A jogszabály mai napon ( 2024.05.04. ) hatályos állapota.
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

228/2021. (V. 4.) Korm. rendelet

a Magyarország Kormánya és az Iraki Köztársaság Kormánya közötti gazdasági, kereskedelmi, tudományos és műszaki együttműködésről szóló Megállapodás kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és az Iraki Köztársaság Kormánya közötti gazdasági, kereskedelmi, tudományos és műszaki együttműködésről szóló Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.

3. § (1) A Megállapodás hiteles magyar nyelvű szövegét az 1. melléklet tartalmazza.

(2) A Megállapodás hiteles angol nyelvű szövegét a 2. melléklet tartalmazza.

4. § (1) Ez a rendelet – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. §, a 3. §, az 1. melléklet és a 2. melléklet a Megállapodás 7. Cikk 1. pontjában meghatározott időpontban lép hatályba. * 

(3) A Megállapodás, valamint a 2. §, a 3. §, az 1. melléklet és a 2. melléklet hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter – annak ismertté válását követően – a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg. * 

5. § Az e rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külgazdasági ügyekért felelős miniszter gondoskodik.

1. melléklet a 228/2021. (V. 4.) Korm. rendelethez

MAGYARORSZÁG KORMÁNYA ÉS AZ IRAKI KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA KÖZÖTTI GAZDASÁGI, KERESKEDELMI, TUDOMÁNYOS ÉS MŰSZAKI EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS

Magyarország Kormánya és az Iraki Köztársaság Kormánya – a továbbiakban: a „Szerződő Felek” –

azzal a szándékkal, hogy az országaik közötti gazdasági, kereskedelmi, tudományos és műszaki együttműködést erősítsék, és a hosszú távú partnerség, a bizalom és a kölcsönös előnyök alapján nemzeti joguk keretein belül a kétoldalú kapcsolataikat fejlesszék;

az alábbiakban állapodnak meg:

1. Cikk

AZ EGYÜTTMŰKÖDÉS HATÁLYA

A Megállapodás az alábbi együttműködési területekre terjed ki:

1. Feldolgozóipar, beleértve az autóipart, orvosi és elektronikai ipart.

2. Kémiai és petrolkémiai ipar.

3. Egészségügyi szolgáltatások és orvosi technológiák.

4. Távközlési és infokommunikációs technológia (IKT).

5. Tudományos és műszaki kutatás.

6. Pénzügy, bankügy, adó és vám.

7. Közlekedés és logisztika.

8. Kétoldalú kereskedelem.

9. Mezőgazdaság, környezetvédelem és élelmiszeripar.

10. Munkaerőpiac és fejlődési kilátásai.

11. Turizmus és régészet.

12. Oktatás és szakképzés.

13. Ifjúság és sport.

14. Tudományos és műszaki kutatással kapcsolatos információk és szakértők cseréje.

15. Szakemberek, tudósok, technikusok és hallgatók cseréje.

16. Tapasztalatcsere a vízgazdálkodás és öntözés fejlesztésében, rekultivációs projektekben, gátakban, a folyékony hulladékok kezelésében és ellenőrzési programok kidolgozásában, a szennyezett vízkészletek ellenőrzésében.

17. Strukturális reformok és kapacitásépítés.

2. Cikk

EGYÜTTMŰKÖDÉSI ELJÁRÁSOK

A Szerződő Felek törekszenek a kétoldalú együttműködés szélesítésére és megerősítésére az alábbiak szerint:

1. Erősítik az együttműködést a kormányzati intézmények, a felsőoktatási és tudományos intézmények között, valamint bátorítják e szervek képviselőinek kölcsönös látogatásait, elősegítik a két ország magánszektorának együttműködését, beleértve az üzletembereket, valamint a kereskedelmi és iparkamarákat.

2. Üzleti információkat cserélnek, bátorítják a vásárokon és kiállításokon történő részvételt, gazdasági és üzleti eseményeket, beleértve fórumokat, szemináriumokat, szimpóziumokat és konferenciákat szerveznek.

3. Elősegítik a két ország kis- és középvállalkozásainak (a továbbiakban: KKV) társulását közös programokon és projekteken keresztül.

4. Bátorítják az együttműködést konzultációs, marketing, képzési és szakértői szolgáltatások nyújtásában a kölcsönös érdeklődésre számot tartó területeken.

5. Bátorítják a beruházási tevékenységet, vegyesvállalatok alapítását, vállalati fiókirodák létesítését a Szerződő Felek országaiban a területükön alkalmazandó jogszabályoknak megfelelően.

6. Elősegítik a regionális és nemzetközi együttműködést a harmadik országokban a kölcsönös érdeklődésre számot tartó kérdésekben.

