux du Termenès vagy Cőtes de Lézignan kifejezés is
Vin de pays de la Haute-Saőne
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l’Hérault
Vin de pays de l’Ile de Beauté
Vin de pays de l’Indre et Loire
Vin de pays de l’Indre
Vin de pays de l’Isère
Vin de pays du Jardin de la France, utána szerepelhet a Marches de Bretagne vagy Pays de Retz kifejezés is
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d’Oc
Vin de pays du Périgord, utána szerepelhet a Vin de Domme kifejezés is
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté d’Orange
Vin de pays du Puy de Dőme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saőne et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, utána szerepelhet a Coteaux de Chalosse, vagy Cőtes de L’Adour, vagy Sables Fauves vagy Sables de l’Océan kifejezés is
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d’Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté ď Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l’Yonne
NÉMETORSZÁG
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Meghatározott termőhelyek megnevezései (Utána szerepelhet az alrégió neve) | Alrégió: | |
Ahr | Walporzheim vagy Ahrtal | |
Baden | Badische Bergstraße | |
Bodensee | ||
Breisgau | ||
Kaiserstuhl | ||
Kraichgau | ||
Markgräflerland | ||
Ortenau | ||
Tauberfranken | ||
Tuniberg | ||
Franken | Maindreieck | |
Hessische Bergstraße | Starkenburg | |
Umstadt | ||
Mittelrhein | Loreley | |
Siebengebirge | ||
Mosel-Saar-Ruwer(*) vagy Mosel | Bernkastel | |
Burg Cochem | ||
Moseltor | ||
Obermosel | ||
Ruwertal | ||
Saar | ||
Nahe | Nahetal | |
Pfalz | Mittelhaardt Deutsche | |
Weinstraße | ||
Südliche Weinstraße | ||
Rheingau | Johannisberg | |
Rheinhessen | Bingen | |
Nierstein | ||
Wonnegau | ||
Saale-Unstrut | Mansfelder Seen | |
Schloß Neuenburg | ||
Thüringen | ||
Sachsen | Elstertal Meißen | |
Württemberg | Bayerischer Bodensee | |
Kocher-Jagst-Tauber | ||
Oberer Neckar | ||
Remstal-Stuttgart | ||
Württembergischer Bodensee | ||
Württembergisch Unterland | ||
(*) E földrajzi jelzés használata 2009. augusztus 1-jén megszűnik. |
2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
Landwein | Tafelwein | |
Ahrtaler Landwein | Albrechtsburg | |
Badischer Landwein | Bayern | |
Bayerischer Bodensee-Landwein | Burgengau | |
Landwein Main | Donau | |
Landwein der Mosel | Lindau | |
Landwein der Ruwer | Main | |
Landwein der Saar | Moseltal | |
Mecklenburger Landwein | Neckar | |
Mitteldeutscher Landwein | Oberrhein | |
Nahegauer Landwein | Rhein | |
Pfälzer Landwein | Rhein-Mosel | |
Regensburger Landwein | Römertor | |
Rheinburgen-Landwein | Stargarder Land | |
Rheingauer Landwein | ||
Rheinischer Landwein | ||
Saarländischer Landwein der Mosel | ||
Sächsischer Landwein | ||
Schwäbischer Landwein | ||
Starkenburger Landwein | ||
Taubertäler Landwein |
GÖRÖGORSZÁG
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Görögül: | Angolul: | |
Σάμος | Samos | |
Μοσχάτος Πατρών | Moschatos Patra | |
Μοσχάτος Ρίου – Πατρών | Moschatos Riou Patra | |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας | Moschatos Kephalinia | |
Μοσχάτος Λήμνου | Moschatos Lemnos | |
Μοσχάτος Ρόδου | Moschatos Rhodos | |
Μαυροδάφνη Πατρών | Mavrodafni Patra | |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας | Mavrodafni Kephalinia | |
Σητεία | Sitia | |
Νεμέα | Nemea | |
Σαντορίνη | Santorini | |
Δαφνές | Dafnes | |
Ρόδος | Rhodos | |
Νάουσα | Naoussa | |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας | Robola Kephalinia | |
Ραψάνη | Rapsani | |
Μαντινεία | Mantinia | |
Μεσενικόλα | Mesenicola | |
Πεζά | Peza | |
Αρχάνες | Archanes | |
Πάτρα | Patra | |
Ζίτσα | Zitsa | |
Αμύνταιο | Amynteon | |
Γουμένισσα | Goumenissa | |
Πάρος | Paros | |
Λήμνος | Lemnos | |
Αγχίαλος | Anchialos | |
Πλαγιές Μελίτωνα | Slopes of Melitona |
2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
Görögül: | Angolul: | |
Ρετσίνα Μεσογείων, utána szerepelhet | Retsina ofMesogia, utána | |
az Αττικής szó is | szerepelhet az Attika szó is | |
Ρετσίνα Κρωπίας vagy Ρετσίνα | Retsina of Kropia vagy Retsina | |
Κορωπίου, utána szerepelhet az | Koropi, utána szerepelhet az Attika | |
Αττικής szó is | szó is | |
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, utána | Retsina of Markopoulou, utána | |
szerepelhet az Αττικής szó is | szerepelhet az Attika szó is | |
Ρετσίνα Μεγάρων, utána szerepelhet az | Retsina of Megara, utána szerepelhet | |
Αττικής szó is | az Attika szó is | |
Ρετσίνα Παιανίας vagy Ρετσίνα | Retsina of Peania vagy Retsina of | |
Λιοπεσίου, utána szerepelhet az Αττικής | Liopesi, utána szerepelhet az Attika | |
szó is | szó is | |
Ρετσίνα Παλλήνης, utána szerepelhet az | Retsina of Pallini, utána szerepelhet | |
Αττικής szó is | az Attika szó is | |
Ρετσίνα Πικερμίου, utána szerepelhet | Retsina of Pikermi, utána szerepelhet | |
az Αττικής szó is | az Attika szó is | |
Ρετσίνα Σπάτων, utána szerepelhet az | Retsina of Spata, utána szerepelhet | |
Αττικής szó is | az Attika szó is | |
Ρετσίνα Θηβών, utána szerepelhet a | Retsina of Thebes, utána szerepelhet | |
Βοιωτίας szó is | a Viotias szó is | |
Ρετσίνα Γιάλτρων, utána szerepelhet az | Retsina ofGialtra, utána szerepelhet | |
Ευβοίας szó is | az Evvia szó is | |
Ρετσίνα Καρύστου, utána szerepelhet az | Retsina of Karystos, utána | |
Ευβοίας szó is | szerepelhet az Evvia szó is | |
Ρετσίνα Χαλκίδας, utána szerepelhet az | Retsina of Halkida, utána szerepelhet | |
Ευβοίας szó is | az Evvia szó is | |
Βερντεα Ζακύνθου | Verntea Zakynthou | |
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Mount Athos | |
Agioritikos | ||
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου | Regionalwine ofAnavyssos | |
Αττικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Attiki-Attikos | |
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας | Regionalwine of Vilitsa | |
Τοπικός Οίνος Γρεβενών | Regionalwine of Grevena | |
Τοπικός Οίνος Δράμας | Regional wine of Drama | |
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Dodekanese – Dodekanissiakos | |
Τοπικός Οίνος Επανομής | Regionalwine of Epanomi | |
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Heraklion – Herakliotikos | |
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Thessalia – Thessalikos | |
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Thebes – Thivaikos | |
Τοπικός Οίνος Κισσάμου | Regionalwine of Kissamos | |
Τοπικός Οίνος Κρανιάς | Regionalwine of Krania | |
Κρητικός Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Crete – Kritikos | |
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Lasithi – Lasithiotikos | |
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Macedonia – Macedonikos | |
Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας | Regionalwine of Nea Messimvria | |
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Messinia – Messiniakos | |
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Peanea | |
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Pallini – Palliniotikos | |
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Peloponnese – Peloponnisiakos | |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου | Regionalwine of Slopes of Ambelos | |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου | Regionalwine of Slopes of Vertiskos | |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα | Regional wine of Slopes of Kitherona | |
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Korinthos – Korinthiakos | |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας | Regionalwine of Slopes of Parnitha | |
Τοπικός Οίνος Πυλίας | Regionalwine of Pylia | |
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας | Regionalwine of Trifilia | |
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου | Regionalwine ofTyrnavos | |
ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας | Regionalwine of Siatista | |
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας | Regionalwine of Ritsona Avlidas | |
Τοπικός Οίνος Λετρίνων | Regionalwine of Letrines | |
Τοπικός Οίνος Σπάτων | Regionalwine of Spata | |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού | Regional wine of Slopes of Pendeliko | |
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Aegean Sea | |
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου | Regionalwine of Lilantio Pedio | |
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου | Regionalwine of Markopoulo | |
Τοπικός Οίνος Τεγέας | Regionalwine of Tegea | |
Τοπικός Οίνος Αδριανής | Regionalwine of Adriani | |
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας | Regionalwine of Halikouna | |
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής | Regionalwine of Halkidiki | |
Καρυστινός Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Karystos – Karystinos | |
Τοπικός Οίνος Πέλλας | Regionalwine of Pella | |
Τοπικός Οίνος Σερρών | Regionalwine of Serres | |
Συριανός Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Syros – Syrianos | |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού | Regionalwine of Slopes of Petroto | |
Τοπικός Οίνος Γερανείων | Regionalwine of Gerania | |
Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος | Regionalwine of Opountia Lokridos | |
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας | Regionalwine of Sterea Ellada | |
Τοπικός Οίνος Αγοράς | Regionalwine of Agora | |
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης | Regionalwine of Valley of Atalanti | |
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας | Regionalwine of Arkadia | |
Τοπικός Οίνος Παγγαίου | Regionalwine of Pangeon | |
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων | Regionalwine of Metaxata | |
Τοπικός Οίνος Ημαθίας | Regionalwine of Imathia | |
Τοπικός Οίνος Κλημέντι | Regionalwine of Klimenti | |
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας | Regionalwine of Corfu | |
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας | Regionalwine of Sithonia | |
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων | Regionalwine of Mantzavinata | |
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Ismaros – Ismarikos | |
Τοπικός Οίνος Αβδήρων | Regionalwine of Avdira | |
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων | Regionalwine of Ioannina | |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας | Regionalwine of Slopes of Egialia | |
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου | Regionalwine of Slopes of Enos | |
Θρακικός Τοπικός Οίνος vagy Τοπικός | Regionalwine of Thrace – Thrakikos | |
Οίνος Θράκης | vagy Regional wine of Thrakis | |
Τοπικός Οίνος Ιλίου | Regionalwine of Ilion | |
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Metsovo – Metsovitikos | |
Τοπικός Οίνος Κορωπίου | Regionalwine of Koropi | |
Τοπικός Οίνος Φλώρινας | Regionalwine of Florina | |
Τοπικός Οίνος Θαψανών | Regionalwine of Thapsana | |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος | Regional wine of Slopes of Knimida | |
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Epirus – Epirotikos | |
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος | Regionalwine of Pisatis | |
Τοπικός Οίνος Λευκάδας | Regionalwine of Lefkada | |
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Monemvasia – Monemvasios | |
Τοπικός Οίνος Βελβεντού | Regionalwine of Velvendos | |
Λακωνικός Τοπικός Οίνος | Regional wine of Lakonia – Lakonikos | |
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου | Regionalwine of Martino | |
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος | Regionalwine of Achaia | |
Τοπικός Οίνος Ηλιείας | Regionalwine of Ilia | |
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης | Regional wine of Thessaloniki | |
Τοπικός Οίνος Κραννώνος | Regional wine of Krannona | |
Τοπικός Οίνος Παρνασσού | Regional wine of Parnassos | |
Τοπικός Οίνος Μετεώρων | Regional wine of Meteora | |
Τοπικός Οίνος Ικαρίας | Regional wine of Ikaria | |
Τοπικός Οίνος Καστοριάς | Regional wine of Kastoria |
MAGYARORSZÁG
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Meghatározott termőhely | Alrégió: (Előtte szerepelhet a meghatározott termőhely neve) | |
Ászár-Neszmély(-i) | Ászár(-i) | |
Neszmély(-i) | ||
Badacsony(-i) | ||
Balatonboglár(-i) | Balatonlelle(-i) | |
Marcali | ||
Balatonfelvidék(-i) | Balatonederics-Lesence(-i) | |
Cserszeg(-i) | ||
Kál(-i) | ||
Balatonfüred-Csopak(-i) | Zánka(-i) | |
Balatonmelléke vagy Balatonmelléki | Muravidéki | |
Bükkalja(-i) | ||
Csongrád(-i) | Kistelek(-i) | |
Eger vagy Egri | Debrő(-i), utána szerepelhet: | |
Andornaktálya(-i) vagy Demjén(-i) | ||
vagy Egerbakta(-i) vagy | ||
Egerszalók(-i) vagy Egerszólát(-i) | ||
vagy Felsőtárkány(-i) vagy | ||
Kerecsend(-i) vagy Maklár(-i) vagy | ||
Nagytálya(-i) vagy Noszvaj(-i) vagy | ||
Novaj(-i) vagy Ostoros(-i) vagy | ||
Szomolya(-i) vagy Aldebrő(-i) vagy | ||
Feldebrő(-i) vagy Tófalu(-i) vagy | ||
Verpelét(-i) vagy Kompolt(-i) vagy | ||
Tarnaszentmária(-i) | ||
Etyek-Buda(-i) | Buda(-i) | |
Etyek(-i) | ||
Velence(-i) | ||
Hajós-Baja(-i) | ||
Kőszegi | ||
Kunság(-i) | Bácska(-i) | |
Cegléd(-i) | ||
Duna mente vagy Duna menti | ||
Izsák(-i) | ||
Jászság(-i) | ||
Kecskemét-Kiskunfélegyháza vagy | ||
Kecskemét-Kiskunfélegyházi | ||
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) | ||
Kiskőrös(-i) | ||
Monor(-i) | ||
Tisza mente vagy Tisza menti | ||
Mátra(-i) | ||
Mór(-i) | ||
Pannonhalma (Pannonhalmi) | ||
Pécs(-i) | Versend(-i) | |
Szigetvár(-i) | ||
Kapos(-i) | ||
Szekszárd(-i) | ||
Somló(-i) | Kissomlyó-Sághegyi | |
Sopron(-i) | Kőszeg(-i) | |
Tokaj(-i) | Abaújszántó(-i) vagy Bekecs(-i) | |
vagy Bodrogkeresztúr(-i) vagy | ||
Bodrogkisfalud(-i) vagy | ||
Bodrogolaszi vagy Erdőbénye(-i) | ||
vagy Erdőhorváti vagy Golop(-i) | ||
vagy Hercegkút(-i) vagy | ||
Legyesbénye(-i) vagy | ||
Makkoshotyka(-i) vagy Mád(-i) | ||
vagy Mezőzombor(-i) vagy Monok-(i) | ||
vagy Olaszliszka(-i) vagy Rátka-(i) | ||
vagy Sárazsadány(-i) vagy | ||
Sárospatak(-i) vagy | ||
Sátoraljaújhely(-i) vagy Szegi vagy | ||
Szegilong(-i) vagy Szerencs(-i) vagy | ||
Tarcal(-i) vagy Tállya(-i) vagy | ||
Tolcsva(-i) vagy Vámosújfalu(-i) | ||
Tolna(-i) | Tamási | |
Völgység(-i) | ||
Villány(-i) | Siklós(-i), utána következhet: | |
Kisharsány(-i) vagy Nagyharsány(i) | ||
vagy Palkonya(-i) vagy | ||
Villánykövesd(-i) vagy Bisse(-i) | ||
vagy Csarnóta(-i) vagy Diósviszló(i) | ||
vagy Harkány(-i) vagy | ||
Hegyszentmárton(-i) vagy | ||
Kistótfalu(-i) vagy Márfa(-i) vagy | ||
Nagytótfalu(-i) vagy Szava(-i) vagy | ||
Túrony(-i) vagy Vokány(-i) |
OLASZORSZÁG
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
Albana di Romagna
Asti vagy Moscato d’Asti vagy Asti Spumante
Barbaresco
Bardolino superiore
Barolo
Brachetto d’Acqui vagy Acqui
Brunello di Motalcino
Carmignano
Chianti, utána szerepelhet: Colli Aretini vagy Colli Fiorentini vagy Colline Pisane vagy Colli Senesi vagy Montalbano vagy Montespertoli vagy Rufina
Chianti Classico
Fiano di Avellino
Forgiano
Franciacorta
Gattinara
Gavi vagy Cortese di Gavi
Ghemme
Greco di Tufo
Montefalco Sagrantino
Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane
Ramandolo
Recioto di Soave
Sforzato di Valtellina vagy Sfursat di Valtellina
Soave superiore
Taurasi
Valtellina Superiore, utána szerepelhet: Grumello vagy Inferno vagy Maroggia vagy Sassella vagy Stagafassli vagy Vagella
Vermentino di Gallura vagy Sardegna Vermentino di Gallura
Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)
Aglianico del Taburno vagy Taburno
Aglianico del Vulture
Albugnano
Alcamo vagy Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero vagy Sardegna Alghero
Alta Langa
Alto Adige vagy dell’Alto Adige (Südtirol vagy Südtiroler), utána szerepelhet:
– Colli di Bolzano (Bozner Leiten),
– Meranese di Collina vagy Meranese (Meraner Hugel vagy Meraner),
– Santa Maddalena (St.Magdalener),
– Terlano (Terlaner),
– Valle Isarco (Eisacktal vagy Eisacktaler),
– Valle Venosta (Vinschgau)
Ansonica Costa dell’Argentario
Aprilia
Arborea vagy Sardegna Arborea
Arcole
Assisi
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra vagy Bagnoli
Barbera d’Asti
Barbera del Monferrato
Barbera d’Alba
Barco Reale di Carmignano vagy Rosato di Carmignano vagy Vin Santo di Carmignano vagy Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Bardolino
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell’Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc’e mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Caldaro (Kalterer) vagy Lago di Caldaro (Kalterersee), utána szerepelhet: ’Classico’
Campi Flegrei
Campidano di Terralba vagy Terralba vagy Sardegna Campidano di Terralba vagy Sardegna Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna, utána szerepelhet Capo Ferrato vagy Oliena vagy Nepente di Oliena Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis vagy Sardegna Carignano del Sulcis
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile vagy Affile
Cesanese di Olevano Romano vagy Olevano Romano
Cilento
Cinque Terre vagy Cinque Terre Sciacchetrà, utána szerepelhet: Costa de sera vagy Costa de Campu vagy Costa da Posa
Circeo
Cirò
Cisterna d’Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Berici, utána szerepelhet: „Carbarano
Colli Bolognesi, utána szerepelhet: Colline di Riposto vagy Colline Marconiane vagy Zola Predona vagy Monte San Pietro vagy Colline di Oliveto vagy Terre di Montebudello vagy Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli del Trasimeno vagy Trasimeno
Colli della Sabina
Colli dell’Etruria Centrale
Colli di Conegliano, utána szerepelhet: Refrontolo vagy Torchiato di Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni (Regione Liguria)
Colli di Luni (Regione Toscana)
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli d’Imola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani, utána szerepelhet: Todi
Colli Orientali del Friuli, utána szerepelhet: Cialla vagy Rosazzo
Colli Perugini
Colli Pesaresi, utána szerepelhet: Focara vagy Roncaglia
Colli Piacentini, utána szerepelhet: Vigoleno vagy Gutturnio vagy Monterosso Val d’Arda vagy Trebbianino Val Trebbia vagy Val Nure
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano vagy Collio
Conegliano-Valdobbiadene, utána szerepelhet: Cartizze
Conero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell’Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d’Amalfi, utána szerepelhet: Furore vagy Ravello vagy Tramonti
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Dolcetto d’Acqui
Dolcetto d’Alba
Dolcetto d’Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d’Alba vagy Diano d’Alba
Dolcetto di Dogliani superior vagy Dogliani
Dolcetto di Ovada
Donnici
Elba
Eloro, utána szerepelhet: Pachino
Erbaluce di Caluso vagy Caluso
Erice
Esino
Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani vagy Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Frascati
Freisa d’Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo vagy Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda (Regione Lombardia)
Garda (Regione Veneto)
Garda Colli Mantovani
Genazzano
Gioia del Colle
Girò di Cagliari vagy Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d’Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
Irpinia
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Lacrima di Morro vagy Lacrima di Morro d’Alba
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano, utána szerepelhet: Oltrepò Mantovano vagy Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lison Pramaggiore
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana (Regione Veneto)
Lugana (Regione Lombardia)
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa vagy Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari vagy Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d’Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mandrolisai vagy Sardegna Mandrolisai
Marino
Marmetino di Milazzo vagy Marmetino
Marsala
Martina vagy Martina Franca
Matino
Melissa
Menfi, utána szerepelhet: Feudo vagy Fiori vagy Bonera
Merl ara
Molise
Monferrato, utána szerepelhet: Casalese
Monica di Cagliari vagy Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri Colonna vagy Montecompatri vagy Colonna
Montecucco
Montefalco
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d’Abruzzo, utána szerepelhet: Casauri vagy Terre di Casauria vagy Terre dei Vestini
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini vagy Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari vagy Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria vagy Passito di Pantelleria vagy Pantelleria
Moscato di Sardegna, utána szerepelhet: Gallura vagy Tempio Pausania vagy Tempio
Moscato di Siracusa
Moscato di Sorso-Sennori vagy Moscato di Sorso vagy Moscato di Sennori vagy Sardegna Moscato di Sorso-Sennori vagy Sardegna Moscato di Sorso vagy Sardegna Moscato di Sennori
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari vagy Sardegna Nasco di Cagliari
Nebiolo d’Alba
Nettuno
Nuragus di Cagliari vagy Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
Orci a
Orta Nova
Orvieto (Regione Umbria)
Orvieto (Regione Lazio)
Ostuni
Pagadebit di Romagna, utána szerepelhet: Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina, utána szerepelhet: Gragnano vagy Lettere vagy Sorrento
Pentro di Isernia vagy Pentro
Pergola
Piemonte
Pietraviva
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio vagy Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano vagy Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente, utána szerepelhet: Riviera dei Fiori vagy Albenga o Albenganese vagy Finale vagy Finalese vagy Ormeasco
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua vagy Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa vagy Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano vagy Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro vagy San Colombano
San Gimignano
San Martino della Battaglia (Regione Veneto)
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant’Agata de Goti
Santa Margherita di Belice
Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sant’Antimo
Sardegna Semidano, utána szerepelhet: Mogoro
Savuto
Scanzo vagy Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca, utána szerepelhet: Rayana
Serrapetrona
Sizzano
Soave
Solopaca
Sovana
Squinzano
Strevi
Tarquinia
Teroldego Rotaliano
Terracina, előtte szerepelhet a „Moscato di” kifejezés is
Terre dell’Alta Val Agri
Terre di Franciacorta
Torgiano
Trebbiano d’Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino, utána szerepelhet: Sorni vagy Isera vagy d’Isera vagy Ziresi vagy dei Ziresi
Trento
Val d’Arbia
Val di Cornia, utána szerepelhet: Suvereto
Val Polcevera, utána szerepelhet: Coronata
Valcalepio
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)
Valdadige (Etschtaler), utána szerepelhet: Terra dei Forti (Regieno Veneto)
Valdichiana
Valle d’Aosta vagy Vallée d’Aoste, utána szerepelhet: Arnad-Montjovet vagy Donnas vagy Enfer ď Arvier vagy Torrette vagy Blanc de Morgex et de la Salle vagy Chambave vagy Nus
Valpolicella, utána szerepelhet: Valpantena
Valsusa
Valtellina
Valtellina superiore, utána szerepelhet: Grumello vagy Inferno vagy Maroggia vagy Sassella vagy Vagella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga vagy Verduno
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano vagy Sardegna Vernaccia di Oristano
Vernaccia di San Gimignano
Vernacia di Serrapetrona
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave vagy Piave
Vittoria
Zagarolo
2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza (Regione veneto)
Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella d’Agliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Colli Ericini
Colli Trevigiani
Collina del Milanese
Colline del Genovesato
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese vagy Histonium
Delle Venezie (Regione Veneto)
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)
Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)
Dugenta
Emilia vagy dell’Emilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate vagy del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia vagy Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma toscana
Marmilla
Mitterberg vagy Mitterberg tra Cauria e Tel vagy Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena vagy Provincia di Modena
Montecastelli
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Ogliastra
Osco vagy Terre degli Osci
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona vagy Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
Romangia
Ronchi di Brescia
Ronchi Varesini
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Sillaro vagy Bianco del Sillaro
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscana vagy Toscano
Trexenta
Umbria
Valcamonica
Val di Magra
Val di Neto
Val Tidone
Valdamato
Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)
Vallagarina (Regione Veneto)
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle d’Itria
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti vagy Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)
Vigneti delle Dolomiti vagy Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)
LUXEMBURG
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Meghatározott termőhely (Utána szerepelhet a település vagy a település részeinek neve) | A település vagy a település részeinek megnevezése | |
Moselle Luxembourgeoise | Ahn | |
Assel | ||
Bech-Kleinmacher | ||
Born | ||
Bous | ||
Burmerange | ||
Canach | ||
Ehnen | ||
Ellingen | ||
Elvange | ||
Erpeldingen | ||
Gostingen | ||
Greiveldingen | ||
Grevenmacher | ||
Lenningen | ||
Machtum | ||
Mertert | ||
Moersdorf | ||
Mondorf | ||
Niederdonven | ||
Oberdonven | ||
Oberwormeldingen | ||
Remerschen | ||
Remich | ||
Rolling | ||
Rosport | ||
Schengen | ||
Schwebsingen | ||
Stadtbredimus | ||
Trintingen | ||
Wasserbillig | ||
Wellenstein | ||
Wintringen | ||
Wormeldingen |
MÁLTA
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Meghatározott termőhely (Utána szerepelhet az alrégió neve) | Alrégió | |
Island of Malta | Rabat | |
Mdina vagy Medina | ||
Marsaxlokk | ||
Marnisi | ||
Mgarr | ||
Ta’Qali | ||
Siggiewi | ||
Gozo | Ramla | |
Marsalforn | ||
Nadur | ||
Victoria Heights |
2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
Máltaiul: | Angolul: | |
Gzejjer Maltin Maltese Islan | Maltese Islands |
PORTUGÁLIA
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Meghatározott termőhely (Utána szerepelhet az alrégió neve) | Alrégió | |
Alenquer | ||
Alentejo | Borba | |
Évora | ||
Granja-Amareleja | ||
Moura | ||
Portalegre | ||
Redondo | ||
Reguengos | ||
Vidigueira | ||
Arruda | ||
Bairrada | ||
Beira Interior | Castelo Rodrigo | |
Cova da Beira | ||
Pinhel | ||
Biscoitos | ||
Bucelas | ||
Carcavelos | ||
Colares | ||
Meghatározott termőhely (Utána szerepelhet az alrégió neve) | Alrégió | |
Dão, utána szerepelhet: Nobre | Alva | |
Besteiros | ||
Castendo | ||
Serra da Estrela | ||
Silgueiros | ||
Terras de Azurara | ||
Terras de Senhorim | ||
Douro, előtte szerepelhet a Vinho do vagy Moscatel do kifejezés is | Baixo Corgo Cima Corgo | |
Douro Superior | ||
Encostas d’Aire | Alcobaça | |
Ourém | ||
Graciosa | ||
Lafões | ||
Lagoa | ||
Lagos | ||
Lourinhã | ||
Madeira vagy Madère vagy Madera vagy Vinho da Madeira vagy Madeira Weine vagy Madeira Wine vagy Vin de Madère vagy Vino di Madera vagy Madeira Wijn | ||
Madeirense | ||
Óbidos | ||
Palmela | ||
Pico | ||
Portimão | ||
Port vagy Porto vagy Oporto vagy Portwein vagy Portvin vagy Portwijn vagy Vin de Porto vagy Port Wine vagy Vinho do Porto | ||
Ribatejo | Almeirim | |
Cartaxo | ||
Chamusca | ||
Coruche | ||
Santarém | ||
Tomar | ||
Setúbal, előtte szerepelhet a Moscatel, illetve utána szerepelhet a Roxo kifejezés is | ||
Tavira | ||
Távora-Varosa | ||
Torres Vedras | ||
Trás-os-Montes | Chaves | |
Vinho Verde | Amarante | |
Ave | ||
Baião | ||
Basto | ||
Cávado | ||
Lima | ||
Monção | ||
Paiva | ||
Sousa |
2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
Meghatározott termőhely (Utána szerepelhet az alrégió neve) | Alrégió | |
Açores | ||
Alentejano | ||
Algarve | ||
Beiras | Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó | |
Duriense | ||
Estremadura | ||
Minho | Alta Estremadura | |
Ribatejano | ||
Terras Madeirenses | ||
Terras do Sado | ||
Transmontano |
ROMÁNIA
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Meghatározott termőhely (Utána szerepelhet az alrégió neve) | Alrégió | |
Aiud | ||
Alba Iulia | ||
Babadag | ||
Banat, utána szerepelhet: | Dealurile Tirolului | |
Banu Mărăcine | ||
Bohotin | ||
Cernăteşti – Podgoria | ||
Coteşti | ||
Cotnari | ||
Crişana, utána szerepelhet: | Biharia Diosig Şimleu Silvaniei | |
Dealu Bujorului | ||
Dealu Mare, utána szerepelhet: | Boldeşti Breaza Ceptura Merei Tohani Urlaţi Valea Călugărească Zoreşti | |
Drăgăşani | ||
Huşi, utána szerepelhet: | Vutcani | |
Iana | ||
Iaşi, utána szerepelhet: | Bucium Copou Uricani | |
Lechinţa | ||
Mehedinţi, utána szerepelhet: | Corcova Golul Drâncei Oreviţa Severin Vânju Mare | |
Miniş | ||
Murfatlar, utána szerepelhet: | Cernavodă Medgidia | |
Nicoreşti | ||
Odobeşti | ||
Oltina | ||
Panciu | ||
Pietroasa | ||
Recaş | ||
Sâmbureşti | ||
Sarica Niculiţel, utána szerepelhet: | Tulcea | |
Sebeş – Apold | ||
Segarcea | ||
Ştefăneşti, utána szerepelhet: | Costeşti | |
Târnave, utána szerepelhet: | Blaj Jidvei Mediaş |
2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
Meghatározott termőhely (Utána szerepelhet az alrégió neve) | Alrégió | |
Colinele Dobrogei | ||
Dealurile Crişanei | ||
Dealurile Moldovei, vagy | Dealurile Covurluiului | |
Dealurile Hârlăului | ||
Dealurile Huşilor | ||
Dealurile laşilor | ||
Dealurile Tutovei | ||
Terasele Siretului | ||
Dealurile Munteniei | ||
Dealurile Olteniei | ||
Dealurile Sătmarului | ||
Dealurile Transilvaniei | ||
Dealurile Vrancei | ||
Dealurile Zarandului | ||
Terasele Dunării | ||
Viile Caraşului | ||
Viile Timişului |
SZLOVÁKIA
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Meghatározott termőhely (utána a „vinohradnícka oblas” kifejezés szerepel) | Alrégió (Utána szerepelhet a meghatározott termőhely neve) (utána a „vinohradnícky rajón” kifejezés szerepel) | |
Južnoslovenská | Dunajskostredský | |
Galantský | ||
Hurbanovský | ||
Komárňanský | ||
Palárikovský | ||
Šamorínsky | ||
Strekovský | ||
Štúrovský | ||
Malokarpatská | Bratislavský | |
Dolanský | ||
Hlohovecký | ||
Modranský | ||
Orešanský | ||
Pezinský | ||
Senecký | ||
Skalický | ||
Stupavský | ||
Trnavský | ||
Vrbovský | ||
Záhorský | ||
Nitrianska | Nitriansky | |
Pukanecký | ||
Radošinský | ||
Šintavský | ||
Tekovský | ||
Vrábelský | ||
Želiezovský | ||
Žitavský | ||
Zlatomoravecký | ||
Stredoslovenská | FWakovský | |
Gemerský | ||
Hontiansky | ||
Ipelský | ||
Modrokamenecký | ||
Tornalský | ||
Vinický | ||
Tokaj / -ská / -sky / -ské | Čerhov | |
Východoslovenská | Král’ovskochlmecky | |
Michalovský | ||
Moldavský | ||
Sobranecký |
SZLOVÉNIA
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Meghatározott termőhely (Utána szerepelhet a származási település neve és/vagy egy szőlőbirtok neve)
Bela krajina vagy Belokranjec
Bizeljsko-Sremič vagy Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Goriška Brda vagy Brda
Haloze vagy Haložan
Koper vagy Koprčan
Kras
Kras, teran
Ljutomer-Ormož vagy Ormož-Ljutomer
Maribor vagy Mariborčan
Radgona-Kapela vagy Kapela Radgona
Prekmurje vagy Prekmurčan
Šmarje-Virštanj vagy Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina vagy Vipavec vagy Vipavčan
2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
Podravje
Posavje
Primorska
SPANYOLORSZÁG
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
Meghatározott termőhely (Utána szerepelhet az alrégió neve) | Alrégió | |
Abona | ||
Alella | ||
Alicante | Marina Alta | |
Almansa | ||
Ampurdán-Costa Brava | ||
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava vagy Chacolí de Álava | ||
Arlanza | ||
Arribes | ||
Bierzo | ||
Binissalem-Mallorca | ||
Bullas | ||
Calatayud | ||
Campo de Borja | ||
Cariñena | ||
Cataluña | ||
Cava | ||
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina | ||
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina | ||
Cigales | ||
Conca de Barberá | ||
Condado de Huelva | ||
Costers del Segre | Raimat | |
Dehesa del Carrizal | ||
Dominio de Valdepusa | ||
El Hierro | ||
Finca Élez | ||
Guijoso | ||
Jerez-Xérès-Sherry vagy Jerez vagy Xérès vagy Sherry | ||
Jumilla | ||
La Mancha | ||
La Palma | Hoyo de Mazo | |
Lanzarote | ||
Málaga | ||
Manchuela | ||
Manzanilla | ||
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda | ||
Méntrida | ||
Mondéjar | ||
Monterrei | Ladera de Monterrei | |
Montilla-Moriles | ||
Montsant | ||
Navarra | Baja Montaña | |
Penedés | ||
Pla de Bages | ||
Pla i Llevant | ||
Priorato | ||
Rías Baixas | Condado do Tea | |
O Rosal | ||
Ribera do Ulla | ||
Soutomaior | ||
Val do Salnés | ||
Ribeira Sacra | Amandi | |
Ribeiro | ||
Ribera del Duero | ||
Ribera del Guardiana | Cañamero | |
Matanegra | ||
Montánchez | ||
Ribera Alta | ||
Ribera Baja | ||
Tierra de Barros | ||
Ribera del Júcar | ||
Rioja | Alavesa | |
Alta | ||
Baja | ||
Rueda | ||
Sierras de Málaga | Serranía de Ronda | |
Somontano | ||
Tacoronte-Acentejo | Anaga | |
Tarragona | ||
Terra Alta | ||
Tierra de León | ||
Tierra del Vino de Zamora | ||
Toro | ||
Uclés | ||
Utiel-Requena | ||
Valdeorras | ||
Valdepeñas | ||
Valencia | Alto Turia | |
Clariano | ||
Moscatel de Valencia | ||
Valentino | ||
Valle de Güímar | ||
Valle de la Orotava | ||
Valles de Benavente (Los) | ||
Valtiendas | ||
Vinos de Madrid | Arganda | |
Navalcarnero | ||
San Martín de Valdeiglesias | ||
Ycoden-Daute-Isora | ||
Yecla |
2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra Barbanza e Iria
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Costa de Cantabria
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
Vino de la Tierra de Liébana
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Torreperojil
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
EGYESÜLT KIRÁLYSÁG
1. Meghatározott termőhelyen termelt minőségi borok
English Vineyards
Welsh Vineyards
2. Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
England vagy Berkshire
Buckinghamshire
Cheshire
Cornwall
Derbyshire
Devon
Dorset
East Anglia
Gloucestershire
Hampshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isles of Scilly
Kent
Lancashire
Leicestershire
Lincolnshire
Northamptonshire
Nottinghamshire
Oxfordshire
Rutland
Shropshire
Somerset
Staffordshire
Surrey
Sussex
Warwickshire
West Midlands
Wiltshire
Worcestershire
Yorkshire
Wales vagy Cardiff
Cardiganshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Gwynedd
Monmouthshire
Newport
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Swansea
The Vale of Glamorgan
Wrexham
B) A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ SZESZES ITALOK
1. Rum
Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. (a) Whisky
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(E megnevezések ki egészíthetők a „malt” vagy „grain” kifejezésekkel)
2. (b) Whiskey
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey
(Ezek a megnevezések kiegészíthetők a „Pot Still” kifejezéssel.)
3. Gabonapárlat
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4. Borpárlat
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(A „Cognac” megnevezés kiegészíthető az alábbi kifejezések egyikével:
– Fine
Grande Fine Champagne
Grande Champagne
Petite Champagne
– Petite Fine Champagne
– Fine Champagne
– Borderies
– Fins Bois
– Bons Bois)
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Cőtes-du-Rhőne
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères / Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da B eira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Al entejo
Aguardente do Algarve
Сунгурларска гроздова ракия / Sungurlarska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Сунгурларе / Grozdova rakiya from Sungurlare
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya from Sliven)
Стралджанска Мускатова ракия / Straldjanska Muscatova rakiya
Мускатова ракия от Стралджа / Muscatova rakiya from Straldja
Поморийска гроздова ракия / Pomoriyska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Поморие / Grozdova rakiya from Pomorie
Pyсенска бисерна гроздова ракия / Russenska biserna grozdova rakiya
Бисерна гроздова ракия от Русе / Biserna grozdova rakiya from Russe
Бургаска Мускатова ракия / Bourgaska Muscatova rakiya
Мускатова ракия от Бургас / Muscatova rakiya from Bourgas
Добруджанска мускатова ракия / Dobrudjanska muscatova rakiya
Мускатова ракия от Добруджа / muscatova rakiya from Dobrudja
Сухиндолска гроздова ракия / Suhindolska grozdova rakiya
Гроздова ракия от Сухиндол / Grozdova rakiya from Suhindol
Карловска гроздова ракия / Karlovska grozdova rakiya Гроздова Ракия от Карлово / Grozdova Rakiya from Karlovo
Vinars Târnave
Vinars Vaslui
Vinars Murfatlar
Vinars Vrancea
Vinars Segarcea
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής /Brandy of Attica
Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6. Törkölypárlat
Eau-de-vie de marc de Champagne or
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d’Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Cőtes du Rhőne
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d’Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia
Grappa trentina / Grappa del Trentino
Grappa friulana / Grappa del Friuli
Grappa veneta / Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa / Grappa dell’Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete
Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Ζιβανία / Zivania
Pálinka
7. Gyümölcspárlat
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d’Alsace
Quetsch d’Alsace
Framboise d’Alsace
Mirabelle d’Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams / Williams dell’Alto Adige
Südtiroler Aprikot / Südtiroler
Marille / Aprikot dell’Alto Adige / Marille dell’Alto Adige
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell’Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell’Alto Adige
Südtiroler Obstler / Obstler dell’Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell’Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell’Alto Adige
Williams friulano / Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino
Williams trentino / Williams del Trentino
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousä
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Slivovice
Pálinka
Троянска сливова ракия / Troyanska slivova rakiya
Сливова ракия от Троян / Slivova rakiya from Troyan
Силистренска кайсиева ракия / Silistrenska kayssieva rakiya
Кайсиева ракия от Силистра / Kayssieva rakiya from Silistra
Тервелска кайсиева ракия / Tervelska kayssieva rakiya
Кайсиева ракия от Тервел / Kayssieva rakiya from Tervel
Ловешка сливова ракия / Loveshka slivova rakiya
Сливова ракия от Ловеч / Slivova rakiya from Lovech
Pălincă
Ţuică Zetea de Medieşu Aurit
Ţuică de Valea Milcovului
Ţuică de Buzău
Ţuică de Argeş
Ţuică de Zalău
Ţuică Ardelenească de Bistriţa
Horincă de Maramureş
Horincă de Cămârzan
Horincă de Seini
Horincă de Chioar
Horincă de Lăpuş
Turţ de Oaş
Turţ de Maramureş
8. Alma- és körteborpárlat
Calvados
Calvados du Pays d’Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Tárnics (encián) párlat
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian / Genzians dell’Alto Adige
Genziana trentina / Genziana del Trentino
10. Gyümölcspárlat
Pacharán
Pacharán navarro
11. Borókaízesítésű párlatok
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltsejenever
Balegemsejenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12. Köményízesítésű szeszes italok
Dansk Akvavit / Dansk Aquavit
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit
13. Ánizsízesítésű szeszes italok
Anis español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Ούζο / Ouzo
14. Likőr
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry / Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee / Jagertee / Jagatee
Allažu Kimelis
Čерkеlių
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. Szeszesitalok
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch / Swedish Punch
Slivovice
16. Vodka
Svensk Vodka / Swedish Vodka
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland
Polska Wódka/ Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška Degtinè
Wódka ziolowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LB Degvīns
LB Vodka
17. Keserű ízű szeszes italok
Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká
C) A KÖZÖSSÉGBŐL SZÁRMAZÓ ÍZESÍTETT BOROK
Nürnberger Glühwein
Pelin
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
B. RÉSZ: BOSZNIA ÉS HERCEGOVINÁBAN
a) BOSZNIA ÉS HERCEGOVINÁBÓL SZÁRMAZÓ BOROK
A meghatározott termőhely neve, a Bosznia és Hercegovina-i jogszabályokkal összhangban.
Régió / Alrégió | |
Middle Neretva | |
Trebisnjica / Mostar | |
Trebisnjica/Listica | |
Rama / Jablanica | |
Kozara | |
Ukrina | |
Majevica |
2. FÜGGELÉK
A KÖZÖSSÉGI BOROKRA HASZNÁLT HAGYOMÁNYOS KIFEJEZÉSEK ÉS MINŐSÉGI MEGJELÖLÉSEK JEGYZÉKE
(a 7. jegyzőkönyv II. melléklete 4. és 7. cikkében említettek szerint)
Hagyományos kifejezés(ek) | Érintett borok | Borkategória | Nyelv | |
CSEH KÖZTÁRSASÁG | ||||
pozdní sběr | mind | m. t. minőségi bor | cseh | |
archivní víno | mind | m. t. minőségi bor | cseh | |
panenské víno | mind | m. t. minőségi bor | cseh | |
NÉMETORSZÁG | ||||
Qualitätswein | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Qualitätswein garantierten Ursprungs / Q.g.U | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Qualitätswein mit Prädikät / at/ Q.b.A.m.Pr / Prädikatswein | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs / Q.g.U | mind | m. t. minőségi pezsgő | német | |
Auslese | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Beerenauslese | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Eiswein | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Kabinett | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Spätlese | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Trockenbeerenauslese | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Landwein | mind | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | ||
Affentaler | Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz / Bühl, Bühlertal, Neuweier / Baden-Baden | m. t. minőségi bor | német | |
Badisch Rotgold | Baden | m. t. minőségi bor | német | |
Ehrentrudis | Baden | m. t. minőségi bor | német | |
Hock | Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor m. t. minőségi bor | német | |
Klassik / Classic | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Liebfrau(en)milch | Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | m. t. minőségi bor | német | |
Moseltaler | Mosel-Saar-Ruwer | m. t. minőségi bor | német | |
Riesling-Hochgewächs | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Schillerwein | Württemberg | m. t. minőségi bor | német | |
Weißherbst | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Winzersekt | mind | m. t. minőségi pezsgő | német | |
GÖRÖGORSZÁG | ||||
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) | mind | m. t. minőségi bor | görög | |
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) | mind | m. t. minőségi bor | görög | |
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας | m. t. minőségi likőrbor | görög | |
(Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), | ||||
Μοσχάτος Ρίου–Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) | ||||
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) | Vins de paille : Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου–Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(δε Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) | m. t. minőségi bor | görög | |
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata parado si) | mind | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Τοπικός Οίνος (vins de pays) | mind | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | mind | m. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Αμπέλι (Ampeli) | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Αρχοντικό (Archontiko) | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Κάβα * (Cava) | mind | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου- Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) | m. t. minőségi likőrbor | görög | |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | görög | |
Κάστρο (Kastro) | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Κτήμα (Ktima) | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Λιαστός (Liastos) | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Μετόχι (Metochi) | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Μοναστήρι (Monastiri) | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Νάμα (Nama) | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Νυχτέρι (Nychteri) | Σαντορίνη | m. t. minőségi bor | görög | |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Πύργος (Pyrgos) | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | görög | |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | mind | m. t. minőségi likőrbor | görög | |
Βερντέα (Verntea) | Ζάκυνθος | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Vinsanto | Σαντορίνη | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | görög | |
SPANYOLORSZÁG | ||||
Denominacion de origen (DO) | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Denominacion de origen calificada (DOCa) | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Vino dulce natural | mind | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Vino generoso | * | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Vino generoso de licor | * | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Vino de la Tierra | mind | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | ||
Aloque | DO Valdepeñas | m. t. minőségi bor | spanyol | |
Amontillado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Añejo | mind | m. t. minőségi bor földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | spanyol | |
Añejo | DO Malaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Chacoli / Txakolina | DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava | m. t. minőségi bor | spanyol | |
Clásico | DO Abona | m. t. minőségi bor | spanyol | |
Cream | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | m. t. minőségi likőrbor | angol | |
Criadera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Criaderas y Soleras | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Crianza | mind | m. t. minőségi bor | spanyol | |
Dorado | DO Rueda DO Malaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Fino | DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Fondillon | DO Alicante | m. t. minőségi bor | spanyol | |
Gran Reserva | minden m.t. minőségi bor Cava | m. t. minőségi bor m. t. minőségi pezsgő | spanyol | |
Lágrima | DO Málaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Noble | mind | m. t. minőségi bor földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | spanyol | |
Noble | DO Malaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Oloroso | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Pajarete | DO Málaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Pálido | DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Palo Cortado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Primero de cosecha | DO Valencia | m. t. minőségi bor | spanyol | |
Rancio | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Raya | DO Montilla-Moriles | m. t. minőségi llikőrbor | spanyol | |
Reserva | mind | m. t. minőségi bor | spanyol | |
Sobremadre | DO vinos de Madrid | m. t. minőségi bor | spanyol | |
Solera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Superior | mind | m. t. minőségi bor | spanyol | |
Trasañejo | DO Málaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Vino Maestro | DO Málaga | m. t. minőségi likőrbor | spanyol | |
Vendimia inicial | DO Utiel-Requena | m. t. minőségi bor | spanyol | |
Viejo | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | spanyol | |
Vino de tea | DO La Palma | m. t. minőségi bor | spanyol | |
FRANCIAORSZÁG | ||||
Appellation d’origine contrőlée | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor | francia | |
Appellation contrőlée | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor | ||
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor | francia | |
Vin doux naturel | AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes | m. t. minőségi bor | francia | |
Vin de pays | mind | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | francia | |
Ambré | mind | m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | francia | |
Château | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő | francia | |
Clairet | AOC Bourgogne AOC Bordeaux | m. t. minőségi bor | francia | |
Claret | AOC Bordeaux | m. t. minőségi bor | francia | |
Clos | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor | francia | |
Cru Artisan | AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe | m. t. minőségi bor | francia | |
Cru Bourgeois | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe | m. t. minőségi bor | francia | |
Cru Classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. | AOC Cőtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac | M. t. minőségi bor | francia | |
Edelzwicker | AOC Alsace | m. t. minőségi bor | német | |
Grand Cru | AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de- Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion | m. t. minőségi bor | francia | |
Grand Cru | Champagne | m. t. minőségi pezsgő | francia | |
Hors d’âge | AOC Rivesaltes | m. t. minőségi likőrbor | francia | |
Passe-tout-grains | AOC Bourgogne | m. t. minőségi bor | francia | |
Premier Cru | AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne,, Cőtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | francia | |
Primeur | mind | m. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | francia | |
Rancio | AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau | m. t. minőségi likőrbor | francia | |
Sélection de grains nobles | AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Cőteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac | m. t. minőségi bor | francia | |
Sur Lie | AOC Muscadet, Muscadet -Coteaux de la Loire, Muscadet-Cőtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion | m. t. minőségi bor, | francia | |
Tuilé | AOC Rivesaltes | m. t. minőségi likőrbor | francia | |
Vendanges tardives | AOC Alsace, Jurançon | m. t. minőségi bor | francia | |
Villages | AOC Anjou, Beaujolais, Cőte de Beaune, Cőte de Nuits, Cőtes du Rhőne, Cőtes du Roussillon, Mâcon | m. t. minőségi bor | francia | |
Vin de paille | AOC Cőtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage | m. t. minőségi bor | francia | |
Vin jaune | AOC du Jura (Cőtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) | m. t. minőségi bor | francia | |
OLASZORSZÁG | ||||
Denominazione di Origine Controllata /D.O.C. | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmustok | olasz | |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G. | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmustok | olasz | |
Vino Dolce Naturale | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Inticazione geografica tipica (IGT) | mind | asztali bor, „vin de pays”, túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust | olasz | |
Landwein | Wine with GI of the autonomous province of Bolzano | asztali bor, „vin de pays”, túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust | német | |
Vin de pays | Wine with GI of Aosta region | asztali bor, „vin de pays”, túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust | francia | |
Alberata o vigneti ad alberata | DOC Aversa | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | olasz | |
Amarone | DOC Valpolicella | m. t. minőségi bor | olasz | |
Ambra | DOC Marsala | m. t. minőségi bor | olasz | |
Ambrato | DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Annoso | DOC Controguerra | m. t. minőségi bor | olasz | |
Apianum | DOC Fiano di Avellino | m. t. minőségi bor | latin | |
Auslese | DOC Caldaro e Caldaro classico-Alto Adige | m. t. minőségi bor | német | |
Barco Reale | DOC Barco Reale di Carmignano | m. t. minőségi bor | olasz | |
Brunello | DOC Brunello di Montalcino | m. t. minőségi bor | olasz | |
Buttafuoco | DOC Oltrepò Pavese | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor | olasz | |
Cace’e mitte | DOC Cacc’e Mitte di Lucera | m. t. minőségi bor | olasz | |
Cagnina | DOC Cagnina di Romagna | m. t. minőségi bor | olasz | |
Cannellino | DOC Frascati | m. t. minőségi bor | olasz | |
Cerasuolo | DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo | m. t. minőségi bor | olasz | |
Chiaretto | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz | |
Ciaret | DOC Monferrato | m. t. minőségi bor | olasz | |
Château | DOC de la région Valle d’Aosta | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor | francia | |
Classico | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Dunkel | DOC Alto Adige DOC Trentino | m. t. minőségi bor | német | |
Est !Est ! !Est ! ! ! | DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | latin | |
Falerno | DOC Falerno del Massico | m. t. minőségi bor | olasz | |
Fine | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Fior d’Arancio | DOC Colli Euganei | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz | |
Falerio | DOC Falerio dei colli Ascolani | m. t. minőségi bor | olasz | |
Flétri | DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste | m. t. minőségi bor | olasz | |
Garibaldi Dolce (ou GD) | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Governo all’uso toscano | DOCG Chianti / Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale | m. t. minőségi bor, Földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz | |
Gutturnio | DOC Colli Piacentini | m. t. minőségi bor, qualityn semi-sparkling wine psr | olasz | |
Italia Particolare (ou IP) | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet | DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) | m. t. minőségi bor | német | |
Kretzer | DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano | m. t. minőségi bor | német | |
Lacrima | DOC Lacrima di Morro d’Alba | m. t. minőségi bor | olasz | |
Lacryma Christi | DOC Vesuvio | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Lambiccato | DOC Castel San Lorenzo | m. t. minőségi bor | olasz | |
London Particolar (ou LP ou Inghilterra) | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Morellino | DOC Morellino di Scansano | m. t. minőségi bor | olasz | |
Occhio di Pernice | DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano | m. t. minőségi bor | olasz | |
Oro | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Pagadebit | DOC pagadebit di Romagna | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Passito | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz | |
Ramie | DOC Pinerolese | m. t. minőségi bor | olasz | |
Rebola | DOC Colli di Rimini | m. t. minőségi bor | olasz | |
Recioto | DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | olasz | |
Riserva | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Rubino | DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino | m. t. minőségi bor | olasz | |
Rubino | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Sangue di Giuda | DOC Oltrepò Pavese | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor | olasz | |
Scelto | mind | m. t. minőségi bor | olasz | |
Sciacchetrà | DOC Cinque Terre | m. t. minőségi bor | olasz | |
Sciac-trà | DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio | m. t. minőségi bor | olasz | |
Sforzato, Sfursàt | DO Valtellina | m. t. minőségi bor | olasz | |
Spätlese | DOC / IGT de Bolzano | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német | |
Soleras | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Stravecchio | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Strohwein | DOC / IGT de Bolzano | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német | |
Superiore | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor, | olasz | |
Superiore Old Marsala (ou SOM) | DOC Marsala | m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Torchiato | DOC Colli di Conegliano | m. t. minőségi bor | olasz | |
Torcolato | DOC Breganze | m. t. minőségi bor | olasz | |
Vecchio | DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Vendemmia Tardiva | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz | |
Verdolino | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz | |
Vergine | DOC Marsala DOC Val di Chiana | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Vermiglio | DOC Colli dell Etruria Centrale | m. t. minőségi likőrbor | olasz | |
Vino Fiore | mind | m. t. minőségi bor | olasz | |
Vino Nobile | Vino Nobile di Montepulciano | m. t. minőségi bor | olasz | |
Vino Novello o Novello | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz | |
Vin santo / Vino Santo / Vinsanto Vivace | DOCetDOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino mind | m. t. minőségi bor m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz olasz | |
Vivace | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | olasz | |
CIPRUS | ||||
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) | mind | m. t. minőségi bor | görög | |
Τοπικός Οίνος (Regional Wine) | mind | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Μοναστήρι (Monastiri) | mind | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Κτήμα (Ktima) | mind | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Αμπελώνας (–ες) (Ampelonas (-es)) | mind | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
Μονή (Moni) | mind | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | görög | |
LUXEMBURG | ||||
Marque nationale | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | francia | |
Appellation contrőlée | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | francia | |
Appellation d’origine controlée | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | francia | |
Vin de pays | mind | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | francia | |
Grand premier crum | mind | m. t. minőségi bor | francia | |
Premier crum | mind | m. t. minőségi bor | francia | |
Vin classé | mind | m. t. minőségi bor | francia | |
Château | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő | francia | |
MAGYARORSZÁG | ||||
minőségi bor | mind | m. t. minőségi bor | magyar | |
különleges minőségű bor | mind | m. t. minőségi bor | magyar | |
fordítás | Tokaj / -i | m. t. minőségi bor | magyar | |
máslás | Tokaj / -i | m. t. minőségi bor | magyar | |
szamorodni | Tokaj / -i | m. t. minőségi bor | magyar | |
aszú ... puttonyos, a 3-6 számjegyekkel kiegészítve | Tokaj / -i | m. t. minőségi bor | magyar | |
aszúeszencia | Tokaj / -i | m. t. minőségi bor | magyar | |
eszencia | Tokaj / -i | m. t. minőségi bor | magyar | |
tájbor | mind | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | magyar | |
bikavér | Eger, Szekszárd | m. t. minőségi bor | magyar | |
késői szüretelésű bor | mind | m. t. minőségi bor | magyar | |
válogatott szüretelésű bor | mind | m. t. minőségi bor | magyar | |
muzeális bor | mind | m. t. minőségi bor | magyar | |
siller | mind | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor, és m. t. minőségi bor | magyar | |
AUSZTRIA | ||||
Qualitätswein | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart / Prädikatswein | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Ausbruch / Ausbruchwein | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Auslese / Auslesewein | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Beerenauslese (wein) | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Eiswein | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Kabinett / Kabinettwein | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Schilfwein | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Spätlese / Spätlesewein | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Strohwein | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Trockenbeerenauslese | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Landwein | mind | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | ||
Ausstich | mind | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német | |
Auswahl | mind | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német | |
Bergwein | mind | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német | |
Klassik / Classic | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Erste Wahl | mind | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német | |
Hausmarke | mind | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német | |
Heuriger | mind | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német | |
Jubiläumswein | mind | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német | |
Reserve | mind | m. t. minőségi bor | német | |
Schilcher | Steiermark | m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | német | |
Sturm | mind | földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust | német | |
PORTUGÁLIA | ||||
Denominação de origem (DO) | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor | portugál | |
Denominação de origem controlada (DOC) | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor | portugál | |
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi likőrbor | portugál | |
Vinho doce natural | mind | m. t. minőségi likőrbor | portugál | |
Vinho generoso | DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos | m. t. minőségi likőrbor | portugál | |
Vinho regional | mind | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | portugál | |
Canteiro | DO Madeira | m. t. minőségi likőrbor | portugál | |
Colheita Seleccionada | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | portugál | |
Crusted / Crusting | DO Porto | m. t. minőségi likőrbor | angol | |
Escolha | mind | m. t. minőségi bor, Földrajzijelzéssel ellátott asztali bor | portugál | |
Escuro | DO Madeira | m. t. minőségi likőrbor | portugál | |
Fino | DO Porto DO Madeira | m. t. minőségi likőrbor | portugál | |
Frasqueira | DO Madeira | m. t. minőségi likőrbor | portugál | |
Garrafeira | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor m. t. minőségi likőrbor | portugál | |
Lágrima | DO Porto | m. t. minőségi likőrbor | portugál | |
Leve | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor Estremadura és Ribatejano DO Madeira, DO Porto | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor m. t. minőségi likőrbor | portugál | |
Nobre | DODão | m. t. minőségi bor | portugál | |
Reserva | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | portugál | |
Reserva velha (or grande reserva) | DO Madeira | m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor | portugál | |
Ruby | DO Porto | m. t. minőségi likőrbor | angol | |
Solera | DO Madeira | m. t. minőségi likőrbor | portugál | |
Super reserva | mind | m. t. minőségi pezsgő | portugál | |
Superior | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | portugál | |
Tawny | DO Porto | m. t. minőségi likőrbor | angol | |
Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) ou Character | DO Porto | m. t. minőségi likőrbor | angol | |
Vintage | DO Porto | m. t. minőségi likőrbor | angol | |
SZLOVÉNIA | ||||
Penina | mind | m. t. minőségi pezsgő | szlovén | |
pozna trgatev | mind | m. t. minőségi bor | szlovén | |
izbor | mind | m. t. minőségi bor | szlovén | |
jagodni izbor | mind | m. t. minőségi bor | szlovén | |
suhi jagodni izbor | mind | m. t. minőségi bor | szlovén | |
ledeno vino | mind | m. t. minőségi bor | szlovén | |
arhivsko vino | mind | m. t. minőségi bor | szlovén | |
mlado vino | mind | m. t. minőségi bor | szlovén | |
Cviček | Dolenjska | m. t. minőségi bor | szlovén | |
Teran | Kras | m. t. minőségi bor | szlovén | |
SZLOVÁKIA | ||||
fordítás | Tokaj / -ská / -ský / -ské | m. t. minőségi bor | szlovák | |
mášláš | Tokaj / -ská / -ský / -ské | m. t. minőségi bor | szlovák | |
samorodné | Tokaj / -ská / -ský / -ské | m. t. minőségi bor | szlovák | |
výber ... putňový, a 3-6 számjegyekkel kiegészítve | Tokaj / -ská / -ský / -ské | m. t. minőségi bor | szlovák | |
výberová esencia | Tokaj / -ská / -ský / -ské | m. t. minőségi bor | szlovák | |
esencia | Tokaj / -ská / -ský / -ské | m. t. minőségi bor | szlovák | |
BULGÁRIA | ||||
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrbor | bolgár | |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin) | mind | m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyöző bor, m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrbor | bolgár | |
Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) | mind | m. t. minőségi likőrbor | bolgár | |
регионално вино (Regional wine) | mind | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | bolgár | |
Ново (young) | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | bolgár | |
Премиум (premium) | mind | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | bolgár | |
Резерва (reserve) | mind | m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | bolgár | |
Премиум резерва (premium reserve) | mind | földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor | bolgár | |
Специална резерва (special reserve) | mind | m. t. minőségi bor | bolgár | |
Специална селекция (special selection) | mind | m. t. minőségi bor | bolgár | |
Колекционно (collection) | mind | m. t. minőségi bor | bolgár | |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) | mind | m. t. minőségi bor | bolgár | |
Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes) | mind | m. t. minőségi bor | bolgár | |
Розенталер (Rosenthaler) | mind | m. t. minőségi bor | bolgár | |
ROMÁNIA | ||||
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) | mind | m. t. minőségi bor | román | |
Cules la maturitate deplină (C.M.D.) | mind | m. t. minőségi bor | román | |
Cules târziu (C.T.) | mind | m. t. minőségi bor | román | |
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) | mind | m. t. minőségi bor | román | |
Vin cu indicaţie geografică | mind | m. t. minőségi bor | román | |
Rezervă | mind | m. t. minőségi bor | román | |
Vin de vinotecă | mind | m. t. minőségi bor | román |
3. FÜGGELÉK
A KAPCSOLATTARTÓK JEGYZÉKE
(a 7. jegyzőkönyv II. melléklete 12. cikkében említettek szerint)
a) Bosznia és Hercegovina
Minisztertanács
Külkereskedelem és Gazdasági Kapcsolatok Minisztériuma
Külkereskedelem-politikai és külföldi közvetlen tőkebefektetési osztály
Musala 9/2 Sarajevo
Bosznia és Hercegovina
Telefonszám: +387 33 220 546
Fax: +387 33 220 546
E-mail: dragisa.mekic@mvteo.gov.ba
b) A Közösség részéről
European Commission (Európai Bizottság)
Directorate-General for Agriculture and Rural Development (Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Főigazgatóság)
В Igazgatóság, Nemzetközi Ügyek II.
Osztályvezető, B.2 Bővítés
B-1049 Bruxelles/Brüsszel
Belgium
Telefonszám: 32 2 299 11 11
Fax: +32 2 296 62 92
E-mail: AGRI-EC-BiH-winetrade@ec.europa.eu
A BELGA KIRÁLYSÁG,
A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG,
A CSEH KÖZTÁRSASÁG,
A DÁN KIRÁLYSÁG,
A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,
AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,
A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,
A SPANYOL KIRÁLYSÁG,
A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,
ÍRORSZÁG,
AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,
A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,
A LETT KÖZTÁRSASÁG,
A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,
A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG,
MÁLTA,
A HOLLAND KIRÁLYSÁG,
AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,
A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,
A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,
ROMÁNIA,
A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,
A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,
A FINN KÖZTÁRSASÁG,
A SVÉD KIRÁLYSÁG,
NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA
meghatalmazottjai
az Európai Közösséget létrehozó szerződés, az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződés, valamint az Európai Unióról szóló szerződés szerződő felei, a továbbiakban: a tagállamok, és
Az EURÓPAI KÖZÖSSÉG és AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: a Közösség
egyrészről, és
BOSZNIA ÉS HERCEGOVINA meghatalmazottjai
másrészről,
akik az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamaik, és másrészről Bosznia és Hercegovina közötti stabilizációs és társulási megállapodás (a továbbiakban: e megállapodás) aláírása céljából a 2008. év június hó 16. napján Luxembourgban üléseztek, a következő szövegeket fogadták el:
e megállapodást, valamint I-VII. mellékletét, nevezetesen:
– I. melléklet (21. cikk) – Bosznia és Hercegovina-i vámengedmények a Közösségből származó ipari termékekre
– II. melléklet (27. cikk (2) bekezdése) – A „baby beef”-termékek meghatározása
– III. melléklet (27. cikk) – A Közösségből származó elsődleges mezőgazdasági termékekre Bosznia és Hercegovina-i vámengedmények
– IV. melléklet (28. cikk) – A Bosznia és Hercegovinából származó termékeknek a Közösségbe való behozatalára alkalmazandó vámok
– V. melléklet (28. cikk) – A Közösségből származó termékeknek Bosznia és Hercegovinába való behozatalára alkalmazandó vámok
– VI. melléklet (50. cikk) – Letelepedés: Pénzügyi szolgáltatások
– VII. melléklet (73. cikk) – Szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdonjogok és az alábbi jegyzőkönyveket:
– 1. jegyzőkönyv (25. cikk) – A feldolgozott mezőgazdasági termékeknek a Közösség és Bosznia és Hercegovina közötti kereskedelméről
– 2. jegyzőkönyv (42. cikk) – A „származó termékek” fogalmának meghatározásáról, valamint a Közösség és Bosznia és Hercegovina által kötött jelen megállapodás rendelkezéseinek alkalmazása terén zajló közigazgatási együttműködés módszereiről
– 3. jegyzőkönyv (59. cikk) – A szárazföldi szállításról
– 4. jegyzőkönyv (71. cikk) – Az acéliparnak nyújtott állami támogatásról
– 5. jegyzőkönyv (97. cikk) – A vámügyekben történő kölcsönös közigazgatási segítségnyújtásról
– 6. jegyzőkönyv (126. cikk) – A vitarendezésről
– 7. jegyzőkönyv (27. cikk) – Egyes borokra vonatkozó kölcsönös preferenciális kereskedelmi engedményekről, a borok, szeszes italok és az ízesített borok megnevezéseinek kölcsönös elismeréséről, oltalmáról és ellenőrzéséről.
A tagállamok, az Európai Közösség, valamint Bosznia és Hercegovina meghatalmazottjai elfogadták és mellékelték e záróokmányhoz az alábbi együttes nyilatkozat szövegeit:
Együttes nyilatkozat az 51. és 61. cikkhez Együttes nyilatkozat a 73. cikkhez.
Bosznia és Hercegovina meghatalmazottjai tudomásul vették az ezen záróokmányhoz csatolt alábbi nyilatkozatot:
– A Közösség nyilatkozata a 2007/2000/EK rendelet alapján a Közösség által nyújtott kivételes kereskedelmi intézkedésekről.
EGYÜTTES NYILATKOZATOK
Együttes nyilatkozat az 51. és 61. cikkhez
A felek megállapodnak abban, hogy ez a megállapodás semmilyen módon nem befolyásolja Bosznia és Hercegovina tulajdoni rendszerének igazgatási szabályait.
A felek továbbá megállapodnak abban, hogy e megállapodás céljából az 51. és a 61. cikk rendelkezései nem akadályozzák Bosznia és Hercegovinát abban, hogy a közrend, a közbiztonság és a közegészségügy fenntartása érdekében korlátozza az ingatlanok tulajdonjogának megszerzését vagy alkalmazását, feltéve, hogy ezeket a korlátozásokat megkülönböztetés nélkül alkalmazzák Bosznia és Hercegovina és a Közösség vállalataira és állampolgáraira.
Együttes nyilatkozat a 73. cikkhez
A felek megállapodnak abban, hogy e megállapodás alkalmazásában a szellemi és ipari tulajdon magában foglalja különösen a szerzői jogot, ideértve a számítógépes programok szerzői jogait és a szomszédos jogokat, valamint az adatbázisokhoz, a szabadalmakhoz, beleértve a kiegészítő oltalmi tanúsítványokat is, az ipari mintákhoz, a védjegyekhez és szolgáltatási jegyekhez, integrált áramkörök topográfiáihoz, a földrajzi árujelzőkhöz fűződő jogokat, ideértve az eredetmegjelöléseket, valamint a növényfajta-oltalmi jogokat.
A kereskedelmi tulajdonjogok védelme magában foglalja különösen az ipari tulajdon oltalmáról szóló Párizsi Egyezmény 10bis cikkében említett, tisztességtelen verseny elleni védelmet és a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló megállapodás (TRIPS-megállapodás) 39. cikkében említett, fel nem fedett információk védelmét.
A felek továbbá megállapodnak abban, hogy e megállapodás 73. cikke (3) bekezdésében említett védelem szintje magában foglalja a szellemi tulajdonjogok érvényesítéséről szóló, 2004. április 29-i 2004/48/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvben * előírt intézkedések, eljárások és jogorvoslatok hozzáférhetőségét is.
A Közösség nyilatkozata
A Közösség nyilatkozata a 2007/2000/EK rendelet alapján a Közösség által nyújtott kivételes kereskedelmi intézkedésekről
Figyelembe véve, hogy az Európai Unió stabilizációs és társulási folyamatában részt vevő vagy ahhoz kapcsolódó országokra és területekre kivételes kereskedelmi intézkedések bevezetéséről szóló, 2000. szeptember 18-i 2007/2000/EK rendelet alapján a Közösség kivételes kereskedelmi intézkedéseket vezetett be az EU stabilizációs és társulási folyamatában részt vevő vagy ahhoz kapcsolódó országokra és területekre vonatkozóan, beleértve Bosznia és Hercegovinát is, a Közösség kijelenti, hogy:
– e megállapodás 34. cikkének alkalmazásában az egyoldalú önálló kereskedelmi intézkedések közül azokat, amelyek kedvezőbbek, alkalmazni fogják a Közösség által e megállapodásban biztosított szerződéses kereskedelmi engedményeken felül, amíg a 2007/2000/EK rendelet * alkalmazandó;
különösen a kombinált nómenklatúra 7. és 8. árucsoportjába tartozó termékek esetében, amelyek vonatkozásában a közös vámtarifa értékvám és specifikus vám alkalmazását írja elő, az e megállapodás 28. cikke (2) bekezdésének vonatkozó rendelkezésétől eltérve a csökkentés a specifikus vámra is vonatkozik.