1. § Az Országgyűlés felhatalmazást ad a Bolgár Köztársaság, a Horvát Köztársaság. Magyarország és az Osztrák Köztársaság között a közúti közlekedésbiztonságot veszélyeztető közlekedési jogsértések miatt alkalmazott jogkövetkezmények határon átnyúló végrehajtásának elősegítéséről szóló Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.
2. § Az Országgyűlés a Megállapodást e törvénnyel hirdeti ki.
3. § A Megállapodás hiteles angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:
„Agreement
between
the Republic of Bulgaria, the Republic of Croatia, Hungary and the Republic of Austria on Facilitating Cross-border Enforcement of Road Safety Related Traffic Offences The Republic of Bulgaria, the Republic of Croatia, Hungary and the Republic of Austria
(hereinafter: Contracting Parties);
Recalling the cooperation between their competent Ministries in the framework of the Salzburg Forum;
Recognizing the importance of international cooperation in the area of strengthening road safety with the objective of reducing fatalities, injuries and material damage;
Keeping in mind the particular difficulties encountered in the enforcement of road safety related traffic offences committed with a vehicle registered in a State other than the State of the offence;
Recalling the high number of victims of road traffic related accidents;
And pursuant to these common aims and interests in generating enhanced mechanisms for effective cooperation between competent agencies responsible for enforcing road safety related traffic offences which is a key priority for Salzburg Forum states;
Taking into account the international treaties in the field of cooperation in law enforcement, as well as the EU acquis;
Fully respecting privacy and the protection of personal data in cross-border information exchange;
Fully respecting and enforcing the fundamental rights and principles recognised by Article 6 of the Treaty on the European Union and reflected in the Charter of Fundamental Rights of the European Union, in particular Chapter VI thereof;
Without prejudice to the instruments of the European Union on mutual legal assistance in criminal matters;
With regard to the provisions of the Directive 2011/82/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 facilitating the cross-border exchange of information on road-safety related traffic offences, in particular recital (8) of its preamble, as regards the automated search of the data of the holder or owner of a vehicle involved in a road safety related traffic offence;
Have agreed as follows:
Article 1
Scope and General Provisions
(1) The Contracting Parties shall cooperate in the cross-border enforcement of the following traffic offences:
a) road safety related traffic offences as set forth in Article 2 of the Directive 2011/82/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 facilitating the cross-border exchange of information on road-safety related traffic offences (hereinafter „the Directive”) * , and
b) offences related to non-cooperation of the holder, owner or otherwise identified person suspected of having committed the road safety related traffic offence with the competent authorities of the State of the offence in the investigation of road safety related traffic offences as set forth in sub-paragraph a) if foreseen by the national law of the State of the offence.
(2) The cooperation in the cross-border enforcement under this Agreement shall include cross-border investigation of traffic offences and cross-border execution of a decision requiring a financial penalty related to a traffic offence to be paid.
(3) The Contracting Parties shall cooperate in the cross-border enforcement of traffic offences as referred to in paragraph (1), regardless of their administrative or criminal nature under the national law of the Contracting Parties. Cooperation shall also be afforded in connection with proceedings as referred to in paragraph (1) which relate to traffic offences for which a legal person may be held liable in the State of the offence.
Article 2
Definitions
For the purpose of this Agreement, the following definitions shall apply:
a) „State of the offence” shall mean the Contracting Party where the traffic offence has been committed.
b) „State of registration” shall mean the Contracting Party where the vehicle which the traffic offence has been committed with is registered.
c) „State of residence” shall mean the Contracting Party where the holder or owner of the vehicle, the driver or the otherwise identified person suspected of having committed the road safety related traffic offence has his/her registered residence or, in the case of a legal person, where it has its registered seat.
d) „Issuing State” shall mean the Contracting Party in which a decision within the meaning of this Agreement was delivered.
e) „Executing State” shall mean the Contracting Party to which a decision within the meaning of this Agreement has been transmitted for the purpose of execution.
f) „Decision” shall mean a final and enforceable decision issued by a competent authority of a Contracting Party, requiring a financial penalty related to a traffic offence to be paid whereby judicial review is available in accordance with the national law.
g) „Cross-border investigation of traffic offences” shall mean the procedure to identify the holder or the driver of the vehicle.
h) „Cross-border execution” shall mean the procedure of enforcing a decision in a State other than the State of the offence.
i) „Financial penalty” shall mean the obligation to pay a sum of money imposed by a decision, in accordance with the national law of the respective Contracting Party.
j) „Driver” means a person who was driving a vehicle at the time the road safety related traffic offence as defined by Article 1 paragraph (1) a) of this Agreement was committed with this vehicle.
Article 3
Information Letter
(1) For the purpose of informing the holder or the owner of the vehicle or the otherwise identified person suspected of having committed the road safety related traffic offence, in accordance with Article 5 of the Directive, the Contracting Parties shall use either a form according to their national law or the template of the information letter laid down in Annex II of the Directive.
(2) In compliance with their national law, the Contracting Parties may shorten the period of 60 days laid down in the template of the information letter in Annex II of the Directive offered for completing and returning the information letter.
Article 4
Identification of the Driver
(1) In cases where the national law of the State of the offence requires the identification of the driver and the driver could not be identified by the use of the form or information letter as referred to in Article 3 paragraph (1), upon request of the State of the offence, the State of registration or the State of residence shall,
a) question the persons set forth in Article 3 paragraph (1) in order to establish the identity and the residence of the driver, and
b) communicate its findings to the State of the offence.
(2) For the purpose of cooperation under paragraph 1 the national contact point of the State of the offence shall send an electronically structured request to the national contact point of the State of registration or the State of residence using a secure interoperable electronic system.
(3) Details of the administrative and technical arrangements for the procedure and the request shall be set forth in the implementing agreement as referred to in Article 8.
(4) For the purpose of cooperation under this Article, each Contracting Party shall designate a national contact point. The powers of the national contact point shall be governed by the national law of the respective Contracting Party.
Article 5
Sending and Service of Documents
(1) Each Contracting Party shall send documents falling within the scope of this Agreement to persons who reside on the territory of another Contracting Party directly by post.
(2) Where there is reason to believe that the addressee does not understand the language in which the document is drawn up, the document, or at least the important passages thereof, must be translated into (one of) the language(s) of the Contracting Party in the territory of which the person is staying. If the authority by which the document was issued knows that the addressee understands only some other language, the document, or at least the important passages thereof, must be translated into that other language.
(3) Documents referred to in paragraph (1) may be sent via the designated national contact point of the requested Contracting Party only if:
a) the address of the person for whom the document is intended is unknown or uncertain; or
b) the relevant procedural law of the requesting Contracting Party requires proof of service of the document on the addressee, other than the proof that can be obtained by post; or
c) it has not been possible to serve the document by post; or
d) the requesting Contracting Party has justified reasons for considering that dispatch by post will be ineffective or inappropriate.
(4) In the case of paragraph (3) sub-paragraph a), the national contact point of the State of registration or the national contact point of the State of residence shall establish upon an electronically structured request received via a secure interoperable electronic system from the national contact point of the State of the offence, the address of the person for whom the document is intended.
(5) In the cases of paragraph (3) sub-paragraphs b) to d) and if the documents to be sent and serviced are available in electronic version, the national contact point of the State of the offence shall send documents with an electronically structured request to the national contact point of the State of registration or the national contact point of the State of residence using a secure interoperable electronic system.
(6) In the cases of paragraph (3), the national contact point of the requested Contracting Party shall inform the national contact point of the requesting Contracting Party of the result of the sending and service of documents, as well as of the name and address of the competent authority responsible for delivering the document.
(7) Details of the administrative and technical arrangements for the procedure and the request shall be set forth in the implementing agreement as referred to in Article 8.
(8) For the purpose of cooperation under this Article, each Contracting Party shall designate a national contact point. The powers of the national contact point shall be governed by the national law of the respective Contracting Party.
Article 6
Cross-border Execution of Decisions
(1) The Contracting Parties shall cooperate in the cross-border execution of decisions as defined in Article 2 sub-paragraph f). For this purpose, they shall follow the procedures of the Council Framework Decision 214/2005/JHA of 24 February 2005 on the application of the principle of mutual recognition to financial penalties * (hereinafter: „the Framework Decision”), unless this Agreement, in accordance with Article 18 of the Framework Decision, provides otherwise.
(2) For the purpose of this Agreement, the issuing State shall transmit the decision in the form of an electronically structured certificate [hereinafter: „certificate”].
(3) The executing State shall recognise a certificate transmitted by the issuing State without any further formality being required and shall forthwith take the necessary measures for its execution.
(4) The executing State may refuse the execution in the following cases:
a) the data set out in the certificate is incomplete; or
b) the enforceability of the decision has lapsed under the national law of the executing State; or
c) the financial penalty stipulated by the decision does not exceed 50 Euros or the equivalent thereof in another currency.
(5) The transmission of the execution shall take place by submission of the certificate from the national contact point of the issuing State to the national contact point of the executing State using a secure interoperable electronic system.
(6) Upon request of the executing State, the issuing State shall provide
a) the text of the decision, and/or
b) additional information which the executing State deems necessary for the execution of the decision.
(7) Details of the administrative and technical arrangements for the procedure and the certificate shall be set forth in the implementing agreement as referred to in Article 8.
(8) The issuing State shall inform the executing State on any decision or measure that affect the data set out in the certificate.
(9) Money obtained from the execution of the decision shall accrue to the executing State, unless the issuing State and the executing State agree otherwise.
(10) For the purpose of cooperation under this Article, each Contracting Party shall designate a national contact point. The powers of the national contact point shall be governed by the national law of the respective Contracting Party.
Article 7
Data protection
(1) The Contracting Parties shall take the measures necessary to ensure that the relevant provisions of the respective legislation of the European Union on the protection of personal data processed in the framework of police and judicial cooperation in criminal matters are applied.
(2) The personal data processed under this Agreement shall not be used for purposes other than those of the request under this Agreement. The Contracting Parties shall comply with the obligations on the conditions of use and of temporary storage of the personal data. The Contracting Parties shall ensure that a time limit for the storage of personal data is established and shall ensure the deletion of the personal data if it is not further necessary or the time limit has passed.
(3) The Contracting Parties shall ensure that the data subjects are entitled to have access to their processed data, as well as to their rectification, erasure and blocking, to compensation and to judicial redress.
Article 8
Implementing agreement and Users’ Guide
(1) On the basis and within the scope of this Agreement, the Governments of the Contracting Parties shall conclude an agreement for its implementation.
(2) With regard to the practical aspects of the cooperation and proper implementation under this Agreement, the Contracting Parties may prepare a legally non-binding Users’ Guide.
Article 9
Evaluation of implementation and development of the Agreement
At the request of any Contracting Party, a joint working group consisting of representatives of the Contracting Parties shall evaluate the implementation of the Agreement and shall identify any need for supplements or amendments.
Article 10
Costs
The Contracting Parties shall not claim from each other costs resulting from the implementation and application of this Agreement.
Article 11
Relations to other international obligations
The provisions of this Agreement shall not affect the obligations of the Contracting Parties under other bilateral or multilateral international agreements. This Agreement shall not affect the current or future obligations of the Contracting Parties arising from their membership in the European Union.
Article 12
Dispute Settlement
In the event of any dispute regarding this Agreement, the Contracting Parties shall consult each other in order to facilitate its resolution.
Article 13
Depositary
The Government of Hungary shall act as the Depositary of this Agreement.
Article 14
Accession
(1) This Agreement shall be open for accession by Member States of the European Union, the European Economic Area and by Switzerland.
(2) The instrument of accession shall be deposited with the Depositary, which shall notify the other Contracting Parties of the deposit of the instrument of accession.
(3) The Agreement shall enter into force for any acceding State ninety days after the deposit of its instrument of accession.
Article 15
Final provisions
(1) This Agreement shall enter into force ninety days after the deposit of the second instrument of ratification, acceptance or approval between the Contracting Parties which have ratified, accepted or approved it. For the other Contracting Parties, this Agreement shall enter into force ninety days after the deposit of their instrument of ratification, acceptance or approval.
(2) Any Contracting Party shall, at the time of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval, or within 30 days thereafter, notify the depositary of the designated national contact point(s) under Article 4 paragraph (4), Article 5 paragraph (8) and Article 6 paragraph (10), and the national law on „the offence related to non-cooperation” under Article 1 paragraph (1) sub-paragraph b).
(3) Notwithstanding the procedures set forth in paragraph (1), for the Republic of Croatia this Agreement shall enter into force after her accession to the European Union.
(4) This Agreement shall be concluded for an indefinite period of time. Any Contracting Party may withdraw from this Agreement by written notification to the Depositary, which shall immediately notify the other Contracting Parties. The withdrawal shall take effect, in respect of the withdrawing Contracting Party, six months after the date of the deposit of the instrument of withdrawal with the Depositary.
(5) This Agreement shall be applied between two Contracting Parties only in the case of traffic offences which were committed after the entry into force of the Agreement for these two respective Contracting Parties.
Done in Mátrahaza, on 11 October 2012 in a single original copy in the English language.
(Signatures)
Megállapodás
a Bolgár Köztársaság, a Horvát Köztársaság, Magyarország és az Osztrák Köztársaság között a közúti közlekedésbiztonságot veszélyeztető közlekedési jogsértések miatt alkalmazott jogkövetkezmények határon átnyúló végrehajtásának elősegítéséről
A Bolgár Köztársaság, a Horvát Köztársaság, Magyarország és az Osztrák Köztársaság (a továbbiakban: Szerződő Felek)
Emlékeztetve a Salzburg Fórum keretében az illetékes minisztériumaik közötti együttműködésre;
Felismerve a közlekedésbiztonság megerősítése terén a nemzetközi együttműködés jelentőségét, a halálos, személyi sérüléssel és anyagi kárral járó balesetek számának csökkentése érdekében;
Tudatában azoknak a nehézségeknek, amelyek hátráltatják az olyan járművel elkövetett, közlekedésbiztonságot veszélyeztető közlekedési jogsértések jogkövetkezményeinek végrehajtását, amely a jogsértés helye szerinti államtól eltérő államban van regisztrálva;
Emlékeztetve a közlekedési balesetek áldozatainak magas számára;
Támogatva a közlekedésbiztonságot veszélyeztető közlekedési jogsértések végrehajtásáért felelős szervek közötti hatékonyabb együttműködési mechanizmusok kidolgozására irányuló célokat és érdekeket, amelyek a Salzburg Fórum tagállamainak fő prioritásai közé tartoznak;
Figyelembe véve a rendészeti együttműködésre vonatkozó nemzetközi egyezményeket, valamint az európai uniós joganyagot;
Teljes mértékben tiszteletben tartva a magánélet és a személyes adatok védelmét a határon átnyúló információcsere során;
Teljes mértékben tiszteletben tartva és érvényesítve az Európai Unióról szóló Szerződés 6. Cikke által elismert és az Európai Unió Alapjogi Chartájában, különösen annak VI. fejezetében is megjelenített alapvető jogokat és elveket;
Tiszteletben tartva a kölcsönös bűnügyi jogsegéllyel kapcsolatos európai uniós jogi eszközöket;
Tekintettel a közúti közlekedésbiztonságot veszélyeztető közlekedési jogsértésekre vonatkozó információk határokon átnyúló cseréjének elősegítéséről szóló 2011. október 25-i 2011/82/EU európai parlamenti és tanácsi irányelvre, különösen preambulumának (8) bekezdésére, a közlekedésbiztonságot veszélyeztető közlekedési jogsértésben érintett gépjármű üzembentartója vagy tulajdonosa adatainak automatikus keresése vonatkozásában;
Az alábbiakban állapodtak meg:
1. Cikk
Hatály és általános rendelkezések
(1) A Szerződő Felek együttműködnek az alábbi közlekedési jogsértések jogkövetkezményeinek határon átnyúló végrehajtásában
a) a közúti közlekedésbiztonságot veszélyeztető közlekedési jogsértésekre vonatkozó információk határokon átnyúló cseréjének elősegítéséről szóló 2011. október 25-i 2011/82/EU európai parlamenti és tanácsi irányelv (a továbbiakban: „az Irányelv”) 2. Cikkében felsorolt, közlekedésbiztonságot veszélyeztető közlekedési jogsértések * , és
b) a közlekedési jogsértés elkövetésében érintett jármű üzembentartója, tulajdonosa vagy a közlekedésbiztonságot veszélyeztető közlekedési jogsértés elkövetésével gyanúsított, egyébként azonosított személy részéről az a) pontban felsorolt közlekedési jogsértések kapcsán az illetékes hatóságokkal történő együttműködés megtagadása esetén a gépjárművezető személyazonosságának megállapítására irányuló vizsgálat során, ha az a jogsértés helye szerinti állam nemzeti joga szerint jogsértésnek minősül.
(2) A jelen Megállapodás szerinti együttműködés magában foglalja a közlekedési jogsértések határon átnyúló vizsgálatát és az olyan határozatok határon átnyúló végrehajtását, amelyek egy közlekedési jogsértés elkövetése miatt pénzbírság megfizetését írják elő.
(3) A Szerződő Felek együttműködnek az (1) bekezdésben említett közlekedési jogsértések jogkövetkezményeinek határon átnyúló végrehajtásában, tekintet nélkül arra, hogy azok a Szerződő Felek nemzeti joga szerint közigazgatási vagy büntetőjogi jogsértésnek minősülnek. Szintén együttműködést kell nyújtani az (1) bekezdésben említett olyan eljárások tekintetében, amelyek olyan közlekedési jogsértés miatt indultak, ami miatt az elkövetés helye szerinti államban jogi személy vonható felelősségre.
2. Cikk
Fogalommeghatározások
Ezen Megállapodás alkalmazásában a következő fogalommeghatározások érvényesek:
a) „Jogsértés helye szerinti állam” alatt az a Szerződő Fél értendő, amelynek területén a közlekedési jogsértést elkövették.
b) „Nyilvántartás helye szerinti állam” alatt az a Szerződő Fél értendő, amelynek területén nyilvántartásba vették azt a gépjárművet, amellyel a közlekedési jogsértést elkövették.
c) „Lakhely szerinti állam” alatt az a Szerződő Fél értendő, melynek területén a gépjármű üzembentartója vagy tulajdonosa, a gépjárművezető vagy a közlekedésbiztonságot veszélyeztető közlekedési jogsértés elkövetésével gyanúsított, egyébként azonosított személy bejelentett lakóhellyel rendelkezik, vagy jogi személy esetében, ahol annak a nyilvántartásba vett székhelye van.
d) „Kibocsátó állam” alatt az a Szerződő Fél értendő, ahol a jelen Megállapodás szerinti határozatot meghozták.
e) „Végrehajtó állam” alatt az a Szerződő Fél értendő, amelynek a jelen Megállapodás szerinti határozatot végrehajtás céljából továbbították.
f) „Határozat” alatt az egyik Szerződő Fél illetékes hatósága által hozott jogerős és végrehajtható határozat értendő, amely közlekedési jogsértés elkövetése miatt pénzbírság megfizetését rendeli el és amely tekintetében biztosított a bírói felülvizsgálat lehetősége a nemzeti joggal összhangban.
g) „Közlekedési jogsértések határon átnyúló vizsgálata” alatt azon eljárás értendő, amely a gépjármű üzembentartója vagy a gépjárművezető személyazonosságának megállapítására irányul.
h) „Határon átnyúló végrehajtás” alatt azon eljárás értendő, amely egy határozatnak a jogsértés helye szerinti államtól eltérő államban történő végrehajtására irányul.
i) „Pénzbírság” alatt az érintett Szerződő Fél nemzeti joga szerint hozott határozat által elrendelt pénzösszeg megfizetésére irányuló kötelezettség értendő.
j) „Gépjárművezető” alatt az a személy értendő, aki azt a gépjárművet vezette a közlekedési jogsértés elkövetésekor, amellyel a jelen Megállapodás 1. Cikk (1) bekezdésében meghatározott közlekedési jogsértést elkövették.
3. Cikk
Tájékoztató levél
(1) Az üzembentartó vagy a tulajdonos, vagy a közlekedésbiztonságot veszélyeztető közlekedési jogsértés elkövetésével gyanúsított, egyébként azonosított személy tájékoztatása céljából, az Irányelv 5. Cikkével összhangban, a Szerződő Felek vagy a nemzeti joguknak megfelelő formanyomtatványt, vagy az Irányelv II. melléklete szerinti tájékoztató levél-mintát használják.
(2) A nemzeti jognak megfelelően a Szerződő Feleknek lehetőségük van lerövidíteni az Irányelv II. melléklete szerinti tájékoztató levél-mintában meghatározott, a tájékoztató levél kitöltésére és visszaküldésére vonatkozó 60 napos határidőt.
4. Cikk
A gépjárművezető személyazonosságának megállapítása
(1) Azokban az esetekben, amikor a jogsértés helye szerinti állam nemzeti joga előírja a gépjárművezető személyazonosságának a megállapítását és a gépjárművezetőt nem lehetett azonosítani a formanyomtatvány vagy a tájékoztató levél segítségével a 3. Cikk (1) bekezdésben foglaltak szerint, a jogsértés helye szerinti állam megkeresésére a nyilvántartás helye szerinti állam vagy a lakhely szerinti állam
a) meghallgatja a 3. Cikk (1) bekezdésben írott személyeket annak érdekében, hogy megállapítsa a gépjárművezető személyazonosságát és lakhelyét, és
b) tájékoztatja a jogsértés helye szerinti államot ennek eredményéről.
(2) Az (1) bekezdés szerinti együttműködés céljából a jogsértés helye szerinti állam nemzeti kapcsolattartó pontja elektronikusan strukturált megkeresést küld a nyilvántartás helye szerinti állam vagy a lakhely szerinti állam nemzeti kapcsolattartó pontjának, egy biztonságos interoperábilis elektronikus rendszeren keresztül.
(3) Az eljárás és a megkeresés adminisztratív és technikai menetének részleteit a 8. Cikk szerinti végrehajtási megállapodás határozza meg.
(4) Az e Cikk szerinti együttműködés céljából minden Szerződő Fél kijelöl egy nemzeti kapcsolattartó pontot. A nemzeti kapcsolattartó pont jogkörét az adott Szerződő Fél nemzeti joga szabályozza.
5. Cikk
Iratok megküldése és kézbesítése
(1) Minden szerződő fél a jelen megállapodás hatálya alá eső iratokat egy másik szerződő fél területén lakhellyel rendelkező személy részére közvetlenül, postai úton küldi meg.
(2) Ha okkal feltételezhető, hogy a címzett nem érti azt a nyelvet, amelyen az irat íródott, az iratot, vagy legalább annak érdemi részét le kell fordítani azon Szerződő Fél hivatalos nyelvére vagy hivatalos nyelvei egyikére, amelynek a területén a személy tartózkodik. Ha az iratot kibocsátó hatóság tudomással bír arról, hogy a címzett csak valamely más nyelvet ért, az iratot, vagy legalább annak érdemi részét erre a nyelvre kell lefordítani.
(3) Az (1) bekezdés szerinti iratokat a megkeresett Szerződő Fél kijelölt nemzeti kapcsolattartó pontján keresztül csak abban az esetben lehet megküldeni, ha
a) azon személy címe, akinek az iratot szánták, ismeretlen vagy bizonytalan, vagy
b) a megkereső Szerződő Fél vonatkozó eljárási jogszabálya a postai úton megszerezhető kézbesítési bizonyítékon kívül más bizonyítékot követel meg az irat címzettnek való kézbesítéséről, vagy
c) a postai úton való kézbesítés nem volt lehetséges, vagy
d) a megkereső Szerződő Fél alapos okkal vélheti úgy, hogy a postai úton való kézbesítés nem lenne hatékony vagy megfelelő.
(4) A (3) bekezdés a) pontja szerinti esetben a nyilvántartás helye szerinti állam vagy a lakhely szerinti állam nemzeti kapcsolattartó pontja a jogsértés helye szerinti állam nemzeti kapcsolattartó pontjától egy biztonságos interoperábilis elektronikus rendszeren keresztül kapott, elektronikusan strukturált megkeresést követően megállapítja annak a személynek a címét, akinek az iratot szánták.
(5) A (3) bekezdés b)–d) pontjaiban foglalt esetekben, valamint ha a megküldendő és kézbesítendő iratok elektronikus formában is rendelkezésre állnak, a jogsértés helye szerinti állam nemzeti kapcsolattartó pontja az iratokat egy elektronikusan strukturált megkereséssel küldi meg a nyilvántartás helye szerinti állam vagy a lakhely szerinti állam nemzeti kapcsolattartó pontjának, egy biztonságos interoperábilis elektronikus rendszeren keresztül.
(6) A (3) bekezdés szerinti esetekben a megkeresett Szerződő Fél nemzeti kapcsolattartó pontja tájékoztatja a megkereső Szerződő Fél nemzeti kapcsolattartó pontját az iratok megküldésének és kézbesítésének eredményéről, valamint a kézbesítésért felelős illetékes hatóság nevéről és címéről.
(7) Az eljárás és a megkeresés adminisztratív és technikai menetének részleteit a 8. Cikk szerinti végrehajtási megállapodás határozza meg.
(8) A jelen Cikk szerinti együttműködés céljából minden Szerződő Fél kijelöl egy nemzeti kapcsolattartó pontot. A nemzeti kapcsolattartó pont jogkörét az adott Szerződő Fél nemzeti joga szabályozza.
6. Cikk
A határozatok határon átnyúló végrehajtása
(1) A Szerződő Felek együttműködnek a 2. Cikk f) pontja szerinti határozatok határon átnyúló végrehajtásában. Ennek céljából a kölcsönös elismerés elvének a pénzbüntetésekre való alkalmazásáról szóló 2005. február 24-i 214/2005/IB tanácsi kerethatározatban * (a továbbiakban: „Kerethatározat”) meghatározott eljárást követik, kivéve, ha a jelen Megállapodás – a Kerethatározat 18. Cikkének megfelelően – másképpen nem rendelkezik.
(2) Jelen Megállapodás végrehajtása céljából a kibocsátó állam a határozatot elektronikusan strukturált tanúsítvány formájában küldi meg (a továbbiakban: tanúsítvány).
(3) A végrehajtó állam minden további feltétel nélkül elismeri a kibocsátó állam által megküldött tanúsítványt és haladéktalanul megtesz minden szükséges intézkedést a végrehajtására.
(4) A végrehajtó állam az alábbi esetekben utasíthatja vissza a végrehajtást:
a) a tanúsítvány adattartalma hiányos,
b) a végrehajtó állam nemzeti joga szerint a határozat végrehajthatósága elévült,
c) a határozattal kirótt pénzbírság nem haladja meg az 50 eurót vagy az annak megfelelő összeget más pénznemben.
(5) A végrehajtás átadása a tanúsítványnak a kibocsátó állam nemzeti kapcsolattartó pontja által a végrehajtó állam nemzeti kapcsolattartó pontja számára egy biztonságos interoperábilis elektronikus rendszeren keresztül való megküldésével valósul meg.
(6) A végrehajtó állam kérésére a kibocsátó állam megküldi
a) a határozat szövegét, és/vagy
b) további információkat, melyeket a végrehajtó állam szükségesnek tart a határozat végrehajtásához.
(7) Az eljárás adminisztratív és technikai menetének részleteit a 8. Cikk szerinti végrehajtási megállapodás határozza meg.
(8) A kibocsátó állam tájékoztatja a végrehajtó államot a tanúsítványban szereplő adatokat érintő minden határozatról vagy intézkedésről.
(9) A határozat végrehajtásából származó pénz a végrehajtó államot illeti, kivéve, ha erről a kibocsátó és a végrehajtó állam máshogy állapodik meg.
(10) A jelen Cikk szerinti együttműködés céljából minden Szerződő Fél kijelöl egy nemzeti kapcsolattartó pontot. A nemzeti kapcsolattartó pont jogkörét az adott Szerződő Fél nemzeti joga szabályozza.
7. Cikk
Adatvédelem
(1) A Szerződő Felek minden szükséges intézkedést megtesznek annak biztosítása érdekében, hogy a büntetőügyekben folytatott rendőrségi és igazságügyi együttműködés keretében feldolgozott személyes adatok védelméről szóló európai uniós jogi aktusok rendelkezései alkalmazásra kerüljenek.
(2) A jelen Megállapodás alapján kezelt személyes adatok nem használhatók fel a jelen Megállapodásban meghatározott megkeresés céljain kívül más célokra. A Szerződő Felek betartják a személyes adatok felhasználására és ideiglenes tárolására vonatkozó kötelezettségeket. A Szerződő Felek biztosítják, hogy a személyes adatok tárolására határidő kerüljön meghatározásra, illetve a személyes adatok törlésre kerüljenek, ha a tárolásukra már nincs szükség, vagy a határidő lejárt.
(3) A Szerződő Felek biztosítják, hogy az adatalanyok hozzáférhessenek a róluk kezelt adatokhoz, illetve joguk legyen azokat helyesbíttetni, töröltetni vagy zároltatni, valamint jogosultak legyenek kártérítésre és jogorvoslatra.
8. Cikk
Végrehajtási megállapodás és felhasználói útmutató
(1) A Szerződő Felek Kormányai a jelen Megállapodás alapján és hatályán belül végrehajtási megállapodást kötnek.
(2) A Szerződő Felek a jelen Megállapodás szerinti együttműködés gyakorlati szempontjaira és megfelelő alkalmazására tekintettel egy jogi kötőerővel nem rendelkező felhasználói útmutatót készíthetnek.
9. Cikk
A Megállapodás alkalmazásának értékelése és továbbfejlesztése
Bármely Szerződő Fél kérésére egy, a Szerződő Felek képviselőiből álló közös munkacsoport értékeli a jelen Megállapodás alkalmazását és megállapítja a szükséges kiegészítéseket vagy módosításokat.
10. Cikk
Költségek
A Szerződő Felek nem követelnek egymástól semmilyen, a Megállapodás végrehajtásából és alkalmazásából származó költséget.
11. Cikk
Más nemzetközi kötelezettségvállalásokhoz való viszony
A jelen Megállapodás rendelkezései nem érintik a Szerződő Felek egyéb két- vagy többoldalú nemzetközi megállapodásainak alapján fennálló kötelezettségeit. A jelen Megállapodás nem érinti azokat a jelenlegi vagy jövőbeli kötelezettségeket, amelyek a Szerződő Felek Európai uniós tagságából fakadnak.
12. Cikk
A viták rendezése
A jelen Megállapodással kapcsolatban felmerülő bármely vita esetén a Szerződő Felek egyeztetnek egymással a megoldás megkönnyítése érdekében.
13. Cikk
Letéteményes
Jelen Megállapodás letéteményeseként Magyarország Kormánya jár el.
14. Cikk
Csatlakozás
(1) Jelen Megállapodás az Európai Unió tagállamai és az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodásban részes államok és Svájc számára áll nyitva a csatlakozásra.
(2) A csatlakozási okmányt a letéteményesnél kell letétbe helyezni, aki a csatlakozási okmány letétbe helyezéséről értesíti a többi Szerződő Felet.
(3) Csatlakozó államok vonatkozásában a Megállapodás a csatlakozási okmány letétbe helyezésének napját követően kilencven nappal lép hatályba.
15. Cikk
Záró rendelkezések
(1) A jelen Megállapodás a második megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okirat letétbe helyezését követően kilencven nappal lép hatályba azon Szerződő Felek között, akik azt megerősítették, elfogadták, vagy jóváhagyták. A többi Szerződő Fél vonatkozásában a jelen Megállapodás a saját megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okiratuk letétbe helyezését követően kilencven nappal lép hatályba.
(2) A Szerződő Felek a megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okirat letétbe helyezésekor, vagy az azt követő 30 napon belül értesítik a Letéteményest a 4. Cikk (4) bekezdés, 5. Cikk (8) bekezdés és 6. Cikk (10) bekezdés szerint kijelölt nemzeti kapcsolattartó pontjukról vagy pontjaikról, valamint az 1. Cikk (1) bekezdés (b) pontja szerinti „együtt nem működéssel kapcsolatos jogsértésre” vonatkozó nemzeti jogukról.
(3) Az (1) bekezdésben rögzített eljárásokat nem érintve, a Horvát Köztársaság vonatkozásában a jelen Megállapodás a Horvát Köztársaságnak az Európai Unióhoz történő csatlakozását követően lép hatályba.
(4) A jelen Megállapodás határozatlan időre jön létre. Bármelyik Szerződő Fél felmondhatja a Megállapodást a letéteményesnek címzett írásbeli értesítéssel, aki erről haladéktalanul értesíti a többi Szerződő Felet. A felmondás a felmondó Szerződő Fél vonatkozásában azt a napot követő hatodik hónap elteltével válik hatályossá, amelyen a felmondásról szóló értesítést a letéteményesnek eljuttatta.
(5) A jelen Megállapodást két Szerződő Fél között csak azoknak a közlekedési jogsértéseknek az esetében lehet alkalmazni, amelyeket a Megállapodás e két Szerződő Fél vonatkozásában történt hatálybalépése után követtek el.
Készült Mátraházán, 2012. október 11. napján, egy eredeti példányban, angol nyelven.
(Aláírások)”
4. § A Megállapodáshoz Magyarország az alábbi Nyilatkozatot teszi:
„Hungary declares that this Agreement shall not be applied by Hungary in proceedings launched for such offences that are qualified as criminal offences in Hungarian law.
Magyarország kijelenti, hogy nem alkalmazza e Megállapodást olyan jogsértések miatt indult eljárásokban, amelyek a magyar jog szerint bűncselekménynek minősülnek.”
5. § (1) A Megállapodás 4. és 6. Cikke szerinti együttműködésre irányuló külföldi megkeresések fogadásakor a kijelölt magyar nemzeti kapcsolattartó pont hivatalból vizsgálja, hogy a közlekedési jogsértés a megkereső Szerződő Fél által megjelöltek, valamint a magyar jog szerint bűncselekménynek, szabálysértésnek vagy közigazgatási szabályszegésnek minősül-e. Ha a megkeresés alapján a jogi minősítés nem állapítható meg egyértelműen, a kijelölt magyar nemzeti kapcsolattartó pont ennek tisztázása érdekében haladéktalanul felveszi a kapcsolatot a megkereső Szerződő Fél kijelölt nemzeti kapcsolattartó pontjával.
(2) A Megállapodás 4. és 6. Cikke szerinti együttműködésre irányuló külföldi megkeresést a kijelölt magyar nemzeti kapcsolattartó pont a nemzetközi bűnügyi jogsegélyről, illetve az Európai Unió tagállamaival folytatott bűnügyi együttműködésről szóló törvény szerinti együttműködés lehetőségéről való tájékoztatás egyidejű megküldésével visszautasítja, ha az (1) bekezdés alapján megállapítást nyer, hogy a közlekedési jogsértés a magyar jog szerint bűncselekménynek minősül.
(3) Ha az (1) bekezdés alapján megállapítást nyer, hogy a közlekedési jogsértés a megkereső Szerződő Fél joga szerint büntetendő és a magyar jog szerint szabálysértésnek minősül, a Megállapodás 4. cikke szerinti együttműködésre irányuló külföldi megkeresést a kijelölt magyar nemzeti kapcsolattartó pont a megkeresés teljesítése érdekében a szabálysértési jogsegélyről szóló 2007. évi XXXVI. törvény (a továbbiakban: Szabsjogstv.) 3. § (4) bekezdés a) pontjában meghatározott központi hatóságnak továbbítja.
(4) * Ha az (1) bekezdés alapján megállapítást nyer, hogy a közlekedési jogsértés akár a megkereső Szerződő Fél joga, akár a magyar jog szerint közigazgatási szabályszegésnek minősül, vagy a magyar jog szerint nem minősül jogsértésnek, a Megállapodás 4. Cikke szerinti együttműködésre irányuló külföldi megkeresést a kijelölt magyar nemzeti kapcsolattartó pont a megkeresés teljesítése érdekében a Rendőrségnek továbbítja, amely a megkeresés teljesítése során az általános közigazgatási rendtartásról szóló törvény alapján jár el.
(5) A Megállapodás 5. Cikke szerinti együttműködésre irányuló külföldi megkeresést a kijelölt magyar nemzeti kapcsolattartó pont teljesíti.
(6) * Ha az (1) bekezdés alapján megállapítást nyer, hogy a közlekedési jogsértés a megkereső Szerződő Fél joga szerint büntetendő és a magyar jog szerint szabálysértésnek minősül, a Megállapodás 6. Cikke szerinti együttműködésre irányuló külföldi megkeresést a kijelölt magyar nemzeti kapcsolattartó pont a végrehajtás érdekében a Szabsjogstv. 3. § (4) bekezdés c) pontjában meghatározott központi hatóságnak továbbítja.
(7) * Ha az (1) bekezdés alapján megállapítást nyer, hogy a közlekedési jogsértés akár a megkereső Szerződő Fél joga, akár a magyar jog szerint közigazgatási szabályszegésnek minősül, vagy a magyar jog szerint nem minősül jogsértésnek, a Megállapodás 6. cikke szerinti együttműködésre irányuló külföldi megkeresést a kijelölt magyar nemzeti kapcsolattartó pont a végrehajtás érdekében az állami adó- és vámhatóságnak továbbítja, amely azt e törvény és az adóhatóság által foganatosítandó végrehajtási eljárásokról szóló törvény általános közigazgatási rendtartás alapján átadott fizetési kötelezettségek végrehajtása tekintetében irányadó szabályai szerint foganatosítja.
(8) A Megállapodás hatálya alá tartozó, Magyarországon elkövetett közlekedési jogsértés miatt közigazgatási hatósági vagy szabálysértési eljárást folytató magyar hatóság a Megállapodás 4. Cikke, 5. Cikk (3)–(5) bekezdése és 6. Cikke szerinti együttműködésre irányuló megkeresését a kijelölt magyar nemzeti kapcsolattartó ponton keresztül küldi meg.
6–7. § *
8. § (1) *
(2)–(3) *
(4)–(11) *
(12) *
9. § Felhatalmazást kap a Kormány, hogy a Megállapodás szerinti nemzeti kapcsolattartó pontot rendeletben kijelölje.
10. § (1) Ez a törvény – a (2) és (3) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.
(2) A 2. §, a 3. §, az 5. § és a 8. § (4)–(11) bekezdése a Megállapodás 15. Cikk (1) bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. *
(3) A 6. §, a 7. § és a 8. § (2), (3) és (12) bekezdése 2013. április 1-jén lép hatályba.
(4) A 2. §, a 3. §, az 5. §, a 8. § (4)–(11) bekezdése és a Megállapodás hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg. *
11. § E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a közlekedésrendészetért felelős miniszter gondoskodik.
12. § A 6. §, a 7. § és a 8. § (2), (3) és (12) bekezdése a közúti közlekedésbiztonságot veszélyeztető közlekedési jogsértésekre vonatkozó információk határokon átnyúló cseréjének elősegítéséről szóló 2011. október 25-i 2011/82/EU európai parlamenti és tanácsi irányelvnek való megfelelést szolgálja.