7. A Szerződő Felek által a későbbiekben elfogadott egyéb területeken kiterjesztik és erősítik együttműködésüket.

3. Cikk

KÜLÖNMEGÁLLAPODÁSOK

A Szerződő Felek:

1. Külön megállapodásokat vagy szándéknyilatkozatot köthetnek a jelen Megállapodás alapján más, közös egyetértésen alapuló meghatározott projektekkel kapcsolatban;

2. Meghatározott mandátummal felhatalmazott bizottságokat, illetve munkacsoportokat állíthatnak fel egyedi célok elérése érdekében és tartják magukat a vállalt feladatokhoz.

4. Cikk

VEGYES BIZOTTSÁG

1. A jelen Megállapodás végrehajtásának biztosítása céljából Vegyes Bizottság a Gazdasági, Kereskedelmi, Tudományos és Műszaki Együttműködésért alakul a Szerződő Felek kormányainak képviselőiből és a két ország magánszférájának szereplőiből és a következőket vállalja:

A. Megfelelő mechanizmus létrehozása a szerződő felek közötti gazdasági, kereskedelmi, tudományos és műszaki együttműködés előmozdítására és összehangolására.

B. Megállapodás rendelkezéseinek végrehajtását akadályozó tényezők tanulmányozása és ajánlás kidolgozása ezek megszüntetésére.

C. Az e Megállapodásból eredő megállapodások, jegyzőkönyvek vagy egyetértési megállapodások végrehajtásának figyelemmel kísérése és értékelése.

D. Új lehetőségek keresése a kétoldalú gazdasági kapcsolatok számára.

2. A Szerződő Felek a Bizottságba egy-egy társelnököt jelölnek.

3. A Bizottság közös egyetértés alapján a Szerződő Felek országainak fővárosaiban felváltva ülésezik közösen meghatározott időpontban.

5. Cikk

VITARENDEZÉS

A jelen Megállapodás értelmezésével vagy végrehajtásával kapcsolatban felmerülő viták rendezése békés úton, diplomáciai csatornákon keresztül történik a Szerződő Felek között.

6. Cikk

A SZERZŐDŐ FELEK KÖTELEZETTSÉGEI

1. Jelen Megállapodás nem befolyásolja a Szerződő Felek nemzetközi jogait és kötelezettségeit, melyek más nemzetközi vagy regionális szerződésből vagy megállapodásból fakadnak.

2. Jelen Megállapodás alkalmazása nem befolyásolja a Szerződő Felek jogait és kötelezettségeit, melyek más nemzetközi szervezetben való tagságából fakadnak, beleértve Magyarország jogait és kötelezettségeit, amelyek az ország európai uniós tagságából fakadnak.

3. A Szerződő Felek e Megállapodás szerinti kötelezettségei nem érintik a meglévő vagy jövőbeni, szabad zónákból vagy hasonló nemzetközi megállapodásokból eredő olyan preferenciát vagy kiváltságot, amelyben a Szerződő Felek bármelyike tag lehet.

7. Cikk

ZÁRÓ RENDELKEZÉS

1. Jelen Megállapodás az utolsó olyan értesítés kézhezvételét követő 30. (harmincadik) napon lép hatályba, amelyben az egyik Szerződő Fél diplomáciai csatornákon keresztül írásban értesíti a másik Szerződő Felet a Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges alkotmányos jogi követelmények teljesüléséről.

2. Jelen Megállapodás rendelkezéseit a Szerződő Felek megállapodása módosíthatja, és a módosítások e cikk első bekezdésében említett eljárásokkal összhangban lépnek hatályba.

3. Ez a Megállapodás a hatálybalépésének időpontjától számított öt (5) évig marad hatályban és automatikusan megújul újabb 5 év hosszúságú időszakra, kivéve, ha bármely Szerződő Fél írásban és diplomáciai csatornákon keresztül hat (6) hónappal hatályának lejárta előtt arról tájékoztatja a másik Szerződő Felet, hogy a jelen Megállapodást meg kívánja szüntetni.

4. Jelen Megállapodás megszűnése nem érinti az e Megállapodás szerinti megállapodásokat, projekteket vagy tevékenységeket azok befejezéséig, mindaddig, amíg a Szerződő Felek másként nem döntenek.

Készítve és aláírva Bagdadban, 2021. március 16-án, két eredeti példányban, magyar, arab és angol nyelveken, mindhárom szöveg egyformán hiteles. Eltérés esetén az angol nyelvű szöveg az irányadó.

2. melléklet a 228/2021. (V. 4.) Korm. rendelethez

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ ON ECONOMIC, COMMERCIAL, SCIENTIFIC AND TECHNICAL CO–OPERATION

The Government of Hungary and the Government of the Republic of Iraq hereinafter referred to as „the Contracting Parties”

Desiring to enhance the economic, commercial, scientific and technical cooperation between their countries and develop bilateral relations on the basis of long – term partnership, confidence and mutual benefit within the framework of their national laws;

Have agreed on the following:

Article (1)

FIELDS OF COOPERATION

Fields of cooperation in this Agreement shall include the following:

1. Processing industry, including automotive, medical and electronic industry.

2. Chemical and petrochemical industry.

3. Health services and medical technologies.

4. Telecommunication and Info Communication Technology (ICT).

5. Scientific and technical research.

6. Finance, banking, taxes and customs.

7. Transport and logistics.

8. Bilateral trade.

9. Agriculture, environment and food industry.

10. Labor market and the prospects for its development.

11. Tourism and archeology.

12. Education and vocational training.

13. Youth and sport.

14. Exchange of information and experts relating to scientific and technical research.

15. Exchange training of specialists, scientists, technicians and students.

16. Exchange experience in water management and irrigation development, reclamation projects, dams, management of liquid waste and development of monitoring programs to control contaminated water resources.

17. Structural reforms and capacity building.

Article (2)

COOPERATION PROCEDURES

The Contracting Parties shall endeavor to broaden and enhance their bilateral cooperation through the following:

1. Strengthening the links of cooperation between governmental institutions, higher education and scientific institutions and promoting visits of their representatives and enhancing the cooperation between the private sector of the two countries to include businessmen and chambers of commerce and industry.

2. Exchanging business information, encouraging the participation in fairs and exhibitions and organizing economic and business events to include forums, seminars, symposia and conferences.

3. Encouraging partnership between Small and Medium Enterprises (SMEs) of both countries in joint programs and projects.

4. Encouraging the cooperation in the fields of consultations, marketing, training and expert services in the area of mutual interest.

5. Encouraging investment activities, joint ventures and establishing branch offices for the companies in both countries of the Contracting Parties according to their national regulations in force.

6. Promoting regional and international cooperation on issues of common interest in third parties.

7. Any other fields agreed upon by the Contracting Parties later, to expand and strengthen their cooperation.

Article (3)

SPECIFIC AGREEMENTS

The Contracting Parties may:

1. Conclude specific agreements or Memorandum of Understanding based on this Agreement and other project the two parties may agree upon.

2. Establish specialized committees or working groups in order to achieve specific objectives and abide by the tasks entrusted to each of them.

Article (4)

JOINT COMMITTEE

1. With a view to ensure the implementation of this Agreement, a joint committee for the Economic, Commercial, Scientific and Technical Cooperation shall be established including representatives of governmental bodies and private sector of the Contracting Parties and shall undertake the following:

A. Setting up the appropriate mechanism to encourage and coordinate the economic, commercial, scientific and technical cooperation between the Contracting Parties.

B. Studying the obstacle that hinder the execution of the provisions of this Agreement and working out recommendations in order to remove such obstacles.

C. Monitoring and evaluating the implementation of the agreements, protocols or memoranda of understanding resulting from this Agreement.

D. Finding new opportunities for the bilateral economic relations.

2. Each contracting Party shall appoint a co-Chair of the Committee.

3. The Joint Committee shall hold its meetings alternately at the Capitals of the two countries on a date to be mutually agreed upon.

Article (5)

SETTLEMENT OF DISPUTES

Any dispute concerning the interpretation or the implementation of this Agreement shall be settled amicably through diplomatic channels between the Contracting Parties.

Article (6)

OBLIGATIONS OF CONTRACTING PARTIES

1. The application of this Agreement shall not affect the international rights and obligations of the Contracting Parties arising from international and regional treaties and agreements.

2. The application of this Agreement shall not affect the rights and the obligations of the contracting parties arising from their membership in international organizations including the rights and obligations of Hungary arising from its membership in the European Union.

3. The obligations of the Contracting Parties under this Agreement, shall not affect any treatment, preference or privilege resulting from any existing or future, free zone or similar international agreement to which any of the Contracting Parties may become a member.

Article (7)

FINAL PROVISIONS

1. This Agreement shall enter into force thirty (30) days after the date of receipt of the last notification by which either party shall notify the other party in writing the ratification of the Agreement in accordance with the constitutional procedures of the Contracting Parties.

2. The provisions of this Agreement may be amended by the agreement of the Contracting parties, and the amendments shall enter into force in accordance with the procedures mentioned in item (First) of this Article.

3. This Agreement shall remain in force for a period of five years from the date of its entry into force and automatically renewed for a similar period unless one of the Contracting Parties notifies the other party in writing and through diplomatic channels its wish to terminate it six (6) months prior to its expiry date.

4. The termination of this Agreement shall not affect any agreements, projects or activities carried out under this Agreement until the completion date of the said any agreements, projects or activities unless the Contracting Parties decide otherwise.

DONE and signed at Baghdad on 16th day of March 2021 in two original copies in Hungarian, Arabic and English languages, all texts are equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail.