1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad Magyarország Kormánya és az Ománi Szultánság Kormánya között a felsőoktatás területén megkötött Együttműködési Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.
2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.
3. § (1) A Megállapodás hiteles magyar nyelvű szövegét az 1. melléklet tartalmazza.
(2) A Megállapodás hiteles angol nyelvű szövegét a 2. melléklet tartalmazza.
4. § (1) Ez a rendelet – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.
(2) A 2. § és a 3. §, valamint az 1. melléklet és a 2. melléklet a Megállapodás 8. cikkében meghatározott időpontban lép hatályba. *
(3) A Megállapodás, a 2. § és a 3. §, valamint az 1. melléklet és a 2. melléklet hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter – annak ismertté válását követően – a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja megl. *
5. § * E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a tudománypolitika koordinációjáért felelős miniszter gondoskodik.
A Magyarország Kormánya és az Ománi Szultánság Kormánya közötti kiváló kapcsolatokból adódóan, mindkét ország arra vonatkozó kívánsága szerint, hogy elősegítsék és fejlesszék a köztük lévő együttműködést a felsőoktatás területén a kölcsönös előny elve alapján, továbbá a magyar és az ománi fél között tartott egyeztetések fényében, Magyarország Kormánya és az Ománi Szultánság Kormánya (a továbbiakban külön a „fél” és együtt a „felek”), az alábbiakban állapodtak meg:
A felek az alábbi területeken ösztönzik az együttműködést:
1. Könyvek, publikációk, brosúrák, dokumentumok, szoftverek, filmek, valamint a felsőoktatáshoz kötődő források felek közötti cseréje.
2. Elismert felsőoktatási intézmények közötti bilaterális programok támogatása.
3. Helyi és nemzetközi tudományos konferenciákon, valamint oktatási és tudományos műhelyeken való részvétel mindkét országban, illetve információcsere ezen események kapcsán elegendő idővel a kezdetük előtt.
4. A magyar és az arab nyelv tanulásának és tanításának támogatása, előmozdítása, illetve azon feltételek elősegítése, amelyek lehetővé teszik mindkét ország állampolgárai számára, hogy megismerkedjenek a másik ország nyelvével.
5. Kutatási együttműködés és szakértelem cseréjének elősegítése a tudomány, tudás és modern technológiák mindkét fél kölcsönös érdekébe tartozó különböző területein.
6. Információcsere mindkét fél akkreditációs rendszerére és oktatási bizonyítványainak elismerésére vonatkozóan a két ország által követett szabályozások szerint.
7. Azon lehetőségnek a vizsgálata, hogy meghívják a másik felet a kormányzati oktatási mobilitási programjukban való részvételre a két ország elismerési és akkreditációs szabályaival összhangban.
A felek ösztönzik a tanfolyamok, tudományos kutatások cseréjét és felsőoktatási tisztviselők, egyetemi alkalmazottak, ekvivalencia- és minőségbiztosítási szakértők, kutatók és felsőoktatási intézmények hallgatói látogatását kölcsönös érdeklődésbe tartozó programok keretében.
1. Jelen megállapodás második cikkében említett delegációk tekintetében a küldő fél az útiköltségeket, míg a fogadó fél a tartózkodási költségeket fedezi mindkét országban hatályban lévő törvényeknek és szabályozásoknak megfelelően.
2. Ha bármelyik fél jelen megállapodás második cikkében említett módon látogatást kíván tenni, a küldő fél a látogatás előtt legalább egy hónappal diplomáciai csatornákon keresztül tájékoztatja a fogadó felet a látogatást érintő minden szükséges információról, beleértve a küldöttek listáját és a látogatás célját.
Jelen megállapodás nem befolyásolja a két ország közötti bilaterális megállapodásokból származó kötelezettségeket.
1. Jelen megállapodást a felek a mindkét országban hatályban lévő törvényeknek és szabályozásoknak megfelelően implementálják.
2. Jelen megállapodás Magyarország Európai Uniós tagságából származó kötelezettségeit nem befolyásolja.
Következésképpen jelen megállapodás cikkei nem értelmezhetők olyan módon, amely érvényteleníti, módosítja vagy bármely más hatással van Magyarország – különösen az Európai Unió alapszerződéseiből, valamint az Európai Unió elsődleges és másodlagos jogalkotásából származó – kötelezettségeire.
Jelen megállapodás értelmezéséből vagy végrehajtásából eredő vita békés úton, a Felek közötti diplomáciai csatornákon keresztüli konzultációval rendezendő.
A felek a jelen megállapodást módosíthatják a nyolcadik cikkben megjelölt eljárások szerint hatályba lépő előírások alapján.
Jelen megállapodás harminc (30) nappal a felek általi megerősítésről szóló okirat letétbe helyezését követően lép hatályba.
Bármelyik fél bármikor felmondhatja a jelen megállapodást oly módon, hogy a másik felet legalább (hat) 6 hónappal a felmondás előtt diplomáciai csatornákon keresztül írásban értesíti felmondási szándékáról.
Jelen Együttműködési Megállapodást Maszkatban 2021. február 8. napján, ami megfelel a hidzsra szerinti 1442. év Dzsumáda Al-Akhíra hó 26. napjának írták alá két-két eredeti példányban magyar, arab és angol nyelven. Mindegyik szöveg egyaránt hiteles, értelmezésbeli eltérései esetén az angol verzió az irányadó.
Magyarország Kormánya nevében | Ománi Szultánság Kormánya nevében |
Stemming from the distinguished relations between the Government of Hungary and the Government of the Sultanate of Oman, and the desire of both countries to promote and develop cooperation between them in the field of higher education on the basis of reciprocal benefit, and in light of the discussions held between the Hungarian and the Omani sides, the Government of Hungary and the Government of the Sultanate of Oman (hereinafter referred to each as the “party” and together as the “parties”), have agreed to the following:
The parties shall encourage cooperation in the following fields:
1. Exchanging books, publications, brochures, documents, software, films, and sources related to higher education between the parties.
2. Promoting bilateral programs between recognised higher education institutions.
3. Participating in local and international scientific conferences, and educational and science workshops in both countries, and exchanging information concerning such events before sufficient time from their commencement.
4. Supporting and facilitating the study and teaching of the Hungarian and Arabic languages and promoting conditions allowing the citizens of both countries to acquaint themselves with the language of the other country.
5. Promoting research cooperation and the exchange of expertise in the various fields of science, knowledge, and modern technology of mutual interest to both parties.
6. Exchanging information about the accreditation system and the recognition of education certificates of both parties according to the regulations followed in both countries.
7. Examining the possibility of inviting the other party to participate in their governmental educational mobility programs, in accordance with the regulations of recognition and accreditation followed in both countries.
The parties shall encourage the exchange of training courses, scientific research and visits between higher education officials, academic staff, equivalence and quality assurance experts, and researchers and students in higher education institutions, in programs of mutual interest.
1. The delegating party shall bear return travel expenses, while the receiving party shall bear the accommodation expenses of the delegations referred to in article 2 of this agreement, in accordance with the laws and regulations in force in both countries.
2. If either party wishes to carry out a visit as referred to in article 2 of this agreement, the delegating party will give at least 1 (one) month prior notice informing the receiving party through diplomatic channels of all the necessary information regarding the visit, including the list of delegates and the visit objectives.
This agreement does not prejudice obligations arising out of bilateral agreements concluded between both countries.
1. The parties shall implement this agreement in accordance with the laws and regulations in force in both countries.
2. Commitments stemming from Hungary’s membership in the European Union is not affected by this agreement. As a consequence, provisions of this agreement must not be interpreted in a way that would annul, amend, or have any other effect on Hungary’s commitments originating especially from the treaties forming the basis of the European Union, as well as on commitments originating from the primary and secondary legislation of the European Union.
The parties shall amicably settle any disputes arising out of the implementation or interpretation of the provisions of this agreement by consultation through diplomatic channels.
The parties may amend this agreement by the conclusion of protocols that enter into force in accordance with the procedures set out in article 8.
This agreement enters into force after thirty (30) days from the date of the exchange of instruments of ratification by the parties.
Either party may terminate this agreement at any time by notifying the other party (six) 6 months earlier at least in writing through diplomatic channels of its intention to terminate.
This agreement was signed in Muscat on the 8th February 2021 corresponding to 26 Jumada Al-Akhirah 1442 H in two originals in the Hungarian, Arabic and English languages, all the texts being equally authentic, and in case of any discrepancy, the English text will prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF HUNGARY | FOR THE GOVERNMENT OF THE SULTANATE OF OMAN |