A jogszabály mai napon ( 2024.11.21. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

2009. évi CI. törvény

az 1980. évi 5. törvényerejű rendelettel kihirdetett, a Közúti Közlekedési Egyezményt kiegészítő európai Megállapodás módosításának kihirdetéséről * 

(Az 1980. évi 5. törvényerejű rendelettel kihirdetett Közúti Közlekedési Egyezményt kiegészítő európai Megállapodás 6. cikk 5. (a) pontjában foglaltak szerint az Egyesült Nemzetek Főtitkára, mint az Egyezmény letéteményese a C.N.134.1993.TREATIES–1 jelű körlevelében értesítette a Szerződő Feleket, hogy az Egyezmény ECE/TRANS/91 jelű dokumentumban található módosításai 1993. augusztus 28-án nemzetközi jogi értelemben hatályba léptek.)

(Az 1980. évi 5. törvényerejű rendelettel kihirdetett Közúti Közlekedési Egyezményt kiegészítő európai Megállapodás 6. cikk 5. (a) pontjában foglaltak szerint az Egyesült Nemzetek Főtitkára, mint az Egyezmény letéteményese a C.N.556.2000.TREATIES–3 jelű körlevelében értesítette a Szerződő Feleket, hogy az Egyezmény E/ECE/813-E/TRANS/567 Amend 2. (ECE/RCTE/CONF.6/FINAL) jelű dokumentumban található módosításai 2001. január 27-én nemzetközi jogi értelemben hatályba léptek.)

(Az 1980. évi 5. törvényerejű rendelettel kihirdetett Közúti Közlekedési Egyezményt kiegészítő európai Megállapodás 6. cikk 5. (a) pontjában foglaltak szerint az Egyesült Nemzetek Főtitkára, mint az Egyezmény letéteményese a C.N.999.2005.TREATIES–2 jelű körlevelében értesítette a Szerződő Feleket, hogy az Egyezmény TRANS/WP.1/2003/2/Rev.4 jelű dokumentumban található módosításai 2006. március 28-án nemzetközi jogi értelemben hatályba léptek.)

1. § Az Országgyűlés az 1980. évi 5. törvényerejű rendelettel kihirdetett Közúti Közlekedési Egyezményt kiegészítő európai Megállapodás 1993. évi, 2001. évi és 2006. évi módosításait e törvénnyel kihirdeti.

2. § Az 1980. évi 5. törvényerejű rendelettel kihirdetett Közúti Közlekedési Egyezményt kiegészítő európai Megállapodás 1993. évben hatályba lépett módosításának angol nyelven hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

ANNEX

replaces the text of the Annex of European Agreement supplementing the 1968 Convention on Road Traffic appearing in document E/ECE/ 813-E/ECE/TRANS/567

1. For the purpose of this annex, the term „Convention” means the Convention on Road Traffic opened for signature at Vienna on 8 November 1968.

2. This annex contains only the additions to, and modifications of the corresponding provisions of the Convention.

3. Ad Article 1 of the Convention (Definitions)

Subparagraph (c)

This subparagraph shall be read as follows: „Built-up area’ means an area with entries and exits specially signposted as such;”

Additional subparagraph shall be inserted immediately after subparagraph (c) of this Article

This subparagraph shall be read as follows: „’Residential area’ means a specially designed area where special traffic rules apply and which is signposted as such at its entries and exits;”

Subparagraph (n)

Three-wheeled vehicles whose unladen mass does not exceed 400 kg shall be treated as motor cycles.

Additional subparagraph to be inserted at the end of this Article

This subparagraph shall be read as follows: «Persons pushing or pulling a child’s carriage, a bath chair or invalid chair, or any other small vehicle without an engine, or pushing a cycle or moped and handicapped persons travelling in invalid chairs propelled by such persons or moving at walking pace shall be treated as pedestrians.’

4. Ad Articles 3 of the Convention (Obligations of the Contracting Parties)

Paragraph 4

The measures referred to in this paragraph may neither modify the scope of Article 39 of the Convention, nor render optional the provisions it contains.

5. Ad Article 6 of the Convention (Instructions given by authorized officials)

Paragraph 3

The provisions of this paragraph which are recommendations in the Convention shall be obligatory.

6. Ad Article 7 of the Convention (General rules)

Paragraph 2

The provisions of this paragraph which are recommendations in the Convention shall be obligatory.

Additional paragraph to be inserted at the end of this Article

This paragraph shall be read as follows: Domestic legislation shall make rules as to the use of safety-belts or similar devices by children and as to the carrying of children in the front seats.”

7. Ad Article 8 of the Convention (Drivers)

Paragraph 2

This paragraph shall be read as follows: ’Domestic legislation must provide that pack, draught or saddle animals, and, except in such special areas as may be marked at their entrances, cattle, singly or in herds, or flocks, shall have a driver able to guide the animals at all times.”

Paragraph 5

This paragraph shall be read as follows: „Every driver shall have his vehicle under control so as to be able to exercise due and proper care at all times. He shall be acquainted with the road traffic and safety regulations, and be aware of the factors which may affect his behaviour such as fatigue, taking of medication and driving under the influence of alcohol and drugs.”

Additional paragraph to be inserted immediately after paragraph 5 of this Article

This paragraph shall be read as follows: „Domestic legislation shall establish specific provisions concerning driving under the influence of alcohol and determine a legal blood-alcohol level. and, if appropriate, a legal breath-alcohol level, incompatible with driving a vehicle. Under domestic legislation the maximum alcohol level shall in no case exceed 0.80 g per litre of pure alcohol in the blood or 0.40 mg per litre in the air expelled.”

8. Ad Article 9 of the Convention (Flocks and herds)

The provision of this Article which is a recommendation in the Convention shall be obligatory.

9. Ad Article 10 of the Convention (Position on the carriageway)

The title shall be read as follows: „Position on the Road”.

Additional paragraph to be inserted immediately after paragraph 1 of this Article

This paragraph shall be read as follows:

„(a) Except in case of absolute necessity, every driver shall take exclusively, where they exist, the ways, carriageways, lanes and tracks allotted to road users in his category;

(b) Where no lane or track is allotted to them, the drivers of mopeds, cycles and vehicles without engine may ride along any suitable verge in the direction of traffic if this can be done without inconvenience to other road users.”

10. Ad Article 11 of the Convention (Overtaking and movement of traffic in lines)

Paragraph 5, subparagraph (b)

This provision shall not be applied.

Paragraph 6, subparagraph (b)

As a result of the non-application of subparagraph 5 (b) of this Article the provision of the last phrase of this subparagraph shall not be applied.

Paragraph 8, subparagraph (b)

This subparagraph shall be read as follows: „Immediately before or on a level-crossing not equipped with gates or half-gates, save where road traffic is regulated by traffic light signals as used at intersections.”

Paragraph 11

This paragraph shall be read as follows:

„(a) In built-up areas, on carriageways where at least two lanes are reserved for traffic in the same direction and are indicated by longitudinal markings, the provisions of Article 10, paragraph 3 of the Convention shall not apply; drivers of motor vehicles may use the lane best suited to their destination. They shall change lanes only when preparing to turn right or left, to overtake, to stand, or to park, in accordance with the rules governing these manoeuvres.

(b) In the case mentioned under (a) above, vehicles on lanes corresponding to the direction of traffic that are moving faster than those on more outer lanes shall not be deemed to be overtaking for the purposes of this Article. However, the provisions of paragraph 9 of this Article shall remain applicable.

(c) Subparagraph (a) above shall not be applicable on motorways and on roads other than motorways which are reserved for motor vehicle traffic, duly signposted as such and not affording access to or from properties alongside, or on any roads where speed exceeding 80 km (50 miles) per hour is allowed.”

11. Ad Article 12 of the Convention (Passing of oncoming traffic)

Paragraph 2

This paragraph shall be read as follows: „On mountain roads and steep roads with characteristics similar to those of mountain roads, where the passing of oncoming traffic is impossible or difficult, it is the driver of the vehicle travelling downhill who should pull in to the side of the road in order to allow any vehicle proceeding uphill to pass, except where the arrangement of lay-bys to enable vehicles to pull in to the side of the road is such that, having regard to the speed and position of the vehicles, the vehicle proceeding uphill has a lay-by ahead of it and the need tor one of the vehicles to reverse could be avoided if the vehicle proceeding uphill pulled in to that lay-by. Where one of the two vehicles which arc about to pass is obliged to reverse in order to make passing possible, combinations of vehicles shall have the right of way over other vehicles, heavy vehicles over light vehicles and buses over lorries; where both vehicles arc of the same category, it is the driver of the vehicle proceeding downhill who should reverse unless it is manifestly easier tor the driver of the vehicle proceeding uphill to do so, for example, if the latter is near a lay-by.”

12. Ad Article 13 of the Convention (Speed and distance between vehicles)

Paragraph 1

This paragraph shall be read as follows; „Every driver of a vehicle shall, when adjusting the speed of his vehicle, pay constant regard to the circumstances, in particular the he of the land, the state of the road, the condition and load of his vehicle, the weather conditions and the density of traffic, so as to be able to stop his vehicle within his range of forward vision and short of any foreseeable obstruction. He shall slow down and if necessary stop whenever circumstances so require, and particularly when visibility is not good.”

Paragraph 4

This paragraph, including its subparagraphs (a) and (b) shall be read as follows: „Outside built-up areas, on roads where only one lane is allotted to traffic in the direction concerned, in order to facilitate overtaking, drivers of vehicles which are subject to a special speed restriction and drivers of vehicles or of combination of vehicles or more than 7 m overall length shall, except when they are overtaking or preparing to overtake, keep at such distances front power-driven vehicles ahead of them that other vehicles overtaking them can without danger move into the space in front of the overtaken vehicle, However, this provision shall not apply in very dense traffic or in circumstances where overtaking is prohibited.”

13. Ad Article 14 of the Convention (General requirements governing manoeuvres)

Paragraph 1

This paragraph shall be read as follows: „Any driver wishing to perform a manoeuvre such as pulling out of or into a line of parked vehicles, moving over to the right or to the left on the carriageway, particularly in order to change lanes, or turning left or right into another road or into a property bordering on the road, shall first make sure that he can do so without risk of endangering other road users travelling behind or ahead of him or about to pass him, having regard to their position, direction and speed.”

14. Ad Article 15 of the Convention (Special regulations relating to regular public-transport service vehicles)

The provision of this Article which is a recommendation in the Convention shall be obligatory.

15. Ad Article 18 of the Convention (Intersections and obligation to give way)

Paragraph 3

This paragraph shall be read as follows: „Every driver emerging on to road from a property bordering thereon shall give way to road users travelling on that road.”

Paragraph 4, subparagraph (b)

This subparagraph shall be read as follows: „In States where traffic keep to the left, the right of way at intersections shall be regulated by road signs, signals or markings.”

Additional paragraph to be inserted immediately after paragraph 7 of this Article

this paragraph shall be read as follows: „No provisions of this Article shall be construed as preventing Contracting Parties or subdivisions thereof from extending the right of way mentioned in paragraph 2 of this Article to all road users.”

16. Ad Article 20 of the Convention (Rules applicable to pedestrians)

Paragraph 1

This paragraph shall be read as follows; „Pedestrians shall, wherever possible, avoid using the carriageway; if they use it they shall do so with care and they shall not unnecessarily obstruct or impede traffic.”

Additional paragraph to be inserted immediately after paragraph of this Article

This paragraph shall be read as follows: „The provision of paragraph 2 of this Article of the Convention notwithstanding, handicapped persons travelling in invalid chairs may in all cases use the carriageway.”

Paragraph 4

This paragraph shall be read as follows: „Pedestrians walking on the carriageway in accordance with paragraph 2, the additional paragraph to be read immediately after paragraph 2, and paragraph 3 of this Article shall keep as close as possible to the edge of the carriageway.”

Paragraph 5

This paragraph shall be read as follows:

„(a) Outside built-up areas, pedestrians walking on the carriageway shall keep to the side opposite to that appropriate to the direction of traffic, except where to do so places them in danger, or in special circumstances. However, persons pushing a cycle, a moped of a motor cycle, handicapped persons travelling in invalid chairs and groups of pedestrians led by a person in charge or forming a procession, shall keep to the side of the carriageway appropriate to the direction of traffic. Unless they form a procession, pedestrians using a carriageway shall move in single file, if possible and if traffic safety so requires particularly when visibility is poor or there is very dense vehicular traffic.

(b) The provisions of subparagraph (a) of this paragraph may be made applicable in built-up areas.”

Paragraph 6, subparagraph (c)

This subparagraph shall be read as follows: „In order to cross the carriageway elsewhere than at a pedestrian crossing signposted as such or indicated by markings on the carriageway, pedestrians shall not step on the carriageway without first making sure that they can do so without impeding vehicular traffic. Pedestrians shall cross the carriageway at right-angles to its axis.”

17. Ad Article 21 of the Convention (Behaviour of drivers towards pedestrians)

Paragraph 3

This paragraph shall be read as follows: „Without prejudice to the provisions of Article 7, paragraph 1 and Article 13, paragraph 1 of the Convention, if there is on the carriageway no pedestrian crossing signposted as such or indicated by markings on the carriageway, drivers turning unto another road shall do so giving way, if necessary stopping for this purpose, to pedestrians who have stepped on to the carriageway. They shall also pay particular attention to pedestrians crossing the carriageway to board a public transport vehicle or after alighting from it.”

Additional paragraphs to be inserted at the and of this Article

These paragraphs shall be read as follows:

„– When on roads reserved for pedestrians, certain vehicles are allowed entry in particular circumstances, domestic legislation may lay down regulations governing the behaviour of road users, so as to avoid any conflict between the various road user and set a maximum speed limit so that drivers could stop in time to avoid endangering pedestrians.

– No driver shall enter a pedestrian crossing without first ascertaining that he may not be obliged to stop on it.

– Drivers emerging on to a road from an area bordering it or leaving the road for an area bordering it shall give way to pedestrian.”

18. Ad Article 23 of the Convention (Standing and parking)

Paragraph 2, subparagraph (b)

This subparagraph shall be read as follow: „Vehicles other than two-wheeled cycles, two-wheeled mopeds and two-wheeled motor cycles without sidecar shall not be parked two abreast on the carriageway. Standing or parking of vehicles shall, unless the layout of the area permits otherwise be placed parallel to the edge of the carriageway.”

Paragraph 3, subparagraph (a)

This subparagraph shall be read as follows: „The standing or parking of a vehicle shall be prohibited on the carriageway:

(i) Within 5 m before pedestrian crossings, on pedestrian crossings, on crossings for cyclists and on level crossings;

(ii) On tramway or railway tracks on a road or close to such tracks, in such a way that the movement of trams or trains might be impeded;

Additional text to be inserted immediately after item (ji) of this subparagraph

This text shall be read as follows: „On approaches to intersections within 5 m of the prolongation of the edge nearest to the transverse carriageway and on intersections, save where otherwise indicated by road signs or signals or road markings.”

Paragraph 3, subparagraph (c) (i)

This provision shall be read as follows: „Within the distance prescribed by domestic legislation, on the approaches to level crossings and within 15 m on either side of bus, trolley bus or rail vehicle stops, unless domestic legislation provides for a lesser distance;”

Paragraph 5

This paragraph shall be read as follows:

„(a) Every power driven vehicle other than a two-wheeled moped or a two-wheeled motor cycle without sidecar, and every trailer coupled or uncoupled, shall, when stationary on the carriageway outside a built-up area, be signalled to approaching drivers in such a way as to give them adequate advance warning of its presence:

(i) if the driver has been compelled to halt his vehicle at a place where standing is prohibited in accordance with the provisions of paragraph 3 (b) (i) or (ii) of this Article of the Convention;

(ii) if the conditions arc such that approaching drivers cannot, or can only with difficulty, be aware in time of the obstacle which the vehicle constitutes.

(b) The provisions of subparagraph (a) of this paragraph may be made applicable in built-up areas.

(c) It is recommended, for the application of the provisions of this paragraph, that domestic legislation should provide tor the use of one of the devices referred to in Annex 5, paragraph 56 of the Convention.”

Additional paragraph to be inserted at the end of this Article

This paragraph should be read as follows:

„(a) Domestic legislation may allow disabled persons with limited mobility to park their vehicles on public roads where parking is otherwise prohibited or beyond the specified time at points where parking time is restricted.

(b) States may issue to disabled persons with limited mobility a document bearing at least the international symbol tor the disabled and the holders name. This document shall be shown as appropriate when any such person makes use of the facilities referred to in subparagraph (a) above. Contracting Parties will recognize such documents issued by other Contracting Parties and allow persons with such documents to use the facilities referred to in subparagraph (a) above.”

19. Ad Article 25 of the Convention (Motorways and similar roads)

Paragraph 1

This paragraph shall be read as follows: „On motorways and on special approach or exit roads signposted as motorways,

(a) The use of the road shall be prohibited to pedestrians, animals, cycles, mopeds unless they are treated as motor cycles, and all vehicles other than motor vehicles and their trailers, and to motor vehicles or motor vehicle trailers which are incapable, by virtue of their design, of attaining on a flat road a speed specified by domestic legislation but which shall not be less than 40 km (25 miles) per hour;

(b) Drivers shall be forbidden:

(i) To have their vehicles standing or parked elsewhere than at marked parking sites; if a vehicle is compelled to stop, its driver shall endeavour to move it off the carriageway and also off the flush verge, and, if he is unable to do so, immediately signal the presence of the vehicle at a distance so as to warn approaching drivers in time; if a vehicle to which Article 23, paragraph 5 of the Convention applies is involved, it is recommended that domestic legislation should provide tor the use of one of the appliances referred to in Annex 5, paragraph 56 of the Convention;

(ii) To make U-turns to travel in reverse and to drive on to the central dividing strip, including the crossovers linking the two carriageways.

(c) Processions, demonstrations, rallies, advertising motorcades, motor sports events and technical tests of vehicles and chassis prototypes shall be prohibited subject to such provisions as may be laid down by domestic legislation.”

Additional paragraph to be inserted immediately after paragraph 1 of this Article

This paragraph shall. be read as follows: „Where a motorway comprises three or more lanes tor the same direction of traffic the drivers of goods vehicles of more than 3,500 kg permissible maximum mass or of combinations of vehicles more than 7 m in length shall be forbidden to take any lane other than the two lanes nearest to the edge of the carriageway appropriate to the direction of traffic.”

Additional paragraph to be inserted immediately after paragraph of this Article

This paragraph shall be read as follows: “Vehicles towed by means of a makeshift device shall be forbidden access to motorways unless exceptions are provided for by the domestic legislation. Disabled vehicles which have broken down on a motorway and are towed by means of a makeshift device shall leave the motorway at the nearest exit. For the purposes of this rule. makeshift devices include rope, wire, etc.”

Paragraph 4

This paragraph shall be read as follows: „For the purpose of the application of the previous paragraphs of this Article, other roads reserved for motor vehicle traffic, duly signposted as such and not affording access to or from properties alongside, shall be treated as motorways.”

20. Ad Article 27 of the Convention (Special rules applicable to cyclists, moped driver and motor cycles)

Paragraph 2

This paragraph shall be read as follows: „It shall be prohibited for cyclists to ride without holding the handlebars with at least one hand, to allow themselves to be towed by another vehicle, or to carry, tow or push objects which hamper their cycling or endanger other road users. The same provisions shall apply to moped drivers and motor cyclists; in addition, however moped drivers and motor cyclists shall hold the handlebars with both hands except when giving a prescribed signal in conformity with the Convention.”

Paragraph 4

This paragraph shall be read as follows: „Moped drivers may be authorized to use the cycle track and, if considered advisable, be prohibited from using the rest of the carriageway.”

Additional paragraph to be inserted at the end of this Article

This paragraph shall be read as follows: „The wearing of approved protective helmets is compulsory for drivers and passengers of motor cycles and mopeds, save where exceptions are granted by domestic legislation.”

20 Additional articles to be inserted immediately after Article 27 of the Convention

These articles shall be read as follows:

„ARTICLE 27

Special rules applicable to residential areas

signposted as such

In residential areas, signposted as such:

(a) Pedestrians may make use of the road over its entire width. Games are allowed;

(b) Drivers shall proceed at very low speed, as specified by national legislation and which in no case should exceed 20 km (12 miles) per hour;

(c) Drivers shall not put pedestrian at risk nor behave in an obstructive manner. If necessary they shall stop;

(d) Pedestrian shall not impede vehicular traffic unnecessarily;

(e) Parking is forbidden except where allowed by parking signs;

(f) At intersections, road users emerging from a residential area shall give way to other road users, except when otherwise provided in domestic legislation.

ARTICLE 27 ter

Pedestrian areas

Domestic legislation may make provision tor pedestrian areas comprising one or more roads reserved tor pedestrian traffic and specify the conditions for the exceptional access of vehicles.

ARTICLE 27 quater

Special rule applicable to persons doing construction and maintenance work on roads

Persons doing construction or maintenance work on roads shall wear fluorescent and reflective garments making them highly conspicuous during day and night.”

21. Ad Article 29 of the Convention (Rail-borne vehicles)

Paragraph 2

This paragraph shall be read as follows: „Special rules differing from those laid down in Chapter II of the Convention may be adopted for the movement of rail-borne vehicles on the road. However, such rules may not conflict with the provisions of Article 18, paragraph 7 of the Convention.”

Additional paragraph to be inserted at the end of this Article

This paragraph shall be read as follows: Rail-borne vehicles in motion or standing on a track laid on the carriageway shall be overtaken on the side appropriate to the direction of the traffic. It passing or overtaking cannot be performed on the side appropriate to the direction of traffic owing to lack of space, these manoeuvres may be performed on the side opposite to that appropriate to the direction of traffic, provided that no inconvenience or danger is caused to oncoming road users. On one-way carriageways, rail-borne vehicles may be overtaken on the side opposite to that appropriate to that of the direction of traffic when traffic requirements so warrant.”

22. Ad Article 30 of the Convention (Loading of vehicles)

Paragraph 4

This paragraph should read as follows: „Loads projecting beyond the front, rear or sides of the vehicle shall be clearly marked in all cases where their projection might not be noticed by the drivers of other vehicles; between nightfall and dawn, and also at other times when visibility is inadequate, a white light and a white reflecting device shall be used tor such marking at the front and a red light and a red reflecting device at the rear. More particularly, on power-driven vehicles and their trailers:

(a) Loads projecting mare than 1 m beyond the front or rear of the vehicle shall always be marked;

(b) Loads projecting more than 1 m beyond the rear of the vehicle shall be marked by a square or triangular panel, with sides measuring at least 0.40 m fixed at the load’s outer edge in such a way as to remain constantly on a vertical plane perpendicular to the vehicle’s median longitudinal plane, or by a three-dimensional device (pyramidal, prismatic or cylindrical) banging from the end of the load and having an adequate surface or projection. The panel shall have red and white stripes and the three-dimensional device red and white coloured stripes or light-coloured sides. The red and white coloured parts shall be equipped with reflectors or a retro-reflective coating. The highest point of the illuminating or reflective surface of the device mentioned above shall be not more than 1.60 m above ground level. The lowest point shall not be less than 0.40 m above ground level;

(c) In the case of short distance occasional transport, domestic legislation may provide for simpler markings.”

23. [Deleted]

24. Ad Article 31 of the Convention (Behaviour in case of accident)

Paragraph 1

Additional subparagraph to be inserted at the end of this paragraph

This subparagraph shall be read as follows: „If the accident has caused only material damage and if any party suffering damage is not present, the persons involved in the accident shall so far as possible give their names and addresses on the spot and shall in any case furnish this information to the party having suffered the damage as soon as possible by the most direct channel, or, failing that, through the police.”

25. (Deleted]

26. Ad Article 34 of the Convention (Exemptions)

Paragraph 2

This paragraph shall be read as follows: „The drivers of priority vehicles shall not be bound, when warning of their movement is given by the vehicle’s special warning devices, and provided that they do not endanger other road users, to comply with all or any of the provisions of Chapter II of the Convention, as they may have been modified by this Agreement, other than those of its Article 6, paragraph 2. The drivers of such vehicles shall operate such warning devices only when the urgency of their journey so warrants.”

27. Ad Article 44 of the Convention (Conditions for the admission of cycle and mopeds to international traffic)

Paragraph 1

Additional subparagraph to be inserted at the end of this paragraph

This subparagraph shall read as follows: „On the side: Be equipped with amber reflex-reflectors fixed to the spokes of the wheels; or wit retro-reflective devices showing a continuous circle.”

Paragraph 2 subparagraph (d)

This subparagraph shall read as follows „(d) Be equipped with a re reflex-reflector at the rear, and a lamp showing a white or selective-yellow light to the front and a lamp showing a red light to the rear;”

Additional subparagraph to be inserted at the end of paragraph 2

This subparagraph shall read as follows: „Be equipped with lateral marking consisting either of amber reflex-reflectors or retro-reflective devices showing a continuous circle.”

28. Ad Annex 1 to the Convention (Exceptions to the obligation to admit motor vehicles and trailers in international traffic)

Additional paragraph to be inserted immediately after paragraph 7 o this Article

This paragraph shall be read as follows: „Contracting Parties may make it a condition for the admission to their territories ill international traffic of any motor vehicle having a permissible maximum mass over 3500 kg, that the motor vehicle shall carry snow chains or other equally effective devices on board during winter weather conditions.”

FÜGGELÉK,

mely az 1968. évi Közúti Közlekedési Egyezményt kiegészítő Európai Megállapodás FÜGGELÉK-ének helyébe lép

1. E FÜGGELÉK rendelkezéseinek alkalmazása szempontjából az „Egyezmény” kifejezés a Bécsben, 1968. november 8-án aláírásra megnyitott Közúti Közlekedési Egyezményt jelenti.

2. E FÜGGELÉK csak az Egyezmény megfelelő rendelkezéseit érintő kiegészítéseket és módosításokat tartalmazza.

3. Az Egyezmény 1. cikkéhez (Meghatározások)

A (c) pont helyébe a következő rendelkezés lép:

„’Lakott terület’ olyan területet jelent, amelyet bejáratainál és kijáratainál kifejezetten ilyenként megjelöltek.”

Az 1. cikk közvetlenül a (c) pont után a következő rendelkezéssel egészül ki:

„’Lakó-pihenő övezet’ azt a speciálisan tervezett területet jelenti, ahol különleges közlekedési szabályok érvényesek, és amelyet bejáratainál és kijáratainál kifejezetten ilyenként megjelöltek;”

Az (n) pont helyébe a következő rendelkezés lép:

„Azok a háromkerekű járművek, amelyeknek saját tömege nem haladja meg a 400 kg-ot motorkerékpárnak minősülnek.”

A cikk a felsorolás végén a következő rendelkezéssel egészül ki:

„A gyalogosokkal egy tekintet alá esnek azok a személyek, akik gyermekkocsit, betegszállító vagy rokkantszállító kocsit, vagy bármely más, kisméretű és motor nélküli járművet tolnak vagy húznak, akik kerékpárt vagy segédmotoros kerékpárt tolnak, valamint azok a mozgáskorlátozottak, akik a maguk által mozgatott vagy lépésben haladó rokkantszállító kocsival közlekednek.”

4. Az Egyezmény 3. cikkéhez (A Szerződő Felek kötelezettségei)

4. bekezdés

Azok az intézkedések, amelyekre ez a bekezdés utal, nem módosíthatják az Egyezmény 39. cikkének hatályát, nem szüntethetik meg az abban foglalt rendelkezések kötelező voltát.

5. Az Egyezmény 6. cikkéhez (A forgalmat irányító hivatalos személyek által adott utasítások)

3. bekezdés

Ennek a bekezdésnek a rendelkezései, amelyek az Egyezményben ajánlások, kötelezőek.

6. Az Egyezmény 7. cikkéhez (Általános szabályok)

2. bekezdés

Ennek a bekezdésnek a rendelkezései, amelyek az Egyezményben ajánlások, kötelezőek.

A cikk a felsorolás végén a következő rendelkezéssel egészül ki:

„A nemzeti jogszabályoknak meg kell határozni olyan szabályokat, amelyek a biztonsági övek vagy hasonló szerkezetek gyermekek által való használatára, illetve a gyermekeknek a mellső üléseken való szállítására vonatkoznak.”

7. Az Egyezmény 8. cikkéhez (Vezetők)

A 2. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„A nemzeti jogszabályoknak elő kell írniuk azt, hogy a málhás, az igavonó vagy a nyerges állatoknak és – az olyan speciális területek kivételével, amelyek a bejárataiknál esetleg meg van jelölve – az egyedül vagy csordában haladó marháknak vagy a csoportban terelt jószágoknak mindig legyen olyan vezetőjük, aki az állatok irányítására képes.”

Az 5. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„Minden vezető legyen ura járművének úgy, hogy mindenkor képes legyen a kellő és megfelelő gondossággal eljárni. Ismernie kell a közúti közlekedési és biztonsági szabályokat, valamint tudatában kell legyen azon tényezőknek, amelyek viselkedését befolyásolhatják, úgymint a fáradtság, a gyógyszerek használata, az alkohol vagy kábítószerek hatása alatt történő vezetés.”

A cikk az 5. bekezdése után a következő rendelkezéssel egészül ki:

„A nemzeti jogszabályoknak speciális rendelkezéseket kell hozniuk az alkohol hatása alatt történő vezetéssel kapcsolatosan, és meg kell határozniuk a törvényes véralkohol, vagy ha alkalmazható, lehelet-alkohol szintet, amely nem összeegyeztethető a jármű vezetésével. A nemzeti jogszabályokban a legnagyobb alkoholszint semmilyen esetben sem haladhatja meg a literenkénti 0,80 g tiszta alkoholt a vérben vagy a literenkénti 0,40 mg-ot a leheletben.”

8. Az Egyezmény 9. cikkéhez (Állatcsoportok)

Ennek a cikknek a rendelkezése, amely az Egyezményben ajánlás, kötelező.

9. Az Egyezmény 10. cikkéhez (Elhelyezkedés az úttesten)

A cikk címe helyébe a következő cím lép:

„Elhelyezkedés az úton.”

A cikk az 1. bekezdése után a következő rendelkezéssel egészül ki:

„(a) minden vezető, a kényszer esetét kivéve, kizárólag a saját kategóriájának megfelelő úthasználók részére kijelölt – ha vannak ilyenek – utakat, úttesteket, forgalmi sávokat és nyomokat veheti igénybe;

„(b) a segédmotoros kerékpárok vezetői, a kerékpárosok és a motor nélküli járművek vezetői ott, ahol forgalmi sáv vagy nyom nem áll rendelkezésükre – ha ez nem akadályozza a többi úthasználót –, a forgalom irányának megfelelő bármely használható útpadkát igénybe vehetik.”

10. Az Egyezmény 11. cikkéhez (Előzés és párhuzamos közlekedés.)

Az 5. bekezdés (b) pont nem alkalmazható.

A 6. bekezdés (b) pontja utolsó mondatának rendelkezése sem alkalmazható annak következtében, hogy e cikk 5. bekezdésének b) pontja nem alkalmazható.

A 8. bekezdés (b) pontja helyébe a következő rendelkezés lép:

„közvetlenül a sorompókkal vagy félsorompókkal fel nem szerelt szintbeni vasúti átjárók előtt vagy az ilyen átjárókban, kivéve, ha itt a közúti közlekedést olyan forgalomirányító fényjelző készülékek irányítják, mint amilyeneket az útkereszteződéseknél használnak.”

A 11. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„(a) olyan lakott területekre, ahol az úttesten az azonos irányú közlekedésre legalább két forgalmi sáv áll rendelkezésre, és ezeket hosszanti útburkolati jelek jelölik, az Egyezmény 10. cikk 3. bekezdésének rendelkezései nem érvényesek; a vezetők azt a forgalmi sávot használhatják, amely céljuk elérésére legjobban megfelel. Akkor kell forgalmi sávot váltaniuk, ha jobbra vagy balra fordulásra, előzésre, megállásra vagy várakozásra készülnek, az ezen műveletekre vonatkozó szabályok figyelembevételével.

(b) a jelen cikk szempontjából a fenti (a) pontban említett esetben, azon járművek mozgása nem tekintendő előzésnek, amelyek a közlekedés irányának megfelelő forgalmi sávokon gyorsabban haladnak, mint a legkülső forgalmi sávon közlekedők. Azonban a jelen cikk 9. bekezdése rendelkezéseinek alkalmazhatóknak kell maradniuk.

(c) a fenti (a) pont nem alkalmazható az autópályákra és az autópályáktól eltérő utakra, amelyek a gépjármű-közlekedés számára vannak fenntartva, kifejezetten ilyennek vannak jelölve és a mellettük elhelyezkedő ingatlanokhoz nincs csatlakozásuk, valamint minden egyéb útra, ahol óránként 80 km-nél (50 mérföldnél) nagyobb sebesség megengedett.”

11. Az Egyezmény 12. cikkéhez (Szembejövő járművek egymás melletti elhaladása.)

A 2. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„Hegyi utakon és hasonló jellegű meredek utakon, ahol a szembejövő járművek egymás melletti elhaladása lehetetlen vagy nehéz, a lefelé haladó jármű vezetője köteles járművével félreállni, hogy lehetővé tegye a felfelé haladó jármű elhaladását, kivéve ha a járművek félreállását lehetővé tevő út menti kitérők olyanok, hogy – a járművek sebességére és helyzetére figyelemmel – a felfelé haladó jármű előtt van kitérő és valamelyik jármű hátramenete válna szükségessé, ha a felfelé haladó jármű nem állna félre a kitérőbe. Ha az egymás mellett ellenkező irányban elhaladni kívánó két jármű közül – az egymás melletti elhaladás lehetővé tétele céljából – az egyiknek hátra kell menni, a járműszerelvénynek elsőbbsége van a többi járművekkel szemben, a nehéz járműveknek a könnyű járművekkel szemben és az autóbuszoknak a tehergépkocsikkal szemben; ha azonos kategóriájú járművekről van szó, a lefelé haladó jármű vezetőjének kell hátramenetet végeznie, kivéve, ha az a felfelé haladó jármű vezetője számára nyilvánvalóan könnyebb, például, ha az utóbbi a kitérő közelében van.”

12. Az Egyezmény 13. cikkéhez (Sebesség és a járművek közötti távolság)

Az 1. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„Minden vezetőnek, amikor járművének haladási sebességét megválasztja, mindenkor figyelembe kell vennie a körülményeket, különösen a terepviszonyokat, az út állapotát, a járműve állapotát és terhelését, az időjárási viszonyokat és a forgalom sűrűségét annak érdekében, hogy járművét képes legyen megállítani az előre irányuló látásának határain belül és minden előre látható akadály előtt. Le kell lassítania, és ha szükséges, meg kell állnia, ha a körülmények azt megkívánják, különösen ha a látási viszonyok nem jók.”

A 4. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„A külön sebességkorlátozásnak alávetett járművek, valamint a 7 métert meghaladó teljes hosszúságú járművek vagy járműszerelvények vezetői lakott területen kívül olyan úton, ahol csupán egy forgalmi sáv áll rendelkezésre a kérdéses forgalmi irányban, az előzés megkönnyítése céljából kötelesek – kivéve, amikor előznek vagy előzni készülnek – járműveik és az előttük haladó motoros járművek között olyan távolságot tartani, hogy az őket előző járművek veszély nélkül be tudjanak sorolni a megelőzött jármű előtt levő térközbe. Ez a rendelkezés azonban nem alkalmazható, ha a forgalom nagyon sűrű, vagy ha az előzés tilos.”

13. Az Egyezmény 14. cikkéhez (Általános rendelkezések a vezetési műveletekre.)

Az 1. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„Minden vezető, aki valamely vezetési műveletet kíván végrehajtani, például várakozó járművek sorából kihajtani, vagy oda beállni, helyét az úttesten jobbra vagy balra változtatni, például forgalmi sáv váltás céljából, másik út igénybevétele vagy út menti ingatlanra behajtás végett jobbra vagy balra elkanyarodni, műveletét csak akkor kezdheti meg, ha meggyőződött arról, hogy azt megteheti a mögötte vagy előtte haladó, illetőleg szemből mellette elhaladni kívánó járművek veszélyeztetése nélkül, figyelembe véve ezek helyzetét, haladási irányát és sebességét.”

14. Az Egyezmény 15. cikkéhez (Különleges rendelkezések a rendszeres személyszállítást végző közhasználatú járművekre.)

Ennek a cikknek a rendelkezése, amely az Egyezményben ajánlás, kötelező.

15. Az Egyezmény 18. cikkéhez (Útkereszteződések és az áthaladási elsőbbség adásának kötelezettsége.)

A 3. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„A vezető, aki az út menti ingatlanról hajt rá az útra, köteles áthaladási elsőbbséget adni az ezen az úton közlekedőknek.”

A 4. bekezdés (b) pontja helyébe a következő rendelkezés lép:

„Azokban az Államokban, ahol a közlekedés iránya baloldali, az útkereszteződésekben az áthaladási elsőbbséget közúti jelzőtáblákkal, jelzésekkel vagy útburkolati jelekkel kell szabályozni.”

A cikk a 7. bekezdést követően a következő bekezdéssel egészül ki:

„Jelen cikk egyetlen rendelkezése sem értelmezendő olyan módon, hogy ezek a Szerződő Feleket vagy alárendelt szerveiket megakadályozzák abban, hogy a jelen cikk 2. bekezdésében említett áthaladási elsőbbséget minden úthasználóra kiterjesszék.”

16. Az Egyezmény 20. cikkéhez (A gyalogosokra vonatkozó rendelkezések.)

Az 1. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„A gyalogosoknak mindenütt, ahol lehet, el kell kerülni az úttest használatát, de ha használják, azt óvatosan kell tenniük és szükségtelenül ne tartsák fel vagy ne akadályozzák a közlekedést.”

A cikk a 2. bekezdést követően a következő rendelkezéssel egészül ki:

„Tekintet nélkül az Egyezmény e cikk 2. bekezdésének rendelkezéseire, azok a mozgáskorlátozottak, akik rokkantszállító kocsin közlekednek, minden esetben közlekedhetnek az úttesten.”

A 4. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„Ha a gyalogosok e cikk 2. bekezdésének, és a közvetlenül a 2. bekezdés után beiktatott kiegészítő bekezdésének, valamint a 3. bekezdésének megfelelően az úttesten közlekednek, kötelesek a lehető legközelebb húzódni az úttest széléhez.”

Az 5. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„(a) ha a gyalogosok lakott területen kívül az úttesten közlekednek, a forgalom irányával ellentétes oldalra kell húzódniuk, kivéve, ha ez biztonságukat veszélyezteti, vagy különleges körülmények állnak fenn. Azonban a kerékpárt, segédmotoros kerékpárt vagy motorkerékpárt toló személyek, a rokkantszállító kocsiban közlekedő mozgássérültek, valamint az olyan gyalogos csoportok, amelyeket felügyelő személy vezet, vagy amelyek gyalogosok zárt csoportját alkotják, kötelesek mindenkor az úttestnek a forgalom irányának megfelelő oldalára húzódni. Az úttesten közlekedő gyalogosoknak – gyalogosok zárt csoportját kivéve – lehetőség szerint egy sorban kell haladniuk, ha a közlekedés biztonsága ezt megköveteli, különösen rossz látási viszonyok vagy nagyon sűrű járműforgalom esetén.

(b) e bekezdés (a) pontjában foglalt rendelkezések alkalmazhatók lakott területekre is.”

A 6. bekezdés (c) pontja helyébe a következő rendelkezés lép:

„jelzőtáblával vagy útburkolati jellel jelzett gyalogos-átkelőhelyen kívül máshol a gyalogos csak akkor léphet az úttestre áthaladás céljából, ha meggyőződött arról, hogy azt a járművek forgalmának akadályozása nélkül megteheti. A gyalogosoknak az úttesten annak tengelyére merőlegesen kell áthaladniuk.”

17. Az Egyezmény 21. cikkéhez (A vezetők magatartása a gyalogosokkal szemben.)

A 3. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„Az Egyezmény 7. cikk 1. bekezdése és 13. cikk 1. bekezdése rendelkezéseinek sérelme nélkül, ha az úttesten nincs jelzőtáblával vagy útburkolati jelekkel kijelölt gyalogos-átkelőhely, azok a járművezetők, akik egy másik útra fordulnak, elsőbbséget kell adjanak szükség esetén e célból való megállással azon gyalogosoknak, akik az úttestre már leléptek. Különös figyelmet kell fordítaniuk a gyalogosokra is, akik a tömegközlekedési járművekre való felszállás vagy ezekről való leszállás végett szelik át az úttestet.”

A cikk a 3. bekezdést követően a következő rendelkezéssel egészül ki:

„– amikor a gyalogosoknak fenntartott utakra különleges körülmények között bizonyos járművek behajtása megengedett, akkor a nemzeti jogszabályok előírásokat adhatnak az úthasználók magatartására vonatkozóan, annak érdekében, hogy a különböző úthasználók közötti bármilyen konfliktust elkerüljék, és előírhatják a legnagyobb sebességet azért, hogy a vezetők időben megállhassanak a gyalogosok veszélyeztetésének elkerülése végett.

– egyetlen vezető sem hajthat rá a gyalogos-átkelőhelyre anélkül, hogy előtte megbizonyosodna arról, hogy nem kötelezett-e a megállásra.

– minden vezető, aki az útra egy út menti területről vagy az útról egy út menti területre hajt rá, elsőbbséget kell adjon a gyalogosok számára.”

18. Az Egyezmény 23. cikkéhez (Megállás és várakozás.)

A 2. bekezdés (b) pontja helyébe a következő rendelkezés lép:

„kétkerekű kerékpárokon, kétkerekű segédmotoros kerékpárokon és oldalkocsi nélküli kétkerekű motorkerékpárokon kívül a járműveknek nem szabad két sorban várakozniuk az úttesten. Az álló vagy várakozó járműveknek az úttest szélével párhuzamosan kell elhelyezkedniük, kivéve, ha a hely kialakítása más elhelyezkedést enged meg.”

A 3. bekezdés (a) pontja helyébe a következő rendelkezés lép:

„Tilos az úttesten a járművel megállni, illetőleg várakozni:

(i) a gyalogos-átkelőhelyek előtt 5 méteren belül, a gyalogos-átkelőhelyeken, a kerékpáros-átkelőhelyeken és a szintbeni vasúti átjárókban;

(ii) a közúton levő villamos vagy vasúti vágányokon, vagy ezekhez a vágányokhoz közel úgy, hogy az a villamosok vagy vonatok közlekedését akadályozhatja.”

A cikk az (a) (ii) pontot követően a következő rendelkezéssel egészül ki:

„Az útkereszteződések közelében, a keresztirányban haladó úttest legközelebbi szegélyének meghosszabbításától számított 5 méteren belül, valamint az útkereszteződésekben, kivéve, ha közúti jelzőtábla vagy jelzés vagy útburkolati jel másképp jelzi.”

A 3. bekezdés (c) (i) pontja helyébe a következő rendelkezés lép:

„szintbeni vasúti átjárók közelében a nemzeti jogszabályok által megállapított távolságon belül, valamint autóbuszok, trolibuszok és sínen közlekedő járművek megállóhelyei előtt és után legalább 15 méterrel, kivéve, ha a nemzeti jogszabályok kisebb távolságot állapítanak meg.”

Az 5. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„(a) a kétkerekű segédmotoros kerékpárok és oldalkocsi nélküli kétkerekű motorkerékpárok kivételével minden motoros járművet, valamint minden, akár felkapcsolt, akár fel nem kapcsolt pótkocsit, amely lakott területen kívül az úttesten áll, úgy kell jelezni a közeledő vezetők számára, hogy kellő időben észrevegyék azok jelenlétét:

(i) ha a vezető olyan helyen volt kénytelen a járművét megállítani, ahol az Egyezmény e cikk 3. bekezdés (b)(i) vagy (b)(ii) pontjában foglalt rendelkezések szerint megállni tilos,

(ii) ha a körülmények olyanok, hogy a közeledő vezetők nem tudják, vagy csak nehezen tudják kellő időben észrevenni a jármű által képezett akadályt.

(b) e bekezdés (a) pontjában foglalt rendelkezések alkalmazását lakott területekre is el lehet rendelni.

(c) ajánlatos, hogy e bekezdés rendelkezéseinek alkalmazása céljából a nemzeti jogszabályok írják elő az Egyezmény 5. Függeléke 56. bekezdésében említett berendezések egyikének a használatát.”

A cikk az utolsó bekezdését követően a következő rendelkezéssel egészül ki:

„(a) A nemzeti jogszabályok a mozgáskorlátozott személyek számára megengedhetik a járműveikkel való várakozást olyan közutakon, ahol a várakozás egyébként tiltott, vagy megengedhetik a várakozási idő túllépését olyan helyeken, ahol a várakozási idő korlátozott.

(b) A különböző országok mozgáskorlátozott személyek részére kibocsáthatnak egy olyan dokumentumot, amely tartalmazza legalább a mozgáskorlátozottak nemzetközi jelét és a tulajdonos nevét. Ezt a dokumentumot alkalmas módon láthatóvá kell tenni, amikor a szóban forgó személy a fenti (a) pontban említett helyeket igénybe veszi. A Szerződő Felek a többi Szerződő Fél által kiadott ilyen dokumentumot elismerik és az ilyen dokumentumokkal rendelkező személyek számára lehetővé teszik a fenti (a) pontban szereplő helyek igénybevételét.”

19. Az Egyezmény 25. cikkéhez (Autópályák és hasonló jellegű utak.)

Az 1. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„Az autópályákon és a ráhajtásra vagy a letérésre szolgáló, autópályaként jelzett különleges utakon:

(a) tilos a közlekedés a gyalogosok, az állatok, a kerékpárok és – amennyiben nem minősülnek motorkerékpároknak – a segédmotoros kerékpárok, továbbá a gépjárműveken és pótkocsijaikon kívül minden más jármű, valamint az olyan gépjárművek vagy pótkocsijai számára, amelyek szerkezetüknél fogva nem alkalmasak arra, hogy sík úton elérjenek egy, a nemzeti jogszabályokban megállapított sebességet, amely azonban az óránként 40 km-nél (25 mérföldnél) kisebb nem lehet;

(b) tilos a vezetőknek:

(i) járművel a megjelölt várakozóhelyen kívül máshol megállni és várakozni; a jármű kényszerű megállása esetén a vezetője köteles erőfeszítést tenni, hogy a járművet az úttestről, valamint a leálló sávról is eltávolítsa, és ha ezt nem képes megtenni, haladéktalanul megfelelő távolságban jelezni köteles a jármű jelenlétét, hogy a többi közeledő vezetőt kellő időben figyelmeztesse; ha olyan járműről van szó, amelyre az Egyezmény 23. cikkének 5. bekezdése vonatkozik, ajánlatos, hogy a nemzeti jogszabályok előírják az Egyezmény 5. Függelékének 56. bekezdésében említett berendezések egyikének a használatát;

(ii) megfordulni vagy hátramenetet végezni vagy a középső elválasztó terepsávra ráhajtani, ideértve a két úttestet egymással összekötő keresztirányú szakaszokat is;

(c) a felvonulásokat, tüntetéseket, gyűléseket, reklámcélú autófelvonulásokat, autó-motorsport eseményeket és járművek vagy jármű prototípusok műszaki tesztjeit meg kell tiltani a nemzeti jogszabályokban előírható feltételeknek megfelelően.”

A cikk az 1. bekezdést követően a következő rendelkezéssel egészül ki:

„Ha az autópályán azonos forgalmi irányban három vagy több forgalmi sáv van, a 3500 kg megengedett legnagyobb tömeget meghaladó áruszállításra szolgáló járművek, valamint a 7 m-nél hosszabb járműszerelvények vezetői csak az úttestnek a forgalom iránya szerinti széléhez legközelebb eső két forgalmi sávot vehetik igénybe.”

A cikk a 3. bekezdést követően a következő rendelkezéssel egészül ki:

„Az ideiglenes szerkezet közbeiktatásával vontatott járművek autópályára való bejutását meg kell tiltani, hacsak a nemzeti jogszabályok kivételeket nem biztosítanak. Azok az autópályán meghibásodott járművek, amelyeket egy ideiglenes vontatás céljára szolgáló szerkezet közbeiktatásával vontatnak, az autópályát a legközelebbi kijáratnál el kell hagyják. Ezen szabály szempontjából az ideiglenes vontatás céljára szolgáló szerkezet alatt a kötél, acélsodrony stb. értendők.”

A 4. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„A jelen cikk előbbi bekezdései alkalmazása szempontjából autópályának kell tekinteni a gépjármű-forgalom céljára fenntartott és megfelelően így jelzett, az út menti ingatlanokhoz be- vagy kijárattal nem rendelkező egyéb utakat.”

20. Az Egyezmény 27. cikkéhez (Külön rendelkezések a kerékpárosokra, a segédmotoros kerékpárok vezetőire és a motorkerékpárosokra.)

A 2. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„A kerékpárosoknak a kormányt legalább egy kézzel tartva szabad kerékpározni, tilos magukat egy másik járművel vontattatni, továbbá járművük vezetését akadályozó vagy a többi úthasználóra veszélyes tárgyakat szállítani, húzni vagy tolni. Ugyanezeket a rendelkezéseket kell alkalmazni a segédmotoros kerékpárok vezetőire és a motorkerékpárosokra is, de ők ezen felül kötelesek mindkét kezükkel tartani a kormányt, kivéve amikor éppen előírt jelzést adnak az Egyezmény rendelkezéseinek megfelelően.”

A 4. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„A segédmotoros kerékpárok vezetőinek meg lehet engedni, hogy a kerékpárúton közlekedjenek, és ha indokolt, meg lehet tiltani nekik az úttest egyéb részein való közlekedést.”

A cikk a 4. bekezdést követően a következő rendelkezéssel egészül ki:

„Jóváhagyott bukósisakok viselete minden motorkerékpár és segédmotoros kerékpár vezetőjének és utasának kötelező, kivéve ott ahol a nemzeti jogszabályok felmentést adnak.”

20/A. Az Egyezmény a 27. cikket követően a következő 27/A–27/C. cikkekkel egészül ki:

„27/A. cikk

A kifejezetten ilyennek jelölt lakó-pihenő övezetekre alkalmazandó különleges szabályok

A kifejezetten ilyennek jelölt lakó-pihenő övezetekben:

(a) A gyalogosok az úttestet teljes szélességében használhatják. A játékok megengedettek;

(b) A vezetők csak nagyon kis sebességgel haladhatnak a nemzeti jogszabályok előírásai szerint, és amely sebesség semmilyen esetben sem haladhatja meg óránként a 20 km (12 mérföld) értéket;

(c) A vezetők nem veszélyeztethetik a gyalogosokat és nem viselkedhetnek akadályozó módon. Ha szükséges meg kell állniuk;

(d) A gyalogosok fölöslegesen nem tartóztathatják fel a járműforgalmat;

(e) A várakozás tiltott, kivéve ahol jelzőtáblák jelzése megengedi;

(f) Olyan útkereszteződéseknél, ahol az úthasználók egy lakó-pihenő övezetből hajtanak ki, elsőbbséget kell adjanak a többi úthasználó részére, kivéve ha ezt a nemzeti jogszabályok másképpen írják elő.

27/B. cikk

Gyalogos zónák

A nemzeti jogszabályok a gyalogos forgalom számára fenntartott egy vagy több utat magába foglaló gyalogos zónákra vonatkozó rendelkezéseket hozhatnak és meghatározhatják a járművek kivételes behajtásának feltételeit.

27/C. cikk

Az útépítési és karbantartási munkát végző személyekre vonatkozó különleges szabály

Azok a személyek, akik útépítési vagy karbantartási munkát végeznek olyan fluoreszkáló és fényvisszaverő öltözetet kell viseljenek, amely mind nappal, mind éjszaka jól láthatóvá teszi őket.”

21. Az Egyezmény 29. cikkéhez (Sínpályához kötött járművek.)

A 2. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„Az Egyezmény II. Fejezetében meghatározott szabályoktól eltérő különleges szabályok határozhatók meg a sínpályához kötött járműveknek az úton való közlekedésére. Az ilyen szabályok azonban nem állhatnak ellentétben az Egyezmény 18. cikkének 7. bekezdésében foglalt rendelkezésekkel.”

A cikk e bekezdést követően a következő rendelkezéssel egészül ki:

„A mozgásban vagy álló helyzetben levő, sínpályához kötött olyan járműveket, amelyeknek a sínpályája az úttesten van elhelyezve, a forgalom irányának megfelelő oldalon kell előzni. Amennyiben a kikerülés és az előzés a forgalom irányának megfelelő oldalon a hely szűkös volta miatt nem hajtható végre, ezek a vezetési műveletek végrehajthatók a forgalom irányával ellentétes oldalon is, feltéve, hogy ez a szembe jövő úthasználók közlekedését nem zavarja vagy nem veszélyezteti. Az egyirányú forgalmú úttesteken a forgalom irányával ellentétes oldalon lehet előzni, ha a forgalmi körülmények ezt indokolttá teszik.”

22. Az Egyezmény 30. cikkéhez (A járművek terhelése.)

A 4. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„Az olyan rakományokat, amelyek túlnyúlnak a jármű elején, hátulján vagy oldalán, jól láthatóan meg kell jelölni minden esetben, ahol a túlnyúlásuk a többi vezető számára nem lenne észrevehető; szürkület és pirkadat között és olyan időszakokban is, mikor a láthatóság nem megfelelő, akkor a megjelölésre elöl fehér fényt és fehér fényvisszaverőt, hátul piros fényt és piros fényvisszaverőt kell használni. A motoros járművekre és pótkocsijaikra vonatkozóan részletesebben:

(a) az olyan rakományokat, amelyek több mint 1 méterrel nyúlnak túl a járművek elején vagy hátulján, mindig meg kell jelölni;

(b) azokat a rakományokat, amelyek több mint 1 méterrel nyúlnak túl a jármű hátulján, egy olyan négyzet vagy háromszög alakú táblával kell megjelölni, amelynek oldalai legalább 0,40 m hosszúságúak, a rakomány külső szélére vannak felszerelve úgy, hogy mindig a jármű hosszanti felezősíkjára merőleges függőleges síkban maradjon, vagy egy háromdimenziós (gúla, hasáb vagy henger alakú) szerkezettel, amely a rakomány végén lóg és megfelelő felülete vagy vetületi felülete van. A táblának piros és fehér csíkokat kell viselnie és a háromdimenziós szerkezetnek piros és fehér csíkozása vagy világos színű oldalai legyenek. A piros és fehér színű részeket fényvisszaverőkkel vagy fényvisszaverő bevonattal kell ellátni. A fent említett szerkezet világító vagy fényvisszaverő felületének legmagasabb pontja nem lehet 1,60 m-nél magasabban a talaj felett. A legalacsonyabb pontja nem lehet 0,40 m-nél alacsonyabban a talaj felett;

(c) rövid távon történő alkalmi szállítás esetében a nemzeti jogszabályok előírhatnak egyszerűbb jelöléseket.”

23. (Törölve)

24. Az Egyezmény 31. cikkéhez (Magatartás baleset esetén.)

1. bekezdés

A cikk az 1. bekezdést követően a következő rendelkezéssel egészül ki:

„Ha a baleset csak anyagi kárral járt, és ha a károsult fél nincs jelen, a baleset által érintett személyek kötelesek a lehetőséghez képest a helyszínen megadni nevüket és címüket, és minden esetben a lehető legrövidebb időn belül és a legrövidebb úton, vagy ha ez nem lehetséges, a rendőrségen keresztül közölni ezeket az adatokat a károsult féllel.”

25. (Törölve)

26. Az Egyezmény 34. cikkéhez (Kivételek)

A 2. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„A megkülönböztetett járművek vezetői egészben vagy részben eltérhetnek az Egyezmény II. Fejezetének e Megállapodással módosított rendelkezéseitől, a 6. cikk 2. bekezdésének a rendelkezései kivételével, olyankor, amikor közlekedésüket a jármű megkülönböztető berendezései jelzik, és azzal a feltétellel, hogy nem veszélyeztetnek más úthasználót. E járművek vezetőinek a figyelmeztető berendezéseket csak azokban az esetekben szabad működtetniük, amikor a feladatuk sürgőssége indokolja.”

27. Az Egyezmény 44. cikkéhez (Kerékpárok és segédmotoros kerékpárok nemzetközi forgalomba bocsátásának feltételei.)

A cikk az 1. bekezdést követően a következő rendelkezéssel egészül ki:

„Oldalt: a kerekek küllőire szerelt borostyánsárga fényvisszaverőkkel legyen ellátva; vagy folytonos kört mutató fényvisszaverő eszközökkel.”

A 2. bekezdés (d) pontja helyébe a következő rendelkezés lép:

„(d) Egy hátsó, piros fényvisszaverője, egy előre fehér vagy szelektívsárga fényt kibocsátó lámpája és egy hátra piros fényt adó lámpája legyen.”

A cikk a 2. bekezdést követően a következő rendelkezéssel egészül ki:

„Borostyánsárga fényvisszaverőkből, vagy folytonos kört mutató fényvisszaverő eszközökből álló oldalsó jelzése legyen.”

28. Az Egyezmény 1. Függelékéhez (Kivételek a gépjárművek és a pótkocsik nemzetközi forgalomba bocsátására vonatkozó kötelezettségek alól.)

A Függelék a 7. bekezdést követően a következő rendelkezéssel egészül ki:

„A Szerződő Felek a területükre azt a bebocsátási feltételt szabhatják a nemzetközi közlekedésben részt vevő bármely 3500 kg megengedett legnagyobb össztömeg feletti gépjármű számára, hogy téli időjárási körülmények között a jármű fedélzetén legyen hólánc vagy más, hasonlóan hatásos berendezés.”

3. § Az 1980. évi 5. törvényerejű rendelettel kihirdetett Közúti Közlekedési Egyezményt kiegészítő európai Megállapodás 2001. évben hatályba lépett módosításának angol nyelven hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

Preamble text below the title of the European Agreement (document E/ECE/813-E/ECE/TRANS/567), amend to read as follows:

„THE CONTRACTING PARTIES, BEING ALSO PARTIES TO THE CONVENTION ON ROAD TRAFFIC OPENED FOR SIGNATURE AT VIENNA ON 8 NOVEMBER 1968,

DESIRING to achieve greater uniformity in the rules governing road traffic in Europe and to ensure a higher level of protection of the environment,

HAVE AGREED as follows:”

Article 1, paragraph 1, amend to read:

„The Contracting Parties, being also Parties to the Convention on Road Traffic opened for signature at Vienna on 8 November 1968, shall take appropriate measures to ensure that the traffic rules in force and technical requirements to be satisfied by wheeled vehicles registered in their territories conform in substance to the provisions of the annex to this Agreement.”

Annex to the European Agreement Supplementing the Convention on Road Traffic (document E/ECE/813-E/ECE/TRANS/567/Amend.1), amend to read as follows:

3. Ad Article 1 of the Convention (Definitions)

Additional subparagraph to be inserted at the end of this Article,

amend to read:

Additional subparagraphs to be inserted at the end of this article

These subparagraphs shall be read as follows:

(ab) Persons pushing or pulling a child’s carriage, a bath chair or invalid chair, or any other small vehicle without an engine, or pushing a cycle or moped and handicapped persons travelling in invalid chairs propelled by such persons or moving at walking pace shall be treated as pedestrians;

(ac) „1958 Geneva Agreement” means Agreement Concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions for Wheeled Vehicles, Equipment and Parts which can be fitted and/or be used on Wheeled Vehicles and the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals Granted on the Basis of these Prescriptions, done at Geneva on 20 March 1958 and amended as of 16 October 1995;

(ad) „ECE Regulation” means a Regulation annexed to the 1958 Agreement;

(ae) „1997 Vienna Agreement” means the Agreement concerning the Adoption of Uniform Conditions for Periodical Technical Inspections of Wheeled Vehicles and the Reciprocal Recognition of such Inspections done at Vienna on 13 November 1997.

(af) „ECE Rule” means a Rule annexed to the 1997 Vienna Agreement.”

4. Ad Article 3 of the Convention (Obligations of the Contracting Parties)

At the beginning of this paragraph insert:

„Paragraph 2, subparagraph (a)

This subparagraph shall be read as follows:

„Contracting Parties shall also take appropriate measures to ensure that the rules in force in their territories concerning the technical requirements to be satisfied by motor vehicles and trailers conform to the provisions of Annex 5 to this Convention; provided that they are in no way contrary to the safety principles governing the provisions of Annex 5, the said rules may contain provisions not contained in Annex 5. Contracting Parties shall also take appropriate measures to ensure that motor vehicles and trailers registered in their territories conform to the provisions of paragraph 4 inserted in Article 39 of the Convention and Annex 5 to this Convention when entering international traffic.”

Paragraph 3

This paragraph shall be read as follows:

„Subject to the exceptions provided for in Annex 1 to this Convention, Contracting Parties shall be bound to admit to their territories in international traffic motor vehicles and trailers which fulfil the conditions laid down in Chapter III of this Convention as amended by this Agreement and whose drivers fulfil the conditions laid down in Chapter IV; they shall also be bound to recognize registration certificates and international technical inspection certificates, if applicable, issued in accordance with the provisions of Chapter III as amended by this Agreement as prima facie evidence that the vehicles to which they refer fulfil the conditions laid down in the said Chapter III.”

Add the following new paragraph 26 bis:

26 bis. Ad Article 39 of the Convention (Technical requirements and inspection of vehicles)

Additional paragraphs to be inserted at the end of this Article

These paragraphs shall be read as follows:

„4. (a) Motor vehicles in international traffic whose permissible maximum mass exceeds 3,500 kg, except those used for the carriage of persons and having not more than eight seats in addition to the driver’s seat, shall satisfy specific requirements with regard to noise and pollutant emissions. In this respect:

(i) Such motor vehicles shall have met as a minimum the technical requirements and limits of the series of amendments to the relevant ECE Regulations in force for the purpose of the 1958 Geneva Agreement at the date of their first registration after the manufacture;

(ii) Such motor vehicles shall meet the minimum inspection requirements specified in the relevant ECE Rule(s); the compliance with the said requirements shall be checked during periodic technical inspections referred to in paragraph 2 of this Article.

(b) For the purpose of this paragraph, the technical requirements and limits of a series of amendments to the ECE Regulations are deemed to be in force until the date from which type approvals granted under this series of amendments cease to be valid.

5. (a) The driver of a motor vehicle referred to in subparagraph 4 (a) above shall, in proof of its passing a periodic technical inspection, referred to in the aforesaid subparagraph as well as of its being in good working order, carry a valid, duly completed international technical inspection certificate.

(b) The certificate shall be issued either by a competent authority of the Contracting Party in which territories the vehicle is registered or subdivision thereof or on behalf and by authorization of such Contracting Party or subdivision thereof by an association duly empowered thereto by that Contracting Party or subdivision thereof.

(c) This certificate shall specify the date of first registration after the manufacture. The proof in this certificate concerning the said periodic technical inspection shall be not older than one year. It shall conform to the provisions of Appendix 2 to the 1997 Vienna Agreement.

(d) For vehicles referred to in subparagraph 4 (a) above, first registered after the manufacture two years or more after the entry into force of these Amendments, the certificate shall be issued or renewed only if they meet the requirements of subparagraph 4 (a) (i) above.”

Add the following new paragraph 26 ter:

„26 ter. Ad Article 40 of the Convention (Transitional provisions)

Additional paragraph to be inserted immediately after paragraph 2 of this Article

This paragraph shall be read as follows:

„3. (a) Two years after the entry into force of these Amendments, motor vehicles used in

international transport whose permissible maximum mass exceeds 3,500 kg, except those used for the carriage of passengers and having not more than eight seats in addition to the driver’s seat and their drivers shall satisfy the provisions of the additional subparagraph 4 (a) (ii) and paragraph 5 inserted at the end of Article 39 of the Convention.

(b) Motor vehicles whose permissible maximum mass exceeds 3,500 kg, except those used for the carriage of persons and having not more than eight seats in addition to the driver’s seat and whose first registration after the manufacture was granted before the entry into force of these Amendments or within two years following such entry into force shall not be subject to the provisions of the additional subparagraph 4(a)

(i) inserted at the end of Article 39 of the Convention, provided that they satisfy the provisions of this Agreement.”

Az E/ECE/813-E/TRANS/567 dokumentumban található Európai Megállapodás címe alatti bevezető szöveg helyébe a következő szöveg lép:

„A SZERZŐDŐ FELEK, AMELYEK EGYBEN AZ 1968. NOVEMBER 8-ÁN BÉCSBEN ALÁÍRÁSRA MEGNYITOTT KÖZÚTI KÖZLEKEDÉSI EGYEZMÉNYNEK IS FELEI,

ATTÓL AZ ÓHAJTÓL VEZÉRELVE, hogy Európában a közúti közlekedésre vonatkozó szabályok nagyobb egységességét érjék el és biztosítsák a magasabb szintű környezetvédelmet,

MEGÁLLAPODTAK az alábbiakban:”

Az 1. cikk 1. bekezdése helyébe a következő rendelkezés lép:

„A Szerződő Felek, amelyek egyben az 1968. november 8-án Bécsben aláírásra megnyitott Közúti Közlekedési Egyezménynek is Felei, megteszik a megfelelő intézkedéseket, abból a célból, hogy a hatályban lévő közlekedési szabályok és a területükön nyilvántartásba vett közúti járművekre vonatkozó műszaki követelmények, a lényegüket illetően, összhangban legyenek a Megállapodás Függelékének rendelkezéseivel.”

Az 1968. november hó 8. napján Bécsben aláírásra megnyitott Közúti Közlekedési Egyezményt kiegészítő, 1971. május hó 1. napján Genfben lefektetett európai Megállapodás (E/ECE/813-E/ECE/TRANS/567/Amend.l) Függeléke a következők szerint módosul:

3. Az Egyezmény 1. cikkéhez (Meghatározások)

E cikk végére beiktatott kiegészítő pont helyébe a következő rendelkezés lép:

A cikk a felsorolás végén a következő rendelkezéssel egészül ki:

(ab) A gyalogosokkal egy tekintet alá esnek azok a személyek, akik gyermekkocsit, betegszállító vagy rokkantszállító kocsit, vagy bármely más, kisméretű és motor nélküli járművet tolnak vagy húznak, akik kerékpárt vagy segédmotoros kerékpárt tolnak, valamint azok a mozgáskorlátozottak, akik a maguk által mozgatott vagy lépésben haladó rokkantszállító kocsival közlekednek.”

(ac) „Az 1958. évi Genfi Egyezmény” az 1958. március 20-án Genfben aláírt és 1995. október 16-án módosított „Egyezmény a közúti járművekre, a közúti járművekbe szerelhető alkatrészekre, illetve a közúti járműveknél használatos tartozékokra vonatkozó egységes műszaki előírások elfogadásáról és ezen előírások alapján kibocsátott jóváhagyások kölcsönös elismerésének feltételeiről” című egyezményt jelenti.

(ad) „EGB Előírás” az 1958. évi Genfi Egyezményhez csatolt valamely Előírást jelenti

(ae) „1997. évi Bécsi Egyezmény” az 1997. november 13-án Bécsben aláírt „Egyezmény a közúti járművek időszakos vizsgálata egységes feltételeinek elfogadásáról és ezen vizsgálat kölcsönös elismeréséről” című egyezményt jelenti.

(af) „EGB Szabály” az 1997. évi Bécsi Egyezményhez csatolt Szabályt jelenti.”

4. Az Egyezmény 3. cikkéhez (A Szerződő Felek kötelezettségei)

A 2. bekezdés (a) pontja helyébe a következő rendelkezés lép:

„(a) A Szerződő Felek megteszik a megfelelő intézkedéseket abból a célból is, hogy területükön a gépjárművekre és a pótkocsikra vonatkozó műszaki feltételeket meghatározó hatályos előírások feleljenek meg az Egyezmény 5. Függelékében foglalt rendelkezéseknek; az említett szabályok tartalmazhatnak az 5. Függelékben elő nem írt rendelkezéseket, feltéve, hogy azok semmiképpen nem ellentétesek az 5. Függelék rendelkezéseinek alapjául szolgáló biztonsági elvekkel. A Szerződő Felek ezen felül megteszik a megfelelő intézkedéseket is abból a célból, hogy a területükön nyilvántartásba vett gépjárművek és pótkocsik megfeleljenek az Egyezmény 39. cikkébe beiktatott 4. bekezdés és a jelen Egyezmény 5. Függeléke rendelkezéseinek olyan esetekben, amikor azok nemzetközi forgalomban vesznek részt.”

A 3. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„3. A Szerződő Felek – az Egyezmény 1. Függelékében megállapított kivételekkel – kötelesek területükön engedélyezni azoknak a gépjárműveknek és pótkocsiknak nemzetközi forgalomban való részvételét, amelyek megfelelnek a jelen Egyezmény III. Fejezetében meghatározott, és a jelen Megállapodással módosított feltételeknek és amelyeknek a vezetői megfelelnek a IV. Fejezet által meghatározott feltételeknek; kötelesek továbbá elismerni a jelen Megállapodással módosított III. Fejezet rendelkezéseinek megfelelően kiállított forgalmi engedélyt és – ha alkalmazzák – a nemzetközi időszakos vizsgálati bizonyítványt, mint első látásra nyilvánvaló bizonyítékát annak, hogy a járművek, melyekre ezek a dokumentumok vonatkoznak, megfelelnek az említett III. Fejezetben meghatározott feltételeknek.”

A Függelék a következő 26/A. ponttal egészül ki:

„26/A Az Egyezmény 39. cikkéhez (A járművek műszaki követelményei és vizsgálata)

A cikk a felsorolás végén a következő rendelkezéssel egészül ki:

„4. (a) A nemzetközi forgalomban résztvevő gépjárművek, amelyeknek a megengedett legnagyobb össztömege meghaladja a 3500 kg-t, – kivéve a személyszállításra használt és a vezetőülésen kívül nyolcnál nem több üléssel rendelkező járművet – feleljenek meg meghatározott zaj és légszennyezési előírásoknak. E tekintetben:

(i) Az ilyen gépjárműveknek ki kell elégíteni az 1958. évi Genfi Egyezményhez csatolt vonatkozó Előírásoknak a jármű gyártás utáni első forgalomba helyezése időpontjában hatályban lévő változatába foglalt műszaki követelményeket és határértékeket, mint minimális feltételeket;

(ii) Az ilyen gépjárműveknek ki kell elégíteni a vonatkozó EGB Szabály(ok)ban meghatározott minimális felülvizsgálati követelményeket, az említett követelményeknek való megfelelést a jelen cikk 2. bekezdésében említett időszakos vizsgálat folyamán kell ellenőrizni.

(b) Ezen bekezdés vonatkozásában az EGB Előírások egy változatába foglalt műszaki követelményeket és határértékeket hatályban lévőknek kell tekinteni mindazon időpontig, amíg e változat alapján megadott típusjóváhagyások érvényüket nem vesztik.

5. (a) A fenti 4. bekezdés (a) pontjában említett gépjármű vezetőjének – annak bizonyítékául, hogy a jármű megfelelt az előbbi bekezdésben hivatkozott időszakos vizsgálaton és, hogy a jármű megfelelő műszaki állapotban van – magánál kell tartani az érvényes, megfelelően kitöltött nemzetközi időszakos vizsgálati bizonyítványt.

(b) A bizonyítványt azon Szerződő Fél arra illetékes hatósága, amelynek területén a járművet forgalomba helyezték, illetve ennek alárendelt szerve, vagy ezek nevében és felhatalmazásával, ezen Szerződő Fél, illetve hatósága által erre kellően meghatalmazott szervezet állítja ki.

(c) A bizonyítványnak tartalmaznia kell a gyártást követő első forgalomba helyezés időpontját. A bizonyítvány által tanúsított időszakos vizsgálat nem lehet egy évnél régebbi. A bizonyítvány feleljen meg az 1997. évi Bécsi Egyezmény 2. Függelékében meghatározottaknak.

(d) A fenti 4. bekezdés (a) pontjában említett azon járművek részére, melyek ezen módosítások hatálybalépése után két vagy több évvel kerültek a gyártást követő első forgalomba helyezésre, a bizonyítványt csak akkor szabad kiállítani vagy újra érvényesíteni, ha a fenti 4. bekezdés (a) (i) pontjában meghatározott követelmények teljesülnek.””

A Függelék a következő 26/B ponttal egészül ki:

26/B Az Egyezmény 40. cikkéhez (Átmeneti rendelkezések)

A cikk a 2. bekezdés után a következő rendelkezéssel egészül ki:

„3. (a) Ezen módosítások hatálybalépését követő két év után, a nemzetközi forgalomban résztvevő gépjármű, amelynek a megengedett legnagyobb össztömege meghaladja a 3500 kg-t – kivéve a személyszállításra használt és a vezetőülésen kívül nyolcnál nem több üléssel rendelkező járművet –, valamint annak vezetője teljesítsék az Egyezmény 39. cikk végére beiktatott 4. bekezdés (a) (ii) pont és 5. bekezdés rendelkezéseit.

(b) a 3500 kg-nál nagyobb megengedett legnagyobb össztömegű gépjárművekre, kivéve a személyszállításra használt és a vezetőülésen kívül nyolcnál nem több üléssel rendelkező gépjárműveket, amelyeknek a gyártását követő első nyilvántartásba vétele ezen módosítások hatálybalépése előtt, illetve ezek hatálybalépést követő két éven belül történt, az Egyezmény 39. cikke végére beiktatott 4. bekezdés (a) (i) pont rendelkezései nem vonatkoznak, feltéve, hogy a jármű megfelel ezen Megállapodás rendelkezéseinek.””

4. § Az 1980. évi 5. törvényerejű rendelettel kihirdetett Közúti Közlekedési Egyezményt kiegészítő európai Megállapodás 2006. évben hatályba lépett módosításának angol nyelven hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Amendments to the Annex to the 1971 European Agreement supplementing the 1968 Vienna Convention on Road Traffic

7.Ad Article 8 of the Convention (Drivers)

Additional paragraph to be inserted immediately after paragraph 5 of this Article

Amend the last sentence to read:

„Under domestic legislation, the maximum alcohol level shall in no case exceed 0.50 g per litre of pure alcohol in the blood or 0.25 mg per litre in the air expelled.”

12. Ad Article 13 of the Convention (Speed and distance between vehicles)

Paragraph 4

This paragraph to be numbered as 6.

18. Ad Article 23 of the Convention (Standing and parking)

Paragraph 3

Amend the text of subparagraph (a)(i) to read:

„(i) Within 5 m before pedestrian crossings and crossings for cyclists, on pedestrian crossings, on crossings for cyclists and on level crossings.”

20. Ad Article 27 of the Convention (Special rules applicable to cyclists, moped drivers and motor cyclists)

Paragraph 4

Amend the text to read:

„This paragraph to read as follows:

’Moped drivers may be authorized to use the cycle lane or cycle track and, if considered advisable, be prohibited from using the rest of the carriageway. Domestic legislation shall specify under what circumstances other road users may use the cycle lane or cycle track or cross them, maintaining cyclists’ safety at all times.’”

*This and the following figures indicate the numbers of the amended paragraphs of the Annex to the European Agreement.”

„Az 1968. évi Bécsi Közúti Közlekedési Egyezményt kiegészítő 1971. évi európai Megállapodás Függelékének módosításai

7.* Az Egyezmény 8. cikkéhez (Vezetők)

E cikk 5. bekezdése után beiktatott kiegészítő rendelkezés utolsó mondata helyébe a következő mondat lép:

„A nemzeti jogszabályokban a legnagyobb alkoholszint semmilyen esetben sem haladhatja meg a literenkénti 0,50 g tiszta alkoholt a vérben vagy a literenkénti 0,25 mg-ot a leheletben.”

12. Az Egyezmény 13. cikkéhez (Sebesség és a járművek közötti távolság)

2. bekezdés

A 4. bekezdés számozása 6. bekezdésre változik.

18. Az Egyezmény 23. cikkéhez (Megállás és várakozás)

3. Bekezdés (a) pont

Az (i) pont helyébe a következő rendelkezés lép:

„(i) gyalogos-átkelőhelyek és kerékpáros-átkelőhelyek előtt 5 méteren belül, gyalogos-átkelőhelyeken, kerékpáros-átkelőhelyeken és szintbeni vasúti átjárókban;”

20. Az Egyezmény 27. cikkéhez (Külön rendelkezések a kerékpárosokra, a segédmotoros kerékpárok vezetőire és a motorkerékpárosokra)

A cikk beiktatott 4. bekezdése helyébe a következő rendelkezés lép:

„A 4. bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

’A segédmotoros kerékpárok vezetőinek meg lehet engedni, hogy a kerékpárúton közlekedjenek és ha indokolt, meg lehet tiltani nekik az úttest egyéb részein való közlekedést. Hazai jogszabályban kell meghatározni, hogy a többi úthasználó milyen feltételek esetén használhatja a kerékpársávot vagy a kerékpárutat, vagy haladhat ezeken keresztül, minden esetben szem előtt tartva a kerékpárosok biztonságát.’”

*Ez, és a következő számok, az Európai Megállapodás Függelékéhez tartozó módosított pontok számát jelölik.”

5. § (1) Ez a törvény a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba.

(2) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a közlekedésért felelős miniszter és a közlekedésrendészetért felelős miniszter gondoskodik.

(3) Felhatalmazást kap a közlekedésért felelős miniszter, hogy az 1980. évi 5. törvényerejű rendelettel kihirdetett Közúti Közlekedési Egyezményt kiegészítő európai Megállapodást az 1993. évi, 2001. évi és 2006. évi módosításaival egységes szerkezetben közzétegye.