A jogszabály mai napon ( 2024.11.21. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

2018. évi LXXIV. törvény

a Magyarország és a Thaiföldi Királyság között létrejött kiadatási egyezmény kihirdetéséről * 

1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad a Magyarország és a Thaiföldi Királyság között létrejött kiadatási egyezmény (a továbbiakban: Egyezmény) kötelező hatályának elismerésére.

2. § Az Országgyűlés az Egyezményt e törvénnyel kihirdeti.

3. § Az Egyezmény hiteles angol és magyar nyelvű szövege a következő:

TREATY BETWEEN HUNGARY AND THE KINGDOM OF THAILAND ON EXTRADITION

The Hungary and Kingdom of Thailand (hereinafter referred to as the “Contracting Parties”);

Desirous of promoting effective cooperation between the two States in the suppression of crime by concluding a treaty on extradition;

Have agreed as follows:

ARTICLE 1

Obligation to Extradite

The Contracting Parties undertake to extradite to each other, in accordance with the provisions of this Treaty, persons found in the territory of one of the Contracting Parties who are wanted for prosecution, trial or execution of punishment in the territory of the other Contracting Party for an extraditable offence.

ARTICLE 2

Extraditable Offences

1. For the purposes of this Treaty, extraditable offences are offences that are punishable under the laws of both Contracting Parties by imprisonment or any other form of deprivation of liberty for a period of at least one year, or by a more severe penalty.

2. Where the request for extradition relates to a person who is wanted for the enforcement of a sentence of imprisonment or any other form of deprivation of liberty imposed for such an offence, extradition shall be granted only if a period of at least six months of such sentence remains to be served.

3. In determining whether an offence is an offence punishable under the laws of both Contracting Parties, it shall not matter whether the laws of both Contracting Parties place the acts or omissions constituting the offence within the same category of offence or denominate the offence by the same terminology.

4. When extradition has been granted with respect to an extraditable offence, it may also be granted in respect of any other related offence that meets all other requirements for extradition except for the period of penalty set forth in paragraph 1 of this Article irrespective of whether the request was made at the same time as the initial request or afterwards.

ARTICLE 3

Central Authorities

The Central Authority for Hungary shall be the Minister responsible for Justice and for the Kingdom of Thailand shall be the Attorney General or a person designated thereby. Each Contracting Party shall inform the other Contracting Party of any change of the Central Authority through diplomatic channels.

ARTICLE 4

Grounds for Mandatory Refusal

Extradition shall not be granted under this Treaty in any of the following circumstances:

1. the Requested Party considers the offence for which the request for extradition is made by the Requesting Party as a political offence. Reference to a political offence shall not include the following:

(a) taking or attempt to take the life or an attack, or an attempt to attack on the person or deprivation of liberty of the Head of State or the Head of Government of the Requesting Party or a member of his or her family;

(b) any acts or omissions which are punishable as a criminal offence according to the obligations under multilateral treaties to which both Contracting Parties are party;

2. the offence for which the request for extradition is made is exclusively an offence under military law and does not constitute an offence under ordinary criminal law;

3. the prosecution or the enforcement of a sentence in respect of the offence for which extradition is requested has become barred by pardon, amnesty or lapse of time according to the laws of the Requesting Party or the Requested Party; or

4. there has been a final judgment rendered against the person either acquitting or convicting such person in the Requested Party in respect of the offence for which the person’s extradition is requested;

5. the Requesting Party has substantial grounds for believing that the request for extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his race, religion, nationality or political opinion, or that the person’s position may be prejudiced for any of these reasons;

6. the offence of which the person sought is accused or convicted, or any other offence for which the person may be detained or tried in accordance with this Treaty, carries the death penalty under the law of the Requesting Party, unless that Contracting Party gives an assurance in accordance with its law which the Requested Party considers sufficient that the death penalty will not be imposed or, if imposed, will not be carried out.

ARTICLE 5

Grounds for Discretionary Refusal

Extradition may be refused if:

1. the Requested Party has jurisdiction over the offence for which extradition is requested. If the Requested Party so refuses, it shall institute proceedings against the person sought;

2. the person sought is being or has been proceeded against in the Requested Party for the offence for which extradition is requested.

ARTICLE 6

Extradition of Nationals

1. Each Contracting Party shall have the right to refuse the extradition of its own nationals.

2. If extradition is not granted pursuant to paragraph 1 of this Article, the Requested Party shall, at the request of the Requesting Party, submit the case to its competent authority for taking criminal action. For this purpose, the Requesting Party shall submit documents and evidence relating to the case to the Requested Party.

3. Notwithstanding paragraph 2 of this Article, the Requested Party shall not be required to submit the case to its competent authority for prosecution if the Requested Party has no jurisdiction.

ARTICLE 7

Request for Extradition and Required Documents

1. The request for extradition shall be made in writing and transmitted to the Central Authority of the Requested Party through diplomatic channels. All documents submitted in support of the request for extradition shall be authenticated in accordance with Article 10.

2. The request for extradition shall be accompanied by:

(a) information of the person sought which would help to establish the person’s identity, nationality and probable location;

(b) a statement of facts, including the time and location of the commission of the offence for which extradition is requested;

(c) the text of laws establishing each offence and describing the penalty which may be imposed;

(d) a statement and the text of laws on whether there is any limitation under the laws of the Requesting Party in respect of proceedings or punishment; and

(e) a copy of the warrant of arrest issued by a court of the Requesting Party.

3. If the request for extradition relates to an accused person sought for prosecution or trial, it shall also be accompanied by such evidence as, according to the law of the Requested Party, would justify his committal for prosecution if the offence had been committed in the territory of the Requested Party, including evidence that the person sought is the person to whom the warrant of arrest refers.

4. If the person sought has been found guilty of the offence for which extradition is requested, the request for extradition shall also be accompanied by a copy of the judgment of conviction.

5. If the person sought has been sentenced, the request for extradition shall also be accompanied by a statement indicating how long the sentence remains to be served.

ARTICLE 8

Additional Information

1. If the Requested Party considers that the information provided in support of the request for extradition is not sufficient, it may request that additional information be furnished within such time as it specifies.

2. If the person sought is under arrest and the additional information furnished is not sufficient in accordance with this Treaty or is not received within the time specified, the person sought may be released. Such release shall not preclude the Requesting Party from making another request in respect of the same or any other offence.

ARTICLE 9

Language of Documents

The request for extradition, the request for provisional arrest and all documents submitted in accordance with this Treaty shall be in, or certified translation into, an official language of the Requested Party.

ARTICLE 10

Authentication

1. Documents supporting the request for extradition or the request for provisional arrest shall be admitted as evidence in extradition proceedings only if duly authenticated.

2. Documents are duly authenticated if they purport to be:

(a) signed or certified by a judge or other competent authorities of the Requesting Party, and

(b) sealed with the official seal of a competent authority of the Requesting Party.

ARTICLE 11

Provisional Arrest

1. In case of urgency, one Contracting Party may request the other Contracting Party to provisionally arrest the person sought. Such request shall be made in writing and transmitted to the Central Authority of the Requested Party through diplomatic channels. A copy of the request may be sent to the Central Authority directly.

2. The request for provisional arrest shall contain:

(a) an indication of intention to request the extradition of the person sought;

(b) a statement about the reason for urgency;

(c) information of the person sought which would help to establish the person’s identity, nationality and probable location;

(d) a brief description of the offence and the relevant text of laws concerning the punishment prescribed therefor and the statute of limitations;

(e) a brief statement of the facts of the case, including the time and location of the commission of the offence;

(f) a copy of the warrant of arrest issued by a court of the Requesting Party; and

(g) a summary of the judgment of conviction against the person sought in case the request relates to a convicted person.

3. The Requesting Party shall be notified without delay of the result of its request.

4. A person arrested upon such request shall be set at liberty upon the expiration of sixty (60) days from the date of that person’s arrest if the request for extradition and supporting documents specified in Article 7 have not been received. In exceptional circumstances and upon the reasoned request of the Requesting Party, such period may be extended to a period not exceeding ninety (90) days from the date of that person’s arrest.

5. The release of the person sought pursuant to paragraph 4 of this Article shall not prejudice the re-arrest and the extradition of the person sought if the request for extradition and supporting documents are subsequently received.

ARTICLE 12

Decision and Surrender

1. The Requested Party shall notify the Requesting Party without delay of its decision on the request for extradition, as soon as a decision has been made.

2. The Requested Party shall provide reasons for any partial or complete refusal of the request for extradition.

3. Where extradition is granted, the Requesting Party shall be informed of the length of time for which the person sought was detained with a view to extradition.

4. Where extradition is granted, the Requested Party shall surrender the person sought from a convenient point of departure in the Requested Party as agreed by the Contracting Parties.

5. The Requesting Party shall remove the person sought from the territory of the Requested Party within the period specified by the Requested Party.

6. If circumstances beyond its control prevent a Contracting Party from surrendering or removing the person to be extradited, it shall notify the other Contracting Party. The Contracting Parties shall agree upon a new date of surrender, in accordance with the law of the Requested Party.

7. If the person sought is not removed within the agreed period specified in paragraph 5 or paragraph 6 of this Article, the person sought shall be released.

8. If the Requesting Party fails to remove the person sought within the period specified in paragraph 5 or paragraph 6 of this Article, the subsequent request for extradition of the person sought for the same offence may be refused in accordance with the law of the Requested Party.

ARTICLE 13

Postponed and Temporary Surrender

1. When the person sought is being proceeded against or is serving a sentence in the Requested Party for an offence other than that for which extradition is requested, the Requested Party may, to the extent permitted by its law, surrender the person sought or postpone surrender until the conclusion of the proceedings or the service of the whole or any part of the sentence imposed. The Requested Party shall inform the Requesting Party of any postponement.

2. To the extent permitted by its law, where a person detained in the Requested Party has been found extraditable, the Requested Party may temporarily surrender the person sought for the purpose of prosecution to the Requesting Party in accordance with conditions to be determined between the Contracting Parties.

ARTICLE 14

Concurrent Requests

1. Where requests are received from two or more States for the provisional arrest or the extradition of the same person, the Requested Party shall determine to which of those States the person is to be extradited and shall notify the Requesting Party of its decision.

2. Where there is a conflict between a request for extradition from the Kingdom of Thailand and a European arrest warrant presented by a Member State of the European Union, Hungary shall determine to which State it will extradite that person.

3. In determining to which State a person is to be extradited or surrendered, the Requested Party shall have regard to all relevant circumstances and, in particular, to:

(a) the existence of a bilateral extradition treaty;

(b) if the requests relate to different offences, the relative seriousness of the offences;

(c) the time and place of the commission of each offence;

(d) the respective dates of the requests;

(e) the nationality of the person sought;

(f) the ordinary place of residence of the person sought; and

(g) the possibility of re-extradition by any of the States requesting the extradition.

ARTICLE 15

Rule of Speciality

1. A person extradited under this Treaty shall not be proceeded against, sentenced, detained, re-extradited to a third State or subjected to any other restriction of personal liberty in the territory of the Requesting Party for any offence committed before surrender other than:

(a) the offence for which extradition was granted;

(b) any other extraditable offence in respect of which the Requested Party consents. The request for consent shall be accompanied by the documents mentioned in Article 7 as are sought by the Requested Party.

2. Paragraph 1 of this Article does not apply if:

(a) the person sought has had an opportunity to leave the territory of the Requesting Party and has not done so within forty-five (45) days of the final discharge in respect of the offence for which the person was extradited; or

(b) the person sought has voluntarily returned to the territory of the Requesting Party after leaving it.

ARTICLE 16

Handing over of Property

1. The Requested Party shall, insofar as its law permits and at the request of the Requesting Party, seize and upon the granting of extradition hand over property found in the possession of the person sought at the time of the arrest:

(a) that may be required as evidence; or

(b) that has been acquired as a result of the crime.

2. Where the law of the Requested Party or the rights of third parties so require, any property so handed over shall be returned to the Requested Party at the expense of the Requesting Party if the Requested Party so requests.

3. The Requested Party may temporarily retain the seized property if it is needed for a criminal investigation or prosecution. It may also hand over such property on the understanding that it shall be returned as soon as possible after the completion of the proceedings in the Requesting Party at the expense of the Requesting Party.

ARTICLE 17

Simplified Procedure for Extradition

1. The Requested Party may grant extradition without formal extradition proceedings, in accordance with its law, if the person sought explicitly consents before a competent authority.

2. The provisions of Articles 12 and 16 shall apply to a person extradited pursuant to this Article.

ARTICLE 18

Transit

1. When a person is to be extradited to a Contracting Party from a third State through the territory of the other Contracting Party, the former Contracting Party shall request the latter to permit the transit. The request for transit shall be sent directly to the Central Authority of the other Contracting Party. It shall contain a description of the person being transported and a brief statement of the facts of the case.

2. Each Contracting Party shall grant the request for transit made by the other Contracting Party, provided that it is not against its law.

3. The person in transit may be held in custody during the period of transit.

4. No authorization is required where air transportation is used and no landing is scheduled on the territory of the other Contracting Party.

ARTICLE 19

Assistance and Expenses

1. The Requested Party shall make all necessary arrangements for and meet the cost of any proceedings arising out of the request for extradition and shall otherwise represent the interests of the Requesting Party.

2. Expenses incurred in the territory of the Requested Party relating to the extradition proceedings up to the moment of surrender of the person sought, including the arrest and detention of the person sought, shall be borne by the Requested Party.

3. The Requesting Party shall bear the expenses incurred in conveying the person sought from the territory of the Requested Party.

4. If it becomes apparent that exceptional expenses may be incurred as a result of the request for extradition, the Contracting Parties shall consult with a view to deciding how these expenses will be met.

ARTICLE 20

Protection of Personal Data

1. The processing and treatment of personal data necessary for the implementation of this Treaty shall be subject to national laws of the Contracting Parties.

2. The Contracting Parties transmitting personal or other data may impose additional conditions in respect of the processing of the transmitted data. Where additional conditions have been imposed in accordance with this paragraph, the Contracting Party to which the data have been transmitted shall process the received data according to those conditions.

ARTICLE 21

Relationship with Multilateral Treaties

This Treaty shall not affect any rights and obligations of the Contracting Parties arising under multilateral treaties to which both Contracting Parties are party.

ARTICLE 22

Settlement of Disputes

Any dispute arising from the implementation or interpretation of this Treaty shall be settled amicably by consultation or negotiation between the Contracting Parties.

ARTICLE 23

Final Provisions

1. The provisions of this Treaty shall apply to requests for extradition and requests for provisional arrest made after its entry into force regardless of the date of the commission of the offence or offences set out in the requests.

2. This Treaty shall be subject to ratification and the instruments of ratification shall be exchanged as soon as possible. It shall enter into force thirty (30) days after the exchange of instruments of ratification.

3. Either of the Contracting Parties may terminate this Treaty at any time by giving notice in writing to the other Contracting Party through diplomatic channels. In that event the Treaty shall remain in force until one hundred and eighty (180) days after the date on which the other Contracting Party receives such notice. The termination of this Treaty shall not prejudice any extradition proceedings commenced prior to the termination.

IN WITNESS WHEREOF, the Undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Treaty.

DONE in duplicate at New York this 26 day of September two thousand and eighteen in the Hungarian, Thai and English languages, all texts being equally authentic.

In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

FOR HUNGARY
PÉTER SZIJJÁRTÓ
MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS AND TRADE
FOR THE KINGDOM OF THAILAND
VIRASAKDI FUTRAKUL
DEPUTY MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS”

MAGYARORSZÁG ÉS A THAIFÖLDI KIRÁLYSÁG KÖZÖTT LÉTREJÖTT KIADATÁSI EGYEZMÉNY

Magyarország és a Thaiföldi Királyság (a továbbiakban: „Szerződő Felek”);

Attól az óhajtól vezérelve, hogy hatékony együttműködést alakítsanak ki a két állam között a bűncselekmények visszaszorítása terén a kiadatási egyezmény megkötésével;

Megállapodtak az alábbiakban:

1. cikk

Kiadatási kötelezettség

A Szerződő Felek a jelen Egyezmény rendelkezéseinek megfelelően kiadják egymásnak a területükön tartózkodó azon személyeket, akiket a másik Fél kiadatási bűncselekmény miatti büntetőeljárás lefolytatása vagy szabadságvesztés-büntetés végrehajtása céljából köröz.

2. cikk

Kiadatási bűncselekmények

1. A jelen Egyezmény céljainak megfelelően kiadatásnak olyan bűncselekmény esetében van helye, amely mindkét Szerződő Fél joga alapján legalább egy (1) évig terjedő szabadságvesztéssel vagy szabadságelvonással járó más intézkedéssel büntetendő.

2. Ha a kiadatási kérelem szabadságvesztés vagy szabadságelvonással járó más intézkedés végrehajtása céljából lett előterjesztve, kiadatásnak akkor van helye, ha a végrehajtásból legalább hat (6) hónap van hátra.

3. Egy bűncselekmény attól függetlenül kiadatási bűncselekmény, hogy a Szerződő Felek joga azonos módon minősíti-e az adott cselekményt vagy mulasztást, vagy azonos elnevezéssel látja-e el a bűncselekményt.

4. Ha a kiadatást egy kiadatási bűncselekmény miatt engedélyezték, a kiadatást a kérelemben szereplő egyéb, a kiadatási bűncselekményhez kapcsolódó bűncselekmény miatt is engedélyezni lehet, ha az a jelen cikk 1. bekezdésében meghatározott időtartamok kivételével megfelel a kiadatáshoz szükséges minden egyéb feltételnek, függetlenül attól, hogy a kérelem az eredeti kérelemmel egy időben lett-e előterjesztve.

3. cikk

Központi hatóságok

Kiadatási ügyekben a kijelölt központi hatóság Magyarország részéről az igazságügyért felelős miniszter, a Thaiföldi Királyság részéről a legfőbb ügyész vagy az általa kinevezett személy. A központi hatóságokkal kapcsolatos változásokról a Szerződő Felek diplomáciai úton értesítik egymást.

4. cikk

Kötelező megtagadási okok

A jelen Egyezmény alapján a kiadatást meg kell tagadni, ha:

1. a kiadatási kérelem tárgyát képező bűncselekményt a megkeresett Fél politikai bűncselekménynek tekinti. Nem tekinthetők politikai bűncselekménynek:

(a) bármely Fél államfője, kormányfője vagy ezek családtagja ellen elkövetett emberölés vagy más az élet, testi épség vagy szabadság ellen irányuló bűncselekmény, beleértve ezek kísérletét is;

(b) olyan cselekmény vagy mulasztás, amelyet bűncselekménynek kell tekinteni olyan többoldalú nemzetközi szerződések alapján, melyeknek mindkét Szerződő Fél a részese;

2. a kiadatást olyan katonai bűncselekmény miatt kérik, amely nem minősül köztörvényes bűncselekménynek;

3. egyéni kegyelem, közkegyelem vagy elévülés miatt a büntetőeljárás már nem folytatható vagy a büntetést már nem lehet végrehajtani akár a megkereső Fél, akár a megkeresett Fél joga szerint;

4. a megkeresett Fél a kiadni kért személyt már jogerősen felmentette vagy elítélte a kiadatási kérelem tárgyát képező bűncselekmény miatt;

5. a megkeresett Fél alapos okkal feltételezi, hogy a kiadatást azzal a céllal kérték, hogy a kiadni kért személy ellen a faji hovatartozása, vallása, nemzetisége vagy politikai véleménye alapján indítsanak büntetőeljárást vagy szabjanak ki rá büntetést, illetve a kiadni kért személy az említett okok miatt hátrányos helyzetbe kerülhet;

6. a megkereső Fél törvényei szerint halálbüntetéssel büntethető a büntetőeljárás vagy az elítélés alapjául szolgáló bűncselekmény vagy bármely más bűncselekmény, amely miatt fogva tarthatnák a kiadni kért személyt vagy eljárhatnának vele szemben a jelen Egyezménnyel összhangban, kivéve, ha a megkereső Fél megfelelő biztosítékot nyújt arra, hogy nem szabnak ki halálbüntetést vagy a kiszabott halálbüntetést nem hajtják végre.

5. cikk

Mérlegelhető megtagadási okok

A kiadatást meg lehet tagadni, ha:

1. a megkeresett Fél joghatósággal rendelkezik a kiadatási kérelem tárgyát képező bűncselekményre. Ha a megkeresett Fél ezen az alapon tagadja meg a kiadatást, büntetőeljárást kell indítania a kiadni kért személlyel szemben;

2. a megkeresett Fél büntetőeljárást folytat vagy folytatott a kiadni kért személlyel szemben ugyanazon bűncselekmény miatt, mint amelyre a kiadatást kérték.

6. cikk

Saját állampolgárok kiadatása

1. A Szerződő Felek megtagadhatják a saját állampolgáraik kiadatását.

2. Ha a megkeresett Fél a jelen cikk 1. bekezdése alapján megtagadja a kiadatást, a megkereső Fél kérésére büntetőeljárás megindítása vagy egyéb intézkedés megtétele céljából átteszi az ügyet a saját illetékes hatóságának. E célból a megkereső Fél megküldi a bűncselekményre vonatkozó iratokat és bizonyítékokat a megkeresett Félnek.

3. A jelen cikk 2. bekezdésének sérelme nélkül a megkeresett Fél nem köteles áttenni az ügyet az illetékes hatóságának, ha arra nincs joghatósága.

7. cikk

A kiadatási kérelem és a szükséges iratok

1. A kiadatási kérelmet írásban kell előterjeszteni és diplomáciai úton kell továbbítani a megkeresett Fél központi hatósága részére. A kiadatási kérelem mellékletét képező iratokat megfelelően hitelesíteni kell a 10. cikkel összhangban.

2. A kiadatási kérelemhez mellékelni kell:

(a) a kiadni kért személyre vonatkozó adatokat, amelyek segítenek meghatározni a személy személyazonosságát, állampolgárságát és tartózkodási helyét;

(b) a kiadatási kérelem tárgyát képező bűncselekmény történeti tényállását, beleértve az elkövetés helyét és idejét;

(c) az egyes bűncselekményekre, valamint a kiszabható büntetésekre vonatkozó jogszabályok szövegét;

(d) a büntethetőség vagy a büntetés elévülési idejére vonatkozó jogszabályi rendelkezések szövegét; és

(e) a megkereső Fél bírósága által kibocsátott elfogatóparancs egy példányát.

3. Ha a kiadatási kérelmet büntetőeljárás lefolytatása céljából terjesztik elő, ahhoz olyan bizonyítékokat is mellékelni kell, amelyek a megkeresett Fél joga alapján megalapoznák a kiadni kért személlyel szembeni büntetőeljárás lefolytatását, ha a bűncselekményt a megkeresett Fél területén követték volna el, beleértve olyan bizonyítékokat, amelyek alapján megállapítható, hogy a kiadni kért személy azonos azzal a személlyel, akivel szemben az elfogatóparancsot kibocsátották.

4. Ha a kiadatási kérelem tárgyát képező bűncselekmény miatt a kiadni kért személyt bűnösnek mondták ki, a kiadatási kérelemhez a bírósági ítélet egy példányát is mellékelni kell.

5. Ha a kiadni kért személyt elítélték, a kiadatási kérelemhez csatolni kell egy nyilatkozatot a szabadságvesztésből még le nem töltött idő hosszáról.

8. cikk

Kiegészítő információk

1. Ha a kiadatási kérelemben és mellékleteiben szereplő információk nem elegendőek a kiadatási kérelemről való döntés meghozatalához, a megkeresett Fél kiegészítő információkat kérhet, amelynek megküldésére határidőt tűzhet.

2. Ha a kiadni kért személyt ideiglenes kiadatási letartóztatásba vagy kiadatási letartóztatásba helyezték, és a megküldött kiegészítő információ a jelen Egyezmény alapján nem elégséges vagy nem érkezik meg a kitűzött határidőn belül, akkor a személy szabadlábra helyezhető. Ez a szabadlábra helyezés nem zárja ki, hogy a megkereső Fél újabb kiadatási kérelmet terjesszen elő ugyanazon vagy más bűncselekmény miatt.

9. cikk

Az iratok nyelve

A kiadatási kérelmet, az ideiglenes kiadatási letartóztatás iránti kérelmet és a jelen Egyezmény szerint megküldendő más iratokat a megkeresett Fél hivatalos nyelvén kell előterjeszteni, vagy azokat el kell látni ilyen nyelvű hiteles fordítással.

10. cikk

Hitelesítés

1. A kiadatási kérelem és az ideiglenes kiadatási letartóztatás iránti kérelem mellékletét képező iratokat megfelelő hitelesítéssel kell ellátni.

2. Az iratok megfelelő hitelesítéssel vannak ellátva, ha

(a) a megkereső Fél bírája vagy más illetékes hatósága aláírta vagy hitelesítette azokat és

(b) a megkereső Fél illetékes hatósága ellátta a hivatalos pecsétjével.

11. cikk

Ideiglenes kiadatási letartóztatás

1. Sürgős esetben bármely Szerződő Fél kérheti a kiadni kért személy ideiglenes kiadatási letartóztatását. A kérelmet írásban, diplomáciai úton kell előterjeszteni a megkeresett Fél központi hatóságának. A kérelem másolata közvetlenül is megküldhető a megkeresett Fél központi hatóságának.

2. Az ideiglenes kiadatási letartóztatás iránti kérelemnek tartalmaznia kell:

(a) szándéknyilatkozatot a kiadni kért személlyel szembeni szabályszerű kiadatási kérelem előterjesztéséről;

(b) tájékoztatást a sürgősség indokáról;

(c) a kiadni kért személyre vonatkozó adatokat, amelyek segítenek meghatározni a személy személyazonosságát, állampolgárságát és tartózkodási helyét;

(d) a bűncselekményre, a kiszabható büntetésre és az elévülésre vonatkozó jogszabályi rendelkezések szövegét;

(e) a bűncselekmény történeti tényállását, beleértve az elkövetés helyét és idejét;

(f) a megkereső Fél bírósága által kibocsátott elfogatóparancs egy példányát; és

(g) ha a kiadni kért személyt elítélték, az ítélet összefoglalását.

3. A megkeresett Fél azonnal értesíti a megkereső Felet az ideiglenes kiadatási letartóztatásra vonatkozó döntéséről.

4. Az ideiglenes kiadatási letartóztatást meg kell szüntetni, ha a kiadni kért személy letartóztatásától számított hatvan (60) napon belül a megkeresett Fél nem kapja meg a szabályszerű kiadatási kérelmet és a 7. cikkben szereplő iratokat. Kivételes esetben és a megkereső Fél indokolt kérelmére ez a határidő meghosszabbítható, azonban az ideiglenes kiadatási letartóztatás nem haladhatja meg a kiadni kért személy letartóztatásától számított kilencven (90) napot.

5. A kiadni kért személy jelen cikk 4. bekezdése alapján történő szabadlábra helyezése nem akadálya az újabb letartóztatásnak és a kiadatásnak, ha a megkeresett Fél a későbbiekben megkapja a szabályszerű kiadatási kérelmet és annak mellékleteit.

12. cikk

Határozat és átadás

1. A megkeresett Fél a kiadatási kérelemről hozott döntéséről haladéktalanul értesíti a megkereső Felet.

2. A megkeresett Fél a kiadatási kérelem részleges vagy teljes megtagadása esetén a megtagadás okait közli a megkereső Féllel.

3. A kiadatás elrendelése esetén a megkeresett Fél tájékoztatja a megkereső Felet arról az időtartamról, amelyet a kiadni kért személy az átadása előtt kiadatási fogságban töltött.

4. A kiadatás elrendelése esetén a kiadni kért személy átadásának helyszíne a Szerződő Felek megállapodása szerint a megkeresett Fél területén kerül meghatározásra.

5. A megkereső Fél köteles átvenni a kiadni kért személyt a megkeresett Fél által meghatározott határidőn belül.

6. Ha a Szerződő Felek bármelyike a kiadni kért személyt önhibáján kívüli körülmény miatt nem adja vagy nem veszi át, akkor arról a másik Szerződő Felet tájékoztatja. A Szerződő Felek a megkeresett Fél nemzeti jogával összhangban megállapodnak az átadás új határnapjáról.

7. Ha a kiadni kért személy átadására a jelen cikk 5. illetve 6. bekezdésében megállapított határidőn belül nem kerül sor, őt szabadlábra kell helyezni.

8. Ha a megkereső Fél a jelen cikk 5. illetve 6. bekezdésében megállapított határidőn belül nem veszi át a kiadni kért személyt, a megkeresett Fél a megkereső Fél ugyanazon személyre, ugyanazon cselekményre vonatkozó újabb kiadatási kérelmét a nemzeti jogával összhangban elutasíthatja.

13. cikk

Halasztott átadás és ideiglenes kiadatás

1. Ha a kiadni kért személy szabadságvesztés büntetést tölt vagy ellene a megkeresett Fél büntetőeljárást folytat olyan bűncselekmény miatt, amelyre a kiadatását nem kérték, a megkeresett Fél a kiadni kért személyt – a saját nemzeti jogának megfelelően – kiadhatja, vagy elhalaszthatja az átadását a büntetőeljárás befejezéséig vagy a szabadságvesztés-büntetés teljes, illetve részbeni kitöltéséig. Az átadás elhalasztásáról a megkeresett Fél a megkereső Felet tájékoztatni köteles.

2. Ha a megkeresett Fél a területén fogvatartott személy kiadhatóságát megállapította, a nemzeti jogával összhangban büntetőeljárás lefolytatása céljából ideiglenesen kiadhatja a megkereső Fél részére. Az ideiglenes kiadatás feltételeit a Szerződő Felek közösen állapítják meg.

14. cikk

Egyidejű kérelmek

1. Ha ugyanazon személy ideiglenes kiadatási letartóztatását vagy kiadatását a megkereső Fél mellett egy vagy több másik állam is kéri, a megkeresett Fél saját belátása szerint dönt arról, hogy a kiadni kért személyt melyik államnak adja át. A megkeresett Fél döntéséről a megkereső Felet tájékoztatja.

2. Egy Thaiföldi Királyság által előterjesztett kiadatási kérelem és egy Európai Uniós tagállam által kibocsátott európai elfogatóparancs közötti ütközés esetén Magyarország dönti el, hogy a személyt melyik államnak adja át.

3. A döntéshozatal során a megkeresett Fél az összes lényeges körülményt figyelembe veszi, különös tekintettel az alábbiakat:

(a) kétoldalú kiadatási egyezmény meglétét;

(b) ha a kiadatási kérelmek különböző bűncselekményekre vonatkoznak, a bűncselekmények súlyát;

(c) a bűncselekmények elkövetésének helyét és idejét;

(d) a kérelmek előterjesztésének időpontját;

(e) a kiadni kért személy állampolgárságát;

(f) a kiadni kért személy állandó lakóhelyét; és

(g) annak a lehetőségét, hogy a megkereső államok a kiadni kért személyt továbbadhatják-e.

15. cikk

A specialitás elve

1. A jelen Egyezmény alapján kiadott személy ellen a megkereső Félnél nem lehet eljárást lefolytatni, ítéletet hozni, őt fogvatartani, harmadik állam számára további kiadatását elrendelni, vagy egyéb, szabadság korlátozására irányuló intézkedést hozni olyan bűncselekmény miatt, amelyet kiadatása előtt követett el, kivéve ha:

(a) a bűncselekmény vonatkozásában a kiadatását elrendelték;

(b) bármilyen más kiadatási bűncselekmény vonatkozásában a megkeresett Fél az utólagos hozzájárulását megadja. Az utólagos hozzájárulási kérelemhez a 7. cikkben felsorolt iratokat kell csatolni.

2. Jelen cikk 1. bekezdése nem vonatkozik arra az esetre ha:

(a) a személynek lehetősége volt arra, hogy a megkereső Fél területét elhagyja, ám ezt a kiadatásának alapjául szolgáló bűncselekményre vonatkozó végső szabadon bocsátását követő negyvenöt (45) napon belül nem teszi meg; vagy

(b) a személy önként visszatért a megkereső Fél területére, miután korábban elhagyta azt.

16. cikk

Tárgyak átadása

1. A megkeresett Fél a megkereső Fél kérelmére – ha azt nemzeti joga lehetővé teszi – lefoglalja, illetve a kiadatás elrendelése esetén átadja a megkereső Félnek az alábbi tárgyakat, melyeket a kiadni kért személy birtokában a letartóztatásakor találtak:

(a) melyek bizonyítékul szolgálhatnak; vagy

(b) melyeket a bűncselekmény eredményeként szereztek meg.

2. Ha a megkeresett Fél jogszabályai vagy harmadik személyek jogai megkívánják, a megkeresett Fél kérelmére az így átadott tárgyak a megkereső Fél költségén kerülnek visszaszolgáltatásra a megkeresett Fél részére.

3. A megkeresett Fél büntetőeljárás lefolytatása céljából ideiglenesen visszatarthatja a lefoglalt tárgyak átadását. A megkeresett Fél azzal a kikötéssel is átadhatja a lefoglalt tárgyakat, hogy azokat a megkereső Fél a hazai büntetőeljárásának lefolytatását követően haladéktalanul saját költségén szolgáltassa számára vissza.

17. cikk

Egyszerűsített kiadatás

1. A megkeresett Fél a kiadatást nemzeti jogának megfelelően hivatalos kiadatási eljárás lefolytatása nélkül is elrendelheti, ha a kiadni kért személy a kiadatásához az illetékes hatóság előtt kifejezetten hozzájárul.

2. A jelen cikk szerint kiadott személyre a 12. és 16. cikk rendelkezései vonatkoznak.

18. cikk

Átmenő szállítás

1. Ha bármelyik Szerződő Fél egy harmadik állam által a számára kiadott személy hazaszállítását a másik Szerződő Fél területén keresztül kívánja lebonyolítani, akkor a kiadatásban érdekelt Szerződő Fél átszállítási kérelmet terjeszt elő a másik Szerződő Félhez. Az átszállítási kérelmet közvetlenül kell megküldeni a másik Szerződő Fél központi hatósága számára. Az átszállítási kérelemnek tartalmaznia kell az átszállítani kívánt személy személyazonosságára vonatkozó adatokat, valamint a bűncselekmény történeti tényállásának rövid összefoglalóját.

2. Mindkét Szerződő Fél engedélyezi, hogy a harmadik állam által a másik Szerződő Félnek kiadott személyt a területén átszállítsák, ha az nem ellentétes a nemzeti jogával.

3. A megkeresett Fél területén az átszállítani kívánt személyt fogva tarthatja.

4. Nincs szükség engedélyre, ha az átszállítás légi úton történik, és a Szerződő Felek államainak területén leszállásra nem kerül sor.

19. cikk

Együttműködés és költségek

1. A megkeresett Fél minden szükséges intézkedést megtesz a kiadatási kérelemmel kapcsolatos bármilyen eljárás lefolytatása céljából, valamint viseli azok költségeit. A megkeresett Fél az eljárások során a megkereső Fél érdekeit szem előtt tartva köteles eljárni.

2. A kiadni kért személy átadásának időpontjáig a megkeresett Fél viseli a kiadatási eljárással kapcsolatos valamennyi, a megkeresett Fél területén felmerülő költséget, beleértve a kiadni kért személy letartóztatását és fogvatartását.

3. A megkereső Fél viseli azon költségeket, melyek a kiadni kért személynek a megkeresett Fél államából történő elszállításával kapcsolatban merültek fel.

4. Ha nyilvánvalóvá válik, hogy a kiadatási kérelemmel kapcsolatban rendkívüli költségek merülnek fel, a Szerződő Felek konzultáció útján döntenek a költségek viselésének módjáról.

20. cikk

Személyes adatok védelme

1. A jelen Egyezmény alkalmazásához szükséges személyes adatok feldolgozása és kezelése a Szerződő Felek nemzeti jogszabályai alapján történik.

2. A személyes vagy más adatokat továbbító Szerződő Felek további feltételeket szabhatnak a továbbított adatok feldolgozására vonatkozóan. Ha további feltételeket állapítottak meg a jelen bekezdés alapján, az a Szerződő Fél, amelynek az adatokat továbbították, a megkapott adatokat köteles a megszabott feltételek szerint feldolgozni.

21. cikk

Nemzetközi egyezményekhez való viszony

A jelen Egyezmény nem befolyásolja a Szerződő Felek egyéb olyan nemzetközi szerződésekben biztosított jogait és vállalt kötelezettségeit, amelyeknek mindkét Szerződő Fél részese.

22. cikk

A viták rendezése

A jelen Egyezmény alkalmazásával vagy értelmezésével kapcsolatban felmerülő bármilyen vitát a Szerződő Felek közötti konzultáció vagy tárgyalás útján kell rendezni.

23. cikk

Záró rendelkezések

1. A jelen Egyezmény rendelkezéseit kell alkalmazni valamennyi, a jelen Egyezmény hatályba lépése után előterjesztett kiadatási és ideiglenes kiadatási letartóztatásra irányuló kérelemre, tekintet nélkül a kérelemben megjelölt bűncselekmény vagy bűncselekmények elkövetési idejére.

2. A jelen Egyezményt meg kell erősíteni, és a megerősítési okiratokat a lehető leghamarabb ki kell cserélni. A jelen Egyezmény a megerősítési okiratok kicserélése időpontját követő harmincadik (30.) napon lép hatályba.

3. A jelen Egyezményt a Szerződő Felek a másik Szerződő Fél részére diplomáciai úton megküldött írásbeli felmondással bármikor felbonthatják. A felmondás a kézhezvétel napjától számított száznyolcvan (180) nap elteltével lép hatályba. A jelen Egyezmény – a felmondás ellenére – az eljárás befejezéséig alkalmazandó marad azokra a kiadatási eljárásokra nézve, melyek a felmondás előtt kezdődtek.

A FENTIEK HITELÉÜL, a Kormányaik által szabályszerűen felhatalmazott alulírottak a jelen Egyezményt aláírták.

KÉSZÜLT New Yorkban, a 2018. év szeptember hónapjának 26. napján két eredeti példányban, magyar, thai és angol nyelven, amelyek mindegyike egyformán hiteles és hatályos.

Az Egyezmény eltérő rendelkezése esetén az angol szöveg az irányadó.

MAGYARORSZÁG RÉSZÉRŐL
SZIJJÁRTÓ PÉTER
KÜLGAZDASÁGI ÉS KÜLÜGYMINISZTER
A THAIFÖLDI KIRÁLYSÁG RÉSZÉRŐL
VIRASAKDI FUTRAKUL
KÜLÜGYMINISZTER-HELYETTES”

4. § (1) Ez a törvény – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. § és a 3. § az Egyezmény 23. cikk 2. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) Az Egyezmény, illetve a 2. § és a 3. § hatálybalépésének naptári napját a külgazdasági és külügyminiszter – annak ismertté válását követően – a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg. * 

5. § Az e törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről az igazságügyért felelős miniszter gondoskodik.