A jogszabály mai napon ( 2024.04.26. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

36/2021. (II. 2.) Korm. rendelet

a Magyarország Kormánya és az Ománi Szultánság Kormánya közötti gazdasági és műszaki együttműködésről szóló Megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és az Ománi Szultánság Kormánya közötti gazdasági és műszaki együttműködésről szóló Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § (1) A Megállapodás hiteles magyar nyelvű szövegét az 1. melléklet tartalmazza

(2) A Megállapodás hiteles angol nyelvű szövegét a 2. melléklet tartalmazza.

4. § (1) Ez a rendelet - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. §, a 3. §, az 1. melléklet és a 2. melléklet a Megállapodás 10. Cikk 1. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) A Megállapodás, valamint a 2. §, a 3. §, az 1. melléklet és a 2. melléklet hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter - annak ismertté válását követően - a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg. * 

5. § E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külgazdasági ügyekért felelős miniszter gondoskodik.

1. melléklet a 36/2021. (II. 2.) Korm. rendelethez

MAGYARORSZÁG KORMÁNYA ÉS AZ OMÁNI SZULTÁNSÁG KORMÁNYA KÖZÖTTI GAZDASÁGI ÉS MŰSZAKI EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS

Magyarország Kormánya és az Ománi Szultánság Kormánya (a továbbiakban: Szerződött Felek, illetve egyes számban Szerződő Fél);

elismerve, hogy a gazdasági és műszaki együttműködés lényeges és elengedhetetlen részét képezi a Szerződő Felek és népeik közötti kétoldalú kapcsolatok és kölcsönös bizalom erőteljes és hosszútávú fejlesztésének és;

meggyőződve arról, hogy a szerződés hozzájárul a Szerződő Felek kölcsönösen előnyös gazdasági, kereskedelmi és műszaki kapcsolatainak fejlesztéséhez, valamint a kétoldalú együttműködésük erősítéséhez;

az alábbiakban állapodtak meg:

1. Cikk

Célkitűzések

A Szerződő Felek - kompetenciáikon és a hatályos jogszabályi kereteiken belül - megfelelő intézkedések megtételével elősegítik a kölcsönösen előnyös gazdasági és műszaki együttműködés jövőbeni fejlődését.

2. Cikk

Az együttműködés hatálya

A Szerződött Felek közötti együttműködés a Megállapodásban az alábbiakat foglalja magába:

1. A stratégiai energetikai partnerség erősítése.

2. Kétoldalú együttműködés fejlesztése és közös projektek kivitelezése, beleértve - de nem kizárólagosan -

a következő területeken:

a. Feldolgozóipar, beleértve az autó- és orvosi elektronikai ipart;

b. Vegyi és petrolkémiai ipar;

c. Egészségügyi szolgáltatások és orvosi technológiák;

d. Távközlési és kommunikációs technológiák;

e. Tudományos és műszaki kutatás;

f. Közlekedés és logisztika;

g. Kereskedelem;

h. Pénzügy és bankügy;

i. Turizmus;

j. Mezőgazdaság és élelmiszeripar;

k. Környezetvédelem;

l. Vízgazdálkodás és hulladékkezelés;

m. Oktatás és szakképzés;

n. Munkaerő; és

o. Sportipar és menedzsment.

3. Előmozdítják az információk és szakértők cseréjét tudományos és műszaki kutatásoknál, továbbá fejlesztési és innovációval kapcsolatos tevékenységeknél.

4. Előmozdítják a szakértők, tudósok, technikusok és hallgatók cseréjét és képzését az együttműködési programok céljából.

3. Cikk

A végrehajtás módjai

A Szerződött Felek törekszenek az együttműködésük bővítésére és megerősítésére az alábbiak szerint:

1. Előmozdítják és erősítik a kapcsolatokat és az együttműködést a kormányzati intézmények, üzleti közösségek, kereskedelmi és iparkamarák, felsőoktatási és tudományos intézmények között, továbbá előmozdítják e szervek képviselőinek látogatásait a kétoldalú gazdasági és technikai együttműködés végrehajtása érdekében;

2. A Megállapodás végrehajtásával kapcsolatban üzleti információkat cserélnek, bátorítják a vásárokon és kiállításokon történő részvételt, gazdasági és üzleti eseményeket és konferenciákat szerveznek;

3. Elősegítik a két ország kis- és középvállalkozásainak részvételét közös programokon és projektekben;

4. Előmozdítják az együttműködést konzultációs, marketing, képzési és szakértői szolgáltatások nyújtása terén a kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeken;

5. Ösztönzik a beruházási tevékenységet, vegyesvállalatok alapítását, vállalati képviseleti- és fiókirodák létesítését a Szerződő Felek országaiban a területükön alkalmazandó jogszabályoknak megfelelően;

6. Elősegítik a harmadik felekkel való, valamint a régiók közötti és nemzetközi együttműködést a kölcsönös érdeklődésre számot tartó kérdésekben; és

7. A Szerződő Felek által a későbbiekben elfogadott egyéb területeken kiterjesztik és erősítik együttműködésüket.

4. Cikk

Általános rendelkezések

A jelen Megállapodás alkalmazása nem befolyásolja a Szerződő Felek azon jogait és kötelezettségeit, amelyek olyan nemzetközi megállapodásból fakadnak, amelyeknek bármelyik Szerződő Fél részese.

5. Cikk

Különmegállapodások

A Szerződő Felek közös érdekeik alapján:

1. Különmegállapodásokat köthetnek a jelen Megállapodás 2. cikkében felsorolt együttműködési területeken és más, közös egyetértésen alapuló meghatározott projektekkel kapcsolatban; és

2. Egyértelmű mandátummal bíró, állandó vagy ad hoc bizottságokat, illetve munkacsoportokat állíthatnak fel egyedi célok elérése és feladatok végrehajtása érdekében.

6. Cikk

Gazdasági vegyes bizottság

1. A jelen Megállapodás végrehajtásának biztosítása céljából Gazdasági Vegyes Bizottság (a továbbiakban „a Bizottság”) alakul a Szerződő Felek kormányainak és üzleti szféráinak képviselőiből. A Szerződő Felek a Bizottságba egy-egy társelnököt neveznek ki.

2. A Bizottság, kölcsönös megegyezés alapján, a Szerződő Felek országaiban felváltva ülésezik.

3. A Bizottság kidolgozza a saját eljárásrendjét.

4. A Bizottság a következő feladatokat hajtja végre:

a. A Szerződő Felek közötti gazdasági és technikai együttműködés előmozdítása és összehangolása

b. Jelen Megállapodás végrehajtása, továbbá a Megállapodásból eredő különmegállapodások végrehajtásának előmozdítása, értékelése és utókövetése;

c. Bármely, jelen Megállapodás alapján létrejövő projekt végrehajtását akadályozó tényezők megszüntetésére vonatkozó ajánlások kidolgozása; és

d. Új fejlesztési lehetőségek meghatározása a kétoldalú gazdasági kapcsolatokat érintően.

7. Cikk

Vitarendezés

A jelen Megállapodás értelmezésével vagy végrehajtásával kapcsolatban felmerülő viták rendezése békés úton, a Bizottságon belüli konzultációkon és tárgyalásokon keresztül, vagy - amennyiben e konzultációk és tárgyalások nem járnak sikerrel - a Szerződő Felek között diplomáciai csatornákon keresztül történik.

8. Cikk

A szerződő felek kötelezettségei

1. Jelen Megállapodás semmilyen módon nem érinti Magyarország európai uniós tagságból fakadó kötelezettségeit. Következésképp a jelen Megállapodás rendelkezései nem idézhetőek és nem értelmezhetőek egészben vagy részben olyan módon, hogy az érvénytelenítse, módosítsa, vagy bármilyen módon érintse Magyarországnak az Európai Unió alapszerződéseiből, vagy annak elsődleges és másodlagos jogából származtatható kötelezettségeit.

2. A jelen Megállapodás egyetlen rendelkezése sem értelmezhető úgy, hogy a Szerződő Felek bármelyike kiterjesztheti általa a meglévő vagy jövőbeni elbánásból, preferenciából vagy kiváltságból származó előnyeit, melyek olyan közös piachoz, szabadkereskedelmi övezethez, vámunióhoz vagy ezekhez hasonló nemzetközi megállapodásokhoz kapcsolódó megállapodásokból erednek, melyeknek a Szerződő Felek tagjai vagy tagjai lehetnek.

9. Cikk

Módosítások

Jelen Megállapodás rendelkezéseit a Szerződő Felek közötti, közös egyetértésen alapuló, írásos úton létrejövő megállapodás módosíthatja. Bármely módosítás a jelen Megállapodás 10. Cikk rendelkezéseivel összhangban lép hatályba.

10. Cikk

Hatályba lépés és megszűnés

1. Jelen Megállapodás az utolsó olyan értesítés kézhezvételét követő 30. (harmincadik) napon lép hatályba, amelyben az egyik Szerződő Fél diplomáciai csatornákon keresztül, írásban értesíti a másik Szerződő Felet a hatályba lépéshez szükséges belső jogi követelmények teljesüléséről.

2. Bármely Szerződő Fél bármikor megszüntetheti a jelen Megállapodást, ha e szándékáról a másik Szerződő Felet diplomáciai csatornákon, írásban tájékoztatja legalább hat (6) hónappal a Megállapodás hatályának lejárta előtt.

3. Jelen Megállapodás megszűnése nem érinti az e Megállapodás alapján létrejött különmegállapodások, projektek, szerződések, tevékenységek vagy kötelezettségvállalások érvényességét vagy fennállását azok teljesüléséig, mindaddig, amíg a Szerződő Felek másképp nem döntenek.

Ennek megerősítésére az alulírottak, saját kormányuk felhatalmazása alapján írták alá e Megállapodást.

Aláírva Maszkatban 2020. december 28-án két eredeti példányban magyar, arab és angol nyelven, mindhárom szöveg egyformán hiteles. Eltérés esetén az angol nyelvű szöveg az irányadó.

2. melléklet a 36/2021. (II. 2.) Korm. rendelethez

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF THE SULTANATE OF OMAN FOR ECONOMIC AND TECHNICAL COOPERATION

The Government of Hungary and the Government of the Sultanate of Oman (hereinafter jointly referred to as ‚Contracting Parties’ and individually as a ‚Contracting Party’);

Recognizing that economic and technical cooperation is an essential and indispensable component of the development of bilateral relations on a firm, long term basis, and the development of mutual confidence between the Contracting Parties and their respective peoples; and

Convinced that this Agreement will contribute to the development of the mutually beneficial economic, commercial and technical relations between the Contracting Parties and to the enhancement of their bilateral cooperation;

Have agreed on the following:

Article 1

Objectives

The Contracting Parties shall promote within their competence, and in accordance with the laws and regulations in force in their respective States, by taking proper measures, the further development of mutually advantageous economic and technical cooperation.

Article 2

Scope of Cooperation

The scope of cooperation between the Contracting Parties mentioned in this Agreement includes the following:

1. Enhancing the strategic energy partnership.

2. Developing bilateral cooperation and implementing joint projects, including - but not exclusively - in the following areas:

a. Processing industry, in particular, automotive industry and medical electronics;

b. Chemical and petrochemical industry;

c. Health services and medical technologies;

d. Telecommunication and communication technology;

e. Scientific and technical research;

f. Transport and logistics;

g. Trade;

h. Finance and banking;

i. Tourism;

j. Agriculture and food industry;

k. Environmental protection;

l. Water and waste management;

m. Education and vocational training;

n. Employment; and

o. Sports industry and management.

3. Encouraging exchange of information and experts relating to scientific and technical research as well as research, development and innovation activities.

4. Encouraging exchange and training of specialists, scientists, technicians and students for specific cooperation programs.

Article 3

Modalities of Implementation

The Contracting Parties shall endeavor to broaden and intensify their cooperation through the following means:

1. Promoting links and strengthening cooperation between government institutions, business communities, chambers of commerce and industry, and higher education and scientific institutions as well as promoting visits of their representatives aiming to implement bilateral economic and technical cooperation;

2. Exchanging business information related to the implementation of this Agreement, encouraging the participation in fairs and exhibitions, and organizing economic and business events and conferences;

3. Encouraging participation of Small and Medium Enterprises (SMEs) from both countries in joint programs and projects;

4. Encouraging cooperation in providing consulting, marketing, training and expert services in the areas of mutual interest;

5. Encouraging investment activities and the establishment of joint ventures, company commercial representative offices and branch offices in the countries of the Contracting Parties in accordance with the laws and regulations in both countries;

6. Promoting third party cooperation, and cooperation on the inter-regional and international levels on issues of mutual interest; and

7. Any other means agreed upon by the Contracting Parties later, to expand and strengthen their cooperation.

Article 4

General Provisions

This Agreement shall not affect any rights and obligations arising from any existing international agreement to which either Contracting Parties is a party to.

Article 5

Specific Agreements

Based on common interests, the Contracting Parties may:

1. Conclude specific agreements to be based on this Agreement concerning the scope of cooperation referred to in Article 2 of this Agreement and other special projects that may be agreed upon by them; and

2. Establish standing or ad hoc committees, or working groups with a clear mandate to achieve specific objectives and tasks.

Article 6

Joint Economic Commission

1. To ensure the implementation of this Agreement, a Joint Economic Commission (hereinafter referred to as ‚the Commission’) shall be established, composed of representatives of the government and the business community from the Contracting Parties. Each Contracting Party shall appoint a Co-Chair of the Commission.

2. The Commission shall meet on mutual consent alternately in the countries of the Contracting Parties.

3. The Commission shall establish its own rules of working procedures.

4. The Commission shall fulfill the following tasks:

a. Encouraging and coordinating the economic and technical cooperation between the Contracting Parties;

b. Implementing this Agreement as well as encouraging, evaluating and monitoring the implementation of specific agreements resulting therefrom;

c. Developing recommendations for the purposes of removing obstacles that may occur during the execution of any project established as a result of this Agreement; and

d. Identifying new development opportunities for bilateral economic relations.

Article 7

Settlement of Disputes

Any dispute that may arise from the interpretation or the implementation of this Agreement shall be settled amicably through consultations and negotiations within the Commission or - if those consultations or negotiations fail to resolve the dispute - through diplomatic channels between the Contracting Parties.

Article 8

Obligations of the Contracting Parties

1. This Agreement shall in no way affect the obligations of Hungary as a member state of the European Union. Consequently, the provisions of this Agreement shall not be quoted or interpreted, either in whole or in part, in such a way as to invalidate, amend or otherwise affect the obligations of Hungary arising from the Treaties on which the European Union is founded, or in such a way as to deviate from the primary and secondary law of the European Union.

2. Nothing in this Agreement shall be construed as obliging either of the Contracting Parties to extend to the other the present, or future benefit of any treatment, preference or privilege resulting from any existing or future common market, free trade area, customs union or similar international agreement to which any of the countries of the Contracting Parties is a member or may become a member.

Article 9

Amendments

The provisions of this Agreement may be amended by written agreement between the Contracting Parties, on the basis of mutual consent. Any amendment to this Agreement shall enter into force in accordance with Article 10 of this Agreement.

Article 10

Entry into Force and Termination

1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth (30th) day following the receipt of the last notification when a Contracting Party notifies the other in writing through diplomatic channels of the completion of the internal requirements necessary for the entry into force of this Agreement.

2. Either Contracting Party may terminate this Agreement at any time by notifying the other Contracting Party in writing through diplomatic channels of its intention to terminate this Agreement at least six (6) months prior to the date of termination.

3. The termination of this Agreement shall not affect the validity or the duration of any specific agreements, projects, contracts, activities or commitments made under this Agreement until the completion of such specific agreements, projects, contracts, activities or commitments, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

SIGNED at Muscat on 28th of December 2020 in two originals in the Hungarian, Arabic and English languages, all three texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail.