A jogszabály mai napon ( 2024.10.12. ) hatályos állapota. Váltás a jogszabály következő időállapotára (határozatlan -)
A jelek a bekezdések múltbeli és jövőbeli változásait jelölik.

 

2022. évi LVIII. törvény

az elítélt személyek átszállításáról szóló Strasbourgban, 1983. március 21-én kelt Egyezmény, Strasbourgban, 1997. december 18-án kelt Kiegészítő Jegyzőkönyvét módosító Jegyzőkönyv kihirdetéséről * 

1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad az elítélt személyek átszállításáról szóló Strasbourgban, 1983. március 21-én kelt Egyezmény, Strasbourgban, 1997. december 18-án kelt Kiegészítő Jegyzőkönyvét módosító Jegyzőkönyv (a továbbiakban: módosító Jegyzőkönyv) kötelező hatályának elismerésére.

2. § *  Az Országgyűlés a módosító Jegyzőkönyvet e törvénnyel kihirdeti.

3. § *  (1) A módosító Jegyzőkönyv hivatalos magyar nyelvű fordítását az 1. melléklet tartalmazza.

(2) A módosító Jegyzőkönyv hiteles angol nyelvű szövegét a 2. melléklet tartalmazza.

4. § (1) Az Országgyűlés jóváhagyja a módosító Jegyzőkönyvnek az 5. Cikkben meghatározott időponttól kezdődő ideiglenes alkalmazását. * 

(2) A módosító Jegyzőkönyv 5. Cikke alapján Magyarország a módosító Jegyzőkönyv kötelező hatályának elismerésekor a 3. melléklet szerinti nyilatkozatot teszi. A nyilatkozat hivatalos angol nyelvű fordítását a 4. melléklet tartalmazza.

5. § (1) Ez a törvény – a (2) bekezdésben foglalt kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. §, a 3. §, az 1. melléklet és a 2. melléklet a módosító Jegyzőkönyv 5. Cikkében meghatározott időpontban lép hatályba.

(3) A 4. §, a 3. melléklet és a 4. melléklet a módosító Jegyzőkönyv 4. Cikkében meghatározott időpontban hatályát veszti.

(4) A módosító Jegyzőkönyv, a 2. §, a 3. §, az 1. melléklet és a 2. melléklet hatálybalépésének naptári napját, a 4. § szerinti ideiglenes alkalmazás kezdetének naptári napját és a (3) bekezdésben meghatározott időpont naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter – annak ismertté válását követően – a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg. * 

6. § Az e törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről az igazságügyért felelős miniszter gondoskodik.

1. melléklet a 2022. évi LVIII. törvényhez * 

„Az elítélt személyek átszállításáról szóló Egyezmény Kiegészítő Jegyzőkönyvét módosító Jegyzőkönyv
Strasbourg, 2017. XI. 22.

Preambulum

Az Európa Tanács tagállamai és a jelen Jegyzőkönyvet aláíró más államok,

attól az óhajtól vezetve, hogy megkönnyítsék az elítélt személyek átszállításáról szóló Egyezmény Strasbourgban, 1997. december 18-án aláírásra megnyitott Kiegészítő Jegyzőkönyvének (ETS. 167., a továbbiakban: Kiegészítő Jegyzőkönyv) alkalmazását és különösen, hogy eleget tegyenek annak a kifejezett célkitűzésének, ami az igazságszolgáltatás céljainak előmozdítására és az elítélt személyek társadalmi beilleszkedésének elősegítésére vonatkozik;

szükségesnek tartva, hogy a Kiegészítő Jegyzőkönyvet korszerűsítsék és továbbfejlesszék, tekintettel annak hatálybalépése óta az elítélt személyek átszállítására vonatkozó nemzetközi együttműködésben történt fejlődésre,

megállapodnak, hogy a Kiegészítő Jegyzőkönyvet az alábbiak szerint módosítják:

1. Cikk

A 2. Cikk címe és (1) bekezdése az alábbiak szerint módosul:

„2. Cikk – A büntetésük letöltése előtt az Ítélkező Államot elhagyó személyek

(1) Abban az esetben, ha az egyik Fél állampolgárát jogerősen elítélték, az Ítélkező Állam az alábbi esetekben kérheti az állampolgárság szerinti Államtól az ítélet végrehajtását:

a) ha az állampolgár megszökött vagy más módon visszatért az állampolgársága szerinti Államba, tudván, hogy büntetőeljárás van folyamatban ellene az Ítélkező Államban; vagy

b) ha az állampolgár megszökött vagy más módon visszatért az állampolgársága szerinti Államba, tudván, hogy elítélték.”

2. Cikk

A 3. Cikk (1) bekezdése, (3) bekezdés a) pontja és (4) bekezdése az alábbiak szerint módosul:

„3. Cikk – Kiutasított vagy kitiltott elítélt személyek

(1) Az Ítélkező Állam kérelmére a Végrehajtó Állam, ezen cikk rendelkezéseinek megfelelően, engedélyezheti egy olyan elítélt személynek a hozzájárulása nélküli átszállítását, akivel szemben olyan ítéletet vagy közigazgatási határozatot hoztak, amely kiutasítást, kitiltást vagy más olyan intézkedést tartalmaz, ami a személy szabadulása esetén nem teszi lehetővé számára, hogy az Ítélkező Állam területén tartózkodjék.

(2) [változatlan]

(3) Az Ítélkező Állam ezen cikk alkalmazásának érdekében a Végrehajtó Államnak megküldi:

a) az elítélt személynek a tervezett átszállítására vonatkozó véleményét tartalmazó nyilatkozatát, vagy egy arról szóló tájékoztatást, hogy az elítélt személy megtagadta a véleménynyilvánítást ebben a tekintetben; és

b) [változatlan]

(4) A jelen cikk rendelkezései alapján átszállított személyt nem lehet eljárás alá vonni, elítélni, sem letartóztatni azzal a céllal, hogy olyan ítéletet vagy biztonsági intézkedést hajtsanak végre vele szemben, amelyet az átszállítását megelőzően elkövetett, és nem a végrehajtandó ítélet alapjául szolgáló cselekmény miatt hoztak vele szemben, továbbá nem lehet semmilyen egyéb okból személyes szabadságában korlátozni, kivéve az alábbi eseteket:

a) amikor azt az Ítélkező Állam engedélyezi: engedély iránt kérelmet kell előterjeszteni, amelyhez csatolni kell az érdemi iratokat és az elítélt személy nyilatkozatait tartalmazó bírósági jegyzőkönyvet; az engedélyt meg kell adni, ha a bűncselekmény miatt, amelyre vonatkozóan a kérelmet előterjesztették, az Ítélkező Állam joga szerint is kiadatásnak van helye, vagy ha a kiadatás kizárólag a büntetés mértéke miatt kizárt. A döntést haladéktalanul, de legkésőbb a hozzájárulási kérelem kézhezvételét követő 90 napon belül meg kell hozni. Abban az esetben, ha az Ítélkező Állam ezen bekezdésben meghatározott határidőt nem tudja tartani, értesíti a Végrehajtó Államot, megjelölve a késedelem okát és a döntéshozatalhoz szükséges várható időtartamot.

b) amikor az elítélt személy–bár arra módja lett volna–végleges szabadon bocsátását követő 30 napon belül nem hagyta el a Végrehajtó Állam területét, vagy miután azt elhagyta, oda ismét visszatért.”

Záró rendelkezések

3. Cikk – Aláírás és megerősítés

(1) Jelen Jegyzőkönyv aláírásra nyitva áll a Kiegészítő Jegyzőkönyvben részes Felek számára. A Jegyzőkönyvet meg kell erősíteni, el kell fogadni, vagy jóvá kell hagyni. A megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okiratot az Európa Tanács Főtitkáránál kell letétbe helyezni.

(2) Jelen Jegyzőkönyv aláírásra megnyitását követően és annak hatálybalépése előtt, az Egyezményben részes Fél nem erősítheti meg, fogadhatja el, hagyhatja jóvá a Kiegészítő Jegyzőkönyvet, vagy csatlakozhat ahhoz, kivéve, ha azzal egyidejűleg megerősíti, elfogadja vagy jóváhagyja a jelen Jegyzőkönyvet is.

4. Cikk – Hatálybalépés

Jelen Jegyzőkönyv attól a naptól számított három hónapos időtartam lejártát követő hónap első napján lép hatályba, amelyen valamennyi, a Kiegészítő Jegyzőkönyvben részes Fél a 3. Cikk rendelkezéseinek megfelelően kifejezte, hogy elismeri jelen Jegyzőkönyv kötelező hatályát.

5. Cikk – Ideiglenes alkalmazás

Jelen Jegyzőkönyvnek a 4. Cikkben foglalt feltételek szerinti hatálybalépése előtt, a Kiegészítő Jegyzőkönyvben részes Fél a megerősítés, elfogadás vagy jóváhagyás alkalmával vagy bármely későbbi időpontban úgy nyilatkozhat, hogy ideiglenesen alkalmazza jelen Jegyzőkönyvet. Ebben az esetben, jelen Jegyzőkönyv rendelkezései csak azon Felek tekintetében kerülnek alkalmazásra, amelyek ugyanilyen hatályú nyilatkozatot tettek. Ezen nyilatkozat az Európa Tanács Főtitkára által történt átvételt követő második hónap első napján lép hatályba.

6. Cikk – Az ideiglenes alkalmazás időtartama

Jelen Jegyzőkönyv ideiglenes alkalmazhatósága a hatálybalépésének napján szűnik meg.

7. Cikk – Értesítések

Az Európa Tanács Főtitkára értesíti az Európa Tanács tagállamait, valamennyi aláírót, valamennyi Felet és valamennyi olyan Államot, amely meghívást kapott az Egyezményhez való csatlakozásra:

a) minden aláírásról;

b) minden megerősítő, elfogadó vagy jóváhagyó okirat letétbe helyezéséről;

c) a jelen Jegyzőkönyv hatálybalépésének időpontjáról a 4. Cikkel összhangban;

d) minden, az 5. Cikk szerinti nyilatkozatról;

e) a jelen Jegyzőkönyvet érintő bármely más cselekményről, értesítésről vagy közlésről.

A fentiek hiteléül alulírott, erre kellően felhatalmazottak ezt a Jegyzőkönyvet aláírták.

Készült Strasbourgban, 2017. november 22-én, francia és angol nyelven, mindkét szöveg egyaránt hiteles, egyetlen példányban, mely az Európa Tanács levéltárába kerül letétbe helyezésre. Az Európa Tanács Főtitkára hiteles másolatot küld az Európa Tanács valamennyi tagállamának, az Egyezmény más Feleinek és minden Államnak, amely meghívást kapott az Egyezményhez való csatlakozásra.”

2. melléklet a 2022. évi LVIII. törvényhez * 

„Protocol amending the Additional Protocol to the Convention on the Transfer of Sentenced Persons
Strasbourg, 22.XI.2017

Preamble

The member States of the Council of Europe, and the other States signatory to this Protocol,

Desirous of facilitating the application of the Additional Protocol to the Convention on the Transfer of Sentenced Persons (ETS No. 167) opened for signature in Strasbourg on 18 December 1997 (hereinafter referred to as “the Additional Protocol”), and in particular pursuing its acknowledged aims of furthering the ends of justice and the social rehabilitation of sentenced persons;

Considering it desirable to modernise and improve the Additional Protocol, taking into account the evolution in international co-operation on the transfer of sentenced persons since its entry into force,

Have agreed to amend the Additional Protocol as follows:

Article 1

The title of Article 2 and paragraph 1 of this article shall be amended to read as follows:

„Article 2 – Persons having left the sentencing State before having completed the execution of their sentence

1 Where a national of a Party is the subject of a final sentence, the sentencing State may request the State of nationality to take over the execution of the sentence under the following circumstances:

a when the national has fled to or otherwise returned to the State of his or her nationality being aware of the criminal proceedings pending against him or her in the sentencing State; or

b when the national has fled to or otherwise returned to the State of his or her nationality being aware that a judgment has been issued against him or her.”

Article 2

Paragraphs 1, 3.a and 4 of Article 3 shall be amended to read as follows:

„Article 3 – Sentenced persons subject to an expulsion or deportation order

1 Upon being requested by the sentencing State, the administering State may, subject to the provisions of this article, agree to the transfer of a sentenced person without the consent of that person, where the sentence or an administrative decision passed on him or her includes an expulsion or deportation order or any other measure as the result of which that person will no longer be allowed to remain in the territory of the sentencing State once he or she is released from prison.

2 [unchanged]

3 For the purposes of the application of this article, the sentencing State shall furnish the administering State with:

a a declaration containing the opinion of the sentenced person as to his or her proposed transfer, or a statement that the sentenced person refuses to provide an opinion in this regard; and

b [unchanged]

4 Any person transferred under the provisions of this article shall not be proceeded against, sentenced or detained with a view to the carrying out of a sentence or detention order, for any offence committed prior to his or her transfer, other than that for which the sentence to be enforced was imposed, nor shall he or she for any other reason be restricted in his or her personal freedom, except in the following cases:

a when the sentencing State so authorises: a request for authorisation shall be submitted, accompanied by all relevant documents and a legal record of any statement made by the convicted person; authorisation shall be given when the offence for which it is requested would itself be subject to extradition under the law of the sentencing State or when extradition would be excluded only by reason of the amount of punishment. The decision shall be taken as soon as possible and no later than 90 days after receipt of the request for consent. Where it is not possible for the sentencing State to comply with the period provided for in this paragraph, it shall inform the administering State, providing the reasons for the delay and the estimated time needed for the decision to be taken;

b when the sentenced person, having had an opportunity to leave the territory of the administering State, has not done so within 30 days of his or her final discharge, or if he or she has returned to that territory after leaving it.”

Final provisions

Article 3 – Signature and ratification

1 This Protocol shall be open for signature by the Parties to the Additional Protocol. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

2 After the opening for signature of this Protocol and before its entry into force, a Party to the Convention may not ratify, accept, approve or accede to the Additional Protocol unless it has simultaneously ratified, accepted or approved this Protocol.

Article 4 – Entry into force

This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which all Parties to the Additional Protocol have expressed their consent to be bound by this Protocol, in accordance with the provisions of Article 3.

Article 5 – Provisional application

Pending the entry into force of this Protocol according to the conditions set under Article 4, a Party to the Additional Protocol may at the time of ratification, acceptance or approval of this Protocol or at any later moment, declare that it will apply the provisions of this Protocol on a provisional basis. In such cases, the provisions of this Protocol shall apply only with respect to the other Parties which have made a declaration to the same effect. Such a declaration shall take effect on the first day of the second month following the date of its receipt by the Secretary General of the Council of Europe.

Article 6 – Term of provisional application

This Protocol shall cease to be applied on a provisional basis from the date of its entry into force.

Article 7 – Notifications

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, any Signatory, any Party and any other State which has been invited to accede to the Convention of:

a any signature;

b the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;

c the date of entry into force of this Protocol in accordance with Article 4;

d any declaration made under Article 5;

e any other act, notification or communication relating to this Protocol.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.

Done at Strasbourg, this 22nd day of November 2017, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the other Parties to the Convention and to any State invited to accede to the Convention.”

3. melléklet a 2022. évi LVIII. törvényhez

Magyarország a módosító Jegyzőkönyv 5. Cikke alapján a következő nyilatkozatot teszi:

Magyarország kijelenti, hogy a módosító Jegyzőkönyv rendelkezéseit ideiglenesen alkalmazni fogja azon államokkal való kapcsolataiban, amelyek hasonló tartalmú nyilatkozatot tettek.

4. melléklet a 2022. évi LVIII. törvényhez

Magyarország módosító Jegyzőkönyv 5. Cikke alapján tett nyilatkozatának hivatalos angol nyelvű fordítása a következő:

Hungary declares that it will apply the provisions of the amending Protocol on a provisional basis in its relations with those Parties which have made a declaration to the same effect.