A jogszabály mai napon ( 2024.11.21. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

2016. évi LXV. törvény

a Magyarország Kormánya és az Egészségügyi Világszervezet között az Egészségügyi Világszervezet Budapesti Központjának létrehozásáról szóló Megállapodás kihirdetéséről * 

1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és az Egészségügyi Világszervezet között az Egészségügyi Világszervezet Budapesti Központjának létrehozásáról szóló Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § Az Országgyűlés a Megállapodást e törvénnyel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles angol és magyar nyelvű szövege a következő:

„Agreement between the Government of Hungary and the World Health Organization concerning the establishment of the World Health Organization’s Budapest Centre

WHEREAS the World Health Organization has decided to outpost a number of administrative and operational support functions to a WHO Centre to be located in Budapest, Hungary;

WHEREAS the Government of Hungary welcomes the establishment of the „WHO Budapest Centre” in Hungary;

WHEREAS the Government of Hungary and the World Health Organization wish to establish the terms and conditions under which the Centre, within its mandates, shall operate in Hungary;

WHEREAS the Government of Hungary and the World Health Organization acknowledge that a WHO Country Office has been already established in Budapest that is responsible for managing the technical advisory cooperation relations between the Government of Hungary and the World Health Organization under the terms and conditions defined in a Basic Agreement for the establishment of technical advisory cooperation relations;

WHEREAS the Government of Hungary and the World Health Organization recognize that the WHO Budapest Centre will not be directly involved in any activity of a technical nature that falls under the responsibility of the aforementioned WHO Country Office under the terms and conditions of the said Basic Agreement for the establishment of technical advisory cooperation relations;

NOW THEREFORE, the Government of Hungary and the World Health Organization, in the spirit of friendly co-operation, have entered into this Agreement:

Article I

Definitions

For the purpose of the present Agreement the following definitions shall apply:

(a) „WHO” shall mean the World Health Organization;

(b) „Country” shall mean Hungary;

(c) „Government” shall mean the Government of Hungary;

(d) „Parties” shall mean WHO and the Government;

(e) „Convention” shall mean the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies adopted by the General Assembly of the United Nations on 21 November 1947 and to which Hungary became a party with respect of WHO on 2 August 1967;

(f) „Centre” shall mean the WHO Budapest Centre located in the Country;

(g) „Centre premises” means a building or part of a building occupied permanently or temporarily by the Centre, and includes any land, buildings or platforms that may from time to time be included, in accordance with this Agreement or Supplementary Agreements concluded between the Parties. For the avoidance of doubt, the Parties confirm that any other premises in the Country which may be used for meetings, seminars, training courses, symposiums, workshops and similar activities organized by WHO in connection with the activities of the Centre shall be temporarily regarded as being within the meaning of the „Centre premises” for the duration of such meetings, seminars, training courses, symposiums, workshops and similar activities; provided however that the provisions of Article III, paragraph 2 shall not apply to such other premises in the Country referred to in this sentence;

(h) „WHO archives” and „the archives of WHO” include but are not limited to all records in whatever form, including, without limitation by reason of this enumeration, correspondence, documents, manuscripts, computer records and all other electronic records, still and motion pictures, film and sound recordings, belonging to or held by WHO;

(i) „Head of Centre” shall mean the senior WHO staff member designated by WHO to be in charge of the Centre, and during his/her absence from duty any official designated by him/her to act on his/her behalf;

(j) „WHO officials” shall mean all members of the staff of WHO employed under the Staff Regulations and Rules of the World Health Organization, regardless of nationality;

(k) „Experts on mission” shall mean individuals, other than WHO officials, performing missions for WHO as provided in Annex VII of the Convention;

(l) „WHO personnel” shall mean WHO officials, experts on mission, and other personnel of WHO who are invited to the Centre by WHO on official business.

Article II

General Cooperation between the Government and WHO

1. The Government assures WHO that the Centre, as well as the WHO personnel assigned to it and all other WHO personnel, will enjoy treatment not less favourable than that accorded by the Government to any other intergovernmental or international organizations or other United Nations agencies, funds or programmes present in the Country and their respective personnel.

2. The Government, in agreement with WHO, shall take any measure which may be necessary to exempt WHO personnel from regulations or other legal provisions which may interfere with operations and projects carried out under this Agreement or any Supplementary Agreement concluded between the Parties, and shall grant them such other facilities as may be necessary for the speedy and efficient execution of the work of the Centre.

3. The Government recognizes the right of WHO to convene meetings within the Centre premises or, with the concurence of the appropriate authorities, elsewhere in Hungary. At meetings convened by WHO, the Government shall take all proper steps to ensure that no impediment is placed in the way of full freedom of discussion and decision.

Article III

The Centre and Government Contribution

1. The Government welcomes that WHO establishes and maintains the Centre in the Country for providing such administrative and operational support services as are assigned by WHO.

2. The Government shall provide to WHO:

(a) Free of charge, for a period of at least fifteen (15) years from the entry into force of this Agreement and for such further period as may be agreed between the Parties and approved through the required procedures of each Party, appropriate and adequate office premises for the Centre and its installations, together with office furniture and other facilities which the Parties agree are suitable for the operations of the Centre, all as indicated in a Supplementary Agreement concluded between the Parties. The Government shall also be responsible for the maintenance of the workplace premises for the Centre, its installations and technical plants, together with storage and archive space, meeting space, equipment and other facilities as indicated in a Supplementary Agreement concluded between the Parties.

(b) To the extent requested by the Head of Centre, the supply of public services necessary for performing the work of the Centre, including, without limitation by reason of this enumeration, electricity, heating, cooling, water, sewerage, fire protection, collecting refuse and gas, as indicated in a Supplementary Agreement concluded between the Parties.

3. The Government shall ensure the security and protection of the Centre premises in order to ensure that the tranquility of the Centre premises is not disturbed by the unauthorized entry of persons or groups of persons from outside or by disturbances in its immediate vicinity. If so requested by the Head of Centre, the competent authorities shall provide adequate police force necessary for the preservation of law and order in the Centre premises or in its immediate vicinity, and for the removal of persons therefrom.

4. The Government shall take such effective and adequate action which may be required to ensure the appropriate security, safety and protection of persons referred to in this Agreement, indispensable for the proper functioning of the Centre free from interference of any kind, while ensuring that free access to the building is guaranteed at all times.

5. In case of incidents or events resulting in a complete or partial disruption of the Centre’s telecommunications or the utilities services mentioned above, the Centre shall, for the performance of its functions, be accorded the same priority given to essential agencies and organs of the Government.

Article IV

Functional Independence and WHO Personnel

The Government shall respect the functional independence of WHO in carrying out its activities and in assigning to the Centre such WHO officials or other WHO personnel as it deems necessary for carrying out the particular functions assigned to the Centre.

Article V

Privileges and Immunities

1. The Government shall apply to WHO, its property, funds and assets, and to WHO personnel, the relevant provisions of the Convention. The Government also agrees to grant to WHO and WHO personnel such additional privileges and immunities as may be necessary for carrying out the particular functions assigned to the Centre.

2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, the Government shall in particular extend to WHO and its personnel the privileges, immunities, rights and facilities provided in articles VI to X and XIII of this Agreement.

3. Persons, other than WHO officials and experts on mission, who are invited to the WHO Centre by WHO on official business, shall be accorded the privileges and immunities specified in Article VIII below, except those specified in paragraphs (h), (j), (m), and (n) of paragraph 2 of that Article.

Article VI

Property, Funds and Assets

1. WHO, its property, funds and assets, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from every form of legal process, except insofar as in any particular case it has expressly waived its immunity; it being understood that this waiver shall not extend to any measure of execution.

2. The Government recognizes the inviolability of the Centre which shall be under the control and authority of WHO, as provided in this Agreement.

3. No officer or official of the Government, whether administrative, judicial, military or police or other person exercising any public authority within the Country, shall enter the Centre to perform any official duties therein except with the consent of, and under conditions agreed to by, the Head of Centre.

4. The property, funds and assets of WHO, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action.

5. The archives of WHO, and in general all documents belonging to or held by it, shall be inviolable wherever located.

6. The funds, assets, income and other property of WHO shall be exempt from:

(a) any form of direct taxation; it being understood, however, that WHO will not claim exemption from taxes which are, in fact, no more than charges for public utility services, rendered by the Government or by a corporation under government regulation, at a fixed rate according to the amount of services rendered and which can be specifically identified, described and itemized. Such exemptions shall also apply to supplies, equipment and other materials intended for the functioning of the Centre;

(b) customs duties and prohibitions and restrictions on articles imported or exported by WHO for its official use, including supplies, equipment and other materials intended for the functioning of the Centre, provided that articles imported under such exemption will not be alienated in the Country except under conditions agreed upon with the Government;

(c) customs duties and prohibitions and restrictions in respect of the import and export of its publications, still and moving pictures, videos and films and sound recordings, regardless of their format electronic or otherwise.

7. WHO shall be exempt from levies and duties on operations and transactions, and from excise duties, sales charges, and other indirect taxes when it is making purchases for official use by WHO of property on which such duties or taxes are normally chargeable. Exemption from value added tax and excise duty concerning acquisition of goods and services in the Country made by WHO is provided by means of tax refund, under terms and conditions foreseen for the diplomatic missions and their members.

8. Without being subject to any financial controls, regulations or moratoria of any kind, WHO:

(a) may acquire from authorised commercial agencies, hold and use any amount of funds, gold or currency of any kind and maintain foreign currency accounts in any currency;

(b) shall be free to transfer its funds, securities, gold or currency from one country to another or within the Country and to convert any currency held by it into any other currency.

Article VII

Communication Facilities

1. WHO shall enjoy, in respect of its official communications, treatment not less favourable than that accorded by the Government to any other government including its diplomatic missions or to other intergovernmental, international organizations in the matter of priorities, tariffs and charges on mail, internet services, telephone and all other communications including electronic forms of communications, as well as rates for information to the press and radio.

2. The Government shall secure the inviolability of the official communications and correspondence to and from WHO and shall not apply any censorship to such communications and correspondence. Such inviolability, without limitation by reason of this enumeration, shall extend to publications, still and moving pictures, videos and films and sound recordings, regardless of their size and number.

3. WHO shall have the right to use codes and to dispatch and receive correspondence and other official materials by courier or in sealed bags which shall have the same privileges and immunities as diplomatic couriers and bags.

4. WHO shall have the right to import and, in accordance with applicable domestic regulations, operate effectively and free of charge radio telecommunications and satellite facilities between its personnel, within and outside the Country.

Article VIII

WHO Officials

1. The Head of Centre and other senior officials – as determined and communicated by WHO to the Government – assigned to the Centre, shall enjoy while in the Country, in respect of themselves, their spouses whose status has been recognized by WHO and dependent relatives, the privileges and immunities, exemptions and facilities normally accorded to diplomatic envoys. For this purpose the Ministry of Foreign Affairs and Trade shall include their names in the Diplomatic List.

2. WHO officials, while in the Country, shall enjoy the following privileges and immunities, exemptions and facilities:

(a) Immunity from personal arrest and detention;

(b) Immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity; such immunity shall continue even after termination of their employment with WHO;

(c) Immunity from inspection and seizure of their official baggage and immunity from seizure of their personal baggage;

(d) Immunity from any military service obligations or any other obligatory service as provided by the Convention;

(e) Exemption, with respect to themselves, their spouses whose status has been recognized by WHO and dependent relatives, from immigration restrictions and alien registration;

(f) Exemption from any form of taxation on salaries and emoluments and all other remuneration paid to them by WHO;

(g) Exemption from any form of direct taxation on income derived by them from sources outside the Country;

(h) Exemption from the value added tax and excise duty included in the price of all articles and services acquired by the Head of Centre and those acquired by all other WHO officials assigned to the Centre in the Hungarian market, such exemption to be implemented by way of refunds from the tax authorities according to the processes established for the reimbursement of the value added tax and excise duty to diplomatic missions and their members;

(i) Prompt clearance and issuance, without cost, of visas, licenses or permits, if required, and free movement within, to or from the Country to the extent necessary for the carrying out of their official functions;

(j) Access while in the Country, for their spouses whose status has been recognized by WHO and dependent relatives forming part of their household, to the labour market without requiring a work permit;

(k) Freedom to hold or maintain within the Country, foreign exchange, foreign currency accounts, movable and immovable property and the right upon termination of employment with WHO to take out of the Country their funds for the lawful possession of which they can show good cause;

(l) The same protection and repatriation facilities with respect to themselves, their spouses whose status has been recognized by WHO and dependent relatives, as are accorded in time of international crisis to diplomatic envoys;

(m) The right to import for personal use and free of duty: (i) furniture and personal effects in one or more separate shipments upon arrival in the Country and additions to the same thereafter, including motor vehicles, according to the processes established for diplomatic representatives accredited in the Country and/or resident members of international organizations; (ii) articles for personal use or consumption and not for gift or sale;

(n) The right to employ household employees in accordance with the terms and conditions foreseen for members of diplomatic missions in force in the Country.

3. WHO officials who are nationals of or permanent residents in the Country shall only enjoy privileges and immunities, exemptions and facilities listed in subparagraphs (b), (c), (d) and (f) of paragraph (2) of this Article. Subparagraph (c) shall only apply to their official baggage.

Article IX

Social Security and Pension

1. Because of the social security scheme established by or conducted under the authority of the United Nations or the World Health Organization, WHO, officials of the WHO and other WHO personnel (if any) to whom the above-mentioned scheme applies shall be exempt from mandatory coverage and all compulsory contribution payments to the social security system of the Country.

2. Pensions paid from the United Nations Joint Staff Pension Fund, whether by lump sum or by periodic payments, and whether to beneficiaries or surviving spouses or other beneficiaries, shall be exempt from taxes in the Country. In accordance with the Convention, withdrawal benefits (i.e., payments other than the payments referred to in the preceding sentence) paid by the United Nations Joint Staff Pension Fund upon withdrawal from the United Nations Joint Staff Pension Fund shall be exempt from taxes in the Country when, upon receipt, such withdrawal benefits are transferred to any of the following Hungarian pension accounts of the person withdrawing from the United Nations Joint Staff Pension Fund: Voluntary Mutual Pension Fund, or Occupational Retirement Institution as supplementary payment, or to an Individual Retirement Account or a pension insurance contract.

3. The provisions of paragraph 1 above shall apply, mutatis mutandis, to the spouses whose status has been recognized by WHO and dependent relatives forming part of the households of persons referred to in paragraph 1 above, unless they are employed or self-employed in the Country or receive social security benefits from the Country.

Article X

Experts on Mission

1. Experts on mission shall be accorded such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions. In particular they shall be accorded:

(a) Immunity from personal arrest or seizure of their personal baggage;

(b) In respect of words spoken or written or acts done by them in the performance of their official functions, immunity of legal process of every kind, such immunity to continue notwithstanding that the persons concerned are no longer employed on missions for WHO;

(c) The same facilities in respect of currency and exchange restrictions and in respect of their personal baggage as are accorded to officials of foreign governments on temporary official missions;

(d) Inviolability for all papers and documents;

(e) For the purpose of their communications with WHO, the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags.

2. Experts on mission who are nationals of or permanent residents in the Country shall only enjoy privileges and immunities listed in subparagraphs (b) and (d) of paragraph 1. In respect of subparagraph (d) inviolability shall only apply to their official papers and documents.

Article XI

Notification

1. WHO shall notify the Ministry of Foreign Affairs and Trade of the names of WHO officials, and of any change in the status of such individuals.

2. WHO officials shall be provided with a temporary certificate or a special identity card by the Government, certifying their status under this Agreement.

Article XII

Waiver of Immunity

1. Privileges and immunities are granted to WHO personnel in the interests of the United Nations and WHO and not for the personal benefit of the individuals concerned. The Director-General of the World Health Organization shall have the right and the duty to waive the immunity of any WHO personnel in any case where, in his/her opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of WHO. It is however understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.

2. WHO shall cooperate at all times with the appropriate Hungarian authorities to facilitate the proper administration of justice, to secure the observance of police regulations and to prevent the occurrence of any abuses in connection with the privileges, immunities and facilities accorded by this Agreement.

Article XIII

Laissez-Passer

1. The Government shall recognize and accept the United Nations laissez-passer issued to WHO officials as a valid travel document equivalent to a passport. Applications for visas (if required) from the holders of United Nations laissez-passer shall be dealt with as speedily as possible. Similar facilities shall be accorded to persons that, though not holders of United Nations laissez-passer, have a United Nations Certificate that they are travelling on the business of WHO.

2. The Government shall take all necessary measures to facilitate the entry into, sojourn in and departure from the Country, of other persons invited to the Centre on official business, irrespective of their nationalities.

Article XIV

Supplementary Agreements

The Government and WHO may enter into one or more Supplementary Agreements for the implementation of this Agreement as may be found desirable. The Supplementary Agreements may be amended as necessary and agreed by the Government and WHO.

Article XV

Consultations and Settlement of Disputes

1. The Government and WHO shall regularly consult each other to facilitate the implementation of this Agreement.

2. Any dispute between WHO and the Government arising out of or relating to this Agreement or any Supplementary Agreement shall be settled amicably by negotiation or other agreed mode of settlement, failing which such dispute shall be submitted to arbitration at the request of either Party. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall appoint a third, who shall be the chairperson. If within thirty days of the request for arbitration either Party has not appointed an arbitrator or if within fifteen days of the appointment of two arbitrators the third arbitrator has not been appointed, either Party may request the President of the International Court of Justice to appoint an arbitrator. The procedure of the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and the expenses of the arbitration shall be borne by the Parties as assessed by the arbitrators. The arbitral award shall contain a statement of the reasons on which it is based and shall be accepted by the Parties as the final adjudication of the dispute.

Article XVI

Final Provisions

1. The Parties hereto shall notify each other that their respective internal procedures required for entry into force have been complied with. This Agreement shall enter into force thirty (30) calendar days after the receipt of the last notification and shall remain in force for fifteen (15) years. After fifteen (15) years this Agreement shall continue to be in force for further successive periods of ten (10) years each unless terminated under paragraph 4 of this Article.

2. Any relevant matter for which no provision is made in this Agreement shall be settled by the Parties in keeping with the relevant resolutions and decisions of the appropriate organs of the WHO. Each Party shall give full and sympathetic consideration to any proposal advanced by the other Party under this paragraph.

3. Consultations with a view to amending this Agreement may be held at the request of the Government or WHO. Amendments shall be made by joint written agreement and will enter into force according to paragraph 1 of this Article.

4. This Agreement and the Supplementary Agreements or Agreements concluded between the Government and WHO pursuant to this Agreement shall cease to be in force one (1) year after either of the Parties gives notice in writing to the other of its decision to terminate this Agreement, except as for such provisions as may be applicable in connection with the orderly termination of the operations of WHO at its Centre and the disposition of the property therein. In the event of a decision to terminate the Agreement, the Parties shall engage in consultations regarding the appropriate steps to be taken by each Party to facilitate the orderly termination of the operations of the Centre.

5. This Agreement does not supersede and/or replace the Basic Agreement signed between the Government of Hungary and the World Health Organization for the establishment of technical advisory cooperation relations.

IN WITNESS WHEREOF the Government and WHO have signed this Agreement, in duplicate, in the English and Hungarian languages, both texts being equally authentic. In case of any discrepancy between the texts, the English text shall prevail.

Done at Budapest on 11 May 2016

For the Government of Hungary For the World Health Organization

Megállapodás Magyarország Kormánya és az Egészségügyi Világszervezet között az Egészségügyi Világszervezet Budapesti Központjának létrehozásáról

Tekintetbe véve, hogy az Egészségügyi Világszervezet úgy döntött, hogy egyes adminisztratív és operatív támogató funkciók ellátását a Magyarországon, Budapesten létesítendő WHO Központra bízza;

Tekintetbe véve, hogy Magyarország Kormánya üdvözli a „WHO Budapesti Központjának” Magyarország területén való létesítését;

Tekintetbe véve, hogy Magyarország Kormánya és az Egészségügyi Világszervezet meg kívánja állapítani azokat a feltételeket, amelyek alapján a Központ, felhatalmazásának keretei között, Magyarország területén működhet; Tekintetbe véve, hogy Magyarország Kormánya és az Egészségügyi Világszervezet elismerik, hogy Budapesten már megalapításra került a WHO Ország Iroda, amely felelős a Magyarország Kormánya és az Egészségügyi Világszervezet között a szakmai tanácsadási együttműködési kapcsolatok létrehozásáról szóló Alapmegállapodásban meghatározott feltételek szerint;

Tekintetbe véve, hogy Magyarország Kormánya és az Egészségügyi Világszervezet elismerik, hogy a WHO Budapesti Központja nem vesz közvetlenül részt semmilyen technikai jellegű tevékenységben, amely az előbbiekben említett WHO Ország Iroda felelősségi körébe tartozik a Magyarország Kormánya és az Egészségügyi Világszervezet közötti a szakmai tanácsadási együttműködési kapcsolatok létrehozásáról szóló Alapmegállapodásban meghatározott feltételek alapján;

E célból Magyarország Kormánya és az Egészségügyi Világszervezet a baráti együttműködés szellemétől vezérelve, megkötötték e Megállapodást.

I. Cikk

Meghatározások

E Megállapodás tekintetében a következő meghatározások alkalmazandók:

(a) „WHO” az Egészségügyi Világszervezetet jelenti;

(b) „Ország” Magyarországot jelenti;

(c) „Kormány” Magyarország Kormányát jelenti;

(d) „Felek” a Kormányt és a WHO-t jelentik;

(e) „Egyezmény” az Egyesült Nemzetek szakosított intézményeinek kiváltságairól és mentességeiről az Egyesült Nemzetek Közgyűlése által 1947. november 21-én elfogadott Egyezményt jelenti, amelynek Magyarország 1967. augusztus 2-én vált részesévé a WHO vonatkozásában;

(f) „Központ” az Ország területén lévő WHO Budapesti Központot jelenti;

(g) „Központ helyiségei” a Központ által állandó vagy ideiglenes jelleggel birtokolt épületet vagy épületrészt jelentik, ideértve minden olyan földet, épületeket továbbá területeket, melyek időről időre ezen Megállapodásnak vagy a Felek által kötött Kiegészítő Megállapodásoknak megfelelően beleértendők. A Felek a kétségek eloszlatása érdekében megerősítik, hogy minden egyéb, a WHO által a Központ tevékenységéhez kapcsolódóan szervezett találkozók, szemináriumok, tanfolyamok, szimpóziumok, műhelyfoglalkozások, illetve ezekhez hasonló egyéb rendezvények lebonyolítására szolgáló helyiségek az Ország területén a találkozók, szemináriumok, tanfolyamok, szimpóziumok, műhelyfoglalkozások, illetve ezekhez hasonló egyéb rendezvények idejére ideiglenesen a Központ helyiségeinek tekintendőek, azzal, hogy jelen Megállapodás 3. cikke (2) bekezdésében foglaltak az Ország területén lévő egyéb helyiségek vonatkozásában nem alkalmazandóak;

(h) „WHO irattárak” és a „WHO irattárai” kifejezések, többek között, de nem kizárólagosan a WHO tulajdonában vagy birtokában lévő bármilyen formájú feljegyzéseket – ideértve, de nem kizárólagosan levelezéseket, dokumentumokat, kéziratokat, számítógépes nyilvántartásokat és egyéb elektronikus adatokat, álló- és mozgóképeket, valamint film- és hangfelvételeket foglalják magukban;

(i) „Központ vezetője” a WHO által a Központ vezetésére kijelölt magas rangú WHO munkatársat és távollétében az általa kijelölt és nevében tevékenykedő egyéb tisztviselőt jelenti;

(j) „WHO tisztviselők” a WHO személyzetének összes olyan tagját jelenti, akit az Egészségügyi Világszervezet Személyzeti Szabályzata szerint alkalmaznak, állampolgárságukra való tekintet nélkül;

(k) „Kiküldött szakértők” olyan, a WHO részére feladatokat ellátó személyek, akik nem WHO tisztviselők, az Egyezmény VII. függelékének megfelelően;

(l) „WHO személyzet” a WHO tisztviselőit, kiküldött szakértőket, és a WHO által hivatalos ügyben a Központba meghívott egyéb WHO személyzetet jelenti.

II. Cikk

Együttműködés a Kormány és a WHO között

1. A Kormány biztosítja az Egészségügyi Világszervezetet, hogy a Központ és az ahhoz rendelt WHO személyzet, valamint bármilyen más WHO személyzet legalább olyan kedvező elbánásban részesül a Kormány által, mint az Ország területén jelenlévő többi kormányközi vagy nemzetközi szervezet vagy ENSZ ügynökség, alap vagy program, illetve személyzetük.

2. A Kormány a WHO-val egyetértésben, megtesz minden intézkedést, amely szükséges lehet a WHO tisztviselők és a kiküldött szakértők olyan szabályok, illetve más jogi rendelkezések alóli mentesítése érdekében, amelyek a Megállapodás vagy a Felek által kötött bármely Kiegészítő Megállapodás alapján folyó műveleteket és projekteket akadályozhatják, és biztosítja azokat az egyéb könnyítéseket, amelyek a Központ munkájának gyors és hatékony végrehajtásához szükségesek lehetnek.

3. A Kormány elismeri a WHO jogát találkozók szervezésére a Központ helyiségeiben vagy, az illetékes hatóságok jóváhagyásával, máshol Magyarországon. A WHO által összehívott találkozók során a Kormány megteszi a szükséges lépéseket annak biztosítása érdekében, hogy a tanácskozás és döntéshozatal teljes szabadságát semmilyen akadály ne gátolja.

III. Cikk

A Központ és a Kormány hozzájárulása

1. A Kormány üdvözli, hogy a WHO az Országban hozza létre és működteti a Központot a WHO által meghatározott adminisztratív és operatív támogató szolgáltatások biztosítására.

2. A Kormány

(a) a jelen Megállapodás hatálybalépésének időpontjától számított legalább tizenöt (15) éven át és a Felek által megállapított és a Felek belső eljárásai szerint jóváhagyott további időszakra, térítésmentesen biztosítja a WHO számára azon megfelelő és kielégítő helyiségeket, azok berendezését, az irodabútorokkal és egyéb felszerelésekkel együtt, melyeket a Felek a Központ működéséhez szükségesnek ítélnek meg, ahogyan azt a Felek között létrejött Kiegészítő Megállapodás tartalmazza. A Kormány felelős továbbá a Központ munkavégzést szolgáló helyiségeinek, berendezéseinek és műszaki egységeinek fenntartásáért, ideértve a raktár- és irattárhelyiségeket, tárgyaló helyiségeket, felszerelést és más eszközöket, ahogyan azt a Felek között létrejött Kiegészítő Megállapodás tartalmazza,

(b) a Központ vezetője kérésének megfelelően, biztosítja a Központ munkavégzéséhez szükséges közszolgáltatásokat, ideértve, korlátozás nélkül többek között az áram, hűtés-fűtés és vízszolgáltatást, szennyvízelvezetést, tűzvédelmet, szemétszállítást és gázellátást, ahogyan azt a Felek között létrejött Kiegészítő Megállapodás tartalmazza.

3. A Kormány kötelessége a Központ helyiségei biztonságának és védelmének biztosítása annak érdekében, hogy a Központ helyiségeinek nyugalmát ne veszélyeztethesse személyek vagy személyek csoportjának illetéktelen behatolása vagy zavarkeltés a Központ helyiségeinek közvetlen közelében. A Központ vezetője kérésére az illetékes magyar hatóságok megfelelő számú rendvédelmi erőt biztosítanak a Központ helyiségeiben vagy annak közvetlen közelében a törvény és a rend fenntartására, valamint személyek onnan történő eltávolítására.

4. A Kormány kötelessége, hogy a jelen Megállapodás hatálya alá tartozó személyek biztonsága és védelme érdekében minden szükséges és hathatós intézkedést megtegyen, mely a Központ zavartalan működéséhez elengedhetetlen, egyidejűleg biztosítva az épületbe történő mindenkori szabad bejutást.

5. A Központnak a fentiekben említett távközlési vagy közszolgáltatási rendszerében teljes vagy részleges meghibásodást okozó incidens vagy esemény esetén a Központ, feladatai ellátása érdekében, az alapvető kormányzati ügynökségeket, illetve szerveket megillető elsőbbséget élvez.

IV. Cikk

Funkcionális függetlenség és a Központ személyzete

A Kormány tiszteletben tartja a WHO funkcionális függetlenségét tevékenysége végzése, valamint a ráruházott speciális feladatok ellátásához általa szükségesnek tartott számú WHO tisztviselők vagy egyéb WHO személyzet Központba való kinevezése terén.

V. Cikk

Kiváltságok és mentességek

1. A Kormány a WHO, annak tulajdona, pénzeszköze és vagyontárgyai, valamint a WHO személyzet tekintetében az Egyezmény megfelelő rendelkezéseit alkalmazza. A Kormány hozzájárul a WHO és a WHO személyzete számára olyan kiegészítő kiváltságok és mentességek nyújtásához is, amelyek szükségesek lehetnek a Központra ruházott feladatok végrehajtásához.

2. E Cikk (1) bekezdésének érintetlenül hagyása mellett, a Kormány a WHO-ra és személyzetére különösen azokat a kiváltságokat, mentességeket, jogokat és könnyítéseket terjeszti ki, amelyekről a jelen Megállapodás VI–X. és XIII. cikkei rendelkeznek.

3. A WHO tisztviselők és a kiküldött szakértők kivételével azon személyek, akiket a WHO Központhoz a WHO hivatalos ügyben meghívott, a VIII. cikkben foglalt kiváltságokat és mentességeket élvezik, a (2) bekezdés h), j), m) és n) pontjaiban foglaltak kivételével.

VI. Cikk

Tulajdon, pénzeszközök és vagyontárgyak

1. A WHO, annak bárhol, bárkinél lévő tulajdona, pénzeszközei és vagyontárgyai mentesek a joghatóság minden formája alól, kivéve, ha arról valamely esetben kifejezetten lemondott, azzal, hogy e lemondás nem terjed ki a végrehajtási cselekményekre.

2. A Kormány elismeri a WHO ellenőrzése és felügyelete alatt álló Központ sérthetetlenségét a jelen Megállapodásban foglaltak szerint.

3. A Kormány egyetlen közigazgatási, bírósági, katonai vagy rendőri szervnél foglalkoztatott tisztviselője vagy tisztje, vagy más, az Ország területén hatósági jogkörrel felruházott személy sem léphet be a Központba hivatali feladata ellátása végett, kivéve a Központ vezetője hozzájárulása esetén, az általa megszabott feltételek szerint.

4. A WHO bárhol elhelyezkedő és bárkinél lévő tulajdona, pénzeszközei és vagyontárgyai mentesek a házkutatás, igénybevétel, elkobzás, kisajátítás vagy végrehajtási, közigazgatási, bírósági vagy törvényhozási kényszer bármely más alakban való megnyilvánulása alól.

5. A WHO irattára és általában a hozzá tartozó, illetve általa kezelt ügyiratok sérthetetlenek, bárhol legyenek is.

6. A WHO pénzeszközei, vagyontárgyai, jövedelmei és egyéb tulajdona mentes:

a) minden fajta egyenes adó alól, azzal, hogy a WHO nem kéri azon adók alól való mentesítését, melyek ténylegesen olyan közüzemi szolgáltatások fejében járó díjaknak felelnek meg, melyeket a Kormány vagy egy kormányzati szabályozás alatt álló vállalat biztosít, a nyújtott szolgáltatások mennyiségének megfelelően rögzített áron és amelyek kifejezetten azonosíthatóak, meghatározhatók és tételesíthetők. Ezen mentesítés alkalmazandó a Központ működésére szánt ellátmány, felszerelés és más anyag esetén is;

b) a WHO hivatalos használatára behozott vagy kivitt tárgya, ide értve a Központ működésére szánt ellátmány, felszerelés és más anyag tekintetében minden vám, valamint tilalom és korlátozás alól, feltéve, hogy a mentesség felhasználásával behozott cikkeket nem fogják az Országban eladni, csak a Kormánnyal együttesen megállapított feltételek mellett;

c) kiadványaik, álló- és mozgóképeik, videó-, film- és hangfelvételei behozatala és kivitele tekintetében minden vám, valamint tilalom és korlátozás alól, tekintet nélkül elektronikus vagy más formájukra.

7. A WHO mentes a működtetéssel és tranzakciókkal kapcsolatos adók és illetékek, valamint a hivatali munkához szükséges beszerzésekre kivethető és általában kivetésre kerülő jövedéki adók, forgalmi adók, díjak és egyéb közvetett adók alól. Az Ország területén beszerzett termékek és szolgáltatások vonatkozásában az általános forgalmi és jövedéki adók alóli mentesség biztosítása adó visszatérítés formájában történik, a diplomáciai képviseletekre és azok tagjaira vonatkozó szabályok szerint.

8. A WHO minden pénzügyi ellenőrzésre, szabályozásra vagy fizetési korlátozásra való tekintet nélkül:

a) szerezhet be erre felhatalmazott kereskedelmi ügynökségektől, tarthat és használhat fel bármilyen mennyiségű értékpapírt, aranyat vagy bármilyen valutát, továbbá vezethet devizaszámlát bármilyen valutában;

b) pénzét, értékpapírjait, aranyát vagy valutáját szabadon átutalhatja egyik országból a másikba, illetve az Ország területén belül, továbbá a birtokában lévő valutát bármely másik valutára átválthatja.

VII. Cikk

Kommunikációra vonatkozó könnyítések

1. A WHO-t hivatalos érintkezése tekintetében legalább olyan kedvező elbánás illeti meg, mint amelyet a Kormány a levelezés, az internet hozzáférés, telefon-, illetve minden más, többek között az elektronikus közlések, elsőbbsége, díja és illetéke, valamint a sajtó és rádió tájékoztatására szánt közlések díja tekintetében bármely más kormánynak, ideértve annak diplomáciai képviseletét is, vagy más kormányközi, nemzetközi szervezetnek biztosít.

2. A Kormány biztosítja a WHO-nak küldött, illetve WHO által küldött hivatalos közlések és levelezések sérthetetlenségét és nem alkalmaz semmilyen cenzúrát a közlések és a levelezés tekintetében. Ez a sérthetetlenség kiterjed többek között a kiadványokra, álló- és mozgóképekre, videó-, film- és hangfelvételekre, függetlenül azok terjedelmétől és számától.

3. A WHO-nak joga van rejtjel alkalmazására, valamint arra, hogy levelezést és más hivatalos anyagokat olyan futárok útján vagy lepecsételt poggyászban továbbítson, illetve kapjon meg, amelyek a diplomáciai futárokkal és a diplomáciai poggyásszal azonos kiváltságokat és mentességeket élveznek.

4. A WHO-nak joga van rádió és műhold távközlési berendezést az Ország területére behozni és, a vonatkozó nemzeti szabályozással összhangban, ténylegesen díjmentesen üzemeltetni személyzete között, az Országban és azon kívül.

VIII. Cikk

A WHO tisztviselői

1. A Központ vezetője, valamint a – WHO által meghatározott és a Kormány felé közölt − Központhoz rendelt más magas rangú tisztviselők, az Országban való tartózkodásuk időtartama alatt, maguk, azon házastársuk, akiknek státuszát a WHO elismerte és eltartott hozzátartozóik tekintetében a diplomáciai képviselőknek általában biztosított kiváltságokat, mentességeket, kivételeket és könnyítéseket élvezik. E célból a Külgazdasági és Külügyminisztérium felveszi nevüket a diplomáciai listára.

2. A WHO tisztviselőit, az Országban tartózkodásuk időtartama alatt, a következő könnyítések, kivételek, kiváltságok és mentességek illetik meg:

a) Mentesség őrizetbe vétel és fogva tartás alól;

b) Mentesség a joghatóság alól a szóban és írásban tett nyilatkozataik és összes egyéb hivatalos minőségükben tett cselekményeik tekintetében, e mentesség a WHO-nál történt alkalmazásuk megszűnését követően is fennmarad;

c) Mentesség hivatalos poggyászuk megvizsgálása és lefoglalása, valamint személyes poggyászuk lefoglalása alól;

d) Mentesség katonai szolgálati kötelezettség, illetve más szolgálati kötelezettség alól az Egyezményben meghatározottak szerint;

e) Mentesség maguk, házastársuk, akiknek státuszát a WHO elismerte, valamint eltartott hozzátartozóik tekintetében a bevándorlást korlátozó szabályok, valamint a külföldiek bejelentésére vonatkozó előírások alól;

f) Mentesség a WHO által fizetett illetmény, jövedelem és egyéb járandóság tekintetében az adózás bármely formája alól;

g) Mentesség a közvetlen adózás minden formája alól az Országon kívüli forrásból származó jövedelmük tekintetében;

h) Mentesség az Irodavezető, valamint a Központhoz rendelt bármely WHO tisztviselő által a magyar piacon vásárolt bármely árucikk, illetve szolgáltatás árában foglalt általános forgalmi és jövedéki adó alól, mely mentességet az adóhatóságok visszatérítés formájában biztosítják a diplomáciai képviseletek és tagjai részére kialakított általános forgalmi és jövedéki adó visszatérítési szabályoknak megfelelően;

i) A szükséges vízumok és engedélyek azonnali és ingyenes jóváhagyása és kiadása, valamint hivatalos feladataik ellátásához szükséges mértékben szabad mozgás biztosítása az Ország területén, illetve az Országba való beutazásnál és az onnan való kiutazásnál;

j) Az Országban való tartózkodásuk ideje alatt a WHO tisztviselők közös háztartásban élő azon házastársai, akiknek e státuszát a WHO elismerte, továbbá eltartott hozzátartozóik munkavállalási engedély nélkül vállalhatnak munkát a magyar munkaerőpiacon;

k) Joguk van az Országban külföldi fizetőeszközökkel, devizaszámlával, ingó és ingatlan tulajdonnal rendelkezni, illetve ilyet fenntartani, valamint joguk van a WHO-nál való alkalmazásuk megszűnésekor az Országból azt a pénzösszeget kivinni, amelynek jogszerű birtoklására megfelelő okuk van;

l) Nemzetközi válság idején őket, házastársukat, akiknek e státuszát a WHO elismerte, és eltartott hozzátartozóikat a diplomáciai képviselőkkel azonos védelem és hazatérési könnyítések illetik meg;

m) Joguk van személyes használatra vámmentesen behozni:

(i) berendezési tárgyaikat és személyes használati tárgyaikat, egy vagy több szállítmányban az Országba való érkezéskor és ezt követően pedig a további kiegészítéseket, ideértve a gépjárműveket, az Országnak az oda akkreditált diplomáciai képviselőkre és/vagy nemzetközi szervezetek tagjaira vonatkozó szabályozásával összhangban,

(ii) személyes használatra vagy fogyasztásra és nem ajándékozásra vagy eladásra szolgáló cikkeket;

n) Joguk van háztartási alkalmazottakat foglalkoztatni az Országnak a diplomáciai képviseletek tagjaira vonatkozó szabályai és feltételei szerint.

3. Azok a WHO tisztviselők, akik az Ország állampolgárai, illetve állandó lakosai, csak e Cikk (2) bekezdése (b), (c), (d) és (f) alpontjában felsorolt kiváltságokat és mentességeket, kivételeket és könnyítéseket élvezhetik. A (c) alpont csak a hivatalos csomagjukra alkalmazható.

IX. Cikk

Társadalombiztosítás és nyugdíjkifizetések

1. Tekintettel az Egyesült Nemzetek vagy az Egészégügyi Világszervezet által felállított vagy működtetett társadalombiztosítási rendszerre, a WHO, WHO tisztviselők és az egyéb WHO személyzet (amennyiben van), akik ennek hatálya alá tartoznak, mentesülnek az Ország társadalombiztosítási rendszerének kötelező hatálya és minden kötelező hozzájárulás ezen rendszerbe történő befizetése alól.

2. Az ENSZ egységes személyzeti nyugdíjalapjából származó nyugdíj kifizetések mentesülnek az Ország területén történő adófizetés alól, függetlenül attól, hogy azok egy összegben vagy rendszeres kifizetésként kerülnek folyósításra, a jogosultak, túlélő házastársaik vagy más jogosultak részére. Az Egyezményben foglaltak értelmében, az ENSZ egységes személyzeti nyugdíjalapjából történő kilépéskor az ENSZ egységes személyzeti nyugdíjalapja által kifizetett minden kilépési ellátás (azaz az előző mondatban nem hivatkozott kifizetések), mentesül az adófizetés alól az Ország területén, amennyiben kézhezvételét követően a kilépési ellátás átutalásra kerül az ENSZ egységes személyzeti nyugdíjalapjából kilépő személy alábbi magyar nyugdíjcélú megtakarításainak valamelyikére: önkéntes kölcsönös nyugdíjpénztári számlára, foglalkoztatói nyugdíjszolgáltató intézményben tagi kiegészítésként, vagy nyugdíj-előtakarékossági számlára vagy nyugdíjbiztosítási szerződés alapján.

3. A jelen Cikk (1) bekezdésében foglaltak, mutatis mutandis alkalmazandóak az abban rögzített személyekkel közös háztartásban élő olyan házastársaikra, akiknek e státusza a WHO által elismerésre került, illetve az eltartott hozzátartozóikra, kivéve, ha az Ország területén foglalkoztatottak vagy önálló vállalkozók, vagy az Országtól szociális biztonsági ellátásban részesülnek.

X. Cikk

Kiküldött szakértők

1. A kiküldött szakértőket kiküldetésük tartama alatt, ideértve az utazás időtartamát is, megilletik a feladatuknak teljes függetlenségben való ellátásához szükséges kiváltságok és mentességek. Különösen az alábbiakat élvezik:

a) Mentességet az őrizetbe vétel, valamint személyes poggyászuk lefoglalása alól;

b) Mentességet mindennemű joghatóság alól szóban és írásban tett nyilatkozataik és összes egyéb hivatalos minőségükben tett cselekményeik tekintetében, mely mentesség fennáll akkor is, ha már megszűntek a WHO kiküldöttei lenni;

c) A külföldi kormányok ideiglenes hivatalos kiküldetésben lévő tisztviselőivel azonos könnyítéseket a valuta- és pénzváltási korlátozások és személyes poggyászuk tekintetében;

d) Valamennyi iratuk és okiratuk sérthetetlenségét;

e) A WHO-val történő kommunikáció céljából a rejtjelek használatának jogát, valamint jogot arra, hogy levelezésüket futár vagy lepecsételt poggyászok útján kapják.

2. Azok a kiküldött szakértők, akik az Ország állampolgárai, illetve állandó lakosai, csak az (1) bekezdés (b) és (d) alpontjában felsorolt kiváltságokat és mentességeket, kivételeket és könnyítéseket élvezhetik. A (d) alpont tekintetében a sérthetetlenség csak hivatalos irataikra és dokumentumaikra alkalmazható.

XI. Cikk

Értesítés

1. A WHO közli a Külgazdasági és Külügyminisztériummal a WHO tisztviselők nevét, valamint e személyek státuszának változásait.

2. A WHO tisztviselőit a Kormány olyan ideiglenes igazolással vagy speciális személyazonosító igazolvánnyal látja el, amely igazolja e Megállapodás szerinti státuszukat.

XII. Cikk

Mentességekről való lemondás

1. A WHO személyzetét a kiváltságok és mentességek az Egyesült Nemzetek és a WHO érdekében és nem az érintett egyének előnyben részesítése céljából illetik meg. Az Egészségügyi Világszervezet Főtitkárának joga és kötelessége lemondani a WHO személyzet tagjainak mentességéről minden olyan esetben, amikor, véleménye szerint, a mentesség akadályozná az igazságszolgáltatás menetét és arról a WHO érdekeinek sérelme nélkül le lehet mondani. A mentességről való lemondás azonban nem terjed ki a végrehajtási cselekményekre.

2. A WHO köteles az illetékes magyar hatóságokkal mindenkor együttműködni az igazságszolgáltatás rendes menetének megkönnyítése, a rendőrhatósági szabályok tiszteletben tartása, valamint a jelen Megállapodásban biztosított kiváltságokkal, mentességekkel és könnyítésekkel való visszaélések elkerülése érdekében.

XIII. Cikk

Utazási igazolvány

1. A Kormány elismeri és elfogadja az ENSZ által a WHO tisztviselők részére kiállított utazási igazolványt (laissez-passer), mint útlevéllel egyenértékű, érvényes úti okmányt. Az ENSZ utazási igazolványával rendelkező személyek vízumkérelmeit, ha szükséges, a lehető leggyorsabban el kell bírálni. Hasonló könnyítéseket kell biztosítani azon személyek számára, akik ugyan nem rendelkeznek az ENSZ által kiállított utazási igazolvánnyal, de olyan ENSZ igazolással rendelkeznek, miszerint a WHO ügyében járnak el.

2. A Kormány megteszi a szükséges intézkedéseket, hogy megkönnyítse a Központba hivatalosan meghívott személyek Országba való belépését, tartózkodását, valamint onnan való távozását, tekintet nélkül a meghívottak állampolgárságára.

XIV. Cikk

Kiegészítő Megállapodások

A Kormány és a WHO a jelen Megállapodás végrehajtására, amennyiben mindkét Fél kívánatosnak találja, egy vagy akár több Kiegészítő Megállapodást köthet. Amennyiben a Kormány és a WHO szükségesnek találja és abban megegyezik, a Kiegészítő Megállapodások módosíthatóak.

XV. Cikk

Viták rendezése

1. A Kormány és a WHO rendszeresen egyeztetnek a jelen Megállapodás végrehajtásának elősegítése érdekében.

2. A WHO és a Kormány között jelen Megállapodásból vagy a Kiegészítő Megállapodásokból származó vagy ahhoz kapcsolódó bármely vitát békésen rendezik, tárgyalások útján vagy más olyan úton, amelyben a Felek megállapodnak, melyek sikertelensége esetén a vitát bármely Fél kérésére választottbíróság elé terjesztik. Mindegyik Fél kijelöl egy választottbírót és az így kijelölt válaszottbíró kijelöl egy harmadikat, aki az elnök. Ha a választottbíráskodásra irányuló kérelmet követő harminc napon belül valamelyik Fél nem jelölt ki egy választottbírót, vagy ha a két választottbíró kijelölését követő tizenöt napon belül nem jelölték ki a harmadik választottbírót, bármelyik Fél kérheti a választottbíró kijelölését a Nemzetközi Bíróság elnökétől. A választottbíróság eljárási szabályait a választottbírók határozzák meg, és a választottbíróság költségeit a Felek a választottbírák által megállapított arányban viselik. A választottbírósági döntés tartalmazza azokat az indokokat, amelyeken az alapul és a döntést a Felek a vita végső elbírálásaként fogadják el.

XVI. Cikk

Záró rendelkezések

1. A Felek értesítik egymást arról, hogy a jelen Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső jogi eljárásokat lefolytatták. A Megállapodás az utolsó értesítés kézhezvételétől számított harmincadik (30.) naptári napon lép hatályba és tizenöt (15) évig marad hatályban. Jelen Megállapodás hatálya tizenöt (15) év elteltével további tíz (10) éves periódusokra meghosszabbodik, amennyiben a Felek a jelen Cikk (4) bekezdésében foglaltaknak megfelelően fel nem mondják.

2. Bármely olyan ügyet, amelyről a Megállapodás nem rendelkezik, a Felek a WHO megfelelő szerveinek vonatkozó döntéseivel és határozataival összhangban rendeznek. Mindegyik Fél teljességében és jóindulatúan mérlegeli a másik Fél által e bekezdés alapján benyújtott javaslatokat.

3. A Kormány vagy a WHO kérésére egyeztetések folytathatók a Megállapodás módosítása céljából. A módosításokat közös írásos megállapodás formájában kell létrehozni és ezen Cikk (1) bekezdésében foglaltaknak megfelelően lépnek hatályba.

4. Jelen Megállapodás, valamint a Kormány és a WHO között jelen Megállapodás alapján létrejött Kiegészítő Megállapodások egy (1) évvel azt követően veszítik hatályukat, hogy az egyik Fél írásban értesíti a másik Felet a Megállapodás felmondásáról hozott döntéséről, azon rendelkezések kivételével, amelyek a WHO-nak a Központban végzett tevékenysége rendezett megszüntetését, valamint tulajdona elidegenítését szabályozzák. A Megállapodás megszűnéséről történt döntés esetén a Felek egyeztetéseket tartanak annak érdekében, hogy meghatározzák az egyes Felek által teendő megfelelő intézkedéseket a Központ működésének rendezetten történő befejezésének elősegítése érdekében.

5. Jelen megállapodás nem írja felül és/vagy váltja ki a Magyarország Kormánya és az Egészségügyi Világszervezet közötti a szakmai tanácsadási együttműködési kapcsolatok létrehozásáról szóló Alapmegállapodást.

Ennek hiteléül a Kormány és a WHO aláírta ezen Megállapodást két példányban, magyar és angol nyelven, mindkét szöveg egyaránt hiteles. A szövegek közti eltérés esetén az angol szöveg irányadó.

Készült Budapesten, 2016. május hó 11. napján.

Magyarország Kormánya részéről Egészségügyi Világszervezet részéről”

4. § (1) Ez a törvény – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba.

(2) A 2. § és a 3. § a Megállapodás XVI. cikk 1. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) A Megállapodás, illetve a 2. § és a 3. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg. * 

(4) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külpolitikáért felelős miniszter gondoskodik.