A jogszabály mai napon ( 2024.05.04. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

306/2019. (XII. 17.) Korm. rendelet

a Magyarország Kormánya és Malajzia Kormánya közötti gazdasági együttműködésről szóló megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és Malajzia Kormánya közötti gazdasági együttműködésről szóló megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § (1) A Megállapodás hivatalos magyar nyelvű fordítását az 1. melléklet tartalmazza.

(2) A Megállapodás hiteles angol nyelvű szövegét a 2. melléklet tartalmazza.

4. § (1) Ez a rendelet - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. §, a 3. §, az 1. melléklet és a 2. melléklet a Megállapodás XIII. cikk 1. pontjában meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) A Megállapodás, valamint a 2. §, a 3. §, az 1. melléklet és a 2. melléklet hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg. * 

5. § E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külgazdasági ügyekért felelős miniszter gondoskodik.

6. § E rendelet tervezetének a tagállamok és harmadik országok közötti együttműködési megállapodáshoz szükséges konzultációs eljárás létrehozásáról szóló, 1974. július 22-i 74/393/EGK tanácsi határozat 1. cikk (2) bekezdése szerinti előzetes bejelentése megtörtént.

1. melléklet a 306/2019. (XII. 17.) Korm. rendelethez

Magyarország Kormánya és Malajzia Kormánya közötti gazdasági együttműködésről szóló megállapodás

Magyarország Kormánya valamint Malajzia Kormánya - amelynek képviseletében a Nemzetközi Kereskedelmi és Ipari Minisztérium jár el (a továbbiakban külön-külön mint a „Fél”, együttes említésük esetén pedig mint „Felek”),

azzal az óhajjal, hogy a két ország közötti baráti kapcsolatot megerősítsék, és elősegítsék a Felek közötti gazdasági együttműködést;

felismerve a Felek közös érdekét a mindkét fél javát szolgáló gazdasági együttműködés elmélyítésében és ösztönzésében;

elismerve a jól megfogalmazott együttműködési megállapodás révén megvalósuló, a Felek számára kölcsönös előnyöket jelentő, diverzifikált gazdasági együttműködés jelentőségét

az alábbiakban állapodtak meg:

I. cikk

A Megállapodás célja

A Felek előmozdítják, erősítik és ösztönzik a két ország között kölcsönös előnyök elérésén és az egyenlő elbánás elvén alapuló gazdasági együttműködést, összhangban a jelen Megállapodással és a mindenkor hatályos jogszabályaikkal, szabályozásaikkal, rendelkezéseikkel és nemzeti politikáikkal.

II. cikk

Az együttműködés területei

A Felek, összhangban a vonatkozó, mindenkor hatályos jogszabályaikkal, szabályozásaikkal, rendelkezéseikkel és nemzeti politikáikkal, megteszik a megfelelő intézkedéseket a két ország közötti gazdasági együttműködés előmozdítása és megerősítése érdekében az alábbi területeken:

(a) építőipar;

(b) villamos és elektronikai ipar;

(c) közlekedés és a kapcsolódó infrastruktúra, logisztika

(d) gépjárműipar;

(e) vízgazdálkodás;

(f) természeti erőforrás- és környezetgazdálkodás;

(g) energiaipar;

(h) vegyipar és petrolkémiai ipar;

(i) gépipar és gépgyártás;

(j) mezőgazdaság és élelmiszeripar;

(k) árucikkek;

(l) egészségügy és egészségipar;

(m) biotechnológia;

(n) információs technológia és telekommunikáció;

(o) oktatás és humánerőforrás-fejlesztés;

(p) turizmus;

(q) halal iparág;

(r) kis- és középvállalkozások;

(s) tudomány és technológia;

(t) kutatás és fejlesztés; valamint

(u) valamint bármely, a Felek által közösen meghatározott olyan gazdasági együttműködési terület, amely megfelel az I. cikkben meghatározott célnak.

III. cikk

Harmadik fél részvétele

1. Bármelyik Fél jogosult a másik Fél előzetes hozzájárulásával harmadik fél bevonását kezdeményezni a Megállapodás alapján lebonyolított közös projektbe, tevékenységbe, vagy programba.

2. A Felek biztosítják, hogy az ilyen jellegű közös projektek, tevékenységek és programok végrehajtása során a harmadik fél teljesíti a Megállapodásban foglaltakat.

IV. cikk

Az együttműködés formái

A Felek vállalják, hogy a vonatkozó, mindenkor hatályos jogszabályaikkal, szabályozásaikkal, rendelkezéseikkel és nemzeti politikáikkal összhangban az alábbi eszközökkel segítik elő a gazdasági együttműködés fejlesztését:

(a) információ- és tapasztalatcsere;

(b) legjobb gyakorlatok és eljárásrendek megosztása;

(c) együttműködés a kölcsönös előnyökkel járó és mindkét fél érdeklődését kiváltó kezdeményezésekben és projektekben;

(d) találkozók, szemináriumok, workshopok és konferenciák szervezése;

(e) a Felek által közösen meghatározott területeken a kétoldalú kereskedelem és befektetések növelése érdekében az üzleti kapcsolatépítés ösztönzése, valamint kölcsönös szakértői és tisztviselői látogatások;

(f) a gazdasági együttműködés elmélyítése a magánszektor bevonásával;

(g) a Felek által rendezett kiállításokon és vásárokon való részvétel; valamint

(h) az együttműködésnek a Felek kölcsönös egyetértésén alapuló bármely más formája.

V. cikk

Végrehajtás

1. A Megállapodásban foglaltak gyakorlati végrehajtása és a Megállapodás továbbfejlesztése érdekében a Felek az általuk kijelölt képviselők részvételével kormányközi gazdasági és ipari vegyesbizottságot (a továbbiakban: Vegyesbizottság) hoznak létre.

2. A Vegyesbizottság a Felek által delegált tisztviselőkből, szakértőkből és tanácsadókból áll, és ki kell jelölnie a Vegyesbizottságnak Magyarországot és Malajziát képviselő társelnökeit. A Vegyesbizottság feladatait, hatáskörét, eljárásrendjét és felelősségét a Felek közösen határozzák meg.

VI. cikk

Vitarendezés

A Megállapodás értelmezéséből, alkalmazásából és végrehajtásából eredő mindennemű nézetkülönbséget és vitát a Felek jószándékúan, egyeztetések és tárgyalások révén, diplomáciai úton rendeznek harmadik fél, vagy nemzetközi döntőbíróság bevonása nélkül.

VII. cikk

Pénzügyi rendelkezések

A Megállapodás alapján megvalósuló együttműködés költségeinek fedezetéhez szükséges pénzügyi keretekről a Felek esetről-esetre közösen állapodnak meg a rendelkezésre álló pénzügyi eszközök és források függvényében.

VIII. cikk

Szellemi tulajdon védelme

1. A szellemi tulajdon védelme a Felek irányadó nemzeti jogszabályaival és rendelkezéseivel, valamint a mindkét Fél által aláírt nemzetközi megállapodásokkal összhangban történik.

2. A fenti 1. pontban foglaltak sérelme nélkül, a Megállapodás alapján megvalósuló technológiai, termék- és szolgáltatásfejlesztéssel kapcsolatos szellemi tulajdonjogok

(a) amennyiben a Felek közös tevékenységének, vagy kutatásának eredményeképpen jönnek létre, úgy a Felek közös tulajdonát képezik a kölcsönös megállapodásukban foglalt feltételeknek megfelelően.

(b) amennyiben kizárólag az egyik Fél tevékenységének, vagy kutatásának eredményeképpen jönnek létre, úgy azok kizárólagosan ennek a Félnek a tulajdonát képezik.

IX. cikk

Adatvédelem

1. Mindkét Fél gondoskodik a Megállapodás - ideértve a Megállapodás alapján létrejött későbbi megállapodásokat is - végrehajtása során a másik féltől kapott, illetve neki átadott dokumentumok, értesülések és adatok bizalmas kezeléséről.

2. A Felek megállapodnak abban, hogy a jelen cikk rendelkezései hatályban maradnak e Megállapodás lejártát vagy felmondását követően is.

X. cikk

A Megállapodás alkalmazásának ideiglenes felfüggesztése

A Felek fenntartják maguknak a jogot, hogy a Megállapodás alkalmazását részben vagy egészében ideiglenesen felfüggesszék, amennyiben azt nemzetbiztonsági, nemzeti érdekek, a közrend védelme vagy közegészségügyi okok indokolják. A felfüggesztés az erről szóló, a másik Félhez diplomáciai úton eljuttatott írásbeli értesítés kézhezvételétől hatályos.

XI. cikk

A Megállapodás felülvizsgálata és módosítása

1. Bármelyik Fél írásban kezdeményezheti a Megállapodás egészének vagy bármely részének felülvizsgálatát vagy módosítását.

2. A Megállapodás Felek egyetértésén alapuló bármely felülvizsgálata vagy módosítása írásban történik, és a Megállapodás szerves részét képezi.

3. A Megállapodás felülvizsgálatára, módosítására vonatkozó megállapodás hatályba lépésének időpontját a Felek közösen állapítják meg.

4. A Megállapodás bármely felülvizsgálata vagy módosítása nem járhat a felülvizsgálat, vagy módosítás hatályba lépését megelőzően a Megállapodásból származó jogok sérelmével és nem jelenthet ezen kötelezettségek alól mentesülést.

XII. cikk

Más megállapodásokkal való kapcsolat

1. A Megállapodás, illetve annak végrehajtása nem kerülhet ellentétbe a Felek bármely jelenlegi vagy jövőbeni jogával vagy kötelezettségével, amelyek olyan nemzetközi megállapodásokból, regionális integrációs szervezetekben viselt tagságból vagy egyezményekből fakadnak, amelyeknek egyik vagy mindkét Fél részese.

2. Amennyiben ellentmondás áll fenn a Megállapodás és bármely más olyan megállapodás között, amelynek a Felek részesei, a Felek haladéktalanul egyeztetnek a közös érdekeket szolgáló megoldásról.

XIII. cikk

Hatályba lépés, időtartam és felmondás

1. A Megállapodás azon későbbi írásos értesítés kézhezvételétől számított negyvenötödik napon lép hatályba, amelyben a Felek egyike diplomáciai úton értesíti a másikat arról, hogy eleget tett a Megállapodás hatálybalépéshez szükséges belső jogi követelményeknek.

2. Ezt követően a Megállapodás öt (5) évig marad hatályban, és automatikusan megújításra kerül egymást követő egy (1) éves időszakokra, amennyiben valamelyik Fél írásban diplomáciai úton nem értesíti a másik Felet a Megállapodás megszüntetésére irányuló szándékáról legalább a Megállapodás lejárta előtt három hónappal.

3. A Megállapodás hatályának lejárta vagy felmondása nincs hatással a IX. cikkben foglaltak alkalmazhatóságára, illetve a Megállapodás alapján folyamatban lévő bármely projekt vagy tevékenység érvényességére vagy időtartamára azok teljesítéséig, amennyiben a Felek másként nem állapodnak meg.

FENTIEK HITELÉÜL, az alulírott, erre kellően feljogosított meghatalmazottak aláírták ezt a Megállapodást.

Készült és aláírásra került Budapesten, 2019. november 15-én két eredeti példányban angol nyelven, mindkét szöveg egyformán hitelesnek minősül.

2. melléklet a 306/2019. (XII. 17.) Korm. rendelethez

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE GOVERNMENT OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF MALAYSIA ON ECONOMIC COOPERATION

THE GOVERNMENT OF HUNGARY and THE GOVERNMENT OF MALAYSIA as represented by the Ministry of International Trade and Industry (hereinafter referred to singularly as the „Party” and collectively as „the Parties”),

DESIRING to strengthen the friendly relations and to enhance the economic cooperation between the Parties;

RECOGNISING common interest of the Parties in enhancing and promoting cooperation in economic areas on the basis of mutual benefit;

ACKNOWLEDGING the significance of further widening bilateral economic relations through a well-defined cooperation agreement which will provide suitable base for a mutually advantageous economic cooperation between the Parties,

HAVE AGREED as follows:

ARTICLE I

OBJECTIVE

The Parties, subject to the terms of this Memorandum of Understanding and the laws, rules, regulations and national policies from time to time in force in each country, agree to strengthen, promote and develop economic cooperation between each other on the basis of equality and mutual benefit.

ARTICLE II

AREAS OF COOPERATION

Each Party shall, subject to the laws, rules, regulations and national policies from time to time in force, governing the subject matter in their respective countries, endeavour to take necessary steps to facilitate economic cooperation in the following areas:

(a) construction;

(b) electrical and electronic industry;

(c) transport and related infrastructure, logistics;

(d) automotive industry;

(e) water management;

(f) management of natural resources and environment;

(g) energy;

(h) chemical and petrochemical industry;

(i) machinery and engineering;

(j) agriculture and agrofood;

(k) commodities;

(l) health and healthcare industry;

(m) biotechnology;

(n) information technology and telecommunications;

(o) education, human resource development;

(p) tourism;

(q) halal industry;

(r) Small and Medium Enterprises;

(s) science and technology;

(t) research and technology; and

(u) any other areas of economic cooperation in accordance with the objective of this Memorandum of Understanding set out in Article I, to be mutually agreed upon by the Parties.

ARTICLE III

PARTICIPATION OF THIRD PARTY

1. Either Party may invite the participation of a third party in the joint projects, activities or programmes being carried out under this Memorandum of Understanding with prior approval of the other Party.

2. In carrying out such joint projects, activities or programmes, the Parties shall ensure that the third party shall comply with the provisions of this Memorandum of Understanding.

ARTICLE IV

FORMS OF COOPERATION

Each Party shall, subject to the laws, rules, regulations and national policies from time to time in force, governing the subject matter in their respective countries, undertake to facilitate economic cooperation through the following forms:

(a) exchange of information and experience;

(b) sharing of best practices and procedures;

(c) collaboration on initiatives and projects of mutual benefit and interest;

(d) convening meetings, seminars, workshops and conferences;

(e) promoting business linkages in order to facilitate the growth of bilateral trade and investments and exchange of visits between officials and experts in the areas of cooperation mutually identified between the Parties;

(f) deepening economic cooperation through the participation of the private sectors of the Parties;

(g) participating in fairs and exhibitions in the respective countries of the Parties; and

(h) other forms of cooperation as may be mutually agreed upon by the Parties.

ARTICLE V

IMPLEMENTATION

1. For the practical implementation and development of this Memorandum of Understanding, a joint intergovernmental committee for economic and industrial cooperation between Hungary and Malaysia (hereinafter referred to as the „Joint Committee”), comprising the representatives of both Parties, shall be established.

2. The Joint Committee shall be composed of officials, experts and advisors of the Parties and it shall also nominate the co-chairs for the Joint Committee representing Hungary and Malaysia respectively. The functions, powers, procedures and responsibilities of the Joint Committee shall be mutually determined by both Parties.

ARTICLE VI

SETTLEMENT OF DISPUTES

Any difference or dispute between the Parties relating to the interpretation and/or implementation and/or application of any of the provisions of this Memorandum of Understanding shall be settled amicably through mutual consultations and negotiations between the Parties through diplomatic channels, without reference to any third party or international tribunal.

ARTICLE VII

FINANCIAL ARRANGEMENTS

The financial arrangements to cover expenses for the cooperative activities undertaken within the framework of this Memorandum of Understanding shall be mutually agreed upon by the Parties on a case-by-case basis subject to the availability of funds and resources.

ARTICLE VIII

PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

1. The protection of intellectual property rights shall be enforced in conformity with the respective national laws, rules and regulations of the Parties and with other international agreements to which both Parties are Party to.

2. Notwithstanding anything in paragraph 1 above, the intellectual property rights in respect of any technological development, and any products and services development arising from this Memorandum of Understanding, carried out-

(a) jointly by the Parties or research results obtained through the joint activity effort of the Parties, shall be jointly owned by the Parties in accordance with the terms to be mutually agreed upon; and

(b) solely and separately by either Party or the research results obtained through the sole and separate effort of either Party, shall be solely owned by the Party concerned.

ARTICLE IX

CONFIDENTIALITY

1. Each Party shall undertake to observe the confidentiality and secrecy of documents, information and other data received from or supplied to the other Party during the period of the implementation of this Memorandum of Understanding or any other agreements made pursuant to this Memorandum of Understanding.

2. Both Parties agree that the provisions of this Article shall remain in force after the expiry or termination of this Memorandum of Understanding.

ARTICLE X

SUSPENSION

Each Party reserves the right for reasons of national security, national interest, public order or public health to suspend temporarily, either in whole or in part, the implementation of this Memorandum of Understanding. Such suspension shall take effect immediately after a written notification has been given to the other Party through diplomatic channels.

ARTICLE XI

REVISION AND AMENDMENT

1. Either Party may request in writing a revision or amendment of all or any part of this Memorandum of Understanding.

2. Any revision or amendment agreed to by the Parties shall be reduced into writing and shall form an integral part of this Memorandum of Understanding.

3. Such revision or amendment shall enter into force on such date as may be determined by the Parties.

4. Any revision or amendment shall not prejudice the rights and obligations arising from or based on this Memorandum of Understanding before or up to the date of the entry into force of such revision or amendment.

ARTICLE XII

RELATIONS TO OTHER AGREEMENTS

1. Nothing in this Memorandum of Understanding or any actions taken thereto shall be construed as allowing or requiring to derogate from any existing or future rights or obligations of the Parties deriving from any international agreements, regional integration organisations or conventions which one or both of the Parties are party to.

2. In case of any inconsistency between this Memorandum of Understanding and any other agreement to which both Parties are parties to, the Parties shall immediately consult with a view to finding a mutually satisfactory solution.

ARTICLE XIII

ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

1. This Memorandum of Understanding shall enter into force on the forty-fifth (45th) day following the receipt of the last notification in which a Party notifies the other in writing through diplomatic channels that its respective internal procedures for the entry into force of this Memorandum of Understanding have been completed.

2. Thereafter, this Memorandum of Understanding shall remain in force for a period of five (5) years, which shall be automatically extended for successive one (1) year periods, unless a written notice of termination is given by either Party through diplomatic channels, at least three (3) months prior to its expiry.

3. The expiration of the term or termination hereof shall not affect the validity of Article IX and any on-going projects or programs made under this Memorandum of Understanding until the completion of such programs or projects, unless the Parties agree otherwise.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Memorandum of Understanding.

DONE at Budapest on the 15th day of November in the year 2019 in two originals in English language, all texts being equally authentic